Guy de Maupassant=Ги де Мопассан Bel ami=Милый друг PREMIÈRE PARTIE I=Часть первая I Quand la caissière lui eut rendu la monnaie de sa pièce de cent sous, Georges Duroy sortit du restaurant.=Жорж Дюруа получил у кассирши ресторана сдачу с пяти франков и направился к выходу. Comme il portait beau, par nature et par pose d'ancien sous-officier, il cambra sa taille, frisa sa moustache d'un geste militaire et familier, et jeta sur les dîneurs attardés un regard rapide et circulaire, un de ces regards de joli garçon, qui s'étendent comme des coups d'épervier.=Статный от природы и к тому же сохранивший унтер-офицерскую выправку, он приосанился и, привычным молодцеватым жестом закрутив усы, охватил запоздавших посетителей тем зорким взглядом, каким красавец мужчина, точно ястреб, высматривает добычу. Les femmes avaient levé la tête vers lui, trois petites ouvrières, une maîtresse de musique entre deux âges, mal peignée, négligée, coiffée d'un chapeau toujours poussiéreux et vêtue toujours d'une robe de travers, et deux bourgeoises avec leurs maris, habituées de cette gargote à prix fixe.=Женщины подняли на него глаза; это были три молоденькие работницы, учительница музыки, средних лет, небрежно причесанная, неряшливо одетая, в запыленной шляпке, в криво сидевшем на ней платье, и две мещанки с мужьями – завсегдатаи этой дешевой харчевни. Lorsqu'il fut sur le trottoir, il demeura un instant immobile, se demandant ce qu'il allait faire.=Он постоял с минуту на тротуаре, размышляя о том, как быть дальше. On était au 28 juin, et il lui restait juste en poche trois francs quarante pour finir le mois.=Сегодня двадцать восьмое июня; до первого числа у него остается всего-навсего три франка сорок сантимов. Cela représentait deux dîners sans déjeuners, ou deux déjeuners sans dîners, au choix.=Это значит: два обеда, но никаких завтраков или два завтрака, но никаких обедов – на выбор. Il réfléchit que les repas du matin étant de vingt-deux sous, au lieu de trente que coûtaient ceux du soir, il lui resterait, en se contentant des déjeuners, un franc vingt centimes de boni, ce qui représentait encore deux collations au pain et au saucisson, plus deux bocks sur le boulevard.=Так как завтрак стоит франк десять сантимов, а обед – полтора франка, то, отказавшись от обедов, он выгадает франк двадцать сантимов; стало быть, рассчитал он, можно будет еще два раза поужинать хлебом с колбасой и выпить две кружки пива на бульваре. C'était là sa grande dépense et son grand plaisir des nuits ;=А это его самый большой расход и самое большое удовольствие, которое он позволяет себе по вечерам. et il se mit à descendre la rue Notre-Dame-de-Lorette.=Он двинулся по улице Нотр-Дам-де-Лорет. Il marchait ainsi qu'au temps où il portait l'uniforme des hussards, la poitrine bombée, les jambes un peu entr'ouvertes comme s'il venait de descendre de cheval ;=Шагал он так же, как в те времена, когда на нем был гусарский мундир: выпятив грудь и слегка расставляя ноги, будто только что слез с коня. et il avançait brutalement dans la rue pleine de monde, heurtant les épaules, poussant les gens pour ne point se déranger de sa route.=Он бесцеремонно протискивался в толпе, заполонившей улицу: задевал прохожих плечом, толкался, никому не уступал дорогу. Il inclinait légèrement sur l'oreille son chapeau à haute forme assez défraîchi, et battait le pavé de son talon.=Сдвинув поношенный цилиндр чуть-чуть набок и постукивая каблуками, Il avait l'air de toujours défier quelqu'un, les passants, les maisons, la ville entière, par chic de beau soldat tombé dans le civil.=он шел с высокомерным видом бравого солдата, очутившегося среди штатских, который презирает решительно все: и людей, и дома – весь город. Quoique habillé d'un complet de soixante francs, il gardait une certaine élégance tapageuse, un peu commune, réelle cependant.=Даже в этом дешевом, купленном за шестьдесят франков костюме ему удавалось сохранять известную элегантность – пошловатую, бьющую в глаза, но все же элегантность. Grand, bien fait, blond, d'un blond châtain vaguement roussi, avec une moustache retroussée, qui semblait mousser sur sa lèvre, des yeux bleus, clairs, troués d'une pupille toute petite, des cheveux frisés naturellement, séparés par une raie au milieu du crâne, il ressemblait bien au mauvais sujet des romans populaires.=Высокий рост, хорошая фигура, вьющиеся русые, с рыжеватым отливом, волосы, расчесанные на прямой пробор, закрученные усы, словно пенившиеся на губе, светло-голубые глаза с буравчиками зрачков – все в нем напоминало соблазнителя из бульварного романа. C'était une de ces soirées d'été où l'air manque dans Paris.=Был один из тех летних вечеров, когда в Париже не хватает воздуха. La ville, chaude comme une étuve, paraissait suer dans la nuit étouffante.=Город, жаркий, как парильня, казалось, задыхался и истекал потом. Les égouts soufflaient par leurs bouches de granit leurs haleines empestées, et les cuisines souterraines jetaient à la rue, par leurs fenêtres basses, les miasmes infâmes des eaux de vaisselle et des vieilles sauces.=Гранитные пасти сточных труб распространяли зловоние; из подвальных этажей, из низких кухонных окон несся отвратительный запах помоев и прокисшего соуса. Les concierges, en manches de chemise, à cheval sur des chaises en paille, fumaient la pipe sous des portes cochères, et les passants allaient d'un pas accablé, le front nu, le chapeau à la main.=Швейцары, сняв пиджаки, верхом на соломенных стульях покуривали у ворот; мимо них, со шляпами в руках, еле передвигая ноги, брели прохожие. Quand Georges Duroy parvint au boulevard, il s'arrêta encore, indécis sur ce qu'il allait faire.=Дойдя до бульвара, Жорж Дюруа снова остановился в нерешительности. Il avait envie maintenant de gagner les Champs-Élysées et l'avenue du bois de Boulogne pour trouver un peu d'air frais sous les arbres ;=Его тянуло на Елисейские поля, в Булонский лес – подышать среди деревьев свежим воздухом. mais un désir aussi le travaillait, celui d'une rencontre amoureuse.=Но он испытывал и другое желание – желание встречи с женщиной. Comment se présenterait-elle ?=Как она произойдет? Il n'en savait rien, mais il l'attendait depuis trois mois, tous les jours, tous les soirs.=Этого он не знал, но он ждал ее вот уже три месяца, каждый день, каждый вечер. Quelquefois cependant, grâce à sa belle mine et à sa tournure galante, il volait, par-ci, par-là, un peu d'amour, mais il espérait toujours plus et mieux.=Впрочем, благодаря счастливой наружности и галантному обхождению ему то там, то здесь случалось урвать немножко любви, но он надеялся на нечто большее и лучшее. La poche vide et le sang bouillant, il s'allumait au contact des rôdeuses qui murmurent, à l'angle des rues : " Venez-vous chez moi, joli garçon ? "=В карманах у него было пусто, а кровь между тем играла, и он распалялся от каждого прикосновения уличных женщин, шептавших на углах: «Пойдем со мной, красавчик!» mais il n'osait les suivre, ne les pouvant payer ; et il attendait aussi autre chose, d'autres baisers, moins vulgaires.=– но не смел за ними идти, так как заплатить ему было нечем; притом он все ждал чего-то иного, иных, менее доступных, поцелуев. Il aimait cependant les lieux où grouillent les filles publiques, leurs bals, leurs cafés, leurs rues ; il aimait les coudoyer, leur parler, les tutoyer, flairer leurs parfums violents, se sentir près d'elles.=И все же он любил посещать места, где кишат девицы легкого поведения, – их балы, рестораны, улицы; любил толкаться среди них, заговаривать с ними, обращаться к ним на ты, дышать резким запахом их духов, ощущать их близость. C'étaient des femmes enfin, des femmes d'amour.=Как-никак это тоже женщины, и женщины, созданные для любви. Il ne les méprisait point du mépris inné des hommes de famille.=Он отнюдь не питал к ним отвращения, свойственного семьянину. Il tourna vers la Madeleine et suivit le flot de foule qui coulait accablé par la chaleur.=Он пошел по направлению к церкви Мадлен и растворился в изнемогавшем от жары людском потоке. Les grands cafés, pleins de monde, débordaient sur le trottoir, étalant leur public de buveurs sous la lumière éclatante et crue de leur devanture illuminée.=Большие, захватившие часть тротуара, переполненные кафе выставляли своих посетителей напоказ, заливая их ослепительно ярким светом витрин. Devant eux, sur de petites tables carrées ou rondes, les verres contenaient des liquides rouges, jaunes, verts, bruns, de toutes les nuances ; et dans l'intérieur des carafes on voyait briller les gros cylindres transparents de glace qui refroidissaient la belle eau claire.=Перед посетителями на четырехугольных и круглых столиках стояли бокалы с напитками – красными, желтыми, зелеными, коричневыми, всевозможных оттенков, а в графинах сверкали огромные прозрачные цилиндрические куски льда, охлаждавшие прекрасную чистую воду. Duroy avait ralenti sa marche, et l'envie de boire lui séchait la gorge.=Дюруа замедлил шаг, – у него пересохло в горле. Une soif chaude, une soif de soir d'été le tenait, et il pensait à la sensation délicieuse des boissons froides coulant dans la bouche.=Жгучая жажда, жажда, какую испытывают лишь в душный летний вечер, томила его, и он вызывал в себе восхитительное ощущение холодного пива, льющегося в гортань. Mais s'il buvait seulement deux bocks dans la soirée, adieu le maigre souper du lendemain, et il les connaissait trop, les heures affamées de la fin du mois.=Но если выпить сегодня хотя бы две кружки, то прощай скудный завтрашний ужин, а он слишком хорошо знал часы голода, неизбежно связанные с концом месяца. Il se dit :" Il faut que je gagne dix heures et je prendrai mon bock à l'Américain.=«Потерплю до десяти, а там выпью кружку в Американском кафе , – решил он. Nom d'un chien ! que j'ai soif tout de même !=– А, черт, как, однако ж, хочется пить!» " Et il regardait tous ces hommes attablés et buvant, tous ces hommes qui pouvaient se désaltérer tant qu'il leur plaisait.=Он смотрел на всех этих людей, сидевших за столиками и утолявших жажду, – на всех этих людей, которые могли пить сколько угодно. Il allait, passant devant les cafés d'un air crâne et gaillard, et il jugeait d'un coup d'oeil, à la mine, à l'habit, ce que chaque consommateur devait porter d'argent sur lui.=Он проходил мимо кафе, окидывая посетителей насмешливым и дерзким взглядом и определяя на глаз – по выражению лица, по одежде, – сколько у каждого из них должно быть с собой денег. Et une colère l'envahissait contre ces gens assis et tranquilles.=И в нем поднималась злоба на этих расположившихся со всеми удобствами господ. En fouillant leurs poches, on trouverait de l'or, de la monnaie blanche et des sous.=Поройся у них в карманах – найдешь и золотые, и серебряные, и медные монеты. En moyenne, chacun devait avoir au moins deux louis ; ils étaient bien une centaine au café ; cent fois deux louis font quatre mille francs !=В среднем у каждого должно быть не меньше двух луидоров; в любом кафе сто человек, во всяком случае, наберется; два луидора помножить на сто – это четыре тысячи франков! Il murmurait : " Les cochons ! " tout en se dandinant avec grâce.=«Сволочь!» – проворчал он, все так же изящно покачивая станом. S'il avait pu en tenir un au coin d'une rue, dans l'ombre bien noire, il lui aurait tordu le cou, ma foi, sans scrupule, comme il faisait aux volailles des paysans, aux jours de grandes manoeuvres.=Попадись бывшему унтер-офицеру кто-нибудь из них ночью в темном переулке, – честное слово, он без зазрения совести свернул бы ему шею, как это он во время маневров проделывал с деревенскими курами. Et il se rappelait ses deux années d'Afrique, la façon dont il rançonnait les Arabes dans les petits postes du Sud.=Дюруа невольно пришли на память два года, которые он провел в Африке, в захолустных крепостях на юге Алжира, где ему часто удавалось обирать до нитки арабов. Et un sourire cruel et gai passa sur ses lèvres au souvenir d'une escapade qui avait coûté la vie à trois hommes de la tribu des Ouled-Alane=Веселая и жестокая улыбка скользнула по его губам при воспоминании об одной проделке: трем арабам из племени Улед-Алан она стоила жизни, et qui leur avait valu, à ses camarades et à lui, vingt poules, deux moutons et de l'or, et de quoi rire pendant six mois.=зато он и его товарищи раздобыли двадцать кур, двух баранов, золото, и при всем том целых полгода им было над чем смеяться. On n'avait jamais trouvé les coupables, qu'on n'avait guère cherché d'ailleurs, l'Arabe étant un peu considéré comme la proie naturelle du soldat.=Виновных не нашли, да их и не так уж усердно искали, – ведь араба все еще принято считать чем-то вроде законной добычи солдата. À Paris, c'était autre chose.=В Париже – не то. On ne pouvait pas marauder gentiment, sabre au côté et revolver au poing, loin de la justice civile, en liberté.=Здесь уж не пограбишь в свое удовольствие – с саблей на боку и с револьвером в руке, на свободе, вдали от гражданского правосудия. Il se sentait au coeur tous les instincts du sous-off lâché en pays conquis.=Дюруа почувствовал, как все инстинкты унтер-офицера, развратившегося в покоренной стране, разом заговорили в нем. Certes il les regrettait, ses deux années de désert.=Право, это были счастливые годы. Quel dommage de n'être pas resté là-bas !=Как жаль, что он не остался в пустыне! Mais voilà, il avait espéré mieux en revenant.=Но он полагал, что здесь ему будет лучше. Et maintenant !... Ah ! oui, c'était du propre, maintenant !=А вышло… Вышло черт знает что! Il faisait aller sa langue dans sa bouche, avec un petit claquement, comme pour constater la sécheresse de son palais.=Точно желая убедиться, как сухо у него во рту, он, слегка прищелкнув, провел языком по нёбу. La foule glissait autour de lui, exténuée et lente, et il pensait toujours :=Толпа скользила вокруг него, истомленная, вялая, а он, задевая встречных плечом и насвистывая веселые песенки, думал все о том же: " Tas de brutes ! tous ces imbéciles-là ont des sous dans le gilet ".=«Скоты! И ведь у каждого из этих болванов водятся деньги!» Il bousculait les gens de l'épaule, et sifflotait des airs joyeux. Des messieurs heurtés se retournaient en grognant ; des femmes prononçaient : " En voilà un animal !=Мужчины, которых он толкал, огрызались, женщины бросали ему вслед: «Нахал!» " Il passa devant le Vaudeville, et s'arrêta en face du café Américain, se demandant s'il n'allait pas prendre son bock, tant la soif le torturait.=Он прошел мимо Водевиля и остановился против Американского кафе, подумывая, не выпить ли ему пива, – до того мучила его жажда. Avant de se décider, il regarda l'heure aux horloges lumineuses, au milieu de la chaussée.=Но прежде чем на это решиться, он взглянул на уличные часы с освещенным циферблатом. Il était neuf heures un quart.=Было четверть десятого. Il se connaissait : dès que le verre plein de bière serait devant lui, il l'avalerait.=Он знал себя: как только перед ним поставят кружку с пивом, он мигом осушит ее до дна. Que ferait-il ensuite jusqu'à onze heures ?=А что он будет делать до одиннадцати? Il passa : " J'irai jusqu'à la Madeleine, se dit-il, et je reviendrai tout doucement.=«Пройдусь до церкви Мадлен, – сказал он себе, – и не спеша двинусь обратно». " Comme il arrivait au coin de la place de l'Opéra, il croisa un gros jeune homme, dont il se rappela vaguement avoir vu la tête quelque part.=На углу площади Оперы он столкнулся с толстым молодым человеком, которого он где-то как будто видел. Il se mit à le suivre en cherchant dans ses souvenirs, et répétant à mi-voix : " Où diable ai-je connu ce particulier-là ?=Он пошел за ним, роясь в своих воспоминаниях и повторяя вполголоса: – Черт возьми, где же я встречался с этим субъектом? " Il fouillait dans sa pensée, sans parvenir à se le rappeler ; puis tout d'un coup, par un singulier phénomène de mémoire, le même homme lui apparut moins gros, plus jeune, vêtu d'un uniforme de hussard.=Тщетно напрягал он мысль, как вдруг память его сотворила чудо, и этот же самый человек предстал перед ним менее толстым, более юным, одетым в гусарский мундир. Il s'écria tout haut : " Tiens, Forestier ! " et, allongeant le pas, il alla frapper sur l'épaule du marcheur.=– Да ведь это Форестье! – вскрикнул Дюруа и, догнав его, хлопнул по плечу. L'autre se retourna, le regarda, puis dit : - Qu'est-ce que vous me voulez, monsieur ?=Тот обернулся, посмотрел на него и спросил: – Что вам угодно, сударь? Duroy se mit à rire : - Tu ne me reconnais pas ?=Дюруа засмеялся: – Не узнаешь? - Non.=– Нет. - Georges Duroy du 6e hussards.=– Жорж Дюруа, из шестого гусарского. Forestier tendit les deux mains : - Ah ! mon vieux ! comment vas-tu ?=Форестье протянул ему обе руки: – А, дружище! Как поживаешь? - Très bien et toi ?=– Превосходно, а ты? - Oh ! moi, pas trop ;=– Я, брат, так себе. figure-toi que j'ai une poitrine de papier mâché maintenant ; je tousse six mois sur douze, à la suite d'une bronchite que j'ai attrapée à Bougival, l'année de mon retour à Paris, voici quatre ans maintenant.=Вообрази, грудь у меня стала точно из папье-маше, и кашляю я шесть месяцев в году, – все это последствия бронхита, который я схватил четыре года назад в Буживале, как только вернулся во Францию. - Tiens ! tu as l'air solide, pourtant.=– Вот оно что! А вид у тебя здоровый. Et Forestier, prenant le bras de son ancien camarade, lui parla de sa maladie, lui raconta les consultations, les opinions et les conseils des médecins, la difficulté de suivre leurs avis dans sa position.=Форестье, взяв старого товарища под руку, заговорил о своей болезни, о диагнозах и советах врачей, о том, как трудно ему, такому занятому, следовать их указаниям. On lui ordonnait de passer l'hiver dans le Midi ; mais le pouvait-il ?=Ему предписано провести зиму на юге, но разве это возможно? Il était marié et journaliste, dans une belle situation.=Он женат, он журналист, он занимает прекрасное положение. - Je dirige la politique à La Vie française.=– Я заведую отделом политики во «Французской жизни», Je fais le Sénat au Salut, et, de temps en temps, des chroniques littéraires pour La Planète.=помещаю в «Спасении» отчеты о заседаниях сената и время от времени даю литературную хронику в «Планету». Voilà, j'ai fait mon chemin.=Как видишь, я стал на ноги. Duroy, surpris, le regardait.=Дюруа с удивлением смотрел на него. Il était bien changé, bien mûri.=Форестье сильно изменился, стал вполне зрелым человеком. Il avait maintenant une allure, une tenue, un costume d'homme posé, sûr de lui, et un ventre d'homme qui dîne bien.=Походка, манера держаться, костюм, брюшко – все обличало в нем преуспевающего, самоуверенного господина, любящего плотно покушать. Autrefois il était maigre, mince et souple, étourdi, casseur d'assiettes, tapageur et toujours en train.=А прежде это был худой, тонкий и стройный юноша, ветрогон, забияка, непоседа, горлан. En trois ans Paris en avait fait quelqu'un de tout autre, de gros et de sérieux, avec quelques cheveux blancs sur les tempes, bien qu'il n'eût pas plus de vingt-sept ans.=За три года Париж сделал из него совсем другого человека – степенного, тучного, с сединой на висках, хотя ему было не больше двадцати семи лет. Forestier demanda : - Où vas-tu ?=– Ты куда направляешься? – спросил Форестье. Duroy répondit : - Nulle part, je fais un tour avant de rentrer.=– Никуда, – ответил Дюруа, – просто гуляю перед сном. - Eh bien, veux-tu m'accompagner à La Vie française,=– Что ж, может, проводишь меня в редакцию «Французской жизни»? où j'ai des épreuves à corriger ; puis nous irons prendre un bock ensemble ?=Мне только просмотреть корректуру, а потом мы где-нибудь выпьем по кружке пива. - Je te suis.=– Идет. Et ils se mirent à marcher en se tenant par le bras avec cette familiarité facile qui subsiste entre compagnons d'école et entre camarades de régiment.=И с той непринужденностью, которая так легко дается бывшим одноклассникам и однополчанам, они пошли под руку. - Qu'est-ce que tu fais à Paris ? dit Forestier.=– Что поделываешь? – спросил Форестье. Duroy haussa les épaules : - Je crève de faim, tout simplement.=Дюруа пожал плечами: – По правде сказать, околеваю с голоду. Une fois mon temps fini, j'ai voulu venir ici pour...=Когда кончился срок моей службы, я приехал сюда, чтобы… pour faire fortune ou plutôt pour vivre à Paris ;=чтобы сделать карьеру, – вернее, мне просто захотелось пожить в Париже. et voilà six mois que je suis employé aux bureaux du chemin de fer du Nord, à quinze cents francs par an, rien de plus.=Но вот уж полгода, как я служу в управлении Северной железной дороги и получаю всего-навсего полторы тысячи франков в год. – Forestier murmura : - Bigre, ça n'est pas gras.=Не густо, черт возьми, – промычал Форестье. - Je te crois.=– Еще бы! Mais comment veux-tu que je m'en tire ?=Но скажи на милость, как мне выбиться? Je suis seul, je ne connais personne, je ne peux me recommander à personne.=Я одинок, никого не знаю, обратиться не к кому. Ce n'est pas la bonne volonté qui me manque, mais les moyens.=Дело не в нежелании, а в отсутствии возможностей. Son camarade le regarda des pieds à la tête, en homme pratique, qui juge un sujet, puis il prononça d'un ton convaincu :=Приятель, смерив его с ног до головы оценивающим взглядом опытного человека, наставительно заговорил: - Vois-tu, mon petit, tout dépend de l'aplomb, ici.=– Видишь ли, дитя мое, здесь все зависит от апломба. Un homme un peu malin devient plus facilement ministre que chef de bureau.=Человеку мало-мальски сообразительному легче стать министром, чем столоначальником. Il faut s'imposer et non pas demander.=Надо уметь производить впечатление, а вовсе не просить. Mais comment diable n'as-tu pas trouvé mieux qu'une place d'employé au Nord ?=Но неужели же, черт возьми, тебе не подвернулось ничего более подходящего? Duroy reprit : - J'ai cherché partout, je n'ai rien découvert.=– Я обил все пороги, но без толку, – возразил Дюруа. Mais j'ai quelque chose en vue en ce moment, on m'offre d'entrer comme écuyer au manège Pellerin.=– Впрочем, сейчас у меня есть кое-что на примете: мне предлагают место берейтора в манеже Пелерена10. Là, j'aurai, au bas mot, trois mille francs.=Там я на худой конец заработаю три тысячи франков. Forestier s'arrêta net : - Ne fais pas ça, c'est stupide, quand tu devrais gagner dix mille francs.=– Не делай этой глупости, – прервал его Форестье, – даже если тебе посулят десять тысяч франков. Tu te fermes l'avenir du coup.=Ты сразу отрежешь себе все пути. Dans ton bureau, au moins, tu es caché, personne ne te connaît, tu peux en sortir, si tu es fort, et faire ton chemin.=У себя в канцелярии ты по крайней мере не на виду, тебя никто не знает, и, при известной настойчивости, со временем ты выберешься оттуда и сделаешь карьеру. Mais une fois écuyer, c'est fini.=Но берейтор – это конец. C'est comme si tu étais maître d'hôtel dans une maison où Tout-Paris va dîner.=Это все равно что поступить метрдотелем в ресторан, где обедает «весь Париж». Quand tu auras donné des leçons d'équitation aux hommes du monde ou à leurs fils, ils ne pourront plus s'accoutumer à te considérer comme leur égal.=Раз ты давал уроки верховой езды светским людям или их сыновьям, то они уже не могут смотреть на тебя, как на ровню. Il se tut, réfléchit quelques secondes, puis demanda : - Es-tu bachelier ?=– Он замолчал и, подумав несколько секунд, спросил: – У тебя есть диплом бакалавра? - Non. J'ai échoué deux fois.=– Нет, я дважды срезался. - Ça ne fait rien, du moment que tu as poussé tes études jusqu'au bout.=– Это не беда при том условии, если ты все-таки окончил среднее учебное заведение. Si on parle de Cicéron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est ?=Когда при тебе говорят о Цицероне или о Тиберии, ты примерно представляешь себе, о ком идет речь? - Oui, à peu près.=– Да, примерно. - Bon, personne n'en sait davantage, à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles qui ne sont pas fichus de se tirer d'affaire.=– Ну и довольно, больше о них никто ничего не знает, кроме десятка-другого остолопов11, которые, кстати сказать, умнее от этого не станут. Ça n'est pas difficile de passer pour fort, va ; le tout est de ne pas se faire pincer en flagrant délit d'ignorance.=Сойти за человека сведущего совсем нетрудно, поверь. Все дело в том, чтобы тебя не уличили в явном невежестве. On manoeuvre, on esquive la difficulté, on tourne l'obstacle, et on colle les autres au moyen d'un dictionnaire.=Надо лавировать, избегать затруднительных положений, обходить препятствия и при помощи энциклопедического словаря сажать в калошу других. Tous les hommes sont bêtes comme des oies et ignorants comme des carpes.=Все люди – круглые невежды и глупы, как бревна. Il parlait en gaillard tranquille qui connaît la vie, et il souriait en regardant passer la foule.=Форестье рассуждал с беззлобной иронией человека, знающего жизнь, и улыбался, глядя на встречных. Mais tout d'un coup il se mit à tousser, et s'arrêta pour laisser finir la quinte, puis, d'un ton découragé :=Но вдруг закашлялся, остановился и, когда приступ прошел, упавшим голосом проговорил: - N'est-ce pas assommant de ne pouvoir se débarrasser de cette bronchite ?=– Вот привязался проклятый бронхит! Et nous sommes en plein été.=А ведь лето в разгаре. Oh ! cet hiver, j'irai me guérir à Menton.=Нет уж, зимой я непременно поеду лечиться в Ментону. Tant pis, ma foi, la santé avant tout.=Какого черта, в самом деле, здоровье дороже всего! Ils arrivèrent au boulevard Poissonnière, devant une grande porte vitrée, derrière laquelle un journal ouvert était collé sur les deux faces.=Они остановились на бульваре Пуасоньер, возле большой стеклянной двери, на внутренней стороне которой был наклеен развернутый номер газеты. Trois personnes arrêtées le lisaient.=Какие-то трое стояли и читали ее. Au-dessus de la porte s'étalait, comme un appel, en grandes lettres de feu dessinées par des flammes de gaz : La Vie Française.=Над дверью, точно воззвание, приковывала к себе взгляд ослепительная надпись, выведенная огромными огненными буквами12, составленными из газовых рожков: «Французская жизнь». Et les promeneurs passant brusquement dans la clarté que jetaient ces trois mots éclatants apparaissaient tout à coup en pleine lumière, visibles, clairs et nets comme au milieu du jour, puis rentraient aussitôt dans l'ombre.=В полосе яркого света, падавшего от этих пламенеющих слов, внезапно возникали фигуры прохожих, явственно различимые, четкие, как днем, и тотчас же снова тонули во мраке. Forestier poussa cette porte : " Entre ", dit-il.=Форестье толкнул дверь. – Сюда, – сказал он. Duroy entra, monta un escalier luxueux et sale que toute la rue voyait, parvint dans une antichambre, dont les deux garçons de bureau saluèrent son camarade, puis s'arrêta dans une sorte de salon d'attente, poussiéreux et fripé, tendu de faux velours d'un vert pisseux, criblé de taches et rongé par endroits, comme si des souris l'eussent grignoté.=Дюруа вошел, поднялся по роскошной и грязной лестнице, которую хорошо было видно с улицы, и, пройдя через переднюю, где двое рассыльных поклонились его приятелю, очутился в пыльной и обшарпанной приемной, – стены ее были обиты выцветшим желтовато-зеленым трипом, усеянным пятнами, а кое-где словно изъеденным мышами. - Assies-toi, dit Forestier, je reviens dans cinq minutes.=– Присядь, – сказал Форестье, – я вернусь через пять минут. Et il disparut par une des trois sorties qui donnaient dans ce cabinet.=И он скрылся за одной из трех дверей, выходивших в приемную. Une odeur étrange, particulière, inexprimable, l'odeur des salles de rédaction, flottait dans ce lieu.=Странный, особенный, непередаваемый запах, запах редакции, стоял здесь. Duroy demeurait immobile, un peu intimidé, surpris surtout.=Дюруа, скорее изумленный, чем оробевший, не шевелился. De temps en temps des hommes passaient devant lui, en courant, entrés par une porte et partis par l'autre avant qu'il eût le temps de les regarder.=Время от времени какие-то люди пробегали мимо него из одной двери в другую, – так быстро, что он не успевал разглядеть их. C'étaient tantôt des jeunes gens, très jeunes, l'air affairé, et tenant à la main une feuille de papier qui palpitait au vent de leur course ;=С деловым видом сновали совсем еще зеленые юнцы, держа в руке лист бумаги, колыхавшийся на ветру, который они поднимали своей беготней. tantôt des ouvriers compositeurs, dont la blouse de toile tachée d'encre laissait voir un col de chemise bien blanc et un pantalon de drap pareil à celui des gens du monde ; et ils portaient avec précaution des bandes de papier imprimé, des épreuves fraîches, tout humides.=Наборщики, у которых из-под халата, запачканного типографской краской, виднелись суконные брюки, точь-в-точь такие же, как у светских людей, и чистый белый воротничок, бережно несли кипы оттисков – свеженабранные, еще сырые гранки. Quelquefois un petit monsieur entrait, vêtu avec une élégance trop apparente, la taille trop serrée dans la redingote, la jambe trop moulée sous l'étoffe, le pied étreint dans un soulier trop pointu, quelque reporter mondain apportant les échos de la soirée.=Порой входил щуплый человечек, одетый чересчур франтовски, в сюртуке, чересчур узком в талии, в брюках, чересчур обтягивавших ногу, в ботинках с чересчур узким носком, – какой-нибудь репортер, доставлявший вечернюю светскую хронику. D'autres encore arrivaient, graves, importants, coiffés de hauts chapeaux à bords plats, comme si cette forme les eût distingués du reste des hommes.=Приходили и другие люди, надутые, важные, все в одинаковых цилиндрах с плоскими полями, – видимо, они считали, что один этот фасон шляпы уже отличает их от простых смертных. Forestier reparut tenant par le bras un grand garçon maigre, de trente à quarante ans, en habit noir et en cravate blanche, très brun, la moustache roulée en pointes aiguës, et qui avait l'air insolent et content de lui.=Наконец появился Форестье под руку с самодовольным и развязным господином средних лет, в черном фраке и белом галстуке, очень смуглым, высоким, худым, с торчащими вверх кончиками усов. Forestier lui dit : - Adieu, cher maître.=– Всего наилучшего, уважаемый мэтр, – сказал Форестье. L'autre lui serra la main :=Господин пожал ему руку. - Au revoir, mon cher=– До свидания, дорогой мой. - , et il descendit l'escalier en sifflotant, la canne sous le bras.=Он сунул тросточку под мышку и, посвистывая, стал спускаться по лестнице. Duroy demanda : - Qui est-ce ?=– Кто это? – спросил Дюруа. - C'est Jacques Rival, tu sais, le fameux chroniqueur, le duelliste.=– Жак Риваль, – знаешь, этот известный фельетонист и дуэлист? Il vient de corriger ses épreuves.=Он просматривал корректуру. Garin, Montel et lui sont les trois premiers chroniqueurs d'esprit et d'actualité que nous ayons à Paris.=Гарен, Монтель и он – лучшие парижские журналисты: самые остроумные и злободневные фельетоны принадлежат им. Il gagne ici trente mille francs par an pour deux articles par semaine.=Риваль дает нам два фельетона в неделю и получает тридцать тысяч франков в год. Et comme ils s'en allaient, ils rencontrèrent un petit homme à longs cheveux, gros, d'aspect malpropre, qui montait les marches en soufflant.=Они вышли. Навстречу им, отдуваясь, поднимался по лестнице небольшого роста человек, грузный, лохматый и неопрятный. Forestier salua très bas :=Форестье низко поклонился ему. - Norbert de Varenne, dit-il, le poète, l'auteur des Soleils morts, encore un homme dans les grands prix.=– Норбер де Варен, поэт, автор «Угасших светил», тоже в большой цене, – пояснил он. Chaque conte qu'il nous donne coûte trois cents francs, et les plus longs n'ont pas deux cents lignes.=– Ему платят триста франков за рассказ, а в самом длинном его рассказе не будет и двухсот строк. Mais entrons au Napolitain, je commence à crever de soif.=Слушай, зайдем в Неаполитанское кафе, я умираю от жажды. Dès qu'ils furent assis devant la table du café, Forestier cria : " Deux bocks ", et il avala le sien d'un seul trait,=Как только они заняли места за столиком, Форестье крикнул: «Две кружки пива!» – и залпом осушил свою; tandis que Duroy buvait la bière à lentes gorgées, la savourant et la dégustant, comme une chose précieuse et rare.=Дюруа между тем отхлебывал понемножку, наслаждаясь, смакуя, словно это был редкостный, драгоценный напиток. Son compagnon se taisait, semblait réfléchir, puis tout à coup : - Pourquoi n'essayerais-tu pas du journalisme ?=Его приятель молчал и, казалось, думал о чем-то, потом неожиданно спросил: – Почему бы тебе не заняться журналистикой? L'autre, surpris, le regarda ; puis il dit :=Дюруа бросил на него недоумевающий взгляд: - Mais... c'est que... je n'ai jamais rien écrit.=– Но… дело в том, что… я никогда ничего не писал. - Bah ! on essaye, on commence.=– Ну так попробуй, начни! Moi, je pourrais t'employer à aller me chercher des renseignements, à faire des démarches et des visites.=Ты мог бы мне пригодиться: добывал бы для меня информацию, интервьюировал должностных лиц, ходил бы в присутственные места. Tu aurais, au début, deux cent cinquante francs et tes voitures payées.=На первых порах будешь получать двести пятьдесят франков, не считая разъездных. Veux-tu que j'en parle au directeur ?=Хочешь, я поговорю с издателем? - Mais certainement que je veux bien.=– Конечно, хочу. - Alors, fais une chose, viens dîner chez moi demain ;=– Тогда вот что: приходи ко мне завтра обедать. j'ai cinq ou six personnes seulement, le patron, M. Walter, sa femme, Jacques Rival et Norbert de Varenne, que tu viens de voir, plus une amie de Mme Forestier.=Соберется у меня человек пять-шесть, не больше: мой патрон – господин Вальтер с супругой, Жак Риваль и Норбер де Варен, которых ты только что видел, и приятельница моей жены. Est-ce entendu ?=Придешь? Duroy hésitait, rougissant, perplexe.=Дюруа колебался, весь красный, смущенный. Il murmura enfin : - C'est que... je n'ai pas de tenue convenable.=– Дело в том, что… у меня нет подходящего костюма, – запинаясь, проговорил он. Forestier fut stupéfait : - Tu n'as pas d'habit ?=Форестье опешил: – У тебя нет фрака? Bigre ! en voilà une chose indispensable pourtant.=Вот тебе раз! А без этого, брат, не обойдешься. À Paris, vois-tu, il vaudrait mieux n'avoir pas de lit que pas d'habit.=В Париже, к твоему сведению, лучше не иметь кровати, чем фрака. Puis, tout à coup, fouillant dans la poche de son gilet, il en tira une pincée d'or, prit deux louis, les posa devant son ancien camarade,=Он порылся в жилетном кармане, вынул кучку золотых и, взяв два луидора, положил их перед своим старым товарищем. et, d'un ton cordial et familier : - Tu me rendras ça quand tu pourras.=– Отдашь, когда сможешь, – сказал он дружеским, естественным тоном. Loue ou achète au mois, en donnant un acompte, les vêtements qu'il te faut ; enfin arrange-toi, mais viens dîner à la maison, demain, sept heures et demie, 17, rue Fontaine.=– Возьми костюм напрокат или дай задаток и купи в рассрочку, это уж дело твое, но только непременно приходи ко мне обедать: завтра, в половине восьмого, улица Фонтен, семнадцать. Duroy, troublé, ramassait l'argent en balbutiant : - Tu es trop aimable, je te remercie bien,=Дюруа был тронут. – Ты так любезен! – пряча деньги, пробормотал он. – Большое тебе спасибо! sois certain que je n'oublierai pas...=Можешь быть уверен, что я не забуду… L'autre l'interrompit : - Allons, c'est bon.=– Довольно, довольно! – прервал Форестье. Encore un bock, n'est-ce pas ?=– Давай еще по кружке, а? - Et il cria : - Garçon, deux bocks !=Гарсон, две кружки! – крикнул он. Puis, quand ils les eurent bus, le journaliste demanda : - Veux-tu flâner un peu, pendant une heure ?=Когда пиво было выпито, журналист предложил: – Ну как, погуляем еще часок? - Mais certainement.=– Конечно, погуляем. Et ils se remirent en marche vers la Madeleine.=И они пошли в сторону Мадлен. - Qu'est-ce que nous ferions bien ? demanda Forestier.=– Что бы нам такое придумать? – сказал Форестье. On prétend qu'à Paris un flâneur peut toujours s'occuper ; ça n'est pas vrai.=– Уверяют, будто в Париже фланер всегда найдет, чем себя занять, но это не так. Moi, quand je veux flâner, le soir, je ne sais jamais où aller.=Иной раз вечером и рад бы куда-нибудь пойти, да не знаешь куда. Un tour au Bois n'est amusant qu'avec une femme, et on n'en a pas toujours une sous la main ;=В Булонском лесу приятно кататься с женщиной, а женщины не всегда под рукой. les cafés-concerts peuvent distraire mon pharmacien et son épouse, mais pas moi.=Кафешантаны способны развлечь моего аптекаря и его супругу, но не меня. Alors, quoi faire ? Rien.=Что же остается? Ничего. Il devrait y avoir ici un jardin d'été, comme le parc Monceau, ouvert la nuit, où on entendrait de la très bonne musique en buvant des choses fraîches sous les arbres.=В Париже надо бы устроить летний сад вроде парка Монсо, который был бы открыт всю ночь и где можно было бы выпить под деревьями чего-нибудь прохладительного и послушать хорошую музыку. Ce ne serait pas un lieu de plaisir, mais un lieu de flâne ;=Это должно быть не увеселительное место, а просто место для гуляния. et on payerait cher pour entrer, afin d'attirer les jolies dames.=Плату за вход я бы назначил высокую, чтобы привлечь красивых женщин. On pourrait marcher dans des allées bien sablées, éclairées à la lumière électrique, et s'asseoir quand on voudrait pour écouter la musique de près ou de loin.=Хочешь – гуляй по дорожкам, усыпанным песком, освещенным электрическими фонарями, а то сиди и слушай музыку, издали или вблизи. Nous avons eu à peu près ça autrefois chez Musard, mais avec un goût de bastringue et trop d'airs de danse, pas assez d'étendue, pas assez d'ombre, pas assez de sombre.=Нечто подобное было когда-то у Мюзара13, но только с кабацким душком: слишком много танцевальной музыки, мало простора, мало тени, мало древесной сени. Il faudrait un très beau jardin, très vaste.=Необходим очень красивый, очень большой сад. Ce serait charmant.=Это было бы чудесно. Où veux-tu aller ?=Итак, куда бы ты хотел? Duroy, perplexe, ne savait que dire ;=Дюруа не знал, что ответить. enfin, il se décida : - Je ne connais pas les Folies-Bergère.=Наконец он надумал: – Мне еще ни разу не пришлось побывать в Фоли-Бержер14. J'y ferais volontiers un tour.=Я охотно пошел бы туда. Son compagnon s'écria : - Les Folies-Bergère, bigre ?=– Что, в Фоли-Бержер? – воскликнул его спутник. nous y cuirons comme dans une rôtissoire.=– Да мы там изжаримся, как на сковородке. Enfin, soit, c'est toujours drôle.=Впрочем, как хочешь, – это, во всяком случае, забавно. Et ils pivotèrent sur leurs talons pour gagner la rue du Faubourg-Montmartre.=И они повернули обратно, с тем чтобы выйти на улицу Фобур-Монмартр. La façade illuminée de l'établissement jetait une grande lueur dans les quatre rues qui se joignent devant elle.=Блиставший огнями фасад увеселительного заведения бросал снопы света на четыре прилегающие к нему улицы. Une file de fiacres attendait la sortie.=Вереница фиакров дожидалась разъезда. Forestier entrait, Duroy l'arrêta :=Форестье направился прямо к входной двери, но Дюруа остановил его: - Nous oublions de passer au guichet.=– Мы забыли купить билеты. L'autre répondit d'un ton important : - Avec moi on ne paye pas.=– Со мной не платят, – с важным видом проговорил Форестье. Quand il s'approcha du contrôle, les trois contrôleurs le saluèrent.=Три контролера поклонились ему. Celui du milieu lui tendit la main.=С тем из них, который стоял в середине, журналист поздоровался за руку. Le journaliste demanda : - Avez-vous une bonne loge ?=– Есть хорошая ложа? – спросил он. - Mais certainement, monsieur Forestier.=– Конечно, есть, господин Форестье. Il prit le coupon qu'on lui tendait, poussa la porte matelassée, à battants garnis de cuir, et ils se trouvèrent dans la salle.=Форестье взял протянутый ему билетик, толкнул обитую кожей дверь, и приятели очутились в зале. Une vapeur de tabac voilait un peu, comme un très fin brouillard, les parties lointaines, la scène et l'autre côté du théâtre.=Табачный дым тончайшей пеленою мглы застилал сцену и противоположную сторону зала. Et s'élevant sans cesse, en minces filets blanchâtres, de tous les cigares et de toutes les cigarettes que fumaient tous ces gens, cette brume légère montait toujours, s'accumulait au plafond, et formait, sous le large dôme, autour du lustre, au-dessus de la galerie du premier chargée de spectateurs, un ciel ennuagé de fumée.=Поднимаясь чуть заметными белесоватыми струйками, этот легкий туман, порожденный бесчисленным множеством папирос и сигар, постепенно сгущался вверху, образуя под куполом, вокруг люстры и над битком набитым вторым ярусом подобие неба, подернутого облаками. Dans le vaste corridor d'entrée qui mène à la promenade circulaire, où rôde la tribu parée des filles, mêlée à la foule sombre des hommes,=В просторном коридоре, вливавшемся в полукруглый проход, что огибал ряды и ложи партера и где разряженные кокотки шныряли в темной толпе мужчин, un groupe de femmes attendait les arrivants devant un des trois comptoirs où trônaient, fardées et défraîchies, trois marchandes de boissons et d'amour.=перед одной из трех стоек, за которыми восседали три накрашенные и потрепанные продавщицы любви и напитков, группа женщин подстерегала добычу. Les hautes glaces, derrière elles, reflétaient leurs dos et les visages des passants.=В высоких зеркалах отражались спины продавщиц и лица входящих зрителей. Forestier ouvrait les groupes, avançait vite, en homme qui a droit à la considération.=15 Форестье, расталкивая толпу, быстро продвигался вперед с видом человека, который имеет на это право. Il s'approcha d'une ouvreuse.=Он подошел к капельдинерше: – - La loge dix-sept ? - dit-il.=Где семнадцатая ложа? - Par ici, monsieur.=– Здесь, сударь. Et on les enferma dans une petite boîte en bois, découverte, tapissée de rouge, et qui contenait quatre chaises de même couleur, si rapprochées qu'on pouvait à peine se glisser entre elles.=И она заперла обоих в деревянном открытом сверху и обитом красной материей ящике, внутри которого помещалось четыре красных стула, поставленных так близко один к другому, что между ними почти невозможно было пролезть. Les deux amis s'assirent ;=Друзья уселись. et, à droite comme à gauche, suivant une longue ligne arrondie aboutissant à la scène par les deux bouts, une suite de cases semblables contenait des gens assis également et dont on ne voyait que la tête et la poitrine.=Справа и слева от них, изгибаясь подковой, тянулся до самой сцены длинный ряд точно таких же клеток, где тоже сидели люди, которые были видны только до пояса. Sur la scène, trois jeunes hommes en maillot collant, un grand, un moyen, un petit, faisaient, tour à tour, des exercices sur un trapèze.=На сцене трое молодых людей в трико – высокий, среднего роста и низенький – по очереди проделывали на трапеции акробатические номера. Le grand s'avançait d'abord, à pas courts et rapides, en souriant, et saluait avec un mouvement de la main comme pour envoyer un baiser.=Сперва быстрыми мелкими шажками, улыбаясь и посылая публике воздушные поцелуи, выходил вперед высокий. On voyait, sous le maillot, se dessiner les muscles des bras et des jambes ;=Под трико обрисовывались мускулы его рук и ног. il gonflait sa poitrine pour dissimuler son estomac trop saillant ;=Чтобы не слишком заметен был его толстый живот, он выпячивал грудь. et sa figure semblait celle d'un garçon coiffeur, car une raie soignée ouvrait sa chevelure en deux parties égales, juste au milieu du crâne.=Ровный пробор как раз посередине головы придавал ему сходство с парикмахером. Il atteignait le trapèze d'un bond gracieux, et, pendu par les mains, tournait autour comme une roue lancée ;=Грациозным прыжком он взлетал на трапецию и, повиснув на руках, вертелся колесом. ou bien, les bras roides, le corps droit, il se tenait immobile, couché horizontalement dans le vide, attaché seulement à la barre fixe par la force des poignets.=А то вдруг, выпрямившись и вытянув руки, принимал горизонтальное положение и, держась за перекладину пальцами, в которых была теперь сосредоточена вся его сила, на несколько секунд застывал в воздухе. Puis il sautait à terre, saluait de nouveau en souriant sous les applaudissements de l'orchestre, et allait se coller contre le décor, en montrant bien, à chaque pas, la musculature de sa jambe.=Затем спрыгивал на пол, снова улыбался, кланялся рукоплескавшему партеру и, играя упругими икрами, отходил к кулисам. Le second, moins haut, plus trapu, s'avançait à son tour et répétait le même exercice, que le dernier recommençait encore, au milieu de la faveur plus marquée du public.=За ним второй, поменьше ростом, но зато более коренастый, проделывал те же номера и, наконец, третий – и все это при возраставшем одобрении публики. Mais Duroy ne s'occupait guère du spectacle, et, la tête tournée, il regardait sans cesse derrière lui le grand promenoir plein d'hommes et de prostituées.=Но Дюруа отнюдь не был увлечен зрелищем; повернув голову, он не отрывал глаз от широкого прохода, где толпились мужчины и проститутки. Forestier lui dit : " Remarque donc l'orchestre : rien que des bourgeois avec leurs femmes et leurs enfants, de bonnes têtes stupides qui viennent pour voir.=– Обрати внимание на первые ряды партера, – сказал Форестье, – одни добродушные, глупые лица мещан, которые вместе с женами и детьми приходят сюда поглазеть. Aux loges, des boulevardiers, quelques artistes, quelques filles de demi-choix ; et, derrière nous, le plus drôle de mélange qui soit dans Paris.=В ложах – гуляки, кое-кто из художников, несколько второсортных кокоток, а сзади нас – самая забавная смесь, какую можно встретить в Париже. Quels sont ces hommes ?=Кто эти мужчины? Observe- les.=Приглядись к ним. Il y a de tout, de toutes les professions et de toutes les castes, mais la crapule domine.=Кого-кого тут только нет, – люди всякого чина и звания, но преобладает мелюзга. Voici des employés, employés de banque, de magasin, de ministère, des reporters, des souteneurs, des officiers en bourgeois, des gommeux en habit, qui viennent de dîner au cabaret et qui sortent de l'Opéra avant d'entrer aux Italiens, et puis encore tout un monde d'hommes suspects qui défient l'analyse.=Вот служащие – банковские, министерские, по торговой части, – репортеры, сутенеры, офицеры в штатском, хлыщи во фраках – эти пообедали в кабачке, успели побывать в Опере и прямо отсюда отправятся к Итальянцам16, – и целая тьма подозрительных личностей. Quant aux femmes, rien qu'une marque : la soupeuse de l'Américain, la fille à un ou deux louis qui guette l'étranger de cinq louis et prévient ses habitués quand elle est libre.=А женщины все одного пошиба: ужинают в Американском кафе и сами извещают своих постоянных клиентов, когда они свободны. Красная цена им два луидора, но они подкарауливают иностранцев, чтобы содрать с них пять. On les connaît toutes depuis six ans ; on les voit tous les soirs, toute l'année, aux mêmes endroits, sauf quand elles font une station hygiénique à Saint- Lazare ou à Lourcine.=Таскаются они сюда уже лет шесть, – их можно видеть здесь каждый вечер, круглый год, на тех же самых местах, за исключением того времени, когда они находятся на излечении в Сен-Лазаре или в Лурсине. " Duroy n'écoutait plus.=17 Дюруа не слушал. Une de ces femmes, s'étant accoudée à leur loge, le regardait.=Одна из таких женщин, прислонившись к их ложе, уставилась на него. C'était une grosse brune à la chair blanchie par la pâte, à l'oeil noir, allongé, souligné par le crayon, encadré sous des sourcils énormes et factices.=Это была полная набеленная брюнетка с черными подведенными глазами, смотревшими из-под огромных нарисованных бровей. Sa poitrine, trop forte, tendait la soie sombre de sa robe ; et ses lèvres peintes, rouges comme une plaie, lui donnaient quelque chose de bestial, d'ardent, d'outré, mais qui allumait le désir cependant.=Пышная ее грудь натягивала черный шелк платья; накрашенные губы, похожие на кровоточащую рану, придавали ей что-то звериное, жгучее, неестественное и вместе с тем возбуждавшее желание. Elle appela, d'un signe de tête, une de ses amies qui passait, une blonde aux cheveux rouges, grasse aussi, et elle lui dit d'une voix assez forte pour être entendue :=Кивком она подозвала проходившую мимо подругу, рыжеватую блондинку, такую же дебелую, как она, и умышленно громко, чтобы ее услышали в ложе, сказала: - Tiens, v'là un joli garçon :=– Гляди-ка, правда, красивый малый? s'il veut de moi pour dix louis, je ne dirai pas non.=Если он захочет меня за десять луидоров, я не откажусь. Forestier se retourna, et, souriant, il tapa sur la cuisse de Duroy :=Форестье повернулся лицом к Дюруа и, улыбаясь, хлопнул его по колену: - C'est pour toi, ça : tu as du succès, mon cher.=– Это она о тебе. Ты пользуешься успехом, мой милый. Mes compliments.=Поздравляю. L'ancien sous-off avait rougi ; et il tâtait, d'un mouvement machinal du doigt, les deux pièces d'or dans la poche de son gilet.=Бывший унтер-офицер покраснел; пальцы его невольно потянулись к жилетному карману, в котором лежали две золотые монеты. Le rideau s'était baissé ; l'orchestre maintenant jouait une valse.=Занавес опустился. Оркестр, заиграл вальс. Duroy dit : - Si nous faisions un tour dans la galerie ?=– Не пройтись ли нам? – предложил Дюруа. - Comme tu voudras.=– Как хочешь. Ils sortirent, et furent aussitôt entraînés dans le courant des promeneurs.=Не успели они выйти, как их подхватила волна гуляющих. Pressés, poussés, serrés, ballottés, ils allaient, ayant devant les yeux un peuple de chapeaux.=Их жали, толкали, давили, швыряли из стороны в сторону, а перед глазами у них мелькал целый рой шляп. Et les filles, deux par deux, passaient dans cette foule d'hommes, la traversaient avec facilité, glissaient entre les coudes, entre les poitrines, entre les dos, comme si elles eussent été bien chez elles, bien à l'aise, à la façon des poissons dans l'eau, au milieu de ce flot de mâles.=Женщины ходили парами; скользя меж локтей, спин, грудей, они свободно двигались в толпе мужчин, – видно было, что здесь для них раздолье, что они в своей стихии, что в этом потоке самцов они чувствуют себя как рыбы в воде. Duroy ravi, se laissait aller, buvait avec ivresse l'air vicié par le tabac, par l'odeur humaine et les parfums des drôlesses.=Дюруа в полном восторге плыл по течению, жадно втягивая в себя воздух, отравленный никотином, насыщенный испарениями человеческих тел, пропитанный духами продажных женщин. Mais Forestier suait, soufflait, toussait.=Но Форестье потел, задыхался, кашлял. - Allons au jardin, - dit-il.=– Пойдем в сад, – сказал он. Et, tournant à gauche, ils pénétrèrent dans une espèce de jardin couvert, que deux grandes fontaines de mauvais goût rafraîchissaient.=Повернув налево, они увидели нечто вроде зимнего сада, освежаемого двумя большими аляповатыми фонтанами. Sous des ifs et des thuyas en caisse, des hommes et des femmes buvaient sur des tables de zinc.=За цинковыми столиками, под тисами и туями в кадках, мужчины и женщины пили прохладительное. - Encore un bock ? - demanda Forestier.=– Еще по кружке? – предложил Форестье. - Oui, volontiers.=– С удовольствием. Ils s'assirent en regardant passer le public.=Они сели и принялись рассматривать публику. De temps en temps, une rôdeuse s'arrêtait, puis demandait avec un sourire banal : M'offrez-vous quelque chose, monsieur ?=Время от времени к ним подходила какая-нибудь девица и, улыбаясь заученной улыбкой, спрашивала: «Чем угостите, сударь?» Et comme Forestier répondait : - Un verre d'eau à la fontaine, - elle s'éloignait en murmurant : - Va donc, mufle !=Форестье отвечал: «Стаканом воды из фонтана», и, проворчав: «Свинья!», она удалялась. Mais la grosse brune qui s'était appuyée tout à l'heure derrière la loge des deux camarades reparut, marchant arrogamment, le bras passé sous celui de la grosse blonde.=Но вот появилась полная брюнетка, та самая, которая стояла, прислонившись к их ложе; вызывающе глядя по сторонам, она шла под руку с полной блондинкой. Cela faisait vraiment une belle paire de femmes, bien assorties.=Это были бесспорно красивые женщины, как бы нарочно подобранные одна к другой. Elle sourit en apercevant Duroy, comme si leurs yeux se fussent dit déjà des choses intimes et secrètes ;=При виде Дюруа она улыбнулась так, словно они уже успели взглядом сказать друг другу нечто интимное, понятное им одним. et, prenant une chaise, elle s'assit tranquillement en face de lui et fit asseoir son amie, puis elle commanda d'une voix claire : - Garçon, deux grenadines !=Взяв стул, она преспокойно уселась против него, усадила блондинку и звонким голосом крикнула: – Гарсон, два «гренадина»! - Forestier, surpris, prononça : "Tu ne te gênes pas, toi !=– Однако ты не из робких! – с удивлением заметил Форестье. Elle répondit : - C'est ton ami qui me séduit.=– Твой приятель вскружил мне голову, – сказала она. C'est vraiment un joli garçon.=– Честное слово, он душка. Je crois qu'il me ferait faire des folies !=Боюсь, как бы мне из-за него не наделать глупостей! Duroy, intimidé, ne trouvait rien à dire.=Дюруа от смущения не нашелся что сказать. Il retroussait sa moustache frisée en souriant d'une façon niaise.=Он крутил свой пушистый ус и глупо ухмылялся. Le garçon apporta les sirops, que les femmes burent d'un seul trait ;=Гарсон принес воду с сиропом. Женщины выпили ее залпом и поднялись. puis elles se levèrent, et la brune, avec un petit salut amical de la tête et un léger coup d'éventail sur le bras, dit à Duroy :=Брюнетка, приветливо кивнув Дюруа, слегка ударила его веером по плечу. - Merci, mon chat.=– Спасибо, котик, – сказала она. Tu n'as pas la parole facile.=– Жаль только, что из тебя слова не вытянешь. Et elles partirent en balançant leur croupe.=И, покачивая бедрами, они пошли к выходу. Alors Forestier se mit à rire : - Dis donc, mon vieux, sais-tu que tu as vraiment du succès auprès des femmes ?=Форестье засмеялся: – Знаешь, что я тебе скажу, друг мой? Ведь ты и правда имеешь успех у женщин. Il faut soigner ça.=Надо этим пользоваться. Ça peut te mener loin.=С этим можно далеко пойти. - Il se tut une seconde, puis reprit, avec ce ton rêveur des gens qui pensent tout haut :=После некоторого молчания он, как бы размышляя вслух, задумчиво проговорил: - C'est encore par elles qu'on arrive le plus vite.=– Женщины-то чаще всего и выводят нас в люди. Et comme Duroy souriait toujours sans répondre, il demanda : - Est-ce que tu restes encore ?=Дюруа молча улыбался. – Ты остаешься? – спросил Форестье. Moi, je vais rentrer, j'en ai assez.=– А я ухожу, с меня довольно. L'autre murmura : - Oui, je reste encore un peu.=– Да, я немного побуду. Il n'est pas tard.=Еще рано, – пробормотал Дюруа. Forestier se leva : - Eh bien ! adieu, alors. À demain.=Форестье встал: – В таком случае прощай. До завтра. N'oublie pas ?=Не забыл? 17, rue Fontaine, sept heures et demie. - C'est entendu ; à demain.=Улица Фонтен, семнадцать, в половине восьмого. Merci. Ils se serrèrent la main, et le journaliste s'éloigna.=– Хорошо. До завтра. Благодарю. Они пожали друг другу руки, и журналист ушел. Dès qu'il eut disparu, Duroy se sentit libre,=Как только он скрылся из виду, Дюруа почувствовал себя свободнее. et de nouveau il tâta joyeusement les deux pièces d'or dans sa poche ; puis, se levant, il se mit à parcourir la foule qu'il fouillait de l'oeil.=Еще раз с удовлетворением нащупав в кармане золотые монеты, он поднялся и стал пробираться в толпе, шаря по ней глазами. Il les aperçut bientôt, les deux femmes, la blonde et la brune, qui voyageaient toujours de leur allure fière de mendiantes, à travers la cohue des hommes.=Вскоре он увидел обеих женщин, блондинку и брюнетку, с видом нищих гордячек бродивших в толчее, среди мужчин. Il alla droit sur elles, et quand il fut tout près, il n'osa plus.=Он направился к ним, но, подойдя вплотную, вдруг оробел. La brune lui dit : - As-tu retrouvé ta langue ?=– Ну что, развязался у тебя язык? – спросила брюнетка. Il balbutia : " Parbleu ", sans parvenir à prononcer autre chose que cette parole.=– Канальство! – пробормотал Дюруа; больше он ничего не мог выговорить. Ils restaient debout tous les trois, arrêtés, arrêtant le mouvement du promenoir, formant un remous autour d'eux.=Они стояли все трое на самой дороге, и вокруг них уже образовался водоворот. Alors, tout à coup, elle demanda : - Viens-tu chez moi ?=– Пойдем ко мне? – неожиданно предложила брюнетка. Et lui, frémissant de convoitise, répondit brutalement : - Oui, mais je n'ai qu'un louis dans ma poche.=Трепеща от желания, он грубо ответил ей: – Да, но у меня только один луидор. Elle sourit avec indifférence : - Ça ne fait rien.=18 На лице женщины мелькнула равнодушная улыбка. – Ничего, – сказала она Et elle prit son bras en signe de possession.=и, завладев им, как своей собственностью, взяла его под руку. Comme ils sortaient, il songeait qu'avec les autres vingt francs il pourrait facilement se procurer, en location, un costume de soirée pour le lendemain.=Идя с нею, Дюруа думал о том, что на остальные двадцать франков он, конечно, достанет себе фрак для завтрашнего обеда. II - Monsieur Forestier, s'il vous plaît ?=II – Где живет господин Форестье? - Au troisième, la porte à gauche.=– Четвертый этаж19, налево. Le concierge avait répondu cela d'une voix aimable où apparaissait une considération pour son locataire.=В любезном тоне швейцара слышалось уважение к жильцу. Et Georges Duroy monta l'escalier.=Жорж Дюруа стал подниматься по лестнице. Il était un peu gêné, intimidé, mal à l'aise.=Он был слегка смущен, взволнован, чувствовал какую-то неловкость. Il portait un habit pour la première fois de sa vie, et l'ensemble de sa toilette l'inquiétait.=Фрак он надел первый раз в жизни, да и весь костюм в целом внушал ему опасения. Il la sentait défectueuse en tout, par les bottines non vernies mais assez fines cependant, car il avait la coquetterie du pied, par la chemise de quatre francs cinquante achetée le matin même au Louvre, et dont le plastron trop mince se cassait déjà.=Он находил изъяны во всем, начиная с ботинок, не лакированных, хотя довольно изящных, – Дюруа любил хорошую обувь, – и кончая сорочкой, купленной утром в Лувре20 за четыре с половиной франка вместе с манишкой, слишком тонкой и оттого успевшей смяться. Ses autres chemises, celles de tous les jours, ayant des avaries plus ou moins graves, il n'avait pu utiliser même la moins abîmée.=Старые же его сорочки были до того изношены, что он не рискнул надеть даже самую крепкую. Son pantalon, un peu trop large, dessinait mal la jambe, semblait s'enrouler autour du mollet, avait cette apparence fripée que prennent les vêtements d'occasion sur les membres qu'ils recouvrent par aventure.=Брюки, чересчур широкие, плохо обрисовывавшие ногу и собиравшиеся складками на икрах, имели тот потрепанный вид, какой сразу приобретает случайная, сшитая не по фигуре вещь. Seul, l'habit n'allait pas mal, s'étant trouvé à peu près juste pour la taille.=Только фрак сидел недурно – он был ему почти впору. Il montait lentement les marches, le coeur battant, l'esprit anxieux, harcelé surtout par la crainte d'être ridicule ; et, soudain, il aperçut en face de lui un monsieur en grande toilette qui le regardait.=С замиранием сердца, в расстройстве чувств, больше всего на свете боясь показаться смешным, медленно поднимался он вверх по ступенькам, как вдруг прямо перед ним вырос элегантно одетый господин, смотревший на него в упор. Ils se trouvaient si près l'un de l'autre que Duroy fit un mouvement en arrière, puis il demeura stupéfait : c'était lui-même, reflété par une haute glace en pied qui formait sur le palier du premier une longue perspective de galerie.=Они оказались так близко друг к другу, что Дюруа отпрянул – и замер на месте: это был он сам, его собственное отражение в трюмо, стоявшем на площадке второго этажа и создававшем иллюзию длинного коридора. Un élan de joie le fit tressaillir, tant il se jugea mieux qu'il n'aurait cru.=Он задрожал от восторга, – в таком выгодном свете неожиданно представился он самому себе. N'ayant chez lui que son petit miroir à barbe, il n'avait pu se contempler entièrement, et comme il n'y voyait que fort mal les diverses parties de sa toilette improvisée, il s'exagérait les imperfections, s'affolait à l'idée d'être grotesque.=Дома он пользовался зеркальцем для бритья, в котором нельзя было увидеть себя во весь рост; кое-как удалось ему рассмотреть лишь отдельные детали своего импровизированного туалета, и он преувеличивал его недостатки и приходил в отчаяние при мысли, что он смешон. Mais voilà qu'en s'apercevant brusquement dans la glace, il ne s'était pas même reconnu ; il s'était pris pour un autre, pour un homme du monde, qu'il avait trouvé fort bien, fort chic, au premier coup d'oeil.=Но вот сейчас, нечаянно взглянув в трюмо, он даже не узнал себя, – он принял себя за кого-то другого, за светского человека, одетого, как ему показалось с первого взгляда, шикарно, безукоризненно. Et maintenant, en se regardant avec soin, il reconnaissait que, vraiment, l'ensemble était satisfaisant.=Подвергнув себя подробному осмотру, он нашел, что у него в самом деле вполне приличный вид. Alors il s'étudia comme font les acteurs pour apprendre leurs rôles.=Тогда он принялся, точно актер, разучивающий роль, репетировать перед зеркалом. Il se sourit, se tendit la main, fit des gestes, exprima des sentiments : l'étonnement, le plaisir, l'approbation ; et il chercha les degrés du sourire et les intentions de l'oeil pour se montrer galant auprès des dames, leur faire comprendre qu'on les admire et qu'on les désire.=Он улыбался, протягивал руку, жестикулировал, старался изобразить на своем лице то удивление, то удовольствие, то одобрение и найти такие оттенки улыбки и взгляда, по которым дамы сразу признали бы в нем галантного кавалера и которые убедили бы их, что он очарован и увлечен ими. Une porte s'ouvrit dans l'escalier.=Внизу хлопнула дверь. Il eut peur d'être surpris et il se mit à monter fort vite et avec la crainte d'avoir été vu, minaudant ainsi, par quelque invité de son ami.=Испугавшись, что его могут застать врасплох и что кто-нибудь из гостей его друга видел, как он кривлялся перед зеркалом, Дюруа стал быстро подниматься по лестнице. En arrivant au second étage, il aperçut une autre glace et il ralentit sa marche pour se regarder passer.=На площадке третьего этажа тоже стояло зеркало, и Дюруа замедлил шаг, чтобы осмотреть себя на ходу. Sa tournure lui parut vraiment élégante.=В самом деле, фигура у него стройная. Il marchait bien.=Походка тоже не оставляет желать лучшего. Et une confiance immodérée en lui-même emplit son âme.=И безграничная вера в себя мгновенно овладела его душой. Certes, il réussirait avec cette figure-là et son désir d'arriver, et la résolution qu'il se connaissait et l'indépendance de son esprit.=Разумеется, с такой внешностью, с присущим ему упорством в достижении цели, смелостью и независимым складом ума он своего добьется. Il avait envie de courir, de sauter en gravissant le dernier étage.=Ему хотелось взбежать, перепрыгивая через ступеньки, на верхнюю площадку лестницы. Il s'arrêta devant la troisième glace, frisa sa moustache d'un mouvement qui lui était familier, ôta son chapeau pour rajuster sa chevelure, et murmura à mi-voix, comme il faisait souvent :=Остановившись перед третьим зеркалом, он привычным движением подкрутил усы, снял шляпу, пригладил волосы и, пробормотав то, что он всегда говорил в таких случаях: " Voilà une excellente invention. " Puis, tendant la main vers le timbre, il sonna.=«Придумано здорово», нажал кнопку звонка. La porte s'ouvrit presque aussitôt, et il se trouva en présence d'un valet en habit noir, grave, rasé, si parfait de tenue que Duroy se troubla de nouveau sans comprendre d'où lui venait cette vague émotion : d'une inconsciente comparaison, peut-être, entre la coupe de leurs vêtements.=Дверь отворилась почти тотчас же, и при виде лакея в черном фраке и лакированных ботинках, бритого, важного, в высшей степени представительного, Дюруа вновь ощутил смутное, непонятное ему самому беспокойство: быть может, он невольно сравнил свой костюм с костюмом лакея. Ce laquais, qui avait des souliers vernis, demanda, en prenant le pardessus que Duroy tenait sur son bras par peur de montrer les taches : - Qui dois-je annoncer ?=Взяв у Дюруа пальто, которое тот, чтобы скрыть пятна, держал, перекинув на руку, лакей спросил: – Как прикажете доложить? Et il jeta le nom derrière une porte soulevée, dans un salon où il fallait entrer.=Затем приподнял портьеру, отделявшую переднюю от гостиной, и отчетливо произнес его имя. Mais Duroy, tout à coup perdant son aplomb, se sentit perclus de crainte, haletant.=Дюруа мгновенно утратил весь свой апломб, он оцепенел, он едва дышал от волнения. Il allait faire son premier pas dans l'existence attendue, rêvée.=Ему предстояло перешагнуть порог нового мира, того мира, о котором он мечтал, который манил его к себе издавна. Il s'avança, pourtant.=Наконец он вошел. Une jeune femme, blonde, était debout qui l'attendait, toute seule, dans une grande pièce bien éclairée et pleine d'arbustes, comme une serre.=Посреди большой, ярко освещенной комнаты, изобилием всевозможных растений напоминавшей оранжерею, стояла молодая белокурая женщина. Il s'arrêta net, tout à fait déconcerté.=Он остановился как вкопанный. Quelle était cette dame qui souriait ?=Кто эта улыбающаяся дама? Puis il se souvint que Forestier était marié ;=Но тут он вспомнил, что Форестье женат. et la pensée que cette jolie blonde élégante devait être la femme de son ami acheva de l'effarer.=И мысль о том, что эта хорошенькая, изящная блондинка – жена его друга, привела его в полное замешательство. Il balbutia : - Madame, je suis...=– Сударыня, я… – пробормотал он. - Elle lui tendit la main : - Je le sais, monsieur.=Она протянула ему руку. – Я знаю, сударь. Charles m'a raconté votre rencontre d'hier soir, et je suis très heureuse qu'il ait eu la bonne inspiration de vous prier de dîner avec nous aujourd'hui.=Шарль рассказал мне о вашей вчерашней встрече, и я очень рада, что ему пришла счастливая мысль пригласить вас пообедать сегодня с нами. Il rougit jusqu'aux oreilles, ne sachant plus que dire ; et il se sentait examiné, inspecté des pieds à la tête, pesé, jugé.=Он не нашелся что ей ответить, и покраснел до ушей, он чувствовал, что его осматривают с ног до головы, прощупывают, оценивают, изучают. Il avait envie de s'excuser, d'inventer une raison pour expliquer les négligences de sa toilette ; mais il ne trouva rien, et n'osa pas toucher à ce sujet difficile.=Ему хотелось извиниться за свой туалет, как-нибудь объяснить его погрешности, но он ничего не мог придумать и так и не решился затронуть этот щекотливый предмет. Il s'assit sur un fauteuil qu'elle lui désignait, et quand il sentit plier sous lui le velours élastique et doux du siège, quand il se sentit enfoncé, appuyé, étreint par ce meuble caressant dont le dossier et les bras capitonnés le soutenaient délicatement,=Он опустился в кресло, на которое ему указала хозяйка, и как только под ним прогнулось мягкое и упругое сиденье, как только он сел поглубже, откинулся и ощутил ласковое прикосновение спинки и ручек, бережно заключивших его в свои бархатные объятия, il lui sembla qu'il entrait dans une vie nouvelle et charmante, qu'il prenait possession de quelque chose de délicieux, qu'il devenait quelqu'un, qu'il était sauvé ;=ему показалось, что он вступил в новую, чудесную жизнь, что он уже завладел чем-то необыкновенно приятным, что он уже представляет собою нечто, что он спасен. et il regarda Mme Forestier dont les yeux ne l'avaient point quitté.=И тогда он взглянул на г-жу Форестье, не спускавшую с него глаз. Elle était vêtue d'une robe de cachemire bleu pâle qui dessinait bien sa taille souple et sa poitrine grasse.=На ней было бледно-голубое кашемировое платье, четко обрисовывавшее ее тонкую талию и высокую грудь. La chair des bras et de la gorge sortait d'une mousse de dentelle blanche dont étaient garnis le corsage et les courtes manches ;=Голые руки и шея выступали из пены белых кружев, которыми были отделаны корсаж и короткие рукава. et les cheveux relevés au sommet de la tête, frisant un peu sur la nuque, faisaient un léger nuage de duvet blond au-dessus du cou.=Волосы, собранные в высокую прическу, чуть вились на затылке, образуя легкое, светлое, пушистое облачко. Duroy se rassurait sous son regard, qui lui rappelait, sans qu'il sût pourquoi, celui de la fille rencontrée la veille aux Fol ies-Bergère.=Взгляд ее, чем-то напоминавший Дюруа взгляд женщины, встреченной им накануне в Фоли-Бержер, действовал на него ободряюще. Elle avait les yeux gris, d'un gris azuré qui en rendait étrange l'expression, le nez mince, les lèvres fortes, le menton un peu charnu, une figure irrégulière et séduisante, pleine de gentillesse et de malice.=У нее были серые глаза, серые с голубоватым оттенком, который придавал им особенное выражение, тонкий нос, полные губы и несколько пухлый подбородок, – неправильное и вместе с тем очаровательное лицо, лукавое и прелестное. C'était un de ces visages de femme dont chaque ligne révèle une grâce particulière, semble avoir une signification, dont chaque mouvement paraît dire ou cacher quelque chose.=Это было одно из тех женских лиц, каждая черта которого полна своеобразного обаяния и представляется значительной, малейшее изменение которого словно и говорит и скрывает что-то. Après un court silence, elle lui demanda : - Vous êtes depuis longtemps à Paris ?=Выдержав короткую паузу, она спросила: – Вы давно в Париже? Il répondit, en reprenant peu à peu possession de lui : - Depuis quelques mois seulement, madame.=– Всего несколько месяцев, сударыня, – постепенно овладевая собой, заговорил он. J'ai un emploi dans les chemins de fer ; mais Forestier m'a laissé espérer que je pourrais, grâce à lui, pénétrer dans le journalisme.=– Я служу на железной дороге, но Форестье меня обнадежил: говорит, что с его помощью мне удастся стать журналистом. Elle eut un sourire plus visible, plus bienveillant ; et elle murmura en baissant la voix : - Je sais.=Она улыбнулась, на этот раз более радушной и широкой улыбкой, и, понизив голос, сказала: – Я знаю. Le timbre avait tinté de nouveau.=Снова раздался звонок. Le valet annonça : - Mme de Marelle.=Лакей доложил: – Госпожа де Марель. C'était une petite brune, de celles qu'on appelle des brunettes.=Вошла маленькая смуглая женщина21, из числа тех, о которых говорят: жгучая брюнетка. Elle entra d'une allure alerte ; elle semblait dessinée, moulée des pieds à la tête dans une robe sombre toute simple.=Походка у нее была легкая. Темное, очень простое платье облегало и обрисовывало всю ее фигуру. Seule une rose rouge, piquée dans ses cheveux noirs attirait l'oeil violemment,=Невольно останавливала взгляд красная роза, приколотая к ее черным волосам: semblait marquer sa physionomie, accentuer son caractère spécial, lui donner la note vive et brusque qu'il fallait.=она одна оттеняла ее лицо, подчеркивала то, что в нем было оригинального, сообщала ему живость и яркость. Une fillette en robe courte la suivait.=За нею шла девочка в коротком платье. Mme Forestier s'élança : - Bonjour, Clotilde.=Г-жа Форестье бросилась к ним навстречу: – Здравствуй, Клотильда. - Bonjour, Madeleine.=– Здравствуй, Мадлена. Elles s'embrassèrent.=Они поцеловались. Puis l'enfant tendit son front avec une assurance de grande personne, en prononçant : - Bonjour, cousine.=Девочка, с самоуверенностью взрослой, подставила для поцелуя лобик. – Здравствуйте, кузина, – сказала она. Mme Forestier la baisa ; puis fit les présentations : - M. Georges Duroy, un bon camarade de Charles.=Поцеловав ее, г-жа Форестье начала знакомить гостей: – Господин Жорж Дюруа, старый товарищ Шарля. - Mme de Marelle, mon amie, un peu ma parente.=Госпожа де Марель, моя подруга и дальняя родственница. Elle ajouta : - Vous savez, nous sommes ici sans cérémonie, sans façon et sans pose.=– И, обращаясь к Дюруа, добавила: – Знаете, у нас тут просто, без церемоний. C'est entendu, n'est-ce pas ?=Вы ничего не имеете против? Le jeune homme s'inclina.=Молодой человек поклонился. Mais la porte s'ouvrit de nouveau, et un petit gros monsieur, court et rond, parut, donnant le bras à une grande et belle femme, plus haute que lui, beaucoup plus jeune, de manières distinguées et d'allure grave.=Дверь снова отворилась, и вошел какой-то толстяк, весь круглый, приземистый, под руку с красивой и статной дамой выше его ростом и значительно моложе, обращавшей на себя внимание изысканностью манер и горделивой осанкой. C'était M. Walter, député, financier, homme d'argent et d'affaires, juif et méridional, directeur de La Vie Française, et sa femme, née Basile-Ravalau, fille du banquier de ce nom.=Это были г-н Вальтер, депутат, финансист, богач и делец, еврей-южанин, издатель «Французской жизни», и его жена, урожденная Базиль-Равало, дочь банкира. Puis parurent, coup sur coup, Jacques Rival, très élégant, et Norbert de Varenne, dont le col d'habit luisait, un peu ciré par le frottement des longs cheveux qui tombaient jusqu'aux épaules, et semaient dessus quelques grains de poussière blanche.=Потом один за другим появились Жак Риваль, одетый весьма элегантно, и Норбер де Варен, – у этого ворот фрака блестел, натертый длинными, до плеч, волосами, с которых сыпалась перхоть, Sa cravate, mal nouée, ne semblait pas à sa première sortie.=а небрежно завязанный галстук был далеко не первой свежести. Il s'avança avec des grâces de vieux beau et, prenant la main de Mme Forestier, mit un baiser sur son poignet.=С кокетливостью былого красавца он подошел к г-же Форестье и поцеловал ей руку. Dans le mouvement qu'il fit en se baissant, sa longue chevelure se répandit comme de l'eau sur le bras nu de la jeune femme.=Когда он нагнулся, его длинные космы струйками разбежались по ее голой руке. Et Forestier entra à son tour, en s'excusant d'être en retard.=Наконец вошел сам Форестье и извинился за опоздание. Mais il avait été retenu au journal par l'affaire Morel.=Его задержали в редакции в связи с выступлением Мореля. M. Morel, député radical, venait d'adresser une question au ministère sur une demande de crédit relative à la colonisation de l'Algérie.=Морель, депутат-радикал, только что сделал запрос министерству по поводу требования кредитов на колонизацию Алжира. Le domestique cria : - Madame est servie !=22 – Кушать подано, – объявил слуга. Et on passa dans la salle à manger.=Все перешли в столовую. Duroy se trouvait placé entre Mme de Marelle et sa fille.=Дюруа посадили между г-жой де Марель и ее дочкой. Il se sentait de nouveau gêné, ayant peur de commettre quelque erreur dans le maniement conventionnel de la fourchette, de la cuiller ou des verres.=Он опять почувствовал себя неловко: он не умел обращаться с вилкой, ложкой, бокалами и боялся нарушить этикет. Il y en avait quatre, dont un légèrement teinté de bleu.=Перед ним поставили четыре бокала, причем один – голубоватого цвета. Que pouvait-on boire dans celui-là ?=Интересно знать, что из него пьют? On ne dit rien pendant qu'on mangeait le potage, puis Norbert de Varenne demanda : - Avez-vous lu ce procès Gauthier ?=За супом молчали, потом Норбер де Варен спросил: – Вы читали о процессе Готье? Quelle drôle de chose !=Занятная история! Et on discuta sur le cas d'adultère compliqué de chantage.=И тут все принялись обсуждать этот случай, где к адюльтеру примешался шантаж23. On n'en parlait point comme on parle, au sein des familles, des événements racontés dans les feuilles publiques, mais comme on parle d'une maladie entre médecins ou de légumes entre fruitiers.=Здесь говорили о нем не так, как в семейном кругу говорят о происшествиях, известных по газетам, но как врачи о болезни, как зеленщики об овощах. On ne s'indignait pas, on ne s'étonnait pas des faits ; on en cherchait les causes profondes, secrètes, avec une curiosité professionnelle et une indifférence absolue pour le crime lui-même.=Никто не удивлялся, не выражал возмущения, – все с профессиональным любопытством и полным равнодушием к самому преступлению отыскивали его глубокие, тайные причины. On tâchait d'expliquer nettement les origines des actions, de déterminer tous les phénomènes cérébraux dont était né le drame, résultat scientifique d'un état d'esprit particulier.=Пытались выяснить мотивы поступков, определить мозговые явления, вызвавшие драму, а сама эта драма рассматривалась как прямое следствие особого душевного состояния, которому можно найти научное объяснение. Les femmes aussi se passionnaient à cette poursuite, à ce travail.=Этим исследованием, этими поисками увлеклись и дамы. Et d'autres événements récents furent examinés, commentés, tournés sous toutes leurs faces, pesés à leur valeur, avec ce coup d'oeil pratique et cette manière de voir spéciale des marchands de nouvelles, des débitants de comédie humaine à la ligne,=Точно так же, с точки зрения вестовщиков, торгующих человеческой комедией построчно, были изучены, истолкованы, осмотрены хозяйским глазом со всех сторон, оценены по их действительной стоимости и другие текущие события, comme on examine, comme on retourne et comme on pèse, chez les commerçants, les objets qu'on va livrer au public.=подобно тому как лавочники переворачивают, осматривают и взвешивают свой товар, прежде чем предложить его покупателям. Puis il fut question d'un duel, et Jacques Rival prit la parole.=Потом зашла речь об одной дуэли, и тут Жак Риваль овладел всеобщим вниманием. Cela lui appartenait : personne autre ne pouvait traiter cette affaire.=Это была его область, никто другой не смел касаться этого предмета. Duroy n'osait point placer un mot.=Дюруа не решался вставить слово. Il regardait parfois sa voisine, dont la gorge ronde le séduisait.=Прельщенный округлыми формами своей соседки, он время от времени поглядывал на нее. Un diamant tenu par un fil d'or pendait au bas de l'oreille, comme une goutte d'eau qui aurait glissé sur la chair.=С кончика ее уха, точно капля воды, скользящая по коже, на золотой нитке свисал бриллиант. De temps en temps, elle faisait une remarque qui éveillait toujours un sourire sur les lèvres.=Каждое ее замечание вызывало у всех улыбку. Elle avait un esprit drôle, gentil, inattendu, un esprit de gamine expérimentée qui voit les choses avec insouciance et les juge avec un scepticisme léger et bienveillant.=Оно заключало в себе забавную, милую, всякий раз неожиданную шутку, шутку бедовой девчонки, ничего не принимающей близко к сердцу, судящей обо всем с поверхностным и добродушным скептицизмом. Duroy cherchait en vain quelque compliment à lui faire, et, ne trouvant rien, il s'occupait de sa fille, lui versait à boire, lui tenait ses plats, la servait.=Дюруа старался придумать для нее комплимент, но так и не придумал и занялся дочкой: наливал ей вина, передавал кушанья – словом, ухаживал за ней. L'enfant, plus sévère que sa mère, remerciait avec une voix grave, faisait de courts saluts de la tête :=Девочка, более строгая, чем мать, благодарила его небрежным кивком головы, важным тоном произносила: - Vous êtes bien aimable, monsieur, - et elle écoutait les grandes personnes d'un petit air réfléchi.=«Вы очень любезны, сударь», и снова с комически серьезным видом принималась слушать, о чем говорят взрослые. Le dîner était fort bon, et chacun s'extasiait.=Обед удался на славу, и все выражали свое восхищение. M. Walter mangeait comme un ogre, ne parlait presque pas, et considérait d'un regard oblique, glissé sous ses lunettes, les mets qu'on lui présentait.=Вальтер ел за десятерых и почти все время молчал; когда подносили новое блюдо, он смотрел на него из-под очков косым, прицеливающимся взглядом. Norbert de Varenne lui tenait tête et laissait tomber parfois des gouttes de sauce sur son plastron de chemise.=Не отставал от Вальтера и Норбер де Варен, по временам ронявший капли соуса на манишку. Forestier, souriant et sérieux, surveillait, échangeait avec sa femme des regards d'intelligence, à la façon de compères accomplissant ensemble une besogne difficile et qui marche à souhait.=Форестье, улыбающийся и озабоченный, за всем наблюдал и многозначительно переглядывался с женой, словно это был его расторопный помощник, словно они сообща выполняли трудную, но успешно продвигающуюся работу. Les visages devenaient rouges, les voix s'enflaient.=Лица раскраснелись, голоса становились громче. De moment en moment, le domestique murmurait à l'oreille des convives : " Corton - Château-Laroze ?=Слуга то и дело шептал на ухо обедающим: – «Кортон»? «Шато-Лароз»? " Duroy avait trouvé le corton de son goût et il laissait chaque fois emplir son verre.=Дюруа пришелся по вкусу «кортон», и он всякий раз подставлял свой бокал. Une gaieté délicieuse entrait en lui ; une gaieté chaude, qui lui montait du ventre à la tête, lui courait dans les membres, le pénétrait tout entier.=Радостное, необыкновенно приятное возбуждение, горячей волной приливавшее от желудка к голове и растекавшееся по жилам, мало-помалу захватило его целиком. Il se sentait envahi par un bien-être complet, un bien-être de vie et de pensée, de corps et d'âme.=Для него наступило состояние полного блаженства, блаженства, поглощавшего все его мысли и чувства, блаженства души и тела. Et une envie de parler lui venait, de se faire remarquer, d'être écouté, apprécié comme ces hommes dont on savourait les moindres expressions.=Ему хотелось говорить, обратить на себя внимание, хотелось, чтобы его слушали, чтобы к нему относились так же, как к любому из этих людей, каждое слово которых подхватывалось здесь на лету. Mais la causerie qui allait sans cesse, accrochant les idées les unes aux autres, sautant d'un sujet à l'autre sur un mot, un rien,=Между тем общий разговор, который не прекращался ни на минуту, нанизывал одно суждение на другое и по самому ничтожному поводу перескакивал с предмета на предмет; après avoir fait le tour des événements du jour et avoir effleuré, en passant, mille questions, revint à la grande interpellation de M. Morel sur la colonisation de l'Algérie.=наконец, перебрав все события дня и попутно коснувшись тысячи других вопросов, вернулся к широковещательному выступлению Мореля относительно колонизации Алжира. M. Walter, entre deux services, fit quelques plaisanteries, car il avait l'esprit sceptique et gras.=Вальтер, отличавшийся игривостью ума и скептическим взглядом на вещи, в перерыве между двумя блюдами отпустил на этот счет несколько острых словечек. Forestier raconta son article du lendemain.=Форестье изложил содержание своей статьи, написанной для завтрашнего номера. Jacques Rival réclama un gouvernement militaire avec des concessions de terre accordées à tous les officiers après trente années de service colonial.=Жак Риваль указал на необходимость учредить в колониях военную власть и предоставить каждому офицеру, прослужившему в колониальных войсках тридцать лет, земельный участок в Алжире. - De cette façon, disait-il, vous créerez une société énergique, ayant appris depuis longtemps à connaître et à aimer le pays, sachant sa langue et au courant de toutes ces graves questions locales auxquelles se heurtent infailliblement les nouveaux venus.=– Таким путем вы создадите деятельное общество, – утверждал он, – люди постепенно узнают и полюбят эту страну, выучатся говорить на ее языке и станут разбираться во всех запутанных местных делах, которые обычно ставят в тупик новичков. Norbert de Varenne l'interrompit : - Oui... ils sauront tout, excepté l'agriculture.=Норбер де Варен прервал его: – Да… они будут знать все, кроме земледелия. Ils parleront l'arabe, mais ils ignoreront comment on repique des betteraves et comment on sème du blé.=Они будут говорить по-арабски, но так и не научатся сажать свеклу и сеять хлеб. Ils seront même forts en escrime, mais très faibles sur les engrais.=Они будут весьма сильны в искусстве фехтования и весьма слабы по части удобрения полей. Il faudrait au contraire ouvrir largement ce pays neuf à tout le monde.=Нет, надо широко открыть двери в эту новую страну всем желающим. Les hommes intelligents s'y feront une place, les autres succomberont.=Для людей с умом там всегда найдется место, остальные погибнут. C'est la loi sociale.=Таков закон нашего общества. Un léger silence suivit.=Наступило молчание. On souriait.=Все улыбались. Georges Duroy ouvrit la bouche et prononça, surpris par le son de sa voix, comme s'il ne s'était jamais entendu parler : - Ce qui manque le plus là-bas, c'est la bonne terre.=– Чего там недостает, так это хорошей земли, – с удивлением прислушиваясь к звуку собственного голоса, будто слышал его впервые, вдруг заговорил Дюруа. Les propriétés vraiment fertiles coûtent aussi cher qu'en France, et sont achetées, comme placements de fonds, par des Parisiens très riches.=– Плодородные участки стоят в Алжире столько же, сколько во Франции, и раскупают их парижские богачи, которые находят выгодным вкладывать в них капитал. Les vrais colons, les pauvres, ceux qui s'exilent faute de pain, sont rejetés dans le désert, où il ne pousse rien, par manque d'eau.=Настоящих же колонистов, то есть бедняков, которых туда гонит нужда, оттесняют в пустыню, где нет воды и где ничего не растет. Tout le monde le regardait.=Теперь все взоры были устремлены на него. Il se sentit rougir.=Он чувствовал, что краснеет. M. Walter demanda : - Vous connaissez l'Algérie, monsieur ?=– Вы знаете Алжир? – спросил Вальтер. Il répondit : " Oui, monsieur, j'y suis resté vingt-huit mois, et j'ai séjourné dans les trois provinces.=– Да, – ответил он. – Я провел там два с лишним года и побывал во всех трех провинциях. " Et brusquement, oubliant la question Morel, Norbert de Varenne l'interrogea sur un détail de moeurs qu'il tenait d'un officier.=Норбер де Варен, сразу позабыв о Мореле, стал расспрашивать Дюруа о некоторых обычаях этой страны24, известных ему по рассказам одного офицера25. Il s'agissait du Mzab, cette étrange petite république arabe née au milieu du Sahara, dans la partie la plus desséchée de cette région brûlante.=В частности, его интересовал Мзаб26 – своеобразная маленькая арабская республика, возникшая посреди Сахары, в самой сухой части этого знойного края… Duroy avait visité deux fois le Mzab, et il raconta les moeurs de ce singulier pays, où les gouttes d'eau ont la valeur de l'or, où chaque habitant est tenu à tous les services publics, où la probité commerciale est poussée plus loin que chez les peuples civilisés.=Дюруа дважды побывал в Мзабе, и теперь он охотно принялся описывать нравы этой удивительной местности, где капля воды ценится на вес золота, где каждый житель обязан принимать участие в общественных работах и где торговля ведется честнее, чем у цивилизованных народов. Il parla avec une certaine verve hâbleuse, excité par le vin et par le désir de plaire ; il raconta des anecdotes de régiment, des traits de la vie arabe, des aventures de guerre.=Вино и желание понравиться придали ему смелости, и он говорил с каким-то хвастливым увлечением; рассказывал полковые анекдоты, вспоминал случаи, происходившие на войне, воспроизводил отдельные черты арабского быта. Il trouva même quelques mots colorés pour exprimer ces contrées jaunes et nues, interminablement désolées sous la flamme dévorante du soleil.=Он употребил даже несколько красочных выражений для того, чтобы слушатели яснее представили себе эту желтую, голую и бесконечно унылую землю, опаленную всепожирающим пламенем солнца. Toutes les femmes avaient les yeux sur lui.=Дамы не сводили с него глаз. Mme Walter murmura de sa voix lente : " Vous feriez avec vos souvenirs une charmante série d'articles.=Г-жа Вальтер проговорила, растягивая, по своему обыкновению, слова: – Из ваших воспоминаний мог бы выйти ряд прелестных очерков. " Alors Walter considéra le jeune homme par-dessus le verre de ses lunettes, comme il faisait pour bien voir les visages.=Старик Вальтер тотчас же взглянул на молодого человека поверх очков, как это он делал всякий раз, когда хотел получше рассмотреть чье-нибудь лицо. Il regardait les plats par-dessous.=Кушанья он разглядывал из-под очков. Forestier saisit le moment : - Mon cher patron, je vous ai parlé tantôt de M. Georges Duroy, en vous demandant de me l'adjoindre pour le service des informations politiques.=Форестье воспользовался моментом: – Дорогой патрон, я уже говорил вам сегодня о господине Дюруа и просил назначить его моим помощником по добыванию политической информации. Depuis que Marambot nous a quittés, je n'ai personne pour aller prendre des renseignements urgents et confidentiels, et le journal en souffre.=С тех пор как от нас ушел Марамбо, у меня нет никого, кто собирал бы срочные и секретные сведения, а от этого страдает газета. Le père Walter devint sérieux et releva tout à fait ses lunettes pour regarder Duroy bien en face.=Вальтер сделался серьезным и, приподняв очки, посмотрел Дюруа прямо в глаза. Puis il dit : - Il est certain que M. Duroy a un esprit original.=– Ум у господина Дюруа, бесспорно, оригинальный, – сказал он. S'il veut bien venir causer avec moi, demain à trois heures, nous arrangerons ça.=– Если ему будет угодно завтра в три часа побеседовать со мной, то мы это устроим. -Puis, après un silence, et se tournant tout à fait vers le jeune homme :=– Немного помолчав, он обратился непосредственно к Дюруа: - Mais faites-nous tout de suite une petite série fantaisiste sur l'Algérie.=– А пока что дайте нам два-три увлекательных очерка об Алжире. Vous raconterez vos souvenirs, et vous mêlerez à ça la question de la colonisation, comme tout à l'heure.=Поделитесь своими воспоминаниями и свяжите их с вопросом о колонизации, как это вы сделали сейчас. C'est d'actualité, tout à fait d'actualité, et je suis sûr que ça plaira beaucoup à nos lecteurs.=Они появятся вовремя, как раз вовремя, и я уверен, что читатели будут очень довольны. Mais dépêchez-vous !=Но торопитесь! Il me faut le premier article pour demain ou après-demain, pendant qu'on discute à la Chambre, afin d'amorcer le public.=Первая статья должна быть у меня завтра, в крайнем случае – послезавтра: пока в палате еще не кончились прения, нам необходимо привлечь к ним внимание публики. Mme Walter ajouta, avec cette grâce sérieuse qu'elle mettait en tout et qui donnait un air de faveurs à ses paroles : - Et vous avez un titre charmant : Souvenirs d'un chasseur d'Afrique ; n'est-ce pas, monsieur Norbert ?=– А вот вам прелестное заглавие: «Воспоминания африканского стрелка», – добавила г-жа Вальтер с той очаровательной важностью, которая придавала оттенок снисходительности всему, что она говорила. – Не правда ли, господин Норбер? Le vieux poète, arrivé tard à la renommée, détestait et redoutait les nouveaux venus.=Старый поэт, поздно добившийся известности, ненавидел и боялся начинающих. Il répondit d'un air sec : - Oui, excellent, à condition que la suite soit dans la note, car c'est là la grande difficulté ;=Он сухо ответил: – Да, заглавие великолепное, при условии, однако, что и дальнейшее будет в том же стиле, а это самое трудное. la note juste, ce qu'en musique on appelle le ton.=Стиль – это все равно что верный тон в музыке. Mme Forestier couvrait Duroy d'un regard protecteur et souriant, d'un regard de connaisseur qui semblait dire : " Toi, tu arriveras.=Г-жа Форестье смотрела на Дюруа ласковым, покровительственным, понимающим взглядом, как бы говорившим: «Такие, как ты, своего добьются». " Mme de Marelle s'était, à plusieurs reprises, tournée vers lui, et le diamant de son oreille tremblait sans cesse, comme si la fine goutte d'eau allait se détacher et tomber.=Г-жа де Марель несколько раз поворачивалась в его сторону, и бриллиант в ее ухе беспрестанно дрожал, словно прозрачная капля воды, которая вот-вот сорвется и упадет. La petite fille demeurait immobile et grave, la tête baissée sur son assiette.=Девочка сидела спокойно и чинно, склонив голову над тарелкой. Mais le domestique faisait le tour de la table, versant dans les verres bleus du vin de Johannisberg ; et Forestier portait un toast en saluant M. Walter : " A la longue prospérité de La Vie Française !=Лакей тем временем снова обошел вокруг стола и налил в голубые бокалы «иоганнисберг», после чего Форестье, поклонившись Вальтеру, предложил тост: – За процветание «Французской жизни»! " Tout le monde s'inclina vers le Patron, qui souriait, et Duroy, gris de triomphe, but d'un trait.=Все кланялись патрону, он улыбался, а Дюруа, упоенный успехом, одним глотком осушил свой бокал. Il aurait vidé de même une barrique entière, lui semblait-il ; il aurait mangé un boeuf, étranglé un lion.=Ему казалось, что он мог бы выпить целую бочку, съесть целого быка, задушить льва. Il se sentait dans les membres une vigueur surhumaine, dans l'esprit une résolution invincible et une espérance infinie.=Он ощущал в себе сверхъестественную мощь и непреклонную решимость, он полон был самых радужных надежд. Il était chez lui, maintenant, au milieu de ces gens ; il venait d'y prendre position, d'y conquérir sa place.=Он стал своим человеком в этом обществе, он завоевал себе положение, занял определенное место. Son regard se posait sur les visages avec une assurance nouvelle, et il osa, pour la première fois, adresser la parole à sa voisine :=Взгляд его с небывалой уверенностью останавливался на лицах, и наконец он осмелился обратиться к своей соседке: - Vous avez, madame, les plus jolies boucles d'oreilles que j'aie jamais vues.=– Какие у вас красивые серьги, сударыня, – я таких никогда не видел! Elle se tourna vers lui en souriant : - C'est une idée à moi de pendre des diamants comme ça, simplement au bout d'un fil.=Она обернулась к нему с улыбкой: – Это мне самой пришло в голову – подвесить бриллианты вот так, просто на золотой нитке. On dirait vraiment de la rosée, n'est-ce pas ?=Можно подумать, что это росинки, правда? Il murmura, confus de son audace et tremblant de dire une sottise : - C'est charmant... mais l'oreille aussi fait valoir la chose.=Смущенный собственной дерзостью, боясь сказать глупость, он пробормотал: – Прелестные серьги, а ваше ушко способно только украсить их. Elle le remercia d'un regard, d'un de ces clairs regards de femme qui pénètrent jusqu'au coeur.=Она поблагодарила его взглядом – одним из тех ясных женских взглядов, которые проникают в самое сердце. Et comme il tournait la tête, il rencontra encore les yeux de Mme Forestier, toujours bienveillants, mais il crut y voir une gaieté plus vive, une malice, un encouragement.=Дюруа повернул голову и снова встретился глазами с г-жой Форестье: она смотрела на него все так же приветливо, но, как ему показалось, с оттенком лукавого задора и поощрения. Tous les hommes maintenant parlaient en même temps, avec des gestes et des éclats de voix ; on discutait le grand projet du chemin de fer métropolitain.=Мужчины говорили теперь все разом, размахивая руками и часто повышая голос: обсуждался грандиозный проект подземной железной дороги. Le sujet ne fut épuisé qu'à la fin du dessert, chacun ayant une quantité de choses à dire sur la lenteur des communications dans Paris, les inconvénients des tramways, les ennuis des omnibus et la grossièreté des cochers de fiacre.=Тема была исчерпана лишь к концу десерта, – каждому нашлось что сказать о медленности способов сообщения в Париже, о неудобствах конок, о непорядках в омнибусах и грубости извозчиков. Puis on quitta la salle à manger pour aller prendre le café.=Потом все перешли в гостиную пить кофе. Duroy, par plaisanterie, offrit son bras à la petite fille.=Дюруа, шутки ради, предложил руку девочке. Elle le remercia gravement, et se haussa sur la pointe des pieds pour arriver à poser la main sur le coude de son voisin.=Она величественно поблагодарила его и, привстав на цыпочки, просунула руку под локоть своего кавалера. En entrant dans le salon, il eut de nouveau la sensation de pénétrer dans une serre.=Гостиная снова напомнила ему оранжерею. De grands palmiers ouvraient leurs feuilles élégantes dans les quatre coins de la pièce, montaient jusqu'au plafond, puis s'élargissaient en jets d'eau.=Во всех углах комнаты высокие пальмы, изящно раскинув листья, тянулись до потолка и взметали каскадами свои широкие вершины. Des deux côtés de la cheminée, des caoutchoucs, ronds comme des colonnes, étageaient l'une sur l'autre leurs longues feuilles d'un vert sombre,=По бокам камина круглые, как колонны, стволы каучуковых деревьев громоздили один на другой продолговатые темно-зеленые листья, et sur le piano deux arbustes inconnus, ronds et couverts de fleurs, l'un tout rose et l'autre tout blanc, avaient l'air de plantes factices, invraisemblables, trop belles pour être vraies.=а на фортепьяно стояли два каких-то неведомых кустика – розовый и белый; круглые, сплошь покрытые цветами, они казались искусственными, неправдоподобными, слишком красивыми для живых цветов. L'air était frais et pénétré d'un parfum vague, doux, qu'on n'aurait pu définir, dont on ne pouvait dire le nom.=Свежий воздух гостиной был напоен легким и нежным благоуханием, несказанным и неуловимым. Et le jeune homme, plus maître de lui, considéra avec attention l'appartement.=Дюруа почти совсем оправился от смущения, и теперь он мог внимательно осмотреть комнату. Il n'était pas grand ; rien n'attirait le regard en dehors des arbustes ; aucune couleur vive ne frappait ; mais on se sentait à son aise dedans, on se sentait tranquille, reposé ;=Комната была невелика: кроме растений, ничто не поражало в ней взгляда, в ней не было ничего особенно яркого, но вы чувствовали себя как дома, все располагало вас к отдыху, дышало покоем; il enveloppait doucement, il plaisait, mettait autour du corps quelque chose comme une caresse.=она обволакивала вас своим уютом, она безотчетно нравилась, она окутывала тело чем-то мягким, как ласка. Les murs étaient tendus avec une étoffe ancienne d'un violet passé, criblée de petites fleurs de soie jaune, grosses comme des mouches.=Стены были обтянуты старинной бледно-лиловой материей, усеянной желтыми шелковыми цветочками величиною с муху. Des portières en drap bleu gris, en drap de soldat, ou l'on avait brodé quelques oeillets de soie rouge, retombaient sur les portes ;=На дверях висели портьеры из серо-голубого солдатского сукна, на котором красным шелком были вышиты гвоздики. et les sièges, de toutes les formes, de toutes les grandeurs, éparpillés au hasard dans l'appartement, chaises longues, fauteuils énormes ou minuscules, poufs et tabourets, étaient couverts de soie Louis XVI ou du beau velours d'Utrecht, fond crème à dessins grenat.=Расставленная как попало мебель разной формы и величины – шезлонги, огромные и совсем крошечные кресла, табуреты, пуфы – частью была обита шелковой материей в стиле Людовика XVI, частью – прекрасным утрехтским бархатом с гранатовыми разводами по желтоватому полю. - Prenez-vous du café, monsieur Duroy ?=– Господин Дюруа, хотите кофе? Et Mme Forestier lui tendait une tasse pleine, avec ce sourire ami qui ne quittait point sa lèvre.=Все с той же дружелюбной улыбкой, не сходившей с ее уст, г-жа Форестье протянула ему чашку. - Oui, madame, je vous remercie.=– Да, сударыня, благодарю вас. Il reçut la tasse, et comme il se penchait plein d'angoisse pour cueillir avec la pince d'argent un morceau de sucre dans le sucrier que portait la petite fille, la jeune femme lui dit à mi-voix : - Faites donc votre cour à Mme Walter.=Дюруа взял чашку, и, пока он, с опаской наклонившись над сахарницей, которую подала ему девочка, доставал серебряными щипчиками кусок сахара, молодая женщина успела шепнуть ему: – Поухаживайте за госпожой Вальтер. Puis elle s'éloigna avant qu'il eût pu répondre un mot.=И прежде чем он успел ей что-нибудь ответить, удалилась. Il but d'abord son café qu'il craignait de laisser tomber sur le tapis ; puis, l'esprit plus libre, il chercha un moyen de se rapprocher de la femme de son nouveau directeur et d'entamer une conversation.=Он поспешил выпить кофе, так как боялся пролить его на ковер, и, облегченно вздохнув, стал искать случая подойти к жене своего нового начальника и завязать с ней разговор. Tout à coup il s'aperçut qu'elle tenait à la main sa tasse vide ; et, comme elle se trouvait loin d'une table, elle ne savait où la poser.=Вдруг он заметил, что г-жа Вальтер, сидевшая далеко от столика, держит в руке пустую чашку и, видимо, не знает, куда ее поставить. Il s'élança. - Permettez, madame.=Дюруа подскочил к ней: – Разрешите, сударыня. - Merci, monsieur.=– Благодарю вас. Il emporta la tasse, puis il revint :=Он отнес чашку и сейчас же вернулся. - Si vous saviez, madame, quels bons moments m'a fait passer La Vie Française quand j'étais là-bas dans le désert.=– Если бы вы знали, сударыня, сколько счастливых минут доставила мне «Французская жизнь», когда я был там, в пустыне! C'est vraiment le seul journal qu'on puisse lire hors de France, parce qu'il est plus littéraire, plus spirituel et moins monotone que tous les autres.=В самом деле, это единственная газета, которую можно читать за пределами Франции, именно потому, что она самая занимательная, самая остроумная и наиболее разнообразная из газет. On trouve de tout là dedans.=В ней пишут обо всем. Elle sourit avec une indifférence aimable, et répondit gravement :=Г-жа Вальтер улыбнулась холодной в своей учтивости улыбкой. - M. Walter a eu bien du mal pour créer ce type de journal, qui répondait à un besoin nouveau.=– Моему мужу стоило немалых трудов создать тип газеты, отвечающей современным требованиям, – заметила она с достоинством. Et ils se mirent à causer.=И они принялись беседовать. Il avait la parole facile et banale, du charme dans la voix, beaucoup de grâce dans le regard et une séduction irrésistible dans la moustache.=Дюруа умел поддерживать пошлый и непринужденный разговор; голос у него был приятный, взгляд в высшей степени обаятельный, а в усах таилось что-то неодолимо влекущее. Elle s'ébouriffait sur sa lèvre, crépue, frisée, jolie, d'un blond teinté de roux avec une nuance plus pâle dans les poils hérissés des bouts.=Они вились над верхней губой, красивые, пушистые, пышные, золотистые, с рыжеватым отливом, который становился чуть светлее на топорщившихся концах. Ils parlèrent de Paris, des environs, des bords de la Seine, des villes d'eaux, des plaisirs de l'été, de toutes les choses courantes sur lesquelles on peut discourir indéfiniment sans se fatiguer l'esprit.=Поговорили о Париже и его окрестностях, о берегах Сены, о летних развлечениях, о курортах – словом, о таких несложных вещах, о которых без малейшего напряжения можно болтать до бесконечности. Puis, comme M. Norbert de Varenne s'approchait, un verre de liqueur à la main, Duroy s'éloigna par discrétion.=Когда же к ним подошел Норбер де Варен с рюмкой ликера в руке, Дюруа из скромности удалился. Mme de Marelle, qui venait de causer avec Mme Forestier, l'appela :- Eh bien !=Г-жа де Марель, окончив беседу с г-жой Форестье, подозвала его. monsieur, dit-elle brusquement, vous voulez donc tâter du journalisme ?=– Итак, вы намерены попытать счастья в журналистике? – неожиданно спросила она. Alors il parla de ses projets, en termes vagues, puis recommença avec elle la conversation qu'il venait d'avoir avec Mme Walter ;=Он ответил что-то неопределенное насчет своих намерений, а затем начал с ней тот же разговор, что и с г-жой Вальтер. mais, comme il possédait mieux son sujet, il s'y montra supérieur, répétant comme de lui des choses qu'il venait d'entendre.=Но теперь он лучше владел предметом и говорил увереннее, выдавая за свое то, что слышал недавно от других. Et sans cesse il regardait dans les yeux sa voisine, comme pour donner à ce qu'il disait un sens profond.=При этом он все время смотрел ей в глаза, как бы желая придать глубокий смысл каждому своему слову. Elle lui raconta à son tour des anecdotes, avec un entrain facile de femme qui se sait spirituelle et qui veut toujours être drôle ;=Г-жа де Марель рассказала ему, в свою очередь, несколько анекдотов с той неподдельной живостью, какая свойственна женщине, знающей, что она остроумна, и желающей быть занимательной. et, devenant familière, elle posait la main sur son bras, baissait la voix pour dire des riens, qui prenaient ainsi un caractère d'intimité.=Становясь все более развязной, она дотрагивалась до его рукава и, болтая о пустяках, внезапно понижала голос, отчего их беседа приобретала интимный характер. Il s'exaltait intérieurement à frôler cette jeune femme qui s'occupait de lui.=Близость молодой женщины, столь явно расположенной к нему, волновала его. Il aurait voulu tout de suite se dévouer pour elle, la défendre, montrer ce qu'il valait, et les retards qu'il mettait à lui répondre indiquaient la préoccupation de sa pensée.=Томимый желанием сию же минуту доказать ей свою преданность, от кого-то защитить ее, обнаружить перед ней свои лучшие качества, Дюруа каждый раз медлил с ответом, и эти заминки свидетельствовали о том, что мысли его заняты чем-то другим. Mais tout à coup, sans raison, Mme de Marelle appelait : " Laurine !"=Вдруг, без всякого повода, г-жа де Марель позвала: «Лорина!» et la petite fille s'en vint. - Assieds-toi là, mon enfant, tu aurais froid près de la fenêtre.=– и, когда девочка подошла, сказала ей: – Сядь сюда, детка, ты простудишься у окна. Et Duroy fut pris d'une envie folle d'embrasser la fillette, comme si quelque chose de ce baiser eût dû retourner à la mère.=Дюруа безумно захотелось поцеловать девочку, словно что-то от этого поцелуя могло достаться на долю матери. Il demanda d'un ton galant et paternel : - Voulez-vous me permettre de vous embrasser, mademoiselle ?=– Можно вас поцеловать, мадемуазель? – изысканно любезным и отечески ласковым тоном спросил он. L'enfant leva les yeux sur lui d'un air surpris.=Девочка посмотрела на него с изумлением. Mme de Marelle dit en riant : " Réponds : - Je veux bien, monsieur, pour aujourd'hui ; mais ce ne sera pas toujours comme ça.=Г-жа де Марель сказала смеясь: – Отвечай: «Сегодня я вам разрешаю, сударь, но больше чтоб этого не было». " Duroy, s'asseyant aussitôt, prit sur son genou Laurine, puis effleura des lèvres les cheveux ondés et fins de l'enfant,=Дюруа сел и, взяв девочку на руки, прикоснулся губами к ее волнистым и мягким волосам. La mère s'étonna : - Tiens, elle ne s'est pas sauvée ; c'est stupéfiant.=Мать была поражена. – Смотрите, она не убежала! Это что-то потрясающее! Elle ne se laisse d'ordinaire embrasser que par les femmes.=Обычно она позволяет себя целовать только женщинам. Vous êtes irrésistible, monsieur Duroy.=Вы неотразимы, господин Дюруа. II rougit, sans répondre, et d'un mouvement léger il balançait la petite fille sur sa jambe.=Он покраснел и молча принялся покачивать девочку на одном колене. Mme Forestier s'approcha, et, poussant un cri d'étonnement : - Tiens, voilà Laurine apprivoisée, quel miracle !=Г-жа Форестье подошла и ахнула от удивления: – Что я вижу? Лорину приручили! Вот чудеса! Jacques Rival aussi s'en venait, un cigare à la bouche, et Duroy se leva pour partir, ayant peur de gâter par quelque mot maladroit la besogne faite, son oeuvre de conquête commencée.=Жак Риваль, с сигарой во рту, направлялся к ним, и Дюруа, боясь одним каким-нибудь словом, сказанным невпопад, испортить все дело и сразу лишиться всего, что им было уже завоевано, встал и начал прощаться. Il salua, prit et serra doucement la petite main tendue des femmes, puis secoua avec force la main des hommes.=Он кланялся, осторожно пожимал женские ручки и энергично встряхивал руки мужчин. Il remarqua que celle de Jacques Rival était sèche et chaude et répondait cordialement à sa pression ; celle de Norbert de Varenne, humide et froide et fuyait en glissant entre les doigts ;=При этом он заметил, что сухая горячая рука Жака Риваля дружески ответила на его пожатие, что влажная и холодная рука Норбера де Варена проскользнула у него между пальцев, celle du père Walter, froide et molle, sans énergie, sans expression ; celle de Forestier, grasse et tiède.=что у Вальтера рука холодная, вялая, безжизненная и невыразительная, а у Форестье – пухлая и теплая. Son ami lui dit à mi-voix : - Demain, trois heures, n'oublie pas.=Его приятель шепнул ему: – Завтра в три часа, не забудь. - Oh ! non, ne crains rien.=– Нет-нет, приду непременно. Quand il se retrouva sur l'escalier, il eut envie de descendre en courant, tant sa joie était véhémente, et il s'élança, enjambant les marches deux par deux ;=Дюруа до того бурно переживал свою радость, что когда он очутился на лестнице, ему захотелось сбежать с нее, и, перепрыгивая через две ступеньки, он пустился вниз, mais tout à coup il aperçut, dans la grande glace du second étage, un monsieur pressé qui venait en gambadant à sa rencontre, et il s'arrêta net, honteux comme s'il venait d'être surpris en faute.=но вдруг на площадке третьего этажа увидел в большом зеркале господина, вприпрыжку бежавшего к нему навстречу, и, устыдившись, остановился, словно его поймали на месте преступления. Puis il se regarda longuement, émerveillé d'être vraiment aussi joli garçon ; puis il se sourit avec complaisance, puis, prenant congé de son image, il se salua très bas, avec cérémonie, comme on salue les grands personnages.=Дюруа посмотрел на себя долгим взглядом, затем, придя в восторг от того, что он такой красавец, любезно улыбнулся своему отражению и отвесил ему на прощание, точно некоей важной особе, почтительный низкий поклон. III Quand Georges Duroy se retrouva dans la rue, il hésita sur ce qu'il ferait.=III На улице Жорж Дюруа погрузился в раздумье: он не знал, на что решиться. Il avait envie de courir, de rêver, d'aller devant lui en songeant à l'avenir et en respirant l'air doux de la nuit ; mais la pensée de la série d'articles demandés par le père Walter le poursuivait, et il se décida à rentrer tout de suite pour se mettre au travail.=Ему хотелось бродить без цели по городу, мечтать, строить планы на будущее, дышать мягким ночным воздухом, но мысль о статьях для Вальтера неотступно преследовала его, и в конце концов он счел за благо вернуться домой и немедленно сесть за работу. Il revint à grands pas, gagna le boulevard extérieur, et le suivit jusqu'à la rue Boursault qu'il habitait.=Скорым шагом двинулся он по кольцу внешних бульваров, а затем свернул на улицу Бурсо, на которой он жил. Sa maison, haute de six étages, était peuplée par vingt petits ménages ouvriers et bourgeois,=Семиэтажный дом, где он снимал комнату, был населен двумя десятками семей рабочих и мещан. et il éprouva en montant l'escalier, dont il éclairait avec des allumettes-bougies les marches sales où traînaient des bouts de papiers, des bouts de cigarettes, des épluchures de cuisine, une écoeurante sensation de dégoût et une hâte de sortir de là, de loger comme les hommes riches, en des demeures propres, avec des tapis.=Поднимаясь по лестнице и освещая восковыми спичками грязные ступеньки, усеянные очистками, окурками, клочками бумаги, он вместе с болезненным отвращением испытывал острое желание вырваться отсюда и поселиться там, где живут богатые люди, – в чистых, устланных коврами комнатах. Une odeur lourde de nourriture, de fosse d'aisances et d'humanité, une odeur stagnante de crasse et de vieille muraille, qu'aucun courant d'air n'eût pu chasser de ce logis, l'emplissait du haut en bas.=Здесь же все было пропитано тяжелым запахом остатков пищи, отхожих мест и человеческого жилья, застарелым запахом пыли и плесени, запахом, который никакие сквозняки не могли выветрить. La chambre du jeune homme, au cinquième étage, donnait, comme sur un abîme profond, sur l'immense tranchée du chemin de fer de l'Ouest, juste au-dessus de la sortie du tunnel, près de la gare des Batignolles.=Из окна его комнаты, находившейся на шестом этаже, открывался вид на огромную траншею Западной железной дороги, зиявшую, словно глубокая пропасть, там, где, кончался туннель, неподалеку от Батиньольского вокзала. Duroy ouvrit sa fenêtre et s'accouda sur l'appui de fer rouillé.=Дюруа распахнул окно и облокотился на ржавый железный подоконник. Au-dessous de lui, dans le fond du trou sombre, trois signaux rouges immobiles avaient l'air de gros yeux de bête ; et plus loin on en voyait d'autres, et encore d'autres, encore plus loin.=Три неподвижных красных сигнальных огня, напоминавших широко раскрытые глаза неведомого зверя, горели на дне этой темной ямы, за ними виднелись другие, а там еще и еще. À tout instant des coups de sifflet prolongés ou courts passaient dans la nuit, les uns proches, les autres à peine perceptibles, venus de là-bas, du côté d'Asnières.=Протяжные и короткие гудки ежеминутно проносились в ночи, то близкие, то далекие, едва уловимые, долетавшие со стороны Аньера. Ils avaient des modulations comme des appels de voix.=В их переливах было что-то похожее на перекличку живых голосов. Un d'eux se rapprochait, poussant toujours son cri plaintif qui grandissait de seconde en seconde, et bientôt une grosse lumière jaune apparut, courant avec un grand bruit ;=Один из них приближался, его жалобный вопль нарастал с каждым мгновением, и вскоре показался большой желтый фонарь, с оглушительным грохотом мчавшийся вперед. et Duroy regarda le long chapelet des wagons s'engouffrer sous le tunnel.=Дюруа видел, как длинная цепь вагонов исчезла в пасти туннеля. Puis il se dit : " Allons, au travail !=– А ну, за работу! – сказал он себе, " Il posa sa lumière sur sa table ; mais au moment de se mettre à écrire, il s'aperçut qu'il n'avait chez lui qu'un cahier de papier à lettres.=поставил лампу на стол и хотел было сесть писать, как вдруг обнаружил, что у него есть только почтовая бумага. Tant pis, il l'utiliserait en ouvrant la feuille dans toute sa grandeur.=Что ж, придется развернуть лист в ширину и писать на почтовой. Il trempa sa plume dans l'encre et écrivit en tête, de sa plus belle écriture : Souvenirs d'un chasseur d'Afrique.=Он обмакнул перо и старательно, красивым почерком вывел заглавие: ВОСПОМИНАНИЯ АФРИКАНСКОГО СТРЕЛКА Puis il chercha le commencement de la première phrase.=Затем принялся обдумывать первую фразу. Il restait le front dans sa main, les yeux fixés sur le carré blanc déployé devant lui.=Он сидел, подперев щеку ладонью и пристально глядя на лежавший перед ним чистый лист бумаги. Qu'allait-il dire ?=О чем писать? Il ne trouvait plus rien maintenant de ce qu'il avait raconté tout à l'heure, pas une anecdote, pas un fait, rien.=Он ничего не мог припомнить из того, что рассказывал за обедом, ни одного анекдота, ни одного факта, ничего. Tout à coup il pensa : " Il faut que je débute par mon départ."=Вдруг ему пришла мысль: «Надо начать с отъезда». " Et il écrivit : ""C'était en 1874, aux environs du 15 mai, alors que la France épuisée se reposait après les catastrophes de l'année terrible..."=И он написал: «Это было в 1874 году, в середине мая, в то время, когда обессиленная Франция отдыхала от потрясений роковой годины27…» Et il s'arrêta net, ne sachant comment amener ce qui suivrait, son embarquement, son voyage, ses premières émotions.=Тут Дюруа остановился: он не знал, как связать это с дальнейшим – с отплытием, путешествием, первыми впечатлениями. Après dix minutes de réflexion il se décida à remettre au lendemain la page préparatoire du début, et à faire tout de suite une description d'Alger.=Минут десять спустя он решил отложить вступительную часть на завтра, а пока приняться за описание Алжира. Et il traça sur son papier : " Alger est une ville toute blanche..." sans parvenir à énoncer autre chose.=«Алжир – город весь белый…» – написал он, но дальше этого дело не пошло. Il revoyait en souvenir la jolie cité claire, dégringolant, comme une cascade de maisons plates, du haut de sa montagne dans la mer, mais il ne trouvait plus un mot pour exprimer ce qu'il avait vu, ce qu'il avait senti.=Память вновь нарисовала перед ним красивый чистенький городок, ручейками домов с плоскими кровлями сбегающий по склону горы к морю, но он не находил слов, чтобы передать виденное и пережитое. Après un grand effort, il ajouta : " Elle est habitée en partie par des Arabes..."=После долгих усилий он прибавил: «Часть его населения составляют арабы…» Puis il jeta sa plume sur la table et se leva.=Потом швырнул перо и встал из-за стола. Sur son petit lit de fer, où la place de son corps avait fait un creux, il aperçut ses habits de tous les jours jetés là, vides, fatigués, flasques, vilains comme des hardes de la Morgue.=На узкой железной кровати, на которой от тяжести его тела образовалась впадина, валялось его будничное платье, поношенное, измятое, скомканное, всем своим отвратительным видом напоминавшее отрепья из морга. Et, sur une chaise de paille, son chapeau de soie, son unique chapeau, semblait ouvert pour recevoir l'aumône.=А шелковый цилиндр, его единственный цилиндр, лежавший вверх дном на соломенном кресле, точно ждал, чтобы ему подали милостыню. Ses murs, tendus d'un papier gris à bouquets bleus, avaient autant de taches que de fleurs, des taches anciennes, suspectes, dont on n'aurait pu dire la nature,=На обоях, серых, с голубыми букетами, пятен было столько же, сколько цветов, – застарелых, подозрительных пятен, о которых никто не мог бы сказать, что это такое: bêtes écrasées ou gouttes d'huile, bouts de doigts graissés de pommade ou écume de la cuvette projetée pendant les lavages.=то ли раздавленные клопы, то ли капли масла; не то следы пальцев, жирных от помады, не то брызги мыльной пены из умывального таза. Cela sentait la misère honteuse, la misère en garni de Paris.=Все отзывалось унизительной нищетой, нищетой парижских меблированных комнат. Et une exaspération le souleva contre la pauvreté de sa vie.=И в душе у Дюруа поднялась злоба на свою бедность. Il se dit qu'il fallait sortir de là, tout de suite, qu'il fallait en finir dès le lendemain avec cette existence besogneuse.=Он почувствовал необходимость как можно скорее выбраться отсюда, завтра же покончить с этим жалким существованием. Une ardeur de travail l'ayant soudain ressaisi, il se rassit devant sa table, et recommença à chercher des phrases pour bien raconter la physionomie étrange et charmante d'Alger,=Внезапно к нему вернулось рабочее настроение, и он, сев за стол, опять начал подыскивать такие слова, которые помогли бы ему воссоздать пленительное своеобразие Алжира, cette antichambre de l'Afrique mystérieuse et profonde, l'Afrique des Arabes vagabonds et des nègres inconnus,=этого преддверия Африки с ее таинственными дебрями, Африки кочевых арабов и безвестных негритянских племен, l'Afrique inexplorée et tentante, dont on nous montre parfois, dans les jardins publics, les bêtes invraisemblables qui semblent créées pour des contes de fées, les autruches,=Африки неисследованной и манящей, откуда в наши городские сады изредка попадают неправдоподобные, будто явившиеся из мира сказок животные: ces poules extravagantes, les gazelles, ces chèvres divines, les girafes surprenantes et grotesques, les chameaux graves, les hippopotames monstrueux, les rhinocéros informes, et les gorilles, ces frères effrayants de l'homme.=невиданные куры, именуемые страусами; наделенные божественной грацией козы, именуемые газелями; поражающие своей уродливостью жирафы, величавые верблюды, чудовищные гиппопотамы, безобразные носороги и, наконец, страшные братья человека – гориллы. Il sentait vaguement des pensées lui venir ; il les aurait dites, peut-être, mais il ne les pouvait point formuler avec des mots écrits.=Мысли, рождавшиеся у Дюруа, не отличались ясностью, – он сумел бы высказать их, пожалуй, но ему не удавалось выразить их на бумаге. Et son impuissance l'enfiévrant, il se leva de nouveau, les mains humides de sueur et le sang battant aux tempes.=В висках у него стучало, руки были влажны от пота, и, истерзанный этой лихорадкой бессилия, он снова встал из-за стола. Et ses yeux étant tombés sur la note de sa blanchisseuse, montée, le soir même, par le concierge, il fut saisi brusquement par un désespoir éperdu.=Тут ему попался на глаза счет от прачки, сегодня вечером принесенный швейцаром, и безысходная тоска охватила его. Toute sa joie disparut en une seconde, avec sa confiance en lui et sa foi dans l'avenir.=Радость исчезла вмиг – вместе с верой в себя и надеждой на будущее. C'était fini ; tout était fini, il ne ferait rien ; il ne serait rien ; il se sentait vide, incapable, inutile, condamné.=Кончено, все кончено, он ничего не умеет делать, из него ничего не выйдет. Он казался себе человеком ничтожным, бездарным, обреченным, ненужным. Et il retourna s'accouder à la fenêtre, juste au moment où un train sortait du tunnel avec un bruit subit et violent.=Он опять подошел к окну – как раз в тот момент, когда из туннеля с диким грохотом неожиданно вырвался поезд. Il s'en allait là-bas, à travers les champs et les plaines, vers la mer.=Путь его лежал – через поля и равнины – к морю. Et le souvenir de ses parents entra au coeur de Duroy.=И, провожая его глазами, Дюруа вспомнил своих родителей. Il allait passer près d'eux, ce convoi, à quelques lieues seulement de leur maison.=Да, поезд пройдет мимо них, всего в нескольких лье от их дома. Il la revit, la petite maison, au haut de la côte, dominant Rouen et l'immense vallée de la Seine, à l'entrée du village de Canteleu.=Дюруа живо представил себе этот маленький домик на вершине холма, возвышающегося над Руаном и над широкой долиной Сены, при въезде в деревню Кантеле. Son père et sa mère tenaient un petit cabaret, une guinguette où les bourgeois des faubourgs venaient déjeuner le dimanche : À la Belle-Vue.=Родители Дюруа держали маленький кабачок, харчевню под вывеской «Красивый вид», куда жители руанского предместья ходили по воскресеньям завтракать. Ils avaient voulu faire de leur fils un monsieur et l'avaient mis au collège.=В расчете на то, что их сын со временем станет важным господином, они отдали его в коллеж. Ses études finies et son baccalauréat manqué, il était parti pour le service avec l'intention de devenir officier, colonel, général.=Окончив курс, но не сдав экзамена на бакалавра, Жорж Дюруа поступил на военную службу: он заранее метил в офицеры, полковники, генералы. Mais dégoûté de l'état militaire bien avant d'avoir fini ses cinq années, il avait rêvé de faire fortune à Paris.=Но военная служба опостылела ему задолго до окончания пятилетнего срока, и он стал подумывать о карьере в Париже. Il y était venu, son temps expiré, malgré les prières du père et de la mère, qui, leur songe envolé, voulaient le garder maintenant.=И вот, отбыв положенный срок, он приехал сюда, невзирая на просьбы родителей, которым хотелось теперь, чтобы он жил у них под крылышком, раз уж не суждено было осуществиться их заветной мечте. À son tour, il espérait un avenir ; il entrevoyait le triomphe au moyen d'événements encore confus dans son esprit, qu'il saurait assurément faire naître et seconder.=Он продолжал верить в свою звезду; перед ним смутно вырисовывалось его грядущее торжество – плод некоего стечения обстоятельств, которое сам же он, конечно, и подготовит и которым не преминет воспользоваться. Il avait eu au régiment des succès de garnison, des bonnes fortunes faciles et même des aventures dans un monde plus élevé,=Гарнизонная служба благоприятствовала его сердечным делам; помимо легких побед, у него были связи с женщинами более высокого полета, ayant séduit la fille d'un percepteur, qui voulait tout quitter pour le suivre, et la femme d'un avoué, qui avait tenté de se noyer par désespoir d'être délaissée.=– ему удалось соблазнить дочь податного инспектора, которая готова была бросить все и идти за ним, и жену поверенного, которая пыталась утопиться с горя, когда он ее покинул. Ses camarades disaient de lui : " C'est un malin, c'est un roublard, c'est un débrouillard qui saura se tirer d'affaire.=Товарищи говорили про него: «Хитрец, пройдоха, ловкач, – этот всегда выйдет сухим из воды». " Et il s'était promis en effet d'être un malin, un roublard et un débrouillard.=И он дал себе слово непременно стать хитрецом, пройдохой и ловкачом. Sa conscience native de Normand, frottée par la pratique quotidienne de l'existence de garnison, distendue par les exemples de maraudages en Afrique, de bénefs illicites,=Его нормандская совесть, искушаемая повседневной гарнизонной жизнью с ее обычным в Африке мародерством, плутнями и незаконными доходами, de supercheries suspectes, fouettée aussi par les idées d'honneur qui ont cours dans l'armée, par les bravades militaires, les sentiments patriotiques, les histoires magnanimes racontées entre sous-offs et par la gloriole du métier, était devenue une sorte de boîte à triple fond où l'on trouvait de tout.=впитавшая в себя вместе с патриотическими чувствами армейские понятия о чести, мелкое тщеславие и молодечество, наслушавшаяся рассказов об унтер-офицерских подвигах, превратилась в шкатулку с тройным дном, где можно было найти все, что угодно. Mais le désir d'arriver y régnait en maître.=Но желание достичь своей цели преобладало. Il s'était remis, sans s'en apercevoir, à rêvasser, comme il faisait chaque soir.=Незаметно для себя Дюруа замечтался, как это бывало с ним ежевечерне. Il imaginait une aventure d'amour magnifique qui l'amenait, d'un seul coup, à la réalisation de son espérance.=Ему представлялось необыкновенно удачное любовное похождение, благодаря которому разом сбудутся все его чаяния. Il épousait la fille d'un banquier ou d'un grand seigneur rencontrée dans la rue et conquise à première vue.=Он встретится на улице с дочерью банкира или вельможи, покорит ее с первого взгляда и женится на ней. Le sifflet strident d'une locomotive qui, sortie toute seule du tunnel, comme un gros lapin de son terrier, et courant à toute vapeur sur les rails, filait vers le garage des machines, où elle allait se reposer, le réveilla de son songe.=Пронзительный гудок паровоза, выскочившего из туннеля, точно жирный кролик из своей норы, и на всех парах помчавшегося отдыхать в депо, вернул его к действительности. Alors, ressaisi par l'espoir confus et joyeux qui hantait toujours son esprit, il jeta, à tout hasard, un baiser dans la nuit, un baiser d'amour vers l'image de la femme attendue, un baiser de désir vers la fortune convoitée.=И в тот же миг вечно теплившаяся в нем смутная и радостная надежда вновь окрылила его, и он – наугад, прямо в ночную темь – послал поцелуй любви желанной незнакомке, жаркий поцелуй вожделенной удаче. puis il ferma sa fenêtre et commença à se dévêtir en murmurant : " Bah, je serai mieux disposé demain matin.=Потом закрыл окно и стал раздеваться. «Ничего, – подумал он, – утром я со свежими силами примусь за работу. Je n'ai pas l'esprit libre ce soir.=Сейчас у меня голова не тем занята. Et puis, j'ai peut-être aussi un peu trop bu.=Тем более я, кажется, выпил лишнее. On ne travaille pas bien dans ces conditions-là.=Так работать нельзя». " Il se mit au lit, souffla la lumière, et s'endormit presque aussitôt.=Он лег, погасил лампу и почти сейчас же заснул. Il se réveilla de bonne heure, comme on s'éveille aux jours d'espérance vive ou de souci, et, sautant du lit, il alla ouvrir sa fenêtre pour avaler une bonne tasse d'air frais, comme il disait.=Проснулся он рано, как всегда просыпаются люди, страстно ждущие чего-то или чем-нибудь озабоченные, и, спрыгнув с кровати, отворил окно, чтобы проглотить, как он выражался, чашку свежего воздуха. Les maisons de la rue de Rome, en face, de l'autre côté du large fossé du chemin de fer, éclatantes dans la lumière du soleil levant, semblaient peintes avec de la clarté blanche.=Дома на Римской улице, блестевшие в лучах восходящего солнца по ту сторону широкой выемки, где проходила железная дорога, были точно выписаны матовым светом. Sur la droite, au loin, on apercevait les coteaux d'Argenteuil, les hauteurs de Sannois et les moulins d'Orgemont dans une brume bleuâtre et légère, semblable à un petit voile flottant et transparent qui aurait été jeté sur l'horizon.=Направо чуть виднелись холмы Аржантея, высоты Сануа и мельницы Оржемона, окутанные легкой голубоватой дымкой, которая напоминала прозрачную трепещущую вуаль, наброшенную на горизонт. Duroy demeura quelques minutes à regarder la campagne lointaine,=Дюруа залюбовался открывшейся перед ним далью. et il murmura : " Il ferait bougrement bon, là-bas, un jour comme ça.=«В такой день, как сегодня, там должно быть чертовски хорошо», – прошептал он. " Puis il songea qu'il lui fallait travailler, et tout de suite, et aussi envoyer, moyennant dix sous, le fils de sa concierge dire à son bureau qu'il était malade.=Затем, вспомнив, что надо приниматься за работу, и притом немедленно, позвал сына швейцара, дал ему десять су и послал в канцелярию сказать, что он болен. Il s'assit devant sa table, trempa sa plume dans l'encrier, prit son front dans sa main et chercha des idées.=Он сел за стол, обмакнул перо, подперся рукой и задумался. Ce fut en vain. Rien ne venait.=Но все его усилия были напрасны. Ему ничего не приходило в голову. Il ne se découragea pas cependant.=Однако он не унывал. Il pensa :" Bah, je n'en ai pas l'habitude.=«Ничего, – подумал он, – у меня просто нет навыка. C'est un métier à apprendre comme tous les métiers.=Этому надо научиться, как всякому ремеслу. Il faut qu'on m'aide les premières fois.=Кто-нибудь должен направить мои первые шаги. Je vais trouver Forestier, qui me mettra mon article sur pied en dix minutes. " Et il s'habilla.=Схожу-ка я к Форестье, – он мне это в десять минут поставит на рельсы». И он начал одеваться. Quand il fut dans la rue, il jugea qu'il était encore trop tôt pour se présenter chez son ami qui devait dormir tard.=Выйдя на улицу, он сообразил, что сейчас нельзя идти к приятелю, – Форестье, наверное, встают поздно. Il se promena donc, tout doucement, sous les arbres du boulevard extérieur.=Тогда он решил пройтись не спеша по внешним бульварам. Il n'était pas encore neuf heures, et il gagna le parc Monceau tout frais de l'humidité des arrosages.=Еще не было девяти, когда он вошел в освеженный утреннею поливкой парк Монсо.28 S'étant assis sur un banc, il se remit à rêver.=Он сел на скамейку и снова отдался своим мечтам. Un jeune homme allait et venait devant lui, très élégant, attendant une femme sans doute.=Поодаль ходил взад-вперед весьма элегантный молодой человек, по всей вероятности, поджидавший женщину. Elle parut, voilée, le pied rapide, et, ayant pris son bras, après une courte poignée de main, ils s'éloignèrent.=И она наконец появилась, в шляпе с опущенной вуалью, торопливым шагом подошла к нему, обменялась с ним быстрым рукопожатием, потом взяла его под руку, и они удалились. Un tumultueux besoin d'amour entra au coeur de Duroy, un besoin d'amours distinguées, parfumées, délicates.=Нестерпимая жажда любви охватила Дюруа, – жажда благоуханных, изысканных, утонченных любовных переживаний. Il se leva et se remit en route en songeant à Forestier.=Он встал и двинулся дальше, думая о Форестье. Avait-il de la chance, celui-là !=Вот кому повезло! Il arriva devant sa porte au moment où son ami sortait.=Он подошел к подъезду в тот самый момент, когда его приятель выходил из дому. - Te voilà ! à cette heure-ci ! que me voulais-tu ?=– А, это ты? Так рано? Что у тебя такое? Duroy, troublé de le rencontrer ainsi comme il s'en allait, balbutia :=Дюруа, смущенный тем, что встретил его уже на улице, стал мямлить: - C'est que... c'est que... je ne peux pas arriver à faire mon article, tu sais, l'article que M. Walter m'a demandé sur l'Algérie.=– Да вот… да вот… Ничего у меня не выходит со статьей, со статьей об Алжире, – помнишь, которую мне заказал господин Вальтер? Ça n'est pas bien étonnant, étant donné que je n'ai jamais écrit.=Это неудивительно, ведь я никогда не писал. Il faut de la pratique pour ça comme pour tout.=Здесь тоже нужна сноровка, как и во всяком деле. Je m'y ferai bien vite, j'en suis sûr, mais, pour débuter, je ne sais pas comment m'y prendre.=Я скоро набью себе руку, в этом я не сомневаюсь, но я не знаю, с чего начать, как приступить. J'ai bien les idées, je les ai toutes, et je ne parviens pas à les exprimer.=Мыслей у меня много, сколько угодно, а выразить их мне не удается. Il s'arrêta, hésitant un peu.=Он смешался и умолк. Forestier souriait avec malice :=Форестье, лукаво улыбаясь, смотрел на него. - Je connais ça.=– Это мне знакомо. Duroy reprit : - Oui, ça doit arriver à tout le monde en commençant.=– Да, через это, я думаю, все должны пройти, – подхватил Дюруа. Eh bien, je venais... je venais te demander un coup de main...=– Так вот, я к тебе с просьбой… с просьбой помочь моему горю… En dix minutes tu me mettrais ça sur pied, toi, tu me montrerais la tournure qu'il faut prendre.=Ты мне это в десять минут поставишь на рельсы, покажешь, с какой стороны за это браться. Tu me donnerais là une bonne leçon de style, et sans toi, je ne m'en tirerais pas.=Это был бы для меня великолепный урок стилистики, а одному мне не справиться. L'autre souriait toujours d'un air gai.=Форестье по-прежнему весело улыбался. Il tapa sur le bras de son ancien camarade et lui dit : - Va-t'en trouver ma femme, elle t'arrangera ton affaire aussi bien que moi.=Он хлопнул своего старого товарища по плечу и сказал: – Ступай к моей жене, она это сделает не хуже меня. Je l'ai dressée à cette besogne-là.=Я ее поднатаскал. Moi, je n'ai pas le temps ce matin, sans quoi je l'aurais fait bien volontiers.=У меня утро занято, а то бы я с удовольствием тебе помог. Duroy, intimidé soudain, hésitait, n'osait point :=Дюруа внезапно оробел; он колебался, он не знал, как быть. - Mais, à cette heure-ci, je ne peux pas me présenter devant elle ?...=– Но не могу же я явиться к ней в такой ранний час! - Si, parfaitement. Elle est levée.=– Отлично можешь. Она уже встала. Tu la trouveras dans mon cabinet de travail, en train de mettre en ordre des notes pour moi.=Сидит у меня в кабинете и приводит в порядок мои заметки. L'autre refusait de monter.=Дюруа все еще не решался войти в дом. - Non... ça n'est pas possible...=– Нет… это невозможно… Forestier le prit par les épaules, le fit pivoter sur ses talons, et le poussant vers l'escalier :=Форестье взял его за плечи и, повернув, толкнул к двери. - Mais, va donc, grand serin, quand je te dis d'y aller.=– Да иди же, чудак, говорят тебе, иди! Tu ne va pas me forcer à regrimper mes trois étages pour te présenter et expliquer ton cas.=Я не намерен лезть на четвертый этаж, вести тебя к ней и излагать твою просьбу. Alors Duroy se décida : - Merci, j'y vais.=Наконец Дюруа набрался смелости. – Ну, спасибо, я пойду. Je lui dirai que tu m'as forcé, absolument forcé à venir la trouver.=Скажу, что ты силой, буквально силой, заставил меня обратиться к ней. - Oui. Elle ne te mangera pas, sois tranquille.=– Да-да. Она тебя не съест, будь спокоен. Surtout, n'oublie pas, tantôt trois heures.=Главное, не забудь: ровно в три часа. - Oh ! ne crains rien.=– Нет-нет, не забуду. Et Forestier s'en alla de son air pressé, tandis que Duroy se mit à monter lentement, marche à marche, cherchant ce qu'il allait dire et inquiet de l'accueil qu'il recevrait.=Форестье с деловым видом зашагал по улице, а Дюруа, обеспокоенный тем, как его примут, стал медленно, ступенька за ступенькой, подниматься на четвертый этаж, думая о том, с чего начать разговор. Le domestique vint lui ouvrir.=Дверь отворил слуга. Il avait un tablier bleu et tenait un balai dans ses mains.=На нем был синий фартук, в руке он держал половую щетку. - Monsieur est sorti, dit-il, sans attendre la question.=– Господина Форестье нет дома, – не дожидаясь вопроса, объявил он. Duroy insista : - Demandez à Mme Forestier si elle peut me recevoir, et prévenez-la que je viens de la part de son mari, que j'ai rencontré dans la rue.=– Спросите госпожу Форестье, может ли она меня принять, – настаивал Дюруа, – скажите, что меня направил к ней ее муж, которого я встретил сейчас на улице. Puis il attendit.=Он стал ждать ответа. L'homme revint, ouvrit une porte à droite, et annonça : - Madame attend monsieur.=Слуга вернулся и, отворив дверь направо, сказал: – Госпожа Форестье ждет вас. Elle était assise sur un fauteuil de bureau, dans une petite pièce dont les murs se trouvaient entièrement cachés par des livres bien rangés sur des planches de bois noir.=Она сидела в кресле за письменным столом, в небольшой комнате, стены которой были сплошь закрыты книгами, аккуратно расставленными на полках черного дерева. Les reliures de tons différents, rouges, jaunes, vertes, violettes, et bleues, mettaient de la couleur et de la gaieté dans cet alignement monotone de volumes.=Корешки всех цветов – красные, желтые, зеленые, лиловые, голубые – скрашивали и оживляли однообразные шеренги томов. Elle se retourna, souriant toujours, enveloppée d'un peignoir blanc garni de dentelle ; et elle tendit sa main, montrant son bras nu dans la manche largement ouverte.=Улыбаясь своей обычной улыбкой, г-жа Форестье обернулась и протянула ему руку, которую он мог рассмотреть чуть не до плеча, – так широк был рукав ее белого, отделанного кружевами пеньюара. - Déjà ? - dit-elle ; puis elle reprit : - Ce n'est point un reproche, c'est une simple question.=– Что так рано? – спросила она и добавила: – Это не упрек, это всего только вопрос. Il balbutia : - Oh ! madame, je ne voulais pas monter ; mais votre mari, que j'ai rencontré en bas, m'y a forcé.=– Сударыня, – пробормотал он, – я не хотел идти, но ваш муж, которого я встретил внизу, заставил меня подняться наверх. Je suis tellement confus que je n'ose pas dire ce qui m'amène.=Мне до того неловко, что я даже не решаюсь сказать, зачем я пришел. Elle montrait un siège : - Asseyez-vous et parlez.=Г-жа Форестье показала рукой на стул: – Садитесь и рассказывайте. Elle maniait entre deux doigts une plume d'oie en la tournant agilement ;=В руке у нее было гусиное перо, которое она ловко вертела двумя пальцами. et, devant elle, une grande page de papier demeurait écrite à moitié, interrompue à l'arrivée du jeune homme.=Перед ней лежал большой, наполовину исписанный лист бумаги, свидетельствовавший о том, что Дюруа помешал ей работать. Elle avait l'air chez elle devant cette table de travail, à l'aise comme dans son salon, occupée à sa besogne ordinaire.=Видно было, что ей очень хорошо за этим рабочим столом, что она чувствует себя здесь так же свободно, как в гостиной, что она занята привычным делом. Un parfum léger s'envolait du peignoir, le parfum frais de la toilette récente.=От ее пеньюара исходил легкий и свежий аромат только что законченного туалета. Et Duroy cherchait à deviner, croyait voir le corps jeune et clair, gras et chaud, doucement enveloppé dans l'étoffe moelleuse.=Дюруа пытался представить себе и как будто уже видел перед собой ее молодое, чистое, сытое и теплое тело, бережно прикрываемое мягкою тканью. Elle reprit et comme il ne parlait pas : - Eh bien, dites, qu'est-ce que c'est ?=– Ну так скажите же, в чем дело? – видя, что Дюруа не решается заговорить, спросила она. Il murmura, en hésitant : - Voilà... mais vraiment...=– Видите ли… – начал он в замешательстве. je n'ose pas...=– Право, мне неудобно… C'est que j'ai travaillé hier soir très tard...=Дело в том, что вчера я сидел до поздней ночи… et ce matin... très tôt... pour faire cet article sur l'Algérie que M. Walter m'a demandé...=и сегодня… с самого утра… все писал статью об Алжире, которую у меня просил господин Вальтер… et je n'arrive à rien de bon... j'ai déchiré tous mes essais...=Но у меня ничего не выходит… Я разорвал все черновики… Je n'ai pas l'habitude de ce travail-là, moi ; et je venais demander à Forestier de m'aider... pour une fois...=Мне это дело незнакомо, и я попросил Форестье… на этот раз прийти мне на помощь… Elle l'interrompit, en riant de tout son coeur, heureuse, joyeuse et flattée - Et il vous a dit de venir me trouver ?...=Довольная, веселая и польщенная, смеясь от души, она прервала его: – А он послал вас ко мне?.. C'est gentil ça...=Kак это мило с его стороны… - Oui, madame.=– Да, сударыня. Il m'a dit que vous me tireriez d'embarras mieux que lui...=Он сказал, что вы еще лучше сумеете выручить меня из беды… Mais, moi, je n'osais pas, je, ne voulais pas.=А я не хотел, не решался. Vous comprenez ?=Вы меня понимаете? Elle se leva : - Ça va être charmant de collaborer comme ça.=Она встала. – Такое сотрудничество обещает быть очень приятным. Je suis ravie de votre idée.=Я в восторге от вашей идеи. Tenez, asseyez-vous à ma place, car on connaît mon écriture au journal.=Вот что: садитесь-ка на мое место, а то в редакции знают мой почерк. Et nous allons vous tourner un article, mais là, un article à succès.=Сейчас мы с вами сочиним статью, да еще какую! Успех обеспечен. Il s'assit, prit une plume, étala devant lui une feuille de papier et attendit.=Он сел, взял перо, положил перед собой лист бумаги и приготовился писать. Mme Forestier, restée debout, le regardait faire ses préparatifs ; puis elle atteignit une cigarette sur la cheminée et l'alluma :=Г-жа Форестье стоя следила за всеми его движениями, потом достала с камина папиросу и закурила. - Je ne puis pas travailler sans fumer, dit-elle.=– Не могу работать без папиросы29, – сказала она. Voyons, qu'allez-vous raconter ?=– Итак, о чем же вы намерены рассказать? Il leva la tête vers elle avec étonnement.=Дюруа вскинул на нее удивленные глаза. - Mais je ne sais pas, moi, puisque je suis venu vous trouver pour ça.=– Этого-то я и не знаю, потому-то я и пришел к вам. Elle reprit : - Oui, je vous arrangerai la chose.=– Ну хорошо, я вам помогу. Je ferai la sauce, mais il me faut le plat.=Соус я берусь приготовить, но мне необходимо самое блюдо.30 Il demeurait embarrassé ; enfin il prononça avec hésitation : -Je voudrais raconter mon voyage depuis le commencement...=Дюруа растерялся. – Я хотел бы описать свое путешествие с самого начала… – робко проговорил он. Alors elle s'assit, en face de lui, de l'autre côté de la grande table, et le regardant dans les yeux :=Она села против него, по ту сторону большого стола, и, глядя ему в глаза, сказала: Eh bien, racontez-le-moi d'abord, pour moi toute seule, vous entendez, bien doucement, sans rien oublier, et je choisirai ce qu'il faut prendre.=– В таком случае опишите его сперва мне, мне одной – понимаете? – не торопясь, ничего не пропуская, а уж я сама выберу то, что нужно. Mais comme il ne savait par où commencer, elle se mit à l'interroger comme aurait fait un prêtre au confessionnal, posant des questions précises qui lui rappelaient des détails oubliés, des personnages rencontrés, des figures seulement aperçues.=Дюруа не знал, с чего начать, – тогда она стала расспрашивать его, как священник на исповеди; она задавала точно сформулированные вопросы, и в памяти его всплывали забытые подробности, встречи, лица, которые он видел мельком. Quand elle l'eut contraint à parler ainsi pendant un petit quart d'heure, elle l'interrompit tout à coup : - Maintenant, nous allons commencer.=Так проговорил он около четверти часа, потом она неожиданно перебила его: – А теперь начнем. D'abord, nous supposons que vous adressez à un ami vos impressions, ce qui vous permet de dire un tas de bêtises, de faire des remarques de toute espèce, d'être naturel et drôle, si nous pouvons.=Представим себе, что вы делитесь впечатлениями с вашим другом: это даст вам возможность болтать всякий вздор, попутно делать разного рода замечания, быть естественным и забавным, насколько нам это удастся. Commencez : " Mon cher Henry, tu veux savoir ce que c'est que l'Algérie, tu le sauras.=Пишите: «Дорогой Анри, ты хочешь знать, что такое Алжир31? Изволь, ты это узнаешь. Je vais t'envoyer, n'ayant rien à faire dans la petite case de boue sèche qui me sert d'habitation, une sorte de journal de ma vie, jour par jour, heure par heure.=От нечего делать я решил посылать тебе из убогой мазанки, в которой я обретаюсь, нечто вроде дневника, где буду описывать свою жизнь день за днем, час за часом. Ce sera un peu vif quelquefois, tant pis, tu n'es pas obligé de le montrer aux dames de ta connaissance..."=Порой он покажется тебе грубоватым, – что ж, ведь ты не обязан показывать его знакомым дамам…» Elle s'interrompit pour rallumer sa cigarette éteinte, et, aussitôt, le petit grincement criard de la plume d'oie sur le papier s'arrêta.=Она остановилась, чтобы зажечь потухшую папиросу, и тихий скрип гусиного пера тотчас же прекратился. - Nous continuons, dit-elle.=– Давайте дальше, – сказала она. " L'Algérie est un grand pays français sur la frontière des grands pays inconnus qu'on appelle le désert, le Sahara, l'Afrique centrale, etc., etc.=«Алжир – это обширное французское владение, расположенное на границе огромных, неисследованных стран, именуемых пустыней Сахарой, Центральной Африкой и так далее. ce qui vous permet de dire un tas de bêtises, de faire des remarques de toute espèce, d'être naturel et drôle, si nous pouvons.=Алжир – это ворота, прекрасные белые ворота необыкновенного материка. Mais d'abord il faut y aller, ce qui n'est pas rose pour tout le monde.=Но сперва надо до них добраться, а это не всякому способно доставить удовольствие. Je suis, tu le sais, un excellent écuyer, puisque je dresse les chevaux du colonel,=Наездник я, как тебе известно, превосходный, я объезжаю лошадей для самого полковника. mais on peut être bon cavalier et mauvais marin.=Однако можно быть хорошим кавалеристом и плохим моряком. C'est mon cas.=Это я проверил на опыте. " Te rappelles-tu le major Simbretas, que nous appelions le docteur Ipéca ?=Помнишь ли ты полкового врача Сембрета, которого мы прозвали доктором Блево? Quand nous nous jugions mûrs pour vingt-quatre heures d'infirmerie, pays béni, nous passions à la visite.=Когда нам до смерти хотелось отдохнуть сутки в госпитале, в этой земле обетованной, мы отправлялись к нему на прием. " Il était assis sur sa chaise, avec ses grosses cuisses ouvertes dans son pantalon rouge, ses mains sur ses genoux, les bras formant pont, le coude en l'air, et il roulait ses gros yeux de loto en mordillant sa moustache blanche.=Как сейчас вижу его красные штаны, его жирные ляжки; вот он сидит на стуле, расставив ноги, упираясь кулаками в колени, – руки дугой, локти на отлете, – вращает круглыми рачьими глазами и покусывает седые усы. " Tu te rappelles sa prescription : " Ce soldat est atteint d'un dérangement d'estomac.=Помнишь его предписания: – У этого солдата расстройство желудка. Administrez-lui le vomitif n° 3 selon ma formule, puis douze heures de repos ; il ira bien.=Дать ему рвотного номер три по моему рецепту, затем двенадцать часов полного покоя, и он выздоровеет. " " Il était souverain, ce vomitif, souverain et irrésistible.=Рвотное это представляло собой сильно действующее, магическое средство. On l'avalait donc, puisqu'il le fallait.=Мы все же принимали его, – другого выхода не было. Puis, quand on avait passé par la formule du docteur Ipéca, on jouissait de douze heures de repos bien gagné.=Зато потом, отведав снадобья доктора Блево, мы наслаждались вполне заслуженным двенадцатичасовым отдыхом. " Eh bien, mon cher, pour atteindre l'Afrique, il faut subir, pendant quarante heures, une autre sorte de vomitif irrésistible, selon la formule de la Compagnie Transatlantique.=Так вот, милый мой, чтобы попасть в Африку, приходится в течение сорока часов испытывать на себе действие другого, столь же могущественного рвотного, составленного по рецепту Трансатлантической пароходной компании». " Elle se frottait les mains, tout à fait heureuse de son idée.=Г-жа Форестье потирала руки от удовольствия. Elle se leva et se mit à marcher, après avoir allumé une autre cigarette, et elle dictait, en soufflant des filets de fumée qui sortaient d'abord tout droit d'un petit trou rond au milieu de ses lèvres serrées, puis s'élargissant, s'évaporaient en laissant par places, dans l'air, des lignes grises, une sorte de brume transparente, une buée pareille à des fils d'araignée.=Она встала, закурила вторую папиросу, а затем снова начала диктовать, расхаживая по комнате и выпуская сквозь маленькое круглое отверстие между сжатыми губами струйки дыма, которые сперва поднимались столбиками, но постепенно расползались, расплывались, кое-где оставляя прозрачные хлопья тумана, тонкие серые нити, похожие на паутину. Parfois, d'un coup de sa main ouverte, elle effaçait ces traces légères et plus persistantes ; parfois aussi elle les coupait d'un mouvement tranchant de l'index et regardait ensuite, avec une attention grave, les deux tronçons d'imperceptible vapeur disparaître lentement.=Время от времени она стирала ладонью эти легкие, но упорные штрихи или рассекала их указательным пальцем и задумчиво смотрела, как исчезает в воздухе перерезанное надвое медлительное волокно еле заметного пара. Et Duroy, les yeux levés, suivait tous ses gestes, toutes ses attitudes, tous les mouvements de son corps et de son visage occupés à ce jeu vague qui ne prenait point sa pensée.=Дюруа между тем следил за всеми ее жестами, позами, – он не отрывал глаз от ее лица и тела, вовлеченных в эту пустую игру, которая, однако, не поглощала ее мыслей. Elle imaginait maintenant les péripéties de la route, portraiturait des compagnons de voyage inventés par elle, et ébauchait une aventure d'amour avec la femme d'un capitaine d'infanterie qui allait rejoindre son mari.=Теперь она придумывала дорожные приключения, набрасывала портреты вымышленных спутников и намечала интрижку с женою пехотного капитана, ехавшей к своему мужу. Puis, s'étant assise, elle interrogea Duroy sur la topographie de l'Algérie, qu'elle ignorait absolument.=Потом села и начала расспрашивать Дюруа о топографии Алжира, о которой не имела ни малейшего представления. En dix minutes, elle en sut autant que lui, et elle fit un petit chapitre de géographie politique et coloniale pour mettre le lecteur au courant et le bien préparer à comprendre les questions sérieuses qui seraient soulevées dans les articles suivants.=Через десять минут она знала ее не хуже Дюруа и могла продиктовать ему целую главку, содержавшую в себе политико-экономический очерк Алжира и облегчавшую читателям понимание тех сложных вопросов, которые должны были быть затронуты в следующих номерах. Puis elle continua par une excursion dans la province d'Oran, une excursion fantaisiste, où il était surtout question des femmes, des Mauresques, des Juives, des Espagnoles.=Очерк сменился походом в провинцию Оран – походом, разумеется, воображаемым: тут речь шла преимущественно о женщинах – мавританках, еврейках, испанках. - Il n'y a que ça qui intéresse, - disait-elle.=– Читателей только это и интересует, – пояснила г-жа Форестье. Elle termina par un séjour à Saïda, au pied des hauts plateaux, et par une jolie petite intrigue entre le sous-officier Georges Duroy et une ouvrière espagnole employée à la manufacture d'alfa de Aïn-el-Hadjar.=Закончила она стоянкой в Сайде, у подножия высоких плоскогорий, и поэтичным, но недолгим романом унтер-офицера Жоржа Дюруа с одной испанкой, работницей аинэльхаджарской фабрики, где обрабатывалась альфа32. Elle racontait les rendez-vous, la nuit, dans la montagne pierreuse et nue, alors que les chacals, les hyènes et les chiens arabes crient, aboient et hurlent au milieu des rocs.=Она описывала их ночные свидания среди голых скалистых гор, оглашаемых лаем собак, рычанием гиен и воем шакалов. Et elle prononça d'une voix joyeuse : - La suite à demain !=– Продолжение завтра33! – весело сказала г-жа Форестье - Puis, se relevant : - C'est comme ça qu'on écrit un article, mon cher monsieur.=и, поднимаясь со стула, добавила: – Вот как пишутся статьи, милостивый государь. Signez, s'il vous plaît.=Соблаговолите поставить свою подпись. Il hésitait.=Дюруа колебался. - Mais signez donc !=– Да подпишитесь же! Alors, il se mit à rire, et écrivit au bas de la page : " GEORGES DUROY.=Он засмеялся и написал внизу страницы: «Жорж Дюруа». " Elle continuait à fumer en marchant ; et il la regardait toujours, ne trouvant rien à dire pour la remercier, heureux d'être près d'elle, pénétré de reconnaissance et du bonheur sensuel de cette intimité naissante.=Она опять начала ходить с папиросой по комнате, а он, полный благодарности, все смотрел на нее и, не находя слов, чтобы выразить ей свою признательность, радуясь тому, что она тут, подле него, испытывал чувственное наслаждение – наслаждение, которое доставляла ему растущая близость их отношений. Il lui semblait que tout ce qui l'entourait faisait partie d'elle, tout, jusqu'aux murs couverts de livres.=Ему казалось, что все окружающее составляет часть ее самой, все, даже закрытые книгами стены. Les sièges, les meubles, l'air où flottait l'odeur du tabac avaient quelque chose de particulier, de bon, de doux, de charmant, qui venait d'elle.=В убранстве комнаты, в запахе табака, носившемся в воздухе, было что-то неповторимое, приятное, милое, очаровательное, именно то, чем веяло от нее. Brusquement elle demanda : - Qu'est-ce que vous pensez de mon amie Mme de Marelle ?=– Какого вы мнения о моей подруге, госпоже де Марель? – неожиданно спросила она. Il fut surpris :- Mais... je la trouve... je la trouve très séduisante.=Дюруа был озадачен этим вопросом. – Как вам сказать… я нахожу, что она… обворожительна. - N'est-ce pas ?=– Да? - Oui, certainement.=– Ну конечно. Il avait envie d'ajouter : - Mais pas autant que vous. Il n'osa point.=Он хотел добавить: «А вы еще обворожительнее», – но постеснялся. Elle reprit : - Et si vous saviez comme elle est drôle, originale, intelligente !=– Если б вы знали, какая она забавная, оригинальная, умная! – продолжала г-жа Форестье. C'est une bohème, par exemple, une vraie bohème.=– Богема, да-да, настоящая богема. C'est pour cela que son mari ne l'aime guère.=За это ее и не любит муж. Il ne voit que le défaut et n'apprécie point les qualités.=Он видит в ней одни недостатки и не ценит достоинств. Duroy fut stupéfait d'apprendre que Mme de Marelle était mariée.=Дюруа показалось странным, что г-жа де Марель замужем. C'était bien naturel, pourtant.=В этом не было, однако, ничего удивительного. Il demanda. - Tiens... elle est mariée ?=– Так, значит… она замужем? – спросил он. Et qu'est-ce que fait son mari ?=– А что представляет собой ее муж? Mme Forestier haussa tout doucement les épaules et les sourcils, d'un seul mouvement plein de significations incompréhensibles.=Г-жа Форестье слегка повела плечами и бровями, – в этом ее выразительном двойном движении скрывался какой-то неуловимый намек. - Oh ! il est inspecteur de la ligne du Nord.=– Он ревизор Северной железной дороги. Il passe huit jours par mois à Paris.=Каждый месяц приезжает на неделю в Париж. Ce que sa femme appelle " le service obligatoire ", ou encore " la corvée de semaine ", ou encore " la semaine sainte ".=Его жена называет это своей повинностью, барщиной, страстной неделей. Quand vous la connaîtrez mieux, vous verrez comme elle est fine et gentille.=Когда вы познакомитесь с ней поближе, вы увидите, какая это остроумная и милая женщина. Allez donc la voir un de ces jours.=Навестите ее как-нибудь на днях. Duroy ne pensait plus à partir ; il lui semblait qu'il allait rester toujours, qu'il était chez lui.=Дюруа забыл, что ему пора уходить, – ему казалось, что он останется здесь навсегда, что он у себя дома. Mais la porte s'ouvrit sans bruit, et un grand monsieur s'avança, qu'on n'avait point annoncé.=Но вдруг бесшумно отворилась дверь, и какой-то высокий господин вошел без доклада. Il s'arrêta en voyant un homme.=Увидев незнакомого мужчину, он остановился. Mme Forestier parut gênée une seconde, puis elle dit, de sa voix naturelle, bien qu'un peu de rose lui fût monté des épaules au visage :=Г-жа Форестье на мгновение как будто смутилась, а затем, хотя легкая краска все еще приливала у нее от шеи к лицу, обычным своим голосом проговорила: - Mais entrez donc, mon cher.=– Входите же, дорогой друг, входите! Je vous présente un bon camarade de Charles, M. Georges Duroy, un futur journaliste.=Позвольте вам представить старого товарища Шарля, господина Дюруа, будущего журналиста. Puis, sur un ton différent, elle annonça :- Le meilleur et le plus intime de nos amis, le comte de Vaudrec.=– И уже другим тоном: – Лучший и самый близкий наш друг – граф де Водрек. Les deux hommes se saluèrent en se regardant au fond des yeux, et Duroy tout aussitôt se retira.=Мужчины раскланялись, посмотрели друг на друга в упор, и Дюруа сейчас же начал прощаться. On ne le retint pas.=Его не удерживали. Il balbutia quelques remerciements, serra la main tendue de la jeune femme, s'inclina encore devant le nouveau venu, qui gardait un visage froid et sérieux d'homme du monde, et il sortit tout à fait troublé, comme s'il venait de commettre une sottise.=Бормоча слова благодарности, он пожал г-же Форестье руку, еще раз поклонился гостю, хранившему равнодушный и чопорный вид светского человека, и вышел сконфуженный, точно сделал какой-то досадный промах. En se retrouvant dans la rue, il se sentit triste, mal à l'aise, obsédé par l'obscure sensation d'un chagrin voilé.=На улице ему почему-то стало грустно, тоскливо, не по себе. Il allait devant lui, se demandant pourquoi cette mélancolie subite lui était venue ;=Он шел наугад, стараясь постичь, откуда взялась эта внезапная смутная тоска. il ne trouvait point, mais la figure sévère du comte de Vaudrec, un peu vieux déjà, avec des cheveux gris, l'air tranquille et insolent d'un particulier très riche et sûr de lui, revenait sans cesse dans son souvenir.=Он не находил ей объяснения, но в памяти его все время вставало строгое лицо графа де Водрека, уже немолодого, седоволосого, с надменным и спокойным взглядом очень богатого, знающего себе цену господина. Et il s'aperçut que l'arrivée de cet inconnu, brisant un tête-à-tête charmant où son coeur s'accoutumait déjà, avait fait passer en lui cette impression de froid et de désespérance qu'une parole entendue, une misère entrevue, les moindres choses parfois suffisent à nous donner.=Наконец он понял, что именно появление этого незнакомца, нарушившего милую беседу с г-жой Форестье, с которой он уже чувствовал себя так просто, и породило в нем то ощущение холода и безнадежности, какое порой вызывает в нас чужое горе, кем-нибудь невзначай оброненное слово, любой пустяк. Et il lui semblait aussi que cet homme, sans qu'il devinât pourquoi, avait été mécontent de le trouver là.=И еще показалось ему, что этот человек тоже почему-то был неприятно удивлен, встретив его у г-жи Форестье. Il n'avait plus rien à faire jusqu'à trois heures ; et il n'était pas encore midi.=До трех часов ему нечего было делать, а еще не пробило двенадцати. Il lui restait en poche six francs cinquante : il alla déjeuner au bouillon Duval.=В кармане у него оставалось шесть с половиной франков, и он отправился завтракать к Дювалю34. Puis il rôda sur le boulevard ; et comme trois heures sonnaient, il monta l'escalier-réclame de la Vie Française.=Затем побродил по бульварам и ровно в три часа поднялся по парадной лестнице в редакцию «Французской жизни». Les garçons de bureau, assis sur une banquette, les bras croisés, attendaient, tandis que, derrière une sorte de petite chaire de professeur, un huissier classait la correspondance qui venait d'arriver.=Рассыльные, скрестив руки, в ожидании поручений сидели на скамейке, а за конторкой, похожей на кафедру, разбирал только что полученную почту швейцар. La mise en scène était parfaite, pour en imposer aux visiteurs.=Эта безупречная мизансцена должна была производить впечатление на посетителей. Tout le monde avait de la tenue, de l'allure, de la dignité, du chic, comme il convenait dans l'antichambre d'un grand journal.=Служащие держали себя с достоинством, с шиком, как подобает держать себя в прихожей влиятельной газеты, каждый из них поражал входящего величественностью своей осанки и позы. Duroy demanda : - M. Walter, s'il vous plaît ?=– Можно видеть господина Вальтера? – спросил Дюруа. L'huissier répondit : - M. le directeur est en conférence.=– У господина издателя совещание, – ответил швейцар. Si monsieur veut bien s'asseoir un peu.=– Будьте любезны подождать. Et il indiqua le salon d'attente, déjà plein de monde.=И он указал на переполненную приемную. On voyait là des hommes graves, décorés, importants, et des hommes négligés, au linge invisible, dont la redingote, fermée jusqu'au col, portait sur la poitrine des dessins de taches rappelant les découpures des continents et des mers sur les cartes de géographie.=Тут были важные, сановитые господа, увешанные орденами, и бедно одетые люди в застегнутых доверху сюртуках, тщательно закрывавших сорочку и усеянных пятнами, которые своими очертаниями напоминали материки и моря на географических картах. Trois femmes étaient mêlées à ces gens.=Среди ожидающих находились три дамы. Une d'elles était jolie, souriante, parée, et avait l'air d'une cocotte ;=Одна из них, хорошенькая, улыбающаяся, нарядная, имела вид кокотки. sa voisine, au masque tragique, ridée, parée aussi d'une façon sévère, portait en elle ce quelque chose de fripé, d'artificiel qu'ont, en général, les anciennes actrices, une sorte de fausse jeunesse éventée, comme un parfum d'amour ranci.=В ее соседке, женщине с морщинистым трагическим лицом, одетой скромно, хотя и столь же нарядно, было что-то от бывшей актрисы, что-то искусственное, изжитое, пахнувшее прогорклой любовью, поддельной, линялою молодостью. La troisième femme, en deuil, se tenait dans un coin, avec une allure de veuve désolée.=Третья женщина, носившая траур, в позе неутешной вдовы сидела в углу. Duroy pensa qu'elle venait demander l'aumône.=Дюруа решил, что она явилась просить пособия. Cependant on ne faisait entrer personne, et plus de vingt minutes s'étaient écoulées.=Прием все еще не начинался, хотя прошло больше двадцати минут. Alors Duroy eut une idée, et, retournant trouver l'huissier : - M. Walter m'a donné rendez-vous à trois heures, dit-il.=Дюруа вдруг осенило, и он опять подошел к швейцару. – Господин Вальтер назначил мне прийти в три часа, – сказал он. En tout cas, voyez si mon ami M. Forestier n'est pas ici.=– Посмотрите на всякий случай, нет ли тут моего друга Форестье. Alors on le fit passer par un long corridor qui l'amena dans une grande salle où quatre messieurs écrivaient autour d'une large table verte.=Его сейчас же провели по длинному коридору в большой зал, где четыре господина что-то писали, расположившись за широким зеленым столом. Forestier, debout devant la cheminée, fumait une cigarette en jouant au bilboquet.=Форестье, стоя у камина, курил папиросу и играл в бильбоке35. Il était très adroit à ce jeu et piquait à tous coups la bille énorme en buis jaune sur la petite pointe de bois.=Играл он отлично и каждый раз насаживал громадный шар из желтого букса на маленький деревянный шпенек. Il comptait : -" Vingt-deux, - vingt-trois, - vingt-quatre, - vingt-cinq.=– Двадцать два, двадцать три, двадцать четыре, двадцать пять, – считал он. " Duroy prononça : " Vingt-six.=– Двадцать шесть, – сказал Дюруа. " Et son ami leva les yeux, sans arrêter le mouvement régulier de son bras. - Tiens, te voilà !=Форестье, не прерывая размеренных взмахов руки, взглянул на него: – А, это ты? - Hier, j'ai fait cinquante-sept coups de suite.=Вчера я выбил пятьдесят семь подряд. Il n'y a que Saint-Potin qui soit plus fort que moi ici.=После Сен-Потена я здесь самый сильный игрок. As-tu vu le patron ?=Ты видел патрона? Il n'y a rien de plus drôle que de regarder cette vieille bedole de Norbert jouer au bilboquet.=Нет ничего уморительнее этой старой крысы Норбера, когда он играет в бильбоке. Il ouvre la bouche comme pour avaler la boule.=Он так разевает рот, словно хочет проглотить шар. Un des rédacteurs tourna la tête vers lui : - Dis donc, Forestier, j'en connais un à vendre, un superbe, en bois des Iles.=Один из сотрудников обратился к нему: – Слушай, Форестье, я знаю, где продается великолепное бильбоке черного дерева. Il a appartenu à la reine d'Espagne, à ce qu'on dit.=Говорят, оно принадлежало испанской королеве. On en réclame soixante francs.=Просят шестьдесят франков. Ça n'est pas cher.=Это недорого. Forestier demanda : - Où loge-t-il ?=– Где это? – спросил Форестье. - Et comme il avait manqué son trente-septième coup, il ouvrit une armoire où Duroy aperçut une vingtaine de bilboquets superbes, rangés et numérotés comme des bibelots dans une collection.=Промахнувшись на тридцать седьмом ударе, он открыл шкаф, и в этом шкафу Дюруа увидел штук двадцать изумительных бильбоке, перенумерованных, расставленных в строгом порядке, словно диковинные безделушки в какой-нибудь коллекции. Puis ayant posé son instrument à sa place ordinaire, il répéta: - Où loge-t-il, ce joyau ?=Форестье поставил свое бильбоке на место и еще раз спросил: – Где же хранится эта драгоценность? Le journaliste répondit : -Chez un marchand de billets du Vaudeville.=– У барышника, который продает билеты в Водевиль, – ответил журналист. Je t'apporterai la chose demain, si tu veux.=– Могу тебе завтра принести, если хочешь. - Oui, c'est entendu.=– Принеси. S'il est vraiment beau, je le prends ; on n'a jamais trop de bilboquets.=Если хорошее – я возьму; лишнее бильбоке никогда не помешает. Puis se tournant vers Duroy : - Viens avec moi, je vais t'introduire chez le patron, sans quoi tu pourrais moisir jusqu'à sept heures du soir.=– Затем он обратился к Дюруа: – Пойдем со мной, я проведу тебя к патрону, а то проторчишь тут до семи вечера. Ils retraversèrent le salon d'attente, où les mêmes personnes demeuraient dans le même ordre.=В приемной все сидели на прежних местах. Dès que Forestier parut, la jeune femme et la vieille actrice, se levant vivement, vinrent à lui.=Увидев Форестье, молодая женщина и старая актриса поспешно встали и подошли к нему. Il les emmena, l'une après l'autre, dans l'embrasure de la fenêtre, et, bien qu'ils prissent soin de causer à voix basse, Duroy remarqua qu'il les tutoyait l'une et l'autre.=Форестье по очереди отводил их к окну, и, хотя все трое старались говорить тихо, Дюруа заметил, что он и той и другой говорил «ты». Puis, ayant poussé deux portes capitonnées, ils pénétrèrent chez le directeur.=Наконец Форестье и Дюруа вошли в кабинет издателя, куда вела двойная обитая дверь. La conférence, qui durait depuis une heure, était une partie d'écarté avec quelques-uns de ces messieurs à chapeaux plats que Duroy avait remarqués la veille.=Под видом совещания Вальтер и кое-кто из тех господ в цилиндрах с плоскими полями, которых Дюруа видел накануне, уже целый час играли в экарте. M. Walter tenait les cartes et jouait avec une attention concentrée et des mouvements cauteleux, tandis que son adversaire abattait, relevait, maniait les légers cartons coloriés avec une souplesse, une adresse et une grâce de joueur exercé.=36 Напряженное внимание, с каким издатель рассматривал свои карты, и вкрадчивость его движений составляли контраст с той ловкостью, гибкостью, грацией опытного игрока, с какою бил, сдавал, манипулировал легкими цветными листиками картона его партнер. Norbert de Varenne écrivait un article, assis dans le fauteuil directorial, et Jacques Rival, étendu tout au long sur un divan, fumait un cigare, les yeux fermés.=Норбер де Варен писал статью, сидя в кресле, в котором обычно сидел издатель, а Жак Риваль растянулся во весь рост на диване и, зажмурив глаза, курил сигару. On sentait là-dedans le renfermé, le cuir des meubles, le vieux tabac et l'imprimerie ; on sentait cette odeur particulière des salles de rédaction que connaissent tous les journalistes.=Спертый воздух кабинета был пропитан запахом кожаных кресел, въедливым запахом табачного дыма и типографской краски – специфическим запахом редакции, хорошо знакомым каждому журналисту. Sur la table en bois noir aux incrustations de cuivre, un incroyable amas de papier gisait : lettres, cartes, journaux, revues, notes de fournisseurs, imprimés de toute espèce.=На столе черного дерева с медными инкрустациями высилась чудовищная груда писем, визитных карточек, счетов, журналов, газет и всевозможных печатных изданий. Forestier serra les mains des parieurs debout derrière les joueurs, et sans dire un mot regarda la partie ;=Форестье молча пожал руку зрителям, которые, стоя за стульями партнеров, держали между собою пари, и принялся следить за игрой. puis, dès que le père Walter eut gagné, il présenta : - Voici mon ami Duroy.=Как только Вальтер выиграл партию, он обратился к нему: – Вот мой друг Дюруа. Le directeur considéra brusquement le jeune homme de son coup d'oeil glissé par-dessus le verre des lunettes, puis il demanda : - M'apportez-vous mon article ?=– Принесли статью? – бросив на молодого человека быстрый взгляд поверх очков, спросил издатель. Ça irait très bien aujourd'hui, en même temps que la discussion Morel.=– Это было бы весьма кстати именно сегодня, пока еще идут прения по запросу Мореля. Duroy tira de sa poche les feuilles de papier pliées en quatre : - Voici, monsieur.=Дюруа вынул из кармана вчетверо сложенные листки. – Вот, пожалуйста. Le patron parut ravi, et, souriant : - Très bien, très bien.=Лицо патрона выразило удовольствие. – Отлично, отлично, – улыбаясь, сказал он. Vous êtes de parole.=– Вы держите слово. Il faudra me revoir ça, Forestier ?=Надо мне это просматривать, Форестье? Mais Forestier s'empressa de répondre : - Ce n'est pas la peine, monsieur Walter :=– Не стоит, господин Вальтер, – поспешил ответить Форестье. j'ai fait la chronique avec lui pour lui apprendre le métier.=– Мы с ним писали вместе, – надо было показать ему, как это делается. Elle est très bonne.=Получилась очень хорошая статья. Et le directeur, qui recevait à présent les cartes données par un grand monsieur maigre, un député du centre gauche, ajouta avec indifférence : - C'est parfait, alors.=– Ну и прекрасно, – равнодушно заметил издатель, разбирая карты, которые сдавал высокий худой господин, депутат левого центра. Forestier ne le laissa pas commencer sa nouvelle partie ;=Однако Форестье не дал Вальтеру начать новую партию. et, se baissant vers son oreille : - Vous savez que vous m'avez promis d'engager Duroy pour remplacer Marambot.=– Вы обещали мне взять Дюруа на место Марамбо, – нагнувшись к самому его уху, шепнул он. Voulez-vous que je le retienne aux mêmes conditions ?=– Разрешите принять его на тех же условиях? - Oui, parfaitement.=– Да, конечно. Et prenant le bras de son ami, le journaliste l'entraîna pendant que M. Walter se remettait à jouer.=Игра возобновилась, и журналист, взяв своего приятеля под руку, повел его к выходу. Norbert de Varenne n'avait pas levé la tête, il semblait n'avoir pas vu ou reconnu Duroy.=Норбер де Варен не поднял головы: по-видимому, он не заметил или не узнал Дюруа. Jacques Rival, au contraire, lui avait serré la main avec une énergie démonstrative et voulue de bon camarade sur qui on peut compter en cas d'affaire.=Жак Риваль, напротив, нарочито крепко пожал ему руку, с подчеркнутой благожелательностью прекрасного товарища, на которого можно положиться во всех случаях жизни. Ils retraversèrent le salon d'attente, et comme tout le monde levait les yeux, Forestier dit à la plus jeune des femmes, assez haut pour être entendu des autres patients :=Когда Форестье и Дюруа снова появились в приемной, посетители впились в них глазами, и журналист громко, чтобы его слышали все, сказал, обращаясь к самой молодой из женщин: - Le directeur va vous recevoir tout à l'heure.=– Издатель примет вас очень скоро. Il est en conférence en ce moment avec deux membres de la commission du budget.=У него совещание с двумя членами бюджетной комиссии. Puis il passa vivement, d'un air important et pressé, comme s'il allait rédiger aussitôt une dépêche de la plus extrême gravité.=И сейчас же проследовал дальше с таким независимым и озабоченным видом, как будто его ожидали дела государственной важности. Dès qu'ils furent rentrés dans la salle de rédaction, Forestier retourna prendre immédiatement son bilboquet, et, tout en se remettant à jouer, et en coupant ses phrases pour compter les coups, il dit à Duroy : - Voilà.=Вернувшись в редакционный зал, Форестье тотчас же взялся за бильбоке и, прерывая свою речь счетом ударов, заговорил: – Так вот. Tu viendras ici tous les jours à trois heures et je te dirai les courses et les visites qu'il faudra faire, soit dans le jour, soit dans la soirée, soit dans la matinée.=Ты будешь приходить сюда ежедневно к трем часам, я буду посылать тебя за информацией, и ты будешь ее добывать – иногда днем, иногда вечером, иногда утром. - Un, - je vais te donner d'abord une lettre d'introduction pour le chef du premier bureau de la préfecture de police, - deux,=Раз! Прежде всего я дам тебе рекомендательное письмо к начальнику первого отдела полицейской префектуры, – два! - qui te mettra en rapport avec un de ses employés.=– а он направит тебя к одному из своих подчиненных. Et tu t'arrangeras avec lui pour toutes les nouvelles importantes - trois=С ним ты условишься о получении всех важных сведений, – три! - du service de la préfecture, les nouvelles officielles et quasi officielles, bien entendu.=– сведений официального и, само собой разумеется, полуофициального характера. Pour tout le détail, tu t'adresseras à Saint-Potin, qui est au courant, - quatre,=Подробности можешь узнать у Сен-Потена, он в курсе дела, – четыре! - tu le verras tout à l'heure ou demain.=– дождись его или поговори с ним завтра. Il faudra surtout t'accoutumer à tirer les vers du nez des gens que je t'enverrai voir, - cinq,=Главное, научись вытягивать из людей, к которым я буду тебя посылать, все, что возможно – пять! - et à pénétrer partout malgré les portes fermées, - six.=– и пролезать всюду, даже через закрытые двери, – шесть! - Tu toucheras pour cela deux cents francs par mois de fixe, plus deux sous la ligne pour les échos intéressants de ton cru, - sept,=За это ты будешь получать двести франков в месяц жалованья и по два су за строчку интересной хроники, которую ты сумеешь доставить, – семь! - plus deux sous la ligne également pour les articles qu'on te commandera sur des sujets divers, - huit.=Кроме того, по заказу редакции ты будешь писать разные статейки – тоже по два су за строчку, – восемь! Puis il ne fit plus attention qu'à son jeu, et il continua à compter lentement, - neuf, - dix, - onze, - douze, - treize.=Затем он весь ушел в свою игру и медленно продолжал считать: – Девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать… - Il manqua le quatorzième, et, jurant :=На четырнадцатом журналист промахнулся. - Nom de Dieu de treize ! il me porte toujours la guigne, ce bougre-là.=– Опять тринадцать, черт бы его побрал! – проворчал он. – Проклятое число! Вечно оно приносит мне несчастье. Je mourrai un treize certainement.=И умру-то я, наверно, тринадцатого. Un des rédacteurs qui avait fini sa besogne prit à son tour un bilboquet dans l'armoire ;=Один из сотрудников, кончив работу, вынул из шкафа свое бильбоке; c'était un tout petit homme qui avait l'air d'un enfant, bien qu'il fût âgé de trente-cinq ans ;=ему было тридцать пять лет, но крошечный рост делал его похожим на ребенка. et plusieurs autres journalistes étant entrés, ils allèrent l'un après l'autre chercher le joujou qui leur appartenait.=Вошли еще несколько журналистов, и каждый из них взял по игрушке. Bientôt ils furent six, côte à côte, le dos au mur, qui lançaient en l'air, d'un mouvement pareil et régulier, les boules rouges, jaunes ou noires, suivant la nature du bois.=Вскоре играло уже шестеро: они стояли рядом, спиной к стене, и одинаковым мерным движением подбрасывали шары, красные, желтые или черные – в зависимости от породы дерева. Et une lutte s'étant établie, les deux rédacteurs qui travaillaient encore se levèrent pour juger les coups.=Как только игра перешла в состязание, два сотрудника, прервав работу, предложили свои услуги в качестве судей. Forestier gagna de onze points.=Форестье выбил на одиннадцать очков больше других. Alors le petit homme à l'air enfantin, qui avait perdu, sonna le garçon de bureau et commanda : " Neuf bocks.=Человечек, похожий на ребенка, проиграл; он позвонил рассыльному и, когда тот явился, сказал ему: – Девять кружек пива. " Et ils se remirent à jouer en attendant les rafraîchissements.=В ожидании прохладительного все опять принялись за игру. Duroy but un verre de bière avec ses nouveaux confrères, puis il demanda à son ami : - Que faut-il que je fasse ?=Дюруа, выпив со своими новыми сослуживцами пива, спросил Форестье: – Что я должен делать? - L'autre répondit : - Je n'ai rien pour toi aujourd'hui.=– Сегодня ты свободен, – ответил тот. Tu peux t'en aller si tu veux.=– Если хочешь, можешь идти. - Et... notre... notre article... est-ce ce soir qu'il passera ?=– А наша… наша статья… пойдет сегодня вечером? - Oui, mais ne t'en occupe pas : je corrigerai les épreuves.=– Да, корректуру я выправлю сам, не беспокойся. Fais la suite pour demain, et viens ici à trois heures, comme aujourd'hui.=Приготовь к завтрашнему дню продолжение и приходи в три часа, как сегодня. Et Duroy, ayant serré toutes les mains sans savoir même le nom de leurs possesseurs, redescendit le bel escalier, le coeur joyeux et l'esprit allègre.=Дюруа попрощался со всеми этими людьми за руку, хотя и не знал даже, как их зовут, а затем, ликующий и счастливый, спустился вниз по роскошной лестнице. IV Georges Duroy dormit mal, tant l'excitait le désir de voir imprimé son article.=IV Жорж Дюруа плохо спал: ему не терпелось увидеть свою статью напечатанной. Dès que le jour parut, il fut debout, et il rôdait dans la rue bien avant l'heure où les porteurs de journaux vont, en courant, de kiosque en kiosque.=С рассветом он был уже на ногах и вышел из дому задолго до того, как газетчики начинают бегать от киоска к киоску. Alors il gagna la gare Saint-Lazare, sachant bien que la Vie Française y arriverait avant de parvenir dans son quartier.=Он направился к вокзалу Сен-Лазар, так как знал наверняка, что «Французская жизнь» появляется там раньше, чем в его квартале. Comme il était encore trop tôt, il erra sur le trottoir.=Но было еще очень рано, и, дойдя до вокзала, он стал расхаживать по тротуару. Il vit arriver la marchande, qui ouvrit sa boutique de verre, puis il aperçut un homme portant sur sa tête un tas de grands papiers pliés.=Он видел, как пришла продавщица и открыла свою застекленную будку, затем появился человек с кипой сложенных вдвое газетных листов на голове. Il se précipita : c'étaient Le Figaro, le Gil-Blas, le Gaulois, l'Événement, et deux ou trois autres feuilles du matin ; mais la Vie Française n'y était pas.=Дюруа бросился к нему, но это были «Фигаро», «Жиль Блаз», «Голуа», «Новости дня»37 и еще две-три газеты. «Французской жизни» у него не оказалось. Une peur le saisit :" Si on avait remis au lendemain Les Souvenirs d'un chasseur d'Afrique,=Дюруа забеспокоился. Что, если «Воспоминания африканского стрелка» отложены на завтра? ou si, par hasard, la chose n'avait pas plu, au dernier moment, au père Walter ?=А вдруг в последнюю минуту статью не пропустил старик Вальтер? " En redescendant vers le kiosque, il s'aperçut qu'on vendait le journal, sans qu'il l'eût vu apporter.=Возвращаясь обратно, Дюруа увидел, что газету уже продают, а он и не заметил, как ее принесли. Il se précipita, le déplia, après avoir jeté les trois sous, et parcourut les titres de la première page.=Он подскочил к киоску, бросил три су и, развернув газету, просмотрел заголовки на первой странице. - Rien.=Ничего похожего! - Son coeur se mit à battre ;=У него сильно забилось сердце. il ouvrit la feuille, et il eut une forte émotion en lisant, au bas d'une colonne, en grosses lettres :=Он перевернул страницу и, глубоко взволнованный, прочел под одним из столбцов жирным шрифтом напечатанную подпись: " Georges Duroy. " Ça y était ! quelle joie !=«Жорж Дюруа». Поместили! Какое счастье! Il se mit à marcher, sans penser, le journal à la main, le chapeau sur le côté, avec une envie d'arrêter les passants pour leur dire :=Он шел, ни о чем не думая, в шляпе набекрень, с газетой в руке, и его подмывало остановить первого встречного только для того, чтобы сказать ему: ""Achetez ça -achetez ça ! Il y a un article, de moi.=«Купите эту газету, купите эту газету! Здесь есть моя статья». " - Il aurait voulu pouvoir crier de tous ses poumons, comme font certains hommes, le soir, sur les boulevards :=Он готов был кричать во все горло, как кричат по вечерам на бульварах: " Lisez la Vie Française, lisez l'article de Georges Duroy : Les Souvenirs d'un Chasseur d'Afrique.=«Читайте „Французскую жизнь“, читайте статью Жоржа Дюруа „Воспоминания африканского стрелка“». " Et, tout à coup, il éprouva le désir de lire lui-même cet article, de le lire dans un endroit public, dans un café, bien en vue.=Ему вдруг захотелось самому прочитать свою статью, прочитать в общественном месте, в кафе, у всех на виду. Et il chercha un établissement qui fût déjà fréquenté.=И он стал искать такой ресторан, где были бы уже посетители. Il lui fallut marcher longtemps.=Ему пришлось долго бродить по городу. Il s'assit enfin devant une espèce de marchand de vin où plusieurs consommateurs étaient déjà installés, et il demanda :" Un rhum ", comme il aurait demandé : " Une absinthe ", sans songer à l'heure.=Наконец он нашел что-то вроде винного погребка, где было довольно много народу, сел за столик и потребовал рому, – он мог бы потребовать и абсента, так как утратил всякое представление о времени. Puis il appela : " Garçon, donnez-moi la Vie Française.=– Гарсон, дайте мне «Французскую жизнь»! – крикнул он. " Un homme à tablier blanc accourut :=Подбежал гарсон в белом переднике. - Nous ne l'avons pas, monsieur, nous ne recevons que le Rappel, le Siècle, la Lanterne, et le Petit Parisien.=– У нас нет такой газеты, сударь, мы получаем «Призыв», «Век», «Светоч» и «Парижский листок». Duroy déclara, d'un ton furieux et indigné : - En voilà une boîte !=38 Дюруа был возмущен. – Ну и заведеньице же у вас! – сказал он со злостью. Alors, allez me l'acheter.=– В таком случае подите купите мне «Французскую жизнь». - Le garçon y courut, la rapporta.=Гарсон сбегал за газетой. Duroy se mit à lire son article ; et plusieurs fois il dit, tout haut : Très bien, très bien ! pour attirer l'attention des voisins et leur inspirer le désir de savoir ce qu'il y avait dans cette feuille.=Чтобы привлечь внимание соседей и внушить им желание узнать, что в ней есть интересного, Дюруа, читая свою статью, время от времени восклицал: – Отлично! Отлично! Puis il la laissa sur la table en s'en allant.=Уходя, он оставил газету на столике. Le patron s'en aperçut, le rappela : - Monsieur, monsieur, vous oubliez votre journal !=Хозяин, заметив это, окликнул его: – Сударь, сударь, вы забыли газету! Et Duroy répondit : - Je vous le laisse, je l'ai lu.=– Пусть она останется y вас, я ее уже прочитал, – ответил Дюруа. Il y a d'ailleurs aujourd'hui, dedans, une chose très intéressante.=– Между прочим, там есть одна очень любопытная статья. Il ne désigna pas la chose, mais il vit, en s'en allant, un de ses voisins prendre la Vie Française sur la table où il l'avait laissée.=Он не сказал, какая именно, но, уходя, заметил, что один из посетителей взял с его столика «Французскую жизнь». Il pensa : " Que vais-je faire, maintenant ? " Et il se décida à aller à son bureau toucher son mois et donner sa démission.=«Чем бы мне теперь заняться?» – подумал Дюруа и решил пойти в свою канцелярию получить жалованье за месяц и заявить об уходе. Il tressaillait d'avance de plaisir à la pensée de la tête que feraient son chef et ses collègues.=Он затрепетал от восторга, представив себе, как вытянутся лица у начальника и сослуживцев. L'idée de l'effarement du chef, surtout, le ravissait.=Особенно радовала его мысль ошарашить начальника. Il marchait lentement pour ne pas arriver avant neuf heures et demie, la caisse n'ouvrant qu'à dix heures.=Он шел медленно; касса открывалась в десять, раньше половины десятого не имело смысла являться. Son bureau était une grande pièce sombre, où il fallait tenir le gaz allumé presque tout le jour en hiver.=Канцелярия занимала большую темную комнату, – зимой здесь целый день горел газ. Elle donnait sur une cour étroite, en face d'autres bureaux.=Окна ее выходили на узкий двор и упирались в окна других канцелярий. Ils étaient huit employés là-dedans, plus un sous-chef dans un coin, caché derrière un paravent.=В одной этой комнате помещалось восемь служащих, а в углу, за ширмой, сидел помощник начальника. Duroy alla d'abord chercher ses cent dix-huit francs vingt-cinq centimes, enfermés dans une enveloppe jaune et déposés dans le tiroir du commis chargé des paiements, puis il pénétra d'un air vainqueur dans la vaste salle de travail où il avait déjà passé tant de jours.=Дюруа сперва получил свои сто восемнадцать франков двадцать пять сантимов, вложенные в желтый конверт, хранившийся в ящике у кассира, а затем с победоносным видом вошел в просторную канцелярию, в которой провел столько дней. Dès qu'il fut entré, le sous-chef, M. Potel, l'appela : - Ah ! c'est vous, monsieur Duroy ?=Помощник начальника, г-н Потель, крикнул ему из-за ширмы: – А, это вы, господин Дюруа? Le chef vous a déjà demandé plusieurs fois.=Начальник уже несколько раз о вас справлялся. Vous savez qu'il n'admet pas qu'on soit malade deux jours de suite sans attestation du médecin.=Вы знаете, что он не разрешает болеть два дня подряд без удостоверения от врача. Duroy, qui se tenait debout au milieu du bureau, préparant son effet, répondit d'une voix forte :=Дюруа для пущего эффекта остановился посреди комнаты. - Je m'en fiche un peu, par exemple !=– Мне, собственно, на это наплевать! – заявил он во всеуслышание. Il y eut parmi les employés un mouvement de stupéfaction, et la tête de M. Potel apparut, effarée, au-dessus du paravent qui l'enfermait comme une boîte.=Чиновники обмерли; из-за ширмы выглянула испуганная физиономия г-на Потеля. Il se barricadait là-dedans, par crainte des courants d'air, car il était rhumatisant.=В этой своей коробке он спасался от сквозняков: он страдал ревматизмом. Il avait seulement percé deux trous dans le papier pour surveiller son personnel.=А чтобы следить за подчиненными, он проделал в бумаге две дырочки. On entendait voler les mouches.=Было слышно, как пролетит муха. Le sous-chef, enfin, demanda avec hésitation :- Vous avez dit ?=– Что вы сказали? – нерешительно спросил наконец помощник начальника. - J'ai dit que je m'en fichais un peu.=– Я сказал, что мне, собственно, наплевать. Je ne viens aujourd'hui que pour donner ma démission.=Я пришел только для того, чтобы заявить об уходе. Je suis entré comme rédacteur à la Vie Française avec cinq cents francs par mois, plus les lignes.=Я поступил сотрудником в редакцию «Французской жизни» на пятьсот франков в месяц, не считая построчных. J'y ai même débuté ce matin.=В сегодняшнем номере уже напечатана моя статья. Il s'était pourtant promis de faire durer le plaisir, mais il n'avait pu résister à l'envie de tout lâcher d'un seul coup.=Он хотел продлить удовольствие, но не удержался и выпалил все сразу. L'effet, du reste, était complet.=Эффект, впрочем, был полный. Personne ne bougeait.=Все окаменели. Alors Duroy déclara : - Je vais prévenir M. Perthuis, puis je viendrai vous faire mes adieux.=– Я сейчас скажу об этом господину Пертюи, – добавил Дюруа, – а потом зайду попрощаться с вами. -Et il sortit pour aller trouver le chef, qui s'écria en l'apercevant : - Ah ! vous voilà.=Не успел он войти к начальнику, как тот обрушился на него с криком: – А, изволили явиться? Vous savez que je ne veux pas...=Вам известно, что я терпеть не могу… L'employé lui coupa la parole : - Ce n'est pas la peine de gueuler comme ça...=– Нечего горло-то драть, – прервал своего начальника подчиненный. M. Perthuis, un gros homme rouge comme une crête de coq, demeura suffoqué par la surprise.=Г-н Пертюи, толстый, красный, как петушиный гребень, поперхнулся от изумления. Duroy reprit : - J'en ai assez de votre boutique.=– Мне осточертела ваша лавочка, – продолжал Дюруа. J'ai débuté ce matin dans le journalisme, où on me fait une très belle position.=– Сегодня я впервые выступил на поприще журналистики, мне дали прекрасное место. J'ai bien l'honneur de vous saluer.=Честь имею кланяться. Et il sortit.=С этими словами он удалился. Il était vengé.=Он отомстил. Il alla en effet serrer la main de ses anciens collègues, qui osaient à peine lui parler, par peur de se compromettre, car on avait entendu sa conversation avec le chef, la porte étant restée ouverte.=Он вернулся в канцелярию, как обещал, и пожал руку бывшим своим сослуживцам, но они, боясь скомпрометировать себя, не сказали с ним и двух слов, – через отворенную дверь им слышен был его разговор с начальником. Et il se retrouva dans la rue avec son traitement dans sa poche.=С жалованьем в кармане Дюруа вышел на улицу. Il se paya un déjeuner succulent dans un bon restaurant à prix modérés qu'il connaissait ; puis, ayant encore acheté et laissé la Vie Française sur la table où il avait mangé, il pénétra dans plusieurs magasins où il acheta de menus objets,=Плотно и вкусно позавтракав в уже знакомом ему хорошем и недорогом ресторане, купив еще один номер «Французской жизни» и оставив его на столике, он обошел несколько магазинов и накупил всякой всячины; rien que pour les faire livrer chez lui et donner son nom - Georges Duroy.=безделушки эти были ему совсем не нужны, но он испытывал особое удовольствие, приказывая доставить их к себе на квартиру и называя свое имя: «Жорж Дюруа». - Il ajoutait : " Je suis le rédacteur de la Vie Française ".=При этом он добавлял: «Сотрудник „Французской жизни“». Puis il indiquait la rue et le numéro, en ayant soin de stipuler : " Vous laisserez chez le concierge.=Однако, указав улицу и номер дома, он не забывал предупредить: – Покупки оставьте у швейцара. " Comme il avait encore du temps, il entra chez un lithographe qui fabriquait des cartes de visite à la minute, sous les yeux des passants ; et il s'en fit faire immédiatement une centaine, qui portaient, imprimée sous son nom, sa nouvelle qualité.=Время у него еще оставалось, и, зайдя в моментальную литографию, где в присутствии клиента изготовлялись визитные карточки, он заказал себе сотню, велев обозначить под фамилией свое новое звание. Puis il se rendit au journal.=Затем отправился в редакцию. Forestier le reçut de haut, comme on reçoit un inférieur : - Ah !=Форестье встретил его высокомерно, как встречают подчиненных. te voilà, très bien.=– А, ты уже пришел? Отлично. J'ai justement plusieurs affaires pour toi.=У меня как раз есть для тебя несколько поручений. Attends-moi dix minutes.=Подожди минут десять. Je vais d'abord finir ma besogne.=Мне надо кончить свои дела. - Et il continua une lettre commencée.=И он стал дописывать письмо. A l'autre bout de la grande table, un petit homme très pâle, bouffi, très gras, chauve, avec un crâne tout blanc et luisant, écrivait, le nez sur son papier, par suite d'une myopie excessive.=На другом конце большого стола сидел маленький человечек, бледный, рыхлый, одутловатый, с совершенно лысым, белым, лоснящимся черепом, и что-то писал, по причине крайней близорукости уткнув нос в бумагу. Forestier lui demanda : - Dis donc, Saint-Potin, à quelle heure vas-tu interviewer nos gens ?=– Скажи, Сен-Потен, – спросил его Форестье, – в котором часу ты пойдешь брать интервью? - A quatre heures.=– В четыре. - Tu emmèneras avec toi le jeune Duroy ici présent, et tu lui dévoileras les arcanes du métier.=– Возьми с собой Дюруа, вот этого молодого человека, что стоит перед тобой, и открой ему тайны своего ремесла. - C'est entendu.=– Будет сделано. Puis, se tournant vers son ami, Forestier ajouta : - As-tu apporté la suite sur l'Algérie ?=– Принес продолжение статьи об Алжире? – обратился к своему приятелю Форестье. Le début de ce matin a eu beaucoup de succès.=– Начало имело большой успех. Duroy, interdit, balbutia : - Non, - j'avais cru avoir le temps dans l'après-midi, - j'ai eu un tas de choses à faire, - je n'ai pas pu...=– Нет, – сконфуженно пробормотал Дюруа, – я думал засесть за нее после завтрака… но у меня было столько дел, что я никак не мог… L'autre leva les épaules d'un air mécontent :=Форестье недовольно пожал плечами. - Si tu n'es pas plus exact que ça, tu rateras ton avenir, toi.=– Неаккуратностью ты можешь испортить себе карьеру. Le père Walter comptait sur ta copie.=Старик Вальтер рассчитывал на твой материал. Je vais lui dire que ce sera pour demain.=Я ему скажу, что он будет готов завтра. Si tu crois que tu seras payé pour ne rien faire, tu te trompes.=Если ты воображаешь, что можно ничего не делать и получать деньги, то ты ошибаешься. Puis, après un silence, il ajouta : - On doit battre le fer quand il est chaud, que diable !=– Помолчав, он прибавил: – Надо ковать железо, пока горячо, черт возьми! Saint-Potin se leva : - Je suis prêt, dit-il.=Сен-Потен встал. – Я готов, – сказал он. Alors Forestier se renversant sur sa chaise, prit une pose presque solennelle pour donner ses instructions,=Форестье, прежде чем дать распоряжения, откинулся на спинку кресла и принял почти торжественную позу. et, se tournant vers Duroy : -Voilà.=– Так вот, – начал он, устремив взгляд на Дюруа, Nous avons à Paris depuis deux jours le général chinois Li-Theng-Fao, descendu au Continental, et le rajah Taposahib Ramaderao Pali, descendu à l'hôtel Bristol.=– два дня тому назад к нам в Париж прибыли китайский генерал Ли Ченфу и раджа Тапосаиб Рамадерао Пали39, – генерал остановился в «Континентале», раджа – в отеле «Бристоль». Vous allez leur prendre une conversation.=Вам следует взять у них интервью. Puis, se tournant vers Saint-Potin : - N'oublie point les principaux points que je t'ai indiqués.=– Тут он повернулся лицом к Сен-Потену: – Не забудь главных пунктов, на которые я тебе указывал. Demande au général et au rajah leur opinion sur les menées de l'Angleterre dans l'Extrême-Orient, leurs idées sur son système de colonisation et de domination, leurs espérances relatives à l'intervention de l'Europe, et de la France en particulier, dans leurs affaires.=Спроси у генерала и у раджи, что они думают о происках Англии на Дальнем Востоке, о ее методах колонизации, об установленном ею образе правления, и питают ли они надежду на вмешательство Европы и, в частности, Франции. Il se tut, puis il ajouta, parlant à la cantonade : - Il sera on ne peut plus intéressant pour nos lecteurs de savoir en même temps ce qu'on pense en Chine et dans les Indes sur ces questions, qui passionnent si fort l'opinion publique en ce moment.=Наших читателей крайне интересует отношение Индии и Китая к тем вопросам, которые так волнуют в настоящее время общественное мнение, – после некоторого молчания проговорил он, не обращаясь ни к кому в отдельности. Il ajouta, pour Duroy : - Observe comment Saint-Potin s'y prendra, c'est un excellent reporter, et tâche d'apprendre les ficelles pour vider un homme en cinq minutes.=И, снова уставившись на Дюруа, добавил: – Понаблюдай за тем, как будет действовать Сен-Потен, – это великолепный репортер, он тебе в пять минут выпотрошит кого угодно. Puis il recommença à écrire avec gravité, avec l'intention évidente de bien établir les distances, de bien mettre à sa place son ancien camarade et nouveau confrère.=Затем он опять с важным видом взялся за перо, – он явно хотел поставить своего бывшего однополчанина и нынешнего сослуживца в известные рамки, указать ему надлежащее место. Dès qu'ils eurent franchi la porte, Saint-Potin se mit à rire et dit à Duroy : - En voilà un faiseur !=Как только они вышли за порог, Сен-Потен со смехом сказал Дюруа: – Вот кривляка! Il nous la fait à nous-mêmes.=Ломается даже перед нами. On dirait vraiment qu'il nous prend pour ses lecteurs.=Можно подумать, что он принимает нас за своих читателей. Puis ils descendirent sur le boulevard,=Они пошли по бульвару. et le reporter demanda : - Buvez-vous quelque chose ?=– Выпьем чего-нибудь? – предложил репортер. - Oui, volontiers. Il fait très chaud.=– С удовольствием. Такая жара! Ils entrèrent dans un café et se firent servir des boissons fraîches.=Они зашли в кафе и спросили прохладительного. Et Saint-Potin se mit à parler.=И тут Сен-Потен разговорился. Il parla de tout le monde et du journal avec une profusion de détails surprenants.=Толкуя о редакционных делах и обо всем на свете, он выказывал поразительную осведомленность: - Le patron ? Un vrai juif !=– Патрон? Типичный еврей! Et vous savez, les juifs on ne les changera jamais.=А еврея, знаете, не переделаешь. Quelle race !=Уж и народ! - Et il cita des traits étonnants d'avarice, de cette avarice particulière aux fils d'Israël, des économies de dix centimes, des marchandages de cuisinière, des rabais honteux demandés et obtenus, toute une manière d'être d'usurier, de prêteur à gages.=Сен-Потен привел несколько ярких примеров скупости Вальтера, столь характерной для сынов Израиля, грошовой экономии, мелкого торгашества, унизительного выклянчивания скидок, описал все его ростовщические ухватки. " Et avec ça, pourtant, un bon zig qui ne croit à rien et roule tout le monde.=– И при всем том славный малый, который ни во что не верит и всех водит за нос. Son journal, qui est officieux, catholique, libéral, républicain, orléaniste, tarte à la crème et boutique à treize, n'a été fondé que pour soutenir ses opérations de bourse et ses entreprises de toute sorte.=Его газета, официозная, католическая, либеральная, республиканская, орлеанистская40, этот слоеный пирог, эта мелочная лавчонка, нужна ему только как вспомогательное средство для биржевых операций и всякого рода иных предприятий. Pour ça il est très fort, et il gagne des millions au moyen de sociétés qui n'ont pas quatre sous de capital..."=По этой части он не промах: зарабатывает миллионы на акционерных обществах, у которых ни гроша за душой… Il allait toujours, appelant Duroy " mon cher ami ".=Сен-Потен болтал без умолку, величая Дюруа «дорогим другом». " Et il a des mots à la Balzac, ce grigou.=– Между прочим, у этого сквалыги подчас срываются с языка чисто бальзаковские словечки. Figurez-vous que, l'autre jour, je me trouvais dans son cabinet avec cette antique bedole de Norbert, et ce Don Quichotte de Rival, quand Montelin, notre administrateur, arrive, avec sa serviette en maroquin sous le bras, cette serviette que tout Paris connaît.=На днях был такой случай: я, старая песочница Норбер и новоявленный Дон Кихот – Риваль сидим, понимаете ли, у него в кабинете, и вдруг входит наш управляющий Монтлен с известным всему Парижу сафьяновым портфелем под мышкой. Walter leva le nez et demanda : Quoi de neuf ?=Вальтер воззрился на него и спрашивает: «Что нового?» " Montelin répondit avec naïveté : - Je viens de payer les seize mille francs que nous devions au marchand de papier.=Монтлен простодушно отвечает: «Я только что уплатил долг за бумагу – шестнадцать тысяч франков». " Le patron fit un bond, un bond étonnant.=Патрон подскочил на месте от ужаса. - Vous dites ?=«Что вы сказали?» - Que je viens de payer M. Privas.=– «Я уплатил господину Прива». - Mais vous êtes fou ! - Pourquoi ? - Pourquoi... pourquoi... pourquoi...=– «Вы с ума сошли!» – «Почему?» – «Почему… почему… почему…» " II ôta ses lunettes, les essuya. Puis il sourit, d'un drôle de sourire qui court autour de ses grosses joues chaque fois qu'il va dire quelque chose de malin ou de fort, et avec un ton gouailleur et convaincu, il prononça : - Pourquoi ?=Вальтер снял очки, протер стекла, улыбнулся той плутоватой улыбкой, которая раздвигает его толстые щеки, когда он собирается сказать что-нибудь ядовитое или остроумное, и насмешливым, не допускающим возражений тоном сказал: «Почему? Parce que nous pouvions obtenir là-dessus une réduction de quatre à cinq mille francs.=Потому что на этом деле мы могли получить скидку в четыре, а то и в пять тысяч франков». " Montelin, étonné, reprit : - Mais, monsieur le directeur, tous les comptes étaient réguliers, vérifiés par moi et approuvés par vous...=Монтлен удивился: «Да как же, господин Вальтер, ведь счета были в порядке, я их проверял, а вы принимали…» " Alors le patron, redevenu sérieux, déclara : - On n'est pas naïf comme vous.=Тут патрон, на этот раз уже серьезно, заметил: «Нельзя быть таким простаком. Sachez, monsieur Montelin, qu'il faut toujours accumuler ses dettes pour transiger.=Запомните, господин Монтлен, что сперва надо накапливать долги, а потом заключать полюбовные сделки». " Et Saint-Potin ajouta avec un hochement de tête de connaisseur : - Hein ?=– Вскинув голову, Сен-Потен с видом знатока добавил: – Ну что? Est-il à la Balzac, celui-là ?=Разве это не Бальзак? Duroy n'avait pas lu Balzac, mais il répondit avec conviction : - Bigre oui.=Дюруа хотя и не читал Бальзака, тем не менее уверенно подтвердил: – Да, черт возьми! Puis le reporter parla de Mme Walter, une grande dinde, de Norbert de Varenne, un vieux raté, de Rival, une ressucée de Fervacques.=Г-жу Вальтер репортер назвал жирной индюшкой, Норбера де Варена – старым неудачником, Риваля – бледной копией Фервака41. Puis il en vint à Forestier : - Quant à celui-là, il a de la chance d'avoir épousé sa femme, voilà tout.=Затем снова заговорил о Форестье. – Этому просто повезло с женитьбой – только и всего. Duroy demanda : - Qu'est-ce au juste que sa femme ?=– А что, в сущности, представляет собой его жена? Saint-Potin se frotta les mains : - Oh ! une rouée, une fine mouche.=– О, это бестия, тонкая штучка! – потирая руки, ответил Сен-Потен. C'est la maîtresse d'un vieux viveur nommé Vaudrec, le comte de Vaudrec, qui l'a dotée et mariée...=– Любовница мышиного жеребчика Водрека, графа де Водрека, это он дал ей приданое и выдал замуж… Duroy sentit brusquement une sensation de froid, une sorte de crispation nerveuse, un besoin d'injurier et de gifler ce bavard.=Дюруа вдруг ощутил озноб, какую-то нервную дрожь, ему хотелось выругать этого болтуна, закатить ему пощечину. Mais il l'interrompit simplement pour lui demander : - C'est votre nom, Saint-Potin ?=Но он лишь остановил его вопросом: – Сен-Потен – это ваша настоящая фамилия? L'autre répondit avec simplicité : - Non, je m'appelle Thomas.=– Нет, меня зовут Тома, – с наивным видом ответил тот. C'est au journal qu'on m'a surnommé Saint-Potin.=– Сен-Потеном42 меня окрестили в редакции. Et Duroy, payant les consommations, reprit : - Mais il me semble qu'il est tard et que nous avons deux nobles seigneurs à visiter.=– Сейчас, наверно, уже много времени, – заплатив за напитки, сказал Дюруа, – а ведь нам еще предстоит посетить двух важных особ. Saint-Potin se mit à rire : - Vous êtes encore naïf, vous !=Сен-Потен расхохотался: – Сразу видно, что вы человек неискушенный! Alors vous croyez comme ça que je vais aller demander à ce Chinois et à cet Indien ce qu'ils pensent de l'Angleterre ?=Значит, вы полагаете, что я в самом деле пойду спрашивать у индуса и китайца, что они думают об Англии? Comme si je ne le savais pas mieux qu'eux, ce qu'ils doivent penser pour les lecteurs de la Vie Française.=Да я лучше их знаю, что они должны думать, чтобы угодить читателям «Французской жизни». J'en ai déjà interviewé cinq cents de ces Chinois, Persans, Hindous, Chiliens, Japonais et autres.=Я проинтервьюировал на своем веку пятьсот таких китайцев, персов, индусов, чилийцев, японцев. Ils répondent tous la même chose, d'après moi.=По-моему, все они говорят одно и то же. Je n'ai qu'à reprendre mon article sur le dernier venu et à le copier mot pour mot.=Следовательно, я должен взять свою статью о последнем из наших гостей и переписать ее слово в слово. Ce qui change, par exemple, c'est leur tête, leur nom, leurs titres, leur âge, leur suite.=Придется только изменить заголовок, имя, титул, возраст, состав свиты. Oh ! là-dessus, il ne faut pas d'erreur, parce que je serais relevé raide par le Figaro ou le Gaulois.=Вот тут надо держать ухо востро, не то «Фигаро» и «Голуа» живо уличат во вранье. Mais sur ce sujet le concierge de l'hôtel Bristol et celui du Continental m'auront renseigné en cinq minutes.=Но у швейцаров «Бристоля» и «Континенталя» я в пять минут получу об этом самые точные сведения. Nous irons à pied jusque-là en fumant un cigare.=Мы пройдем туда пешком и дорогой выкурим по сигаре. Total : cent sous de voiture à réclamer au journal.=А с редакции стребуем пять франков разъездных. Voilà, mon cher, comment on s'y prend quand on est pratique.=Вот, дорогой мой, как поступают люди практичные. Duroy demanda : - Ça doit rapporter bon d'être reporter dans ces conditions-là.=– При таких условиях быть репортером как будто бы выгодно? – спросил Дюруа. Le journaliste répondit avec mystère : - Oui, mais rien ne rapporte autant que les échos, à cause des réclames déguisées.=– Да, но выгоднее всего хроника, это – замаскированная реклама, – с загадочным видом ответил Сен-Потен. Ils s'étaient levés et suivaient le boulevard, vers la Madeleine.=Они встали и пошли бульваром по направлению к церкви Мадлен. Et Saint-Potin, tout à coup, dit à son compagnon : - Vous savez, si vous avez à faire quelque chose, je n'ai pas besoin de vous, moi.=– Знаете что, – вдруг сказал Сен-Потен, – если у вас есть какие-нибудь дела, то я вас не держу. Duroy lui serra la main, et s'en alla.=Пожав ему руку, Дюруа удалился. L'idée de son article à écrire dans la soirée le tracassait, et il se mit à y songer.=Статья, которую он должен был написать вечером, не давала ему покоя, и он тут же, дорогой, принялся обдумывать ее. Il emmagasina des idées, des réflexions, des jugements, des anecdotes, tout en marchant, et il monta jusqu'au bout de l'avenue des Champs-Élysées, où on ne voyait que de rares promeneurs, Paris étant vide par ces jours de chaleur.=Он попытался припомнить некоторые факты, привести в порядок свои наблюдения, мысли, сделать кое-какие выводы – и так незаметно дошел до конца Елисейских полей, где ему лишь изредка попадались навстречу гуляющие, ибо в жаркие дни Париж становится безлюдным. Ayant dîné chez un marchand de vin auprès de l'arc de triomphe de l'Étoile, il revint lentement à pied chez lui par les boulevards extérieurs, et il s'assit devant sa table pour travailler.=Пообедав в винном погребке на площади Этуаль, возле Триумфальной арки, он медленным шагом двинулся по кольцу внешних бульваров и, придя домой, сел за работу. Mais dès qu'il eut sous les yeux la grande feuille de papier blanc, tout ce qu'il avait amassé de matériaux s'envola de son esprit, comme si sa cervelle se fût évaporée.=Но едва он увидел перед собой большой лист белой бумаги, как все, что он успел накопить, улетучилось, самый мозг его словно испарился. Il essayait de ressaisir des bribes de souvenirs et de les fixer : ils lui échappaient à mesure qu'il les reprenait, ou bien ils se précipitaient pêle-mêle, et il ne savait comment les présenter, les habiller, ni par lequel commencer.=Он ловил обрывки воспоминаний, силился их удержать, но стоило ему ухватиться за них, и они ускользали или же мелькали перед ним с головокружительной быстротой, и он не знал, как их подать, что с ними делать, с чего начать. Après une heure d'efforts et cinq pages de papier noircies par des phrases de début qui n'avaient point de suite, il se dit :=Просидев битый час и заполнив пять страниц вариантами первой фразы, он сказал себе: " Je ne suis pas encore assez rompu au métier. Il faut que je prenne une nouvelle leçon ".=«Я еще не наловчился. Придется взять еще один урок». Et tout de suite la perspective d'une autre matinée de travail avec Mme Forestier, l'espoir de ce long tête-à-tête intime, cordial si doux, le firent tressaillir de désir.=И при одной мысли о совместной работе с г-жой Форестье, о продолжительной задушевной, интимной, столь приятной беседе с нею наедине его охватила дрожь нетерпения. Il se coucha bien vite, ayant presque peur à présent de se remettre à la besogne et de réussir tout à coup.=Боясь, что если он вновь примется за статью, то дело неожиданно может пойти на лад, Дюруа поспешил лечь. Il ne se leva, le lendemain, qu'un peu tard, éloignant et savourant d'avance le plaisir de cette visite.=Утром он долго лежал в постели, предвкушая сладость предстоящего свидания с г-жой Форестье и намеренно отдаляя его. Il était dix heures passées quand il sonna chez son ami.=Был уже одиннадцатый час, когда он, подойдя к знакомой двери, нажал кнопку звонка. Le domestique répondit : - C'est que monsieur est en train de travailler.=– Господин Форестье занят, – объявил слуга. Duroy n'avait point songé que le mari pouvait être là.=Дюруа упустил из виду, что супруг может оказаться дома. Il insista cependant : - Dites-lui que c'est moi, pour une affaire pressante.=Тем не менее он продолжал настаивать: – Скажите, что я к нему по срочному делу. Après cinq minutes d'attente, on le fit entrer dans le cabinet où il avait passé une si bonne matinée.=Через пять минут он вошел в тот самый кабинет, где провел накануне такое чудесное утро. À la place occupée par lui, Forestier maintenant était assis et écrivait, en robe de chambre, les pieds dans ses pantoufles, la tête couverte d'une petite toque anglaise, tandis que sa femme, enveloppée du même peignoir blanc, et accoudée à la cheminée, dictait, une cigarette à la bouche.=Журналист, в халате, в туфлях, в маленькой английской шапочке, что-то писал, сидя в кресле, в котором вчера сидел Дюруа, а г-жа Форестье, в том же белом пеньюаре, стояла, облокотившись на камин, и, с папиросой в зубах, диктовала. Duroy, s'arrêtant sur le seuil, murmura : - Je vous demande bien pardon ; je vous dérange ?=Дюруа остановился на пороге. – Прошу прощения, я помешал вам? Et son ami, ayant tourné la tête, une tête furieuse, grogna : - Qu'est-ce que tu veux encore ?=Форестье злобно уставился на него. – Что еще? – проворчал он. Dépêche-toi, nous sommes pressés.=– Говори скорей, нам некогда. L'autre interdit, balbutiait : - Non, ce n'est rien, pardon.=– Нет, ничего, извини, – сконфуженно мямлил Дюруа. Mais Forestier, se fâchant : - Allons, sacrebleu !=Форестье рассвирепел: – Да ну же, черт побери! Что ты тянешь? ne perds pas de temps ; tu n'as pourtant pas forcé ma porte pour le plaisir de nous dire bonjour.=Ведь ты, надо полагать, вломился ко мне не для того, чтобы иметь удовольствие сказать нам: «С добрым утром»? Alors, Duroy, fort troublé, se décida : - Non...=– Да нет… – преодолевая смущение, заговорил Дюруа. voilà... c'est que... je n'arrive pas encore à faire mon article...=– Видишь ли, дело в том, что у меня опять ничего не вышло со статьей… et tu as été... vous avez été si... si... gentils la dernière fois que... que j'espérais... que j'ai osé venir...=а ты… вы оба были так добры прошлый раз… что я надеялся… я осмелился прийти… Forestier lui coupa la parole : - Tu te fiches du monde, à la fin !=– Ты просто издеваешься над людьми! – перебил его Форестье. Alors tu t'imagines que je vais faire ton métier, et que tu n'auras qu'à passer à la caisse au bout du mois, Non !=– Ты, очевидно, вообразил, что я буду за тебя работать, а ты будешь каждый месяц получать денежки. elle est bonne, celle- là !=Ловко придумано, что и говорить! La jeune femme continuait à fumer, sans dire un mot, souriant toujours d'un vague sourire qui semblait un masque aimable sur l'ironie de sa pensée.=Г-жа Форестье продолжала молча курить и все улыбалась загадочной улыбкой, похожей на маску любезности, за которой таится ирония. Et Duroy, rougissant, bégayait : - Excusez-moi... j'avais cru... j'avais pensé...=– Простите… я думал… я полагал… – вспыхнув, пролепетал Дюруа - Puis brusquement, d'une voix claire : - Je vous demande mille fois pardon, madame, en vous adressant encore mes remerciements les plus vifs pour la chronique si charmante que vous m'avez faite hier.=и вдруг отчетливо произнес: – Приношу вам тысячу извинений, сударыня, и еще раз горячо благодарю за прелестный фельетон, который вы за меня написали вчера. Puis il salua, dit à Charles : - Je serai à trois heures au journal, - et il sortit.=– Он поклонился, сказал Шарлю: – В три часа я буду в редакции. И вышел. Il retourna chez lui, à grands pas, en grommelant : " Eh bien, je m'en vais la faire celle-là, et tout seul, et ils verront...=Быстрым шагом идя домой, он ворчал себе под нос: «Ладно, сами сейчас напишем, вот увидите…» " A peine rentré, la colère l'excitant, il se mit à écrire.=Вдохновляемый злобой, Дюруа вошел к себе в комнату и сейчас же сел за работу. Il continua l'aventure commencée par Mme Forestier, accumulant des détails de roman feuilleton, des péripéties surprenantes et des descriptions ampoulées, avec une maladresse de style de collégien et des formules de sous-officier.=Он развивал сюжет, намеченный г-жой Форестье, нагромождая детали, заимствованные из бульварных романов, невероятные происшествия, вычурные описания, мешая дубовый язык школьника с унтер-офицерским жаргоном. En une heure, il eut terminé une chronique qui ressemblait à un chaos de folies, et il la porta, avec assurance, à la Vie Française.=За час он успел написать статью и, довольный собою, понес этот ералаш в редакцию. La première personne qu'il rencontra fut Saint-Potin qui, lui serrant la main avec une énergie de complice, demanda :=Сен-Потен, первый, кого он там встретил, с видом заговорщика крепко пожал ему руку. - Vous avez lu ma conversation avec le Chinois et avec l'Hindou.=– Читали мою беседу с индусом и китайцем? – спросил он. Est-ce assez drôle ?=– Не правда ли, забавно? Ça a amusé tout Paris.=Париж от нее в восторге. Et je n'ai pas vu seulement le bout de leur nez.=А ведь я их и в глаза не видал. Duroy, qui n'avait rien lu, prit aussitôt le journal, et il parcourut de l'oeil un long article intitulé " Inde et Chine ", pendant que le reporter lui indiquait et soulignait les passages les plus intéressants.=Дюруа еще ничего не читал; он тотчас же взял газету и стал просматривать длинную статью под заглавием «Индия и Китай», а Сен-Потен в это время показывал ему и подчеркивал наиболее интересные места. Forestier survint, soufflant, pressé, l'air effaré :=С деловым, озабоченным видом, отдуваясь, вошел Форестье. - Ah ! bon, j'ai besoin de vous deux.=– Вы уже здесь? Весьма кстати. Вы мне оба нужны. Et il leur indiqua une série d'informations politiques qu'il fallait se procurer pour le soir même.=И он дал им указания насчет того, какие именно сведения политического характера они должны раздобыть к вечеру. Duroy lui tendit son article.=Дюруа протянул ему свою рукопись. - Voici la suite sur l'Algérie.=– Вот продолжение статьи об Алжире. - Très bien, donne : je vais la remettre au patron.=– Очень хорошо, давай, давай, я покажу патрону. Ce fut tout.=На этом разговор кончился. Saint-Potin entraîna son nouveau confrère, et, lorsqu'ils furent dans le corridor, il lui dit : - Avez-vous passé à la caisse ?=Сен-Потен увел своего нового коллегу и, когда они были уже в коридоре, спросил: – Вы заходили в кассу? - Non. Pourquoi ?=– Нет. Зачем? - Pourquoi ? Pour vous faire payer.=– Зачем? Получить деньги. Voyez-vous, il faut toujours prendre un mois d'avance.=Жалованье, знаете ли, всегда нужно забирать за месяц вперед. On ne sait pas ce qui peut arriver.=Мало ли что может случиться. - Mais... je ne demande pas mieux.=– Что ж… Я ничего не имею против. - Je vais vous présenter au caissier.=– Я вас познакомлю с кассиром. Il ne fera point de difficultés.=Он не станет чинить препятствий. On paie bien ici.=Платят здесь хорошо. Et Duroy alla toucher ses deux cents francs, plus vingt-huit francs pour son article de la veille, qui, joints à ce qui lui restait de son traitement du chemin de fer, lui faisaient trois cent quarante francs en poche.=Дюруа получил свои двести франков и, сверх того, двадцать восемь франков за вчерашнюю статью; вместе с остатком жалованья, которое ему выдали в канцелярии, это составляло триста сорок франков. Jamais il n'avait tenu pareille somme, et il se crut riche pour des temps indéfinis.=Никогда еще не держал он в руках такой суммы, и ему казалось, что этого богатства должно хватить бог знает на сколько. Puis Saint-Potin l'emmena bavarder dans les bureaux de quatre ou cinq feuilles rivales, espérant que les nouvelles qu'on l'avait chargé de recueillir avaient été prises déjà par d'autres, et qu'il saurait bien les leur souffler, grâce à l'abondance et à l'astuce de sa conversation.=Сен-Потен, в расчете на то, что другие уже успели раздобыть нужные ему сведения и что при его словоохотливости и умении выспрашивать ему ничего не будет стоить выпытать их, предложил Дюруа походить с ним по редакциям конкурирующих между собою газет. Le soir venu, Duroy, qui n'avait plus rien à faire, songea à retourner aux Folies-Bergère,=Вечером Дюруа освободился и решил махнуть в Фоли-Бержер. et, payant d'audace, il se présenta au contrôle : - Je m'appelle Georges Duroy, rédacteur à la Vie Française.=Задумав пройти наудачу, он отрекомендовался контролю: – Я Жорж Дюруа, сотрудник «Французской жизни». Je suis venu l'autre jour avec M. Forestier, qui m'avait promis de demander mes entrées.=На днях я был здесь с господином Форестье, и он обещал достать мне пропуск. Je ne sais s'il y a songé.=Боюсь только, не забыл ли он. On consulta un registre.=Просмотрели список. Son nom ne s'y trouvait pas inscrit.=Его фамилии там не оказалось. Cependant le contrôleur, homme très affable, lui dit :=Тем не менее контролер был так любезен, что пропустил его. - Entrez toujours, monsieur, et adressez vous-même votre demande à M. le directeur, qui y fera droit assurément.=– Ничего, проходите, сударь, – сказал он, – только обратитесь лично к директору – он вам, конечно, не откажет. Il entra, et presque aussitôt, il rencontra Rachel, la femme emmenée le premier soir.=Войдя, Жорж Дюруа почти тотчас же увидел Рашель – ту женщину, с которой он отсюда ушел в прошлый раз. Elle vint à lui : - Bonjour, mon chat.=Она подошла к нему: – Здравствуй, котик. Tu vas bien ?=Как поживаешь? Très bien, et toi ?=– Очень хорошо, а ты? - Moi, pas mal.=– Тоже недурно. Tu ne sais pas, j'ai rêvé deux fois de toi depuis l'autre jour.=Знаешь, за это время я два раза видела тебя во сне. Duroy sourit, flatté : - Ah ! ah ! et qu'est-ce que ça prouve ?=Дюруа был польщен. – Ах, ах! К чему бы это? – спросил он, улыбаясь. - Ça prouve que tu m'as plu, gros serin, et que nous recommencerons quand ça te dira.=– А к тому, что ты мне нравишься, дурашка, и что мы можем это повторить, когда тебе будет угодно. - Aujourd'hui si tu veux.=– Если хочешь – сегодня. - Oui, je veux bien.=– Очень даже хочу. - Bon, mais écoute...- Il hésitait, un peu confus de ce qu'il allait faire :=– Ладно, но только вот что… – Дюруа замялся, – его несколько смущало то, что он собирался сказать ей. - C'est que, cette fois, je n'ai pas le sou : je viens du cercle, où j'ai tout claqué.=– Дело в том, что я нынче без денег: был в клубе и проигрался в пух. Elle le regardait au fond des yeux, flairant le mensonge avec son instinct et sa pratique de fille habituée aux roueries et aux marchandages des hommes.=Учуяв ложь инстинктом опытной проститутки, привыкшей к торгашеским уловкам мужчин, она посмотрела ему прямо в глаза. Elle dit :- Blagueur !=– Лгунишка! – сказала она. Tu sais, ça n'est pas gentil avec moi cette manière-là.=– Нехорошо так со мной поступать. Il eut un sourire embarrassé : - Si tu veux dix francs, c'est tout ce qui me reste.=Дюруа сконфуженно улыбнулся: – У меня осталось всего-навсего десять франков, хочешь – возьми их. Elle murmura avec un désintéressement de courtisane qui se paie un caprice : - Ce qui te plaira, mon chéri : je ne veux que toi.=С бескорыстием куртизанки, исполняющей свою прихоть, она прошептала: – Все равно, миленький, я хочу только тебя. Et levant ses yeux séduits vers la moustache du jeune homme, elle prit son bras et s'appuya dessus amoureusement :=Не отводя восхищенного взора от его усов, Рашель с нежностью влюбленной оперлась на его руку. - Allons boire une grenadine d'abord.=– Выпьем сперва «гренадина», – предложила она. Et puis nous ferons un tour ensemble.=– А затем пройдемся разок. Moi, je voudrais aller à l'Opéra, comme ça, avec toi, pour te montrer.=Мне бы хотелось пойти с тобой в театр, просто так, – чтобы все видели, какой у меня кавалер. Et puis nous rentrerons de bonne heure, n'est-ce pas ?=Мы скоро пойдем ко мне, хорошо? ... ..... Il dormit tard chez cette fille.=Он вышел от нее поздно. Il faisait jour quand il sortit, et la pensée lui vint aussitôt d'acheter la Vie Française.=Было уже совсем светло, и он тотчас же вспомнил, что надо купить «Французскую жизнь». Il ouvrit le journal d'une main fiévreuse ; sa chronique n'y était pas ;=Дрожащими руками развернул он газету – его статьи там не было. et il demeurait debout sur le trottoir, parcourant anxieusement de l'oeil les colonnes imprimées avec l'espoir d'y trouver enfin ce qu'il cherchait.=Он долго стоял на тротуаре и, все еще надеясь найти ее, жадно пробегал глазами печатные столбцы. Quelque chose de pesant tout à coup accablait son coeur,=Какая-то тяжесть внезапно легла ему на сердце. car, après la fatigue d'une nuit d'amour, cette contrariété tombant sur sa lassitude avait le poids d'un désastre.=Он устал от бессонной ночи, и теперь эта неприятность, примешавшаяся к утомлению, угнетала его, как несчастье. Il remonta chez lui et s'endormit tout habillé sur son lit.=Придя домой, он, не раздеваясь, лег в постель и заснул. En entrant quelques heures plus tard dans les bureaux de la rédaction, il se présenta devant M. Walter : -=Несколько часов спустя он явился в редакцию и прошел в кабинет издателя. J'ai été tout surpris ce matin, monsieur, de ne pas trouver mon second article sur l'Algérie.=– Меня крайне удивляет, господин Вальтер, что в сегодняшнем номере нет моей второй статьи об Алжире. Le directeur leva la tête, et d'une voix sèche : - Je l'ai donné à votre ami Forestier, en le priant de le lire ;=Издатель поднял голову и сухо сказал: – Я просил вашего друга Форестье просмотреть ее. il ne l'a pas trouvé suffisant ; il faudra me le refaire.=Он нашел, что она неудовлетворительна. Придется вам переделать. Duroy, furieux, sortit sans répondre un mot, et, pénétrant brusquement dans le cabinet de son camarade :=Дюруа был взбешен; он молча вышел из кабинета и бросился к Форестье: - Pourquoi n'as-tu pas fait paraître, ce matin, ma chronique ?=– Почему ты не поместил сегодня моей статьи? Le journaliste fumait une cigarette, le dos au fond de son fauteuil et les pieds sur sa table, salissant de ses talons un article commencé.=Журналист, откинувшись на спинку кресла и положив ноги на стол, прямо на свою рукопись, курил папиросу. Il articula tranquillement avec un son de voix ennuyé et lointain, comme s'il parlait du fond d'un trou :=С кислым выражением лица он раздельно и невозмутимо произнес глухим, словно доносившимся из подземелья голосом: - Le patron l'a trouvé mauvais, et m'a chargé de te le remettre pour le recommencer.=– Патрон признал ее неудачной и поручил мне вернуть ее тебе для переделки. Tiens, le voilà.=Вот она, возьми. - Et il indiquait du doigt les feuilles dépliées sous un presse-papier.=И он показал пальцем на листы, лежавшие под пресс-папье. Duroy, confondu, ne trouva rien à dire, et, comme il mettait sa prose dans sa poche,=Дюруа не нашелся что на это ответить, – до того он был удручен. Forestier reprit : - Aujourd'hui tu vas te rendre d'abord à la préfecture...=Он сунул свое изделие в карман, а Форестье между тем продолжал: – Отсюда ты пойдешь прямо в префектуру… Et il indiqua une série de courses d'affaires, de nouvelles à recueillir.=Он назвал еще несколько присутственных мест, куда надлежало зайти, и указал, какого рода сведения ему нужны сегодня. Duroy s'en alla, sans avoir pu découvrir le mot mordant qu'il cherchait.=Дюруа, так и не найдя, чем уколоть Форестье, удалился. Il rapporta son article le lendemain.=На другой день он опять принес статью. Il lui fut rendu de nouveau.=Ему ее снова вернули. L'ayant refait une troisième fois, et le voyant refusé, il comprit qu'il allait trop vite et que la main de Forestier pouvait seule l'aider dans sa route.=Переделав ее в третий раз и снова получив обратно, он понял, что поторопился и что только рука Форестье способна вести его по этой дороге. Il ne parla donc plus des Souvenirs d'un chasseur d'Afrique, en se promettant d'être souple et rusé, puisqu'il le fallait, et de faire, en attendant mieux, son métier de reporter avec zèle.=Он уже не заговаривал о «Воспоминаниях африканского стрелка», он дал себе слово быть покладистым и осторожным, поскольку это необходимо, и, в чаянии будущих благ, добросовестно исполнять свои репортерские обязанности. Il connut les coulisses des théâtres et celles de la politique, les corridors et le vestibule des hommes d'État et de la Chambre des députés, les figures importantes des attachés de cabinet et les mines renfrognées des huissiers endormis.=Он проник за кулисы театра и политики, в кулуары палаты депутатов и в передние государственных деятелей, он изучил важные физиономии чиновников особых поручений и хмурые, заспанные лица швейцаров. Il eut des rapports continus avec des ministres, des concierges, des généraux, des agents de police, des princes, des souteneurs, des courtisanes, des ambassadeurs, des évêques,=Он завязал отношения с министрами, привратниками, генералами, сыщиками, князьями, сутенерами, куртизанками, посланниками, епископами, сводниками, des proxénètes, des rastaquouères, des hommes du monde, des grecs, des cochers de fiacre, des garçons de café et bien d'autres,=знатными проходимцами, людьми из общества, извозчиками, официантами, шулерами, étant devenu l'ami intéressé et indifférent de tous ces gens, les confondant dans son estime, les toisant à la même mesure, les jugeant avec le même oeil, à force de les voir tous les jours, à toute heure, sans transition d'esprit, et de parler avec eux tous des mêmes affaires concernant son métier.=он сделался их лицеприятным и в глубине души равнодушным другом, и, беспрестанно, в любой день и час, сталкиваясь то с тем, то с другим, толкуя с ними исключительно о том, что интересовало его как репортера, мерил их всех одной меркой, на всех смотрел одинаково, всем давал одну и ту же цену. Il se comparait lui-même à un homme qui goûterait, coup sur coup, les échantillons de tous les vins, et ne distinguerait bientôt plus le Château-Margaux de l'Argenteuil.=Сам себя он сравнивал с человеком, перепробовавшим одно за другим всевозможные вина и уже не отличающим «шато-марго» от «аржантея». Il devint en peu de temps un remarquable reporter, sûr de ses informations, rusé, rapide, subtil, une vraie valeur pour le journal, comme disait le père Walter, qui s'y connaissait en rédacteurs.=В короткий срок из него вышел замечательный репортер, который мог ручаться за точность своей информации, изворотливый, сообразительный, расторопный, настоящий клад для газеты, как отзывался о нем разбиравшийся в сотрудниках старик Вальтер. Cependant, comme il ne touchait que dix centimes la ligne, plus ses deux cents francs de fixe, et comme la vie de boulevard, la vie de café, la vie de restaurant coûte cher, il n'avait jamais le sou et se désolait de sa misère.=Тем не менее он получал всего лишь десять сантимов за строчку и двести франков жалованья, а так как в кафе, в ресторанах все очень дорого, то он вечно сидел без денег и приходил в отчаяние от своей бедности. C'est un truc à saisir, pensait-il, en voyant certains confrères aller la poche pleine d'or, sans jamais comprendre quels moyens secrets ils pouvaient bien employer pour se procurer cette aisance.=«В чем тут секрет?» – думал он, видя, что у некоторых его коллег карманы набиты золотом, и тщетно старался понять, какие неизвестные ему средства применяют они, чтобы обеспечить себе безбедное существование. Et il soupçonnait avec envie des procédés inconnus et suspects, des services rendus, toute une contrebande acceptée et consentie.=Зависть снедала его, и ему все мерещились какие-то необыкновенные подозрительные приемы, оказанные кому-то услуги, особого рода контрабанда, общепринятая и дозволенная. Or, il lui fallait pénétrer le mystère, entrer dans l'association tacite, s'imposer aux camarades qui partageaient sans lui.=Нет, он должен во что бы то ни стало разгадать эту тайну, вступить в этот молчаливый заговор, раздвинуть локтями товарищей, не приглашающих его на дележ добычи. Et il rêvait souvent le soir, en regardant de sa fenêtre passer les trains, aux procédés qu'il pourrait employer.=И часто по вечерам, следя из окна за проходящими поездами, он обдумывал план действий. V Deux mois s'étaient écoulés ;=V Прошло два месяца. on touchait à septembre, et la fortune rapide que Duroy avait espérée lui semblait bien longue à venir.=Приближался сентябрь, а начало головокружительной карьеры, о которой мечтал Дюруа, казалось ему еще очень далеким. Il s'inquiétait surtout de la médiocrité morale de sa situation et ne voyait pas par quelle voie il escaladerait les hauteurs où l'on trouve la considération et l'argent.=Он все еще прозябал в безвестности, и самолюбие его от этого страдало, но он не видел путей, которые привели бы его на вершину житейского благополучия. Il se sentait enfermé dans ce métier médiocre de reporter, muré là-dedans à n'en pouvoir sortir.=Он чувствовал себя заточенным, наглухо замурованным в своей жалкой профессии репортера. On l'appréciait, mais on l'estimait selon son rang.=Его ценили, но смотрели на него свысока. Forestier même, à qui il rendait mille services, ne l'invitait plus à dîner, le traitait en tout comme un inférieur, bien qu'il le tutoyât comme un ami.=Даже Форестье, которому он постоянно оказывал услуги, не приглашал его больше обедать и обращался с ним как с подчиненным, хотя продолжал говорить ему по-приятельски «ты». De temps en temps, il est vrai, Duroy, saisissant une occasion, plaçait un bout d'article,=Правда, Дюруа не упускал случая тиснуть статейку. et ayant acquis par ses échos une souplesse de plume et un tact qui lui manquaient lorsqu'il avait écrit sa seconde chronique sur l'Algérie, il ne courait plus aucun risque de voir refuser ses actualités.=Отточив на хронике свое перо и приобретя такт, недостававший ему прежде, когда он писал вторую статью об Алжире, он уже не боялся за судьбу своих злободневных заметок. Mais de là à faire des chroniques au gré de sa fantaisie ou à traiter, en juge, les questions politiques,=Но отсюда до очерков, где можно дать полную волю своей фантазии, или до политических статей, написанных знатоком, расстояние было громадное: il y avait autant de différence qu'à conduire dans les avenues du Bois, étant cocher, ou à conduire étant maître.=одно дело – править лошадьми на прогулке в Булонском лесу, будучи простым кучером, и совсем другое дело – править ими, будучи хозяином. Ce qui l'humiliait surtout, c'était de sentir fermées les portes du monde, de n'avoir pas de relations à traiter en égal, de ne pas entrer dans l'intimité des femmes, bien que plusieurs actrices connues l'eussent parfois accueilli avec une familiarité intéressée.=Особенно унижало его в собственных глазах то обстоятельство, что двери высшего общества были для него закрыты, что никто не держал себя с ним на равной ноге, что у него не было друзей среди женщин, хотя некоторые известные актрисы в корыстных целях время от времени принимали его запросто. Il savait d'ailleurs, par expérience, qu'elles éprouvaient pour lui, toutes, mondaines ou cabotines, un entraînement singulier, une sympathie instantanée, et il ressentait, de ne point connaître celles dont pourrait dépendre son avenir, une impatience de cheval entravé.=Зная по опыту, что все они, и светские львицы, и третьестепенные актрисы, испытывают к нему особое влечение, что он обладает способностью мгновенно завоевывать их симпатию, Дюруа с нетерпением стреноженного скакуна рвался навстречу той, от которой могло зависеть его будущее. Bien souvent il avait songé à faire une visite à Mme Forestier ; mais la pensée de leur dernière rencontre l'arrêtait, l'humiliait, et il attendait, en outre, d'y être engagé par le mari.=Ему часто приходила в голову мысль посетить г-жу Форестье, но оскорбительный прием, который ему оказали прошлый раз, удерживал его от этого шага, а кроме того, он ждал, чтобы его пригласил муж. Alors le souvenir lui vint de Mme de Marelle et, se rappelant qu'elle l'avait prié de la venir voir, il se présenta chez elle un après-midi qu'il n'avait rien à faire.=И вот наконец, вспомнив о г-же де Марель, вспомнив о том, что она звала его к себе, он как-то днем, когда ему нечего было делать, отправился к ней. " J'y suis toujours jusqu'à trois heures ", avait-elle dit.=«До трех часов я всегда дома», – сказала она ему тогда. Il sonnait à sa porte à deux heures et demie.=Дюруа позвонил к ней в половине третьего. Elle habitait rue de Verneuil, au quatrième.=Она жила на улице Верней, на пятом этаже. Au bruit du timbre, une bonne vint ouvrir, une petite servante dépeignée qui nouait son bonnet en répondant :=На звонок вышла молоденькая растрепанная горничная и, поправляя чепчик, сказала: - Oui, madame est là, mais je ne sais pas si elle est levée.=– Госпожа де Марель дома, только я не знаю, встала ли она. Et elle poussa la porte du salon qui n'était point fermée.=С этими словами горничная распахнула незапертую дверь в гостиную. Duroy entra.=Дюруа вошел. La pièce était assez grande, peu meublée et d'aspect négligé.=Комната была довольно большая, скудно обставленная, неряшливо прибранная. Les fauteuils, défraîchis et vieux, s'alignaient le long des murs, selon l'ordre établi par la domestique, car on ne sentait en rien le soin élégant d'une femme qui aime le chez soi.=Вдоль стен тянулись старые, выцветшие кресла, – должно быть, их расставляла по своему усмотрению служанка, так как здесь совсем не чувствовалось искусной и заботливой женской руки, любящей домашний уют. Quatre pauvres tableaux, représentant une barque sur un fleuve, un navire sur la mer, un moulin dans une plaine et un bûcheron dans un bois, pendaient au milieu des quatre panneaux, au bout de cordons inégaux, et tous les quatre accrochés de travers.=На неодинаковой длины шнурах криво висели четыре жалкие картины, изображавшие лодку, плывшую по реке, корабль в море, мельницу среди поля и дровосека в лесу. On devinait que depuis longtemps ils restaient penchés ainsi sous l'oeil négligent d'une indifférente.=Было видно, что они давно уже висят так и что по ним равнодушно скользит взор беспечной хозяйки. Duroy s'assit et attendit.=Дюруа сел в ожидании. Il attendit longtemps.=Ждать ему пришлось долго. Puis une porte s'ouvrit, et Mme de Marelle entra en courant, vêtue d'un peignoir japonais en soie rose où étaient brodés des paysages d'or, des fleurs bleues et des oiseaux blancs,=Но вот дверь отворилась, и вбежала г-жа де Марель в розовом шелковом кимоно с вышитыми золотом пейзажами, голубыми цветами и белыми птицами. et elle s'écria : - Figurez-vous que j'étais encore couchée.=– Представьте, я была еще в постели, – сказала она. Que c'est gentil à vous de venir me voir !=– Как это мило с вашей стороны, что вы пришли меня навестить! J'étais persuadée que vous m'aviez oubliée.=Я была уверена, что вы обо мне забыли. Elle tendit ses deux mains d'un geste ravi, et Duroy, que l'aspect médiocre de l'appartement mettait à son aise, les ayant prises, en baisa une, comme il avait vu faire à Norbert de Varenne.=С сияющим лицом она протянула ему обе руки, и Дюруа, сразу почувствовав себя легко в этой скромной обстановке, взял их в свои и поцеловал одну, как это сделал однажды при нем Норбер де Варен. Elle le pria de s'asseoir ;=Г-жа де Марель усадила его. puis, le regardant des pieds à la tête : - Comme vous êtes changé !=– Как вы изменились! – оглядев его с ног до головы, воскликнула она. Vous avez gagné de l'air.=– Вы явно похорошели. Paris vous fait du bien.=Париж идет вам на пользу. Allons, racontez-moi les nouvelles.=Ну, рассказывайте новости. Et ils se mirent à bavarder tout de suite, comme s'ils eussent été d'anciennes connaissances, sentant naître entre eux une familiarité instantanée, sentant s'établir un de ces courants de confiance, d'intimité et d'affection qui font amis, en cinq minutes, deux êtres de même caractère et de même race.=И они принялись болтать, точно старые знакомые, наслаждаясь этой внезапно возникшей простотой отношений, чувствуя, как идут от одного к другому токи интимности, приязни, доверия, благодаря которым два близких по духу и по рождению существа в пять минут становятся друзьями. Tout à coup, la jeune femme s'interrompit, et s'étonnant : - C'est drôle comme je suis avec vous.=Неожиданно г-жа де Марель прервала разговор. – Как странно, что я так просто чувствую себя с вами! – с удивлением заметила она. Il me semble que je vous connais depuis dix ans.=– Мне кажется, я знаю вас лет десять. Nous deviendrons, sans doute, bons camarades.=Я убеждена, что мы будем друзьями. Voulez-vous ?=Хотите? Il répondit : - Mais, certainement, - avec un sourire qui en disait plus.=– Разумеется, – ответил он. Но его улыбка намекала на нечто большее. Il la trouvait tout à fait tentante, dans son peignoir éclatant et doux, moins fine que l'autre dans son peignoir blanc, moins chatte, moins délicate, mais plus excitante, plus poivrée.=Он находил, что она обольстительна в этом ярком и легком пеньюаре, менее изящна, чем та, другая, в белом, менее женственна, не так нежна, но зато более соблазнительна, более пикантна. Quand il sentait près de lui Mme Forestier, avec son sourire immobile et gracieux qui attirait et arrêtait en même temps, qui semblait dire : " Vous me plaisez " et aussi : " Prenez garde ", dont on ne comprenait jamais le sens véritable,=Г-жа Форестье с застывшей на ее лице благосклонной улыбкой, как бы говорившей: «Вы мне нравитесь» и в то же время: «Берегитесь», притягивавшей и вместе с тем отстранявшей его, – улыбкой, истинный смысл которой невозможно было понять, il éprouvait surtout le désir de se coucher à ses pieds, ou de baiser la fine dentelle de son corsage et d'aspirer lentement l'air chaud et parfumé qui devait sortir de là, glissant entre les seins.=– вызывала желание броситься к ее ногам, целовать тонкое кружево ее корсажа, упиваясь благоуханным теплом, исходившим от ее груди. Auprès de Mme de Marelle, il sentait en lui un désir plus brutal, plus précis, un désir qui frémissait dans ses mains devant les contours soulevés de la soie légère.=Г-жа де Марель вызывала более грубое, более определенное желание, от которого у него дрожали руки, когда под легким шелком обрисовывалось ее тело. Elle parlait toujours, semant en chaque phrase cet esprit facile dont elle avait pris l'habitude, comme un ouvrier saisit le tour de main qu'il faut pour accomplir une besogne réputée difficile et dont s'étonnent les autres.=Она болтала без умолку, по обыкновению, приправляя свою речь непринужденными остротами, – так мастеровой, применив особый прием, к удивлению присутствующих, добивается успеха в работе, которая представлялась непосильной другим. Il l'écoutait, pensant : " C'est bon à retenir tout ça.=Он слушал ее и думал: «Хорошо бы все это запомнить. On écrirait des chroniques parisiennes charmantes en la faisant bavarder sur les événements du jour.=Из ее болтовни о событиях дня можно было бы составить потом великолепную парижскую хронику». " Mais on frappa doucement, tout doucement à la porte=Кто-то тихо, чуть слышно постучал в дверь. par laquelle elle était venue ; et elle cria : " Tu peux entrer, mignonne.=– Войди, крошка! – крикнула г-жа де Марель. " La petite fille parut, alla droit à Duroy et lui tendit la main.=Девочка, войдя, направилась прямо к Дюруа и протянула ему руку. La mère étonnée murmura : " Mais c'est une conquête.=– Это настоящая победа, – прошептала изумленная мать. Je ne la reconnais plus.=– Я не узнаю Лорину. " Le jeune homme, ayant embrassé l'enfant, la fit asseoir à côté de lui, et lui posa, avec un air sérieux, des questions gentilles sur ce qu'elle avait fait depuis qu'ils ne s'étaient vus.=Дюруа, поцеловав девочку и усадив рядом с собой, ласково и в то же время серьезно начал расспрашивать ее, что она поделывала это время. Elle répondait de sa petite voix de flûte, avec son air grave de grande personne.=Она отвечала ему с важностью взрослой, нежным, как флейта, голоском. La pendule sonna trois heures.=На часах пробило три. Le journaliste se leva.=Дюруа встал. - Venez souvent, demanda Mme de Marelle, nous bavarderons comme aujourd'hui, vous me ferez toujours plaisir.=– Приходите почаще, – сказала г-жа де Марель, – будем с вами болтать, как сегодня, я всегда вам рада. Mais pourquoi ne vous voit-on plus chez les Forestier ?=А почему вас больше не видно у Форестье? Il répondit :- Oh ! pour rien.=– Да так, – ответил он. J'ai eu beaucoup à faire.=– Я был очень занят. J'espère bien que nous nous y retrouverons un de ces jours.=Надеюсь, как-нибудь на днях мы там встретимся. Et il sortit, le coeur plein d'espoir, sans savoir pourquoi.=И он вышел от нее, полный неясных надежд. Il ne parla pas à Forestier de cette visite.=Форестье он ни словом не обмолвился о своем визите. Mais il en garda le souvenir, les jours suivants, plus que le souvenir, une sorte de sensation de la présence irréelle et persistante de cette femme.=Но он долго хранил воспоминание о нем, больше чем воспоминание, – ощущение нереального, хотя и постоянного присутствия этой женщины. Il lui semblait avoir pris quelque chose d'elle, l'image de son corps restée dans ses yeux et la saveur de son être moral restée en son coeur.=Ему казалось, что он унес с собой частицу ее существа: внешний ее облик стоял у него перед глазами, внутренний же, во всей своей пленительности, запечатлелся у него в душе. II demeurait sous l'obsession de son image, comme il arrive quelquefois quand on a passé des heures charmantes auprès d'un être.=Он жил под обаянием этого образа, как это бывает порой, когда проведешь с любимым человеком несколько светлых мгновений. On dirait qu'on subit une possession étrange, intime, confuse, troublante et exquise parce qu'elle est mystérieuse.=Это некая странная одержимость – смутная, сокровенная, волнующая, восхитительная в своей таинственности. Il fit une seconde visite au bout de quelques jours.=Вскоре он сделал ей второй визит. La bonne l'introduisit dans le salon, et Laurine parut aussitôt.=Как только горничная провела его в гостиную, явилась Лорина. Elle tendit, non plus sa main, mais son front, et dit : - Maman m'a chargée de vous prier de l'attendre.=На этот раз она уже не протянула ему руки, а подставила для поцелуя лобик. Elle en a pour un quart d'heure, parce qu'elle n'est pas habillée.=– Мама просит вас подождать, – сказала Лорина. – Она выйдет через четверть часа, она еще не одета. Je vous tiendrai compagnie.=Я посижу с вами. Duroy, qu'amusaient les manières cérémonieuses de la fillette, répondit :=Церемонное обхождение Лорины забавляло Дюруа, и он сказал ей: - Parfaitement, mademoiselle, je serai enchanté de passer un quart d'heure avec vous ;=– Отлично, мадемуазель, я с большим удовольствием проведу с вами эти четверть часа. mais je vous préviens que je ne suis point sérieux du tout, moi, je joue toute la journée ;=Но только вы, пожалуйста, не думайте, что я человек серьезный, – я играю по целым дням. je vous propose donc de faire une partie de chat perché.=А потому предлагаю вам поиграть в кошку и мышку. La gamine demeura saisie, puis elle sourit, comme aurait fait une femme, de cette idée qui la choquait un peu et l'étonnait aussi ; et elle murmura :=Девочка была поражена; она улыбнулась так, как улыбаются взрослые женщины, когда они несколько шокированы и удивлены, и тихо сказала: - Les appartements ne sont pas faits pour jouer.=– В комнатах не играют. Il reprit : - Ça m'est égal : moi je joue partout.=– Это ко мне не относится, – возразил он. – Я играю везде. Allons, attrapez-moi.=Ну, ловите меня! - Et il se mit à tourner autour de la table, en l'excitant à le poursuivre, tandis qu'elle s'en venait derrière lui, souriant toujours avec une sorte de condescendance polie, et étendant parfois la main pour le toucher, mais sans s'abandonner jusqu'à courir.=И он стал бегать вокруг стола, поддразнивая и подзадоривая Лорину, а она шла за ним, не переставая улыбаться снисходительно-учтивой улыбкой, время от времени протягивала руку и дотрагивалась до него, но все еще не решалась за ним бежать. Il s'arrêtait, se baissait, et, lorsqu'elle approchait, de son petit pas hésitant, il sautait en l'air comme les diables enfermés en des boîtes, puis il s'élançait d'une enjambée à l'autre bout du salon.=Он останавливался, присаживался на корточки, но стоило ей нерешительными шажками подойти к нему, – и он, подпрыгнув, как чертик, выскочивший из коробочки, перелетал в противоположный конец гостиной. Elle trouvait ça drôle, finissait par rire, et, s'animant, commençait à trottiner derrière lui, avec de légers cris joyeux et craintifs, quand elle avait cru le saisir.=Это ее смешило, в конце концов она не могла удержаться от смеха и, оживившись, засеменила вдогонку, боязливо и радостно вскрикивая, когда ей казалось, что он у нее в руках. Il déplaçait les chaises, en faisait des obstacles, la forçait à pivoter pendant une minute autour de la même, puis, quittant celle-là, en saisissait une autre.=Преграждая ей дорогу, он подставлял стул, она несколько раз обегала его кругом, потом он бросал его и хватал другой. Laurine courait maintenant, s'abandonnait tout à fait au plaisir de ce jeu nouveau et, la figure rose, elle se précipitait d'un grand élan d'enfant ravie, à chacune des fuites, à chacune des ruses, à chacune des feintes de son compagnon.=Теперь Лорина, разрумянившаяся, увлеченная новой игрой, без устали носилась по комнате и, следя за всеми его шалостями, хитростями и уловками, по-детски бурно выражала свой восторг. Brusquement, comme elle s'imaginait l'atteindre, il la saisit dans ses bras, et, l'élevant jusqu'au plafond, il cria : - Chat perché !=Вдруг, в ту самую минуту, когда она уже была уверена, что он от нее не уйдет, Дюруа схватил ее на руки и, подняв до потолка, крикнул: – Попалась! La fillette enchantée agitait ses jambes pour s'échapper et riait de tout son coeur.=Пытаясь вырваться, она болтала ногами и заливалась счастливым смехом. Mme de Marelle entra et, stupéfaite : - Ah ! Laurine...=Вошла г-жа де Марель и в полном изумлении остановилась: – Боже мой, Лорина!.. Laurine qui joue... Vous êtes un ensorceleur, monsieur.=Лорина играет… Да вы чародей, сударь… Il reposa par terre la gamine, baisa la main de la mère, et ils s'assirent, l'enfant entre eux.=Он опустил девочку на пол, поцеловал руку матери, и они сели, усадив Лорину посередине. Ils voulurent causer ; mais Laurine, grisée, si muette d'ordinaire, parlait tout le temps, et il fallut l'envoyer à sa chambre.=Им хотелось поговорить, но Лорина, обычно такая молчаливая, была очень возбуждена и болтала не переставая, – в конце концов пришлось выпроводить ее в детскую. Elle obéit sans répondre, mais avec des larmes dans les yeux.=Она покорилась безропотно, но со слезами на глазах. Dès qu'ils furent seuls, Mme de Marelle baissa la voix : - Vous ne savez pas, j'ai un grand projet, et j'ai pensé à vous.=Когда они остались вдвоем, г-жа де Марель, понизив голос, сказала: – Знаете что, у меня есть один грандиозный план, и я подумала о вас. Voilà. Comme je dîne toutes les semaines chez les Forestier, je leur rends ça, de temps en temps, dans un restaurant.=Дело вот в чем: я каждую неделю обедаю у Форестье и время от времени, в свою очередь, приглашаю их в ресторан. Moi, je n'aime pas à avoir du monde chez moi, je ne suis pas organisée pour ça, et, d'ailleurs, je n'entends rien aux choses de la maison, rien à la cuisine, rien à rien.=Я не люблю принимать у себя гостей, я для этого не приспособлена, да и потом я ничего не смыслю ни в стряпне, ни в домашнем хозяйстве, – ровным счетом ничего. J'aime vivre à la diable.=Я веду богемный образ жизни. Donc je les reçois de temps en temps au restaurant, mais ça n'est pas gai quand nous ne sommes que nous trois, et mes connaissances à moi ne vont guère avec eux.=Так вот, время от времени я приглашаю их в ресторан, но втроем – это не так весело, а мои знакомые им не компания. Je vous dis ça pour vous expliquer une invitation peu régulière.=Все это я говорю для того, чтобы объяснить свое не совсем обычное предложение. Vous comprenez, n'est-ce pas, que je vous demande d'être des nôtres samedi, au café Riche, sept heures et demie.=Вы, конечно, догадываетесь, что я прошу вас пообедать с нами, – мы соберемся в кафе «Риш» в субботу, в половине восьмого. Vous connaissez la maison ?=Вы знаете, где это? Il accepta avec bonheur.=Он с радостью согласился. Elle reprit : - Nous serons tous les quatre seulement, une vraie partie carrée.=– Нас будет четверо, как раз две пары, – продолжала она. C'est très amusant ces petites fêtes-là, pour nous autres femmes qui n'y sommes pas habituées.=– Эти пирушки – большое развлечение для нас, женщин: ведь нам все это еще в диковинку. Elle portait une robe marron foncé, qui moulait sa taille, ses hanches, sa gorge, ses bras d'une façon provocante et coquette ;=На ней было темно-коричневое платье; оно кокетливо и вызывающе обтягивало ее талию, бедра, плечи и грудь, et Duroy éprouvait un étonnement confus, presque une gêne dont il ne saisissait pas bien la cause, du désaccord de cette élégance soignée et raffinée avec l'insouci visible pour le logis qu'elle habitait.=и это несоответствие между утонченной, изысканной элегантностью ее костюма и тем неприглядным зрелищем, какое являла собой гостиная, почему-то приводило Дюруа в изумление, вызывало в нем даже некоторое не понятное ему самому чувство неловкости. Tout ce qui vêtait son corps, tout ce qui touchait intimement et directement sa chair, était délicat et fin, mais ce qui l'entourait ne lui importait plus.=Все, что было на ней надето, все, что облегало ее тело вплотную или только прикасалось к нему, носило на себе отпечаток изящества и тонкого вкуса, а до всего остального ей, по-видимому, не было никакого дела. Il la quitta, gardant, comme l'autre fois, la sensation de sa présence continuée dans une sorte d'hallucination de ses sens.=Он расстался с ней, сохранив, как и в прошлый раз, ощущение ее незримого присутствия, порой доходившее до галлюцинаций. Et il attendit le jour du dîner avec une impatience grandissante.=С возрастающим нетерпением ожидал он назначенного дня. Ayant loué pour la seconde fois un habit noir, ses moyens ne lui permettant point encore d'acheter un costume de soirée, il arriva le premier au rendez-vous, quelques minutes avant l'heure.=Он опять взял напрокат фрак – приобрести парадный костюм ему не позволяли финансы – и первый явился в ресторан за несколько минут до условленного часа. On le fit monter au second étage, et on l'introduisit dans un petit salon de restaurant, tendu de rouge et ouvrant sur le boulevard son unique fenêtre.=Его провели на третий этаж, в маленький, обитый красной материей кабинет с единственным окном, выходившим на бульвар. Une table carrée, de quatre couverts, étalait sa nappe blanche, si luisante qu'elle semblait vernie ;=На квадратном столике, накрытом на четыре прибора, белая скатерть блестела, как лакированная. et les verres, l'argenterie, le réchaud brillaient gaiement sous la flamme de douze bougies portées par deux hauts candélabres.=Бокалы, серебро, тарелки – все это весело сверкало, озаренное пламенем двенадцати свечей, горевших в двух высоких канделябрах. Au dehors on apercevait une grande tache d'un vert clair que faisaient les feuilles d'un arbre, éclairées par la lumière vive des cabinets particuliers.=Перед окном росло дерево, и его листва в полосе яркого света, падавшего из отдельных кабинетов, казалась сплошным светло-зеленым пятном. Duroy s'assit sur un canapé très bas, rouge comme les tentures des murs, et dont les ressorts fatigués, s'enfonçant sous lui, lui donnèrent la sensation de tomber dans un trou.=Дюруа сел на низкий диван, обитый, как и стены, красной материей, ослабевшие пружины тотчас ушли внутрь, и ему почудилось, что он падает в яму. Il entendait dans toute cette vaste maison une rumeur confuse,=Неясный шум наполнял весь этот огромный дом, ce bruissement des grands restaurants fait du bruit des vaisselles et des argenteries heurtées, du bruit des pas rapides des garçons adouci par le tapis des corridors, du bruit des portes un moment ouvertes et qui laissent échapper le son des voix de tous ces étroits salons où sont enfermés des gens qui dînent.=– тот слитный гул больших ресторанов, который образуют быстрые, заглушенные коврами шаги лакеев, снующих по коридору, звон серебра и посуды, скрип отворяемых на мгновение дверей и доносящиеся вслед за тем голоса посетителей, закупоренных в тесных отдельных кабинетах. Forestier entra et lui serra la main avec une familiarité cordiale qu'il ne lui témoignait jamais dans les bureaux de la Vie Française.=Вошел Форестье и пожал ему руку с дружеской фамильярностью, какой он никогда не проявлял по отношению к нему в редакции «Французской жизни». - Ces deux dames vont arriver ensemble, dit-il ;=– Дамы придут вместе, – сообщил он. c'est très gentil ces dîners-là !=– Люблю я эти обеды в ресторане! Puis il regarda la table, fit éteindre tout à fait un bec de gaz qui brûlait en veilleuse, ferma un battant de la fenêtre, à cause du courant d'air, et choisit sa place bien à l'abri, en déclarant :=Он осмотрел стол, погасил тускло мерцавший газовый рожок, закрыл одну створку окна, чтобы оттуда не дуло, и, выбрав место, защищенное от сквозняка, сказал: - Il faut que je fasse grande attention ;=– Мне надо очень беречься. j'ai été mieux pendant un mois, et me voici repris depuis quelques jours.=Весь месяц я чувствовал себя сносно, а теперь опять стало хуже. J'aurai attrapé froid mardi en sortant du théâtre.=Простудился я вернее всего во вторник, когда выходил из театра. On ouvrit la porte et les deux jeunes femmes parurent, suivies d'un maître d'hôtel,=Дверь отворилась, и в сопровождении метрдотеля вошли обе молодые женщины voilées, cachées, discrètes, avec cette allure de mystère charmant qu'elles prennent en ces endroits où les voisinages et les rencontres sont suspects.=в шляпках с опущенной вуалью, тихие, скромные, с тем очаровательным в своей таинственности видом, какой всегда принимают дамы в подобных местах, где каждое соседство и каждая встреча внушают опасения. Comme Duroy saluait Mme Forestier, elle le gronda fort de n'être pas revenu la voir ;=Дюруа подошел к г-же Форестье, – она начала пенять ему за то, что он у них не бывает. puis elle ajouta, avec un sourire, vers son amie : - C'est ça, vous me préférez Mme de Marelle, vous trouvez bien le temps pour elle.=– Да, да, я знаю, вы предпочитаете госпожу де Марель, – с улыбкой взглянув на свою подругу, сказала она, – для нее у вас находится время. Puis on s'assit, et le maître d'hôtel ayant présenté à Forestier la carte des vins,=Как только все уселись, метрдотель подал Форестье карту вин. Mme de Marelle s'écria : - Donnez à ces messieurs ce qu'ils voudront ; quant à nous, du champagne frappé, du meilleur, du champagne doux par exemple, rien autre chose.=– Мужчины как хотят, – возбужденно заговорила г-жа де Марель, – а нам принесите замороженного шампанского, самого лучшего сладкого шампанского – понимаете? – и больше ничего. - Et l'homme étant sorti, elle annonça avec un rire excité : - Je veux me pocharder ce soir,=Когда метрдотель ушел, она заявила с нервным смешком: – Сегодня я напьюсь. nous allons faire une noce, une vraie noce.=Мы устроим кутеж, настоящий кутеж. Forestier, qui paraissait n'avoir pas entendu, demanda :=Форестье, по-видимому, не слыхал, что она сказала. - Cela ne vous ferait-il rien qu'on fermât la fenêtre ?=– Ничего, если я закрою окно? – спросил он. j'ai la poitrine un peu prise depuis quelques jours.=– У меня уже несколько дней болит грудь. - Non, rien du tout.=– Сделайте одолжение. Il alla donc pousser le battant resté entr'ouvert et il revint s'asseoir avec un visage rasséréné, tranquillisé.=Он подошел к окну, захлопнул вторую створку и с прояснившимся, повеселевшим лицом сел за стол. Sa femme ne disait rien, paraissait absorbée ;=Жена его хранила молчание, – казалось, она была занята своими мыслями. et, les yeux baissés vers la table, elle souriait aux verres, de ce sourire vague qui semblait promettre toujours pour ne jamais tenir.=Опустив глаза, она с загадочной и какой-то дразнящей улыбкой рассматривала бокалы. Les huîtres d'Ostende furent apportées, mignonnes et grasses, semblables à de petites oreilles enfermées en des coquilles, et fondant entre le palais et la langue ainsi que des bonbons salés.=Подали остендские устрицы, крошечные жирные устрицы, похожие на маленькие уши, – они таяли во рту, точно соленые конфетки. Puis, après le potage, on servit une truite rose comme de la chair de jeune fille ; et les convives commencèrent à causer.=Затем подали суп, потом форель, розовую, как тело девушки, и началась беседа. On parla d'abord d'un cancan qui courait les rues, l'histoire d'une femme du monde surprise, par un ami de son mari, soupant avec un prince étranger en cabinet particulier.=Речь шла об одной скандальной истории, наделавшей много шуму: о происшествии с некоей светской дамой, которую друг ее мужа застал в отдельном кабинете, где она ужинала с каким-то иностранным князем. Forestier riait beaucoup de l'aventure ; les deux femmes déclaraient que le bavard indiscret n'était qu'un goujat et qu'un lâche.=Форестье от души смеялся над этим приключением, но дамы назвали поступок нескромного болтуна гнусным и подлым. Duroy fut de leur avis et proclama bien haut qu'un homme a le devoir d'apporter en ces sortes d'affaires, qu'il soit acteur, confident ou simple témoin, un silence de tombeau.=Дюруа принял их сторону и решительно заявил, что мужчина, кем бы он ни являлся в подобной истории – главным действующим лицом, наперсником или случайным свидетелем, – должен быть нем как могила. Il ajouta : - Comme la vie serait pleine de choses charmantes si nous pouvions compter sur la discrétion absolue les uns des autres.=– Как чудесно было бы жить на свете, если б мы могли вполне доверять друг другу! – воскликнул он. Ce qui arrête souvent, bien souvent, presque toujours les femmes, c'est la peur du secret dévoilé.=– Часто, очень часто, почти всегда, женщину останавливает только боязнь огласки. Puis il ajouta, souriant : - Voyons, n'est-ce pas vrai ?=В самом деле, разве это не так? – продолжал он с улыбкой. - Combien y en a-t-il qui s'abandonneraient à un rapide désir, au caprice brusque et violent d'une heure, à une fantaisie d'amour,=– Какая женщина не поддалась бы мимолетному увлечению, не покорилась бурной, внезапно налетевшей страсти, отказалась от своих любовных причуд, si elles ne craignaient de payer par un scandale irrémédiable et par des larmes douloureuses un court et léger bonheur !=если б только ее не пугала возможность поплатиться за краткий и легкий миг счастья горькими слезами и неизгладимым позором! Il parlait avec une conviction contagieuse, comme s'il avait plaidé une cause, sa cause, comme s'il eût dit :=Он говорил убедительно, горячо, словно защищая кого-то, словно защищая самого себя, словно желая, чтобы его поняли так: - Ce n'est pas avec moi qu'on aurait à craindre de pareils dangers. Essayez pour voir.=«Со мной это не страшно. Попробуйте – увидите сами». Elles le contemplaient toutes les deux, l'approuvant du regard, trouvant qu'il parlait bien et juste, confessant par leur silence ami que leur morale inflexible de Parisiennes n'aurait pas tenu longtemps devant la certitude du secret.=Обе женщины поощряли его взглядом, мысленно соглашаясь с ним, и своим одобрительным молчанием словно подтверждали, что их строгая нравственность, нравственность парижанок, не устояла бы, если б они были уверены в сохранении тайны. Et Forestier, presque couché sur le canapé, une jambe repliée sous lui, la serviette glissée dans son gilet pour ne point maculer son habit,=Форестье полулежал на диване, подобрав под себя одну ногу и засунув за жилет салфетку, чтобы не запачкать фрака. déclara tout à coup, avec un rire convaincu de sceptique : - Sacristi oui, on s'en paierait si on était sûr du silence.=– Ого! Дай им волю – можно себе представить, что бы они натворили! – неожиданно заявил он, прерывая свою речь циничным смехом. Bigre de bigre ! les pauvres maris !=– Черт побери, бедные мужья! Et on se mit à parler d'amour.=Заговорили о любви. Sans l'admettre éternel, Duroy le comprenait durable, créant un lien, une amitié tendre, une confiance !=Дюруа не верил в существование вечной любви, однако допускал, что она может перейти в длительную привязанность, в тесную, основанную на взаимном доверии дружбу. L'union des sens n'était qu'un sceau à l'union des coeurs.=Физическая близость лишь скрепляет союз сердец. Mais il s'indignait des jalousies harcelantes, des drames, des scènes, des misères qui, presque toujours, accompagnent les ruptures.=Но о сценах ревности, мучительных драмах, мольбах и упреках, почти неизбежно сопровождающих разрыв, он говорил с возмущением. Quand il se tut, Mme de Marelle soupira :=Когда он кончил, г-жа де Марель сказала со вздохом: - Oui, c'est la seule bonne chose de la vie, et nous la gâtons souvent par des exigences impossibles.=– Да, любовь – это единственная радость в жизни, но мы сами часто портим ее, предъявляя слишком большие требования. Mme Forestier, qui jouait avec un couteau, ajouta : - Oui... oui... c'est bon d'être aimée...=– Да… да… хорошо быть любимой, – играя ножом, подтвердила г-жа Форестье. Et elle semblait pousser plus loin son rêve, songer à des choses qu'elle n'osait point dire.=Но при взгляде на нее казалось, что мечты ее идут еще дальше, казалось, что она думает о таких вещах, о которых никогда не осмелилась бы заговорить. Et comme la première entrée n'arrivait pas, ils buvaient de temps en temps une gorgée de champagne en grignotant des croûtes arrachées sur le dos des petits pains ronds.=В ожидании следующего блюда все время от времени потягивали шампанское, закусывая верхней корочкой маленьких круглых хлебцев. Et la pensée de l'amour, lente et envahissante, entrait en eux, enivrait peu à peu leur âme, comme le vin clair, tombé goutte à goutte en leur gorge, échauffait leur sang et troublait leur esprit.=И как это светлое вино, глоток за глотком вливаясь в гортань, воспламеняло кровь и мутило рассудок, так, пьяня и томя, всеми их помыслами постепенно овладевала любовь. On apporta des côtelettes d'agneau, tendres, légères, couchées sur un lit épais et menu de pointes d'asperges.=Наконец на толстом слое мелких головок спаржи подали сочные, воздушные бараньи котлеты. - Bigre ! la bonne chose ! - s'écria Forestier.=– Славная штука, черт бы ее побрал! – воскликнул Форестье. Et ils mangeaient avec lenteur, savourant la viande fine et le légume onctueux comme une crème.=Все ели медленно, смакуя нежное мясо и маслянистые, как сливки, овощи. Duroy reprit : - Moi, quand j'aime une femme, tout disparaît du monde autour d'elle.=– Когда я влюблен, весь мир для меня перестает существовать, – снова заговорил Дюруа. Il disait cela avec conviction, s'exaltant à la pensée de cette jouissance d'amour, dans le bien-être de la jouissance de table qu'il goûtait.=Он произнес это с полной убежденностью: одна мысль о блаженстве любви приводила его в восторг, сливавшийся с тем блаженством, какое доставлял ему вкусный обед. Mme Forestier murmura, avec son air de n'y point toucher :=Г-жа Форестье с обычным для нее безучастным выражением лица сказала вполголоса: - Il n'y a pas de bonheur comparable à la première pression des mains, quand l'un demande :=– Ни с чем нельзя сравнить радость первого рукопожатия, когда одна рука спрашивает: " M'aimez-vous ? " et quand l'autre répond : " Oui, je t'aime.=«Вы меня любите?», а другая отвечает: «Да, я люблю тебя». " Mme de Marelle, qui venait de vider d'un trait une nouvelle flûte de champagne, dit gaiement en reposant son verre : - Moi, je suis moins platonique.=Г-жа де Марель залпом осушила бокал шампанского и, ставя его на стол, весело сказала: – Ну, у меня не столь платонические наклонности. Et chacun se mit à ricaner, l'oeil allumé, en approuvant cette parole.=Послышался одобрительный смех, глаза у всех загорелись. Forestier s'étendit sur le canapé, ouvrit les bras, les appuya sur des coussins et d'un ton sérieux :=Форестье развалился на диване, расставил руки и, облокотившись на подушки, серьезным тоном заговорил: - Cette franchise vous honore et prouve que vous êtes une femme pratique.=– Ваша откровенность делает вам честь, – сразу видно, что вы женщина практичная. Mais peut-on vous demander quelle est l'opinion de M. de Marelle ?=Но позвольте спросить: какого мнения на этот счет господин де Марель? Elle haussa les épaules lentement, avec un dédain infini, prolongé ; puis, d'une voix nette :=Медленно поведя плечами в знак высочайшего, безграничного презрения, она отчеканила: - M. de Marelle n'a pas d'opinion en cette matière.=– У господина де Мареля нет на этот счет своего мнения. Il n'a que des... que des abstentions.=Он… воздерживается. Et la causerie, descendant des théories élevées sur la tendresse, entra dans le jardin fleuri des polissonneries distinguées.=И вот наконец из области возвышенных теорий любви разговор спустился в цветущий сад благопристойной распущенности. Ce fut le moment des sous-entendus adroits, des voiles levés par des mots, comme on lève des jupes,=Настал час тонких намеков, тех слов, что приподнимают покровы, подобно тому, как женщины приподнимают платье, le moment des ruses de langage, des audaces habiles et déguisées, de toutes les hypocrisies impudiques, de la phrase qui montre des images dévêtues avec des expressions couvertes, qui fait passer dans l'oeil et dans l'esprit la vision rapide de tout ce qu'on ne peut pas dire,=– час недомолвок и обиняков, искусно зашифрованных вольностей, бесстыдного лицемерия, приличных выражений, заключающих в себе неприличный смысл, тех фраз, которые мгновенно воссоздают перед мысленным взором все, чего нельзя сказать прямо, et permet aux gens du monde une sorte d'amour subtil et mystérieux, une sorte de contact impur des pensées par l'évocation simultanée, troublante et sensuelle comme une étreinte, de toutes les choses secrètes, honteuses et désirées de l'enlacement.=тех фраз, которые помогают светским людям вести таинственную, тонкую любовную игру, словно по уговору, настраивать ум на нескромный лад, предаваться сладострастным, волнующим, как объятие, мечтам, воскрешать в памяти все то постыдное, тщательно скрываемое и упоительное, что совершается на ложе страсти. On avait apporté le rôti, des perdreaux flanqués de cailles, puis des petits pois, puis une terrine de foies gras accompagnée d'une salade aux feuilles dentelées, emplissant comme une mousse verte un grand saladier en forme de cuvette.=Подали жаркое – куропаток и перепелок и к ним горошек, затем паштет в мисочке и к нему салат с кружевными листьями, словно зеленый мох, наполнявший большой, в виде таза, салатник. Ils avaient mangé de tout cela sans y goûter, sans s'en douter, uniquement préoccupés de ce qu'ils disaient, plongés dans un bain d'amour.=Увлеченные разговором, погруженные в волны любви, собеседники ели теперь машинально, уже не смакуя. Les deux femmes, maintenant, en lançaient de roides, Mme de Marelle avec une audace naturelle qui ressemblait à une provocation,=Обе дамы делали по временам рискованные замечания, г-жа де Марель – с присущей ей смелостью, граничившей с вызовом, Mme Forestier avec une réserve charmante, une pudeur dans le ton, dans la voix, dans le sourire, dans toute l'allure, qui soulignait, en ayant l'air de les atténuer, les choses hardies sorties de sa bouche.=г-жа Форестье – с очаровательной сдержанностью, с оттенком стыдливости в голосе, тоне, улыбке, манерах, – оттенком, который не только не смягчал, но подчеркивал смелость выражений, исходивших из ее уст. Forestier, tout à fait vautré sur les coussins, riait, buvait, mangeait sans cesse et jetait parfois une parole tellement osée ou tellement crue que les femmes, un peu choquées par la forme et pour la forme, prenaient un petit air gêné qui durait deux ou trois secondes.=Форестье, развалившись на подушках, смеялся, пил, ел за обе щеки и время от времени позволял себе что-нибудь до того игривое или сальное, что дамы, отчасти действительно шокированные его грубостью, но больше для приличия, на несколько секунд принимали сконфуженный вид. Quand il avait lâché quelque polissonnerie trop grosse, il ajoutait : - Vous allez bien, mes enfants.=– Так-так, дети мои, – прибавлял он, сказав какую-нибудь явную непристойность. Si vous continuez comme ça, vous finirez par faire des bêtises.=– Вы и не до того договоритесь, если будете продолжать в том же духе. Le dessert vint, puis le café ;=Подали десерт, потом кофе. et les liqueurs versèrent dans les esprits excités un trouble plus lourd et plus chaud.=Ликеры только еще больше разгорячили и отуманили головы и без того возбужденных собеседников. Comme elle l'avait annoncé en se mettant à table, Mme de Marelle était pocharde,=Г-жа де Марель исполнила свое обещание: она действительно опьянела. et elle le reconnaissait, avec une grâce gaie et bavarde de femme qui accentue, pour amuser ses convives, une pointe d'ivresse très réelle.=И она сознавалась в этом с веселой и болтливой грацией женщины, которая, чтобы позабавить гостей, старается казаться пьянее, чем на самом деле. Mme Forestier se taisait maintenant, par prudence peut-être ;=Г-жа Форестье молчала, – быть может, из осторожности. et Duroy, se sentant trop allumé pour ne pas se compromettre, gardait une réserve habile.=Дюруа, боясь сделать какую-нибудь оплошность, искусно скрывал охватившее его волнение. On alluma des cigarettes, et Forestier, tout à coup, se mit à tousser.=Закурили папиросы, и Форестье вдруг закашлялся. Ce fut une quinte terrible qui lui déchirait la gorge ;=Мучительный приступ надрывал ему грудь. et, la face rouge, le front en sueur, il étouffait dans sa serviette.=На лбу у него выступил пот; он прижал салфетку к губам и, весь багровый от напряжения, давился кашлем. Lorsque la crise fut calmée, il grogna, d'un air furieux : - Ça ne me vaut rien, ces parties-là : c'est stupide.=– Нет, эти званые обеды не для меня, – отдышавшись, сердито проворчал он. – Какое идиотство! - Toute sa bonne humeur avait disparu dans la terreur du mal qui hantait sa pensée.=Мысль о болезни удручала его, она мгновенно рассеяла то благодушное настроение, в каком он находился все время. - Rentrons chez nous, dit-il.=– Пойдемте домой, – сказал он. Mme de Marelle sonna le garçon et demanda l'addition.=Г-жа де Марель вызвала лакея и потребовала счет. On la lui apporta presque aussitôt.=Счет был подан незамедлительно. Elle essaya de la lire, mais les chiffres tournaient devant ses yeux, et elle passa le papier à Duroy :=Она начала было просматривать его, но цифры прыгали у нее перед глазами, и она передала его Дюруа. - Tenez, payez pour moi, je n'y vois plus, je suis trop grise.=– Послушайте, расплатитесь за меня, я ничего не вижу, я совсем пьяна. Et elle lui jeta en même temps sa bourse dans les mains.=И она бросила ему кошелек. Le total montait à cent trente francs.=Общий итог достигал ста тридцати франков. Duroy contrôla et vérifia la note, puis donna deux billets, et reprit la monnaie, en demandant, à mi-voix : - Combien faut-il laisser aux garçons ?=Дюруа проверил счет, дал два кредитных билета и, получая сдачу, шепнул ей: – Сколько оставить на чай? - Ce que vous voudrez, je ne sais pas.=– Не знаю, на ваше усмотрение. Il mit cinq francs sur l'assiette, puis rendit la bourse à la jeune femme, en lui disant : - Voulez-vous que je vous reconduise à votre porte ?=Он положил на тарелку пять франков и, возвратив г-же де Марель кошелек, спросил: – Вы разрешите мне проводить вас? - Mais certainement. Je suis incapable de retrouver mon adresse.=– Разумеется. Одна я не доберусь до дому. On serra les mains des Forestier, et Duroy se trouva seul avec Mme de Marelle dans un fiacre qui roulait.=Они попрощались с супругами Форестье, и Дюруа очутился в экипаже вдвоем с г-жой де Марель. Il la sentait contre lui, si près, enfermée avec lui dans cette boîte noire, qu'éclairaient brusquement, pendant un instant, les becs de gaz des trottoirs.=Он чувствовал, что она здесь, совсем близко от него, в этой движущейся закрытой и темной коробке, которую лишь на мгновение освещали уличные фонари. Il sentait, à travers sa manche, la chaleur de son épaule, et il ne trouvait rien à lui dire, absolument rien, ayant l'esprit paralysé par le désir impérieux de la saisir dans ses bras.=Сквозь ткань одежды он ощущал теплоту ее плеча и не мог выговорить ни слова, ни единого слова: мысли его были парализованы неодолимым желанием заключить ее в свои объятия. " Si j'osais, que ferait-elle ? " pensait-il.=«Что будет, если я осмелюсь?» – думал он. Et le souvenir de toutes les polissonneries chuchotées pendant le dîner l'enhardissait, mais la peur du scandale le retenait en même temps.=Вспоминая то, что говорилось за обедом, он преисполнялся решимости, но боязнь скандала удерживала его. Elle ne disait rien non plus, immobile, enfoncée en son coin.=Забившись в угол, она сидела неподвижно и тоже молчала. Il eût pensé qu'elle dormait s'il n'avait vu briller ses yeux chaque fois qu'un rayon de lumière pénétrait dans la voiture.=Он мог бы подумать, что она спит, если б не видел, как блестели у нее глаза, когда луч света проникал в экипаж. " Que pensait-elle ? " Il sentait bien qu'il ne fallait point parler, qu'un mot, un seul mot, rompant le silence, emporterait ses chances ;=«О чем она думает?» Он знал, что в таких случаях нельзя нарушить молчание, что одно слово, одно-единственное слово, может испортить все. mais l'audace lui manquait, l'audace de l'action brusque et brutale.=А для внезапной и решительной атаки ему не хватало смелости. Tout à coup il sentit remuer son pied.=Вдруг он почувствовал, что она шевельнула ногой. Elle avait fait un mouvement, un mouvement sec, nerveux, d'impatience ou d'appel peut-être.=Достаточно было этого чуть заметного движения, резкого, нервного, нетерпеливого, выражавшего досаду, а быть может, призыв, Ce geste, presque insensible, lui fit courir, de la tête aux pieds, un grand frisson sur la peau, et, se tournant vivement, il se jeta sur elle, cherchant la bouche avec ses lèvres et la chair nue avec ses mains.=чтобы он весь затрепетал и, живо обернувшись, потянулся к ней, ища губами ее губы, а руками – ее тело. Elle jeta un cri, un petit cri, voulut se dresser, se débattre, le repousser ; puis elle céda, comme si la force lui eût manqué pour résister plus longtemps.=Она слабо вскрикнула, попыталась выпрямиться, высвободиться, оттолкнуть его – и наконец сдалась, как бы не в силах сопротивляться долее. Mais la voiture s'étant arrêtée bientôt devant la maison qu'elle habitait, Duroy, surpris, n'eut point à chercher des paroles passionnées pour la remercier, la bénir et lui exprimer son amour reconnaissant.=Немного погодя карета остановилась перед ее домом, и от неожиданности из головы у него вылетели все нежные слова, а ему хотелось выразить ей свою признательность, поблагодарить ее, сказать, что он ее любит, что он ее боготворит. Cependant elle ne se levait pas, elle ne remuait point, étourdie par ce qui venait de se passer.=Между тем, ошеломленная случившимся, она не поднималась, не двигалась. Alors il craignit que le cocher n'eût des doutes, et il descendit le premier pour tendre la main à la jeune femme.=Боясь возбудить подозрения у кучера, он первый спрыгнул с подножки и подал ей руку. Elle sortit enfin du fiacre en trébuchant et sans prononcer une parole.=Слегка пошатываясь, она молча вышла из экипажа. Il sonna, et, comme la porte s'ouvrait, il demanda, en tremblant : - Quand vous reverrai-je ?=Он позвонил и, пока отворяли дверь, успел спросить: – Когда мы увидимся? Elle murmura si bas qu'il entendit à peine : - Venez déjeuner avec moi demain.=– Приходите ко мне завтракать, – чуть слышно прошептала она - Et elle disparut dans l'ombre du vestibule en repoussant le lourd battant, qui fit un bruit de coup de canon.=и, с грохотом, похожим на пушечный выстрел, захлопнув за собой тяжелую дверь, скрылась в темном подъезде. Il donna cent sous au cocher et se mit à marcher devant lui, d'un pas rapide et triomphant, le coeur débordant de joie.=Он дал кучеру пять франков и, торжествующий, не помня себя от радости, понесся домой. Il en tenait une, enfin, une femme mariée ! une femme du monde ! du vrai monde ! du monde parisien !=Наконец-то он овладел замужней женщиной! Светской женщиной! Настоящей светской женщиной! Парижанкой! Comme ça avait été facile et inattendu !=Как все это просто и неожиданно вышло! Il s'était imaginé jusque-là que pour aborder et conquérir une de ces créatures tant désirées, il fallait des soins infinis, des attentes interminables, un siège habile fait de galanteries, de paroles d'amour, de soupirs et de cadeaux.=Раньше он представлял себе, что победа над этими обворожительными созданиями требует бесконечных усилий, неистощимого терпения, достигается искусной осадой, под которой следует разуметь ухаживания, вздохи, слова любви и, наконец, подарки. Et voilà que tout d'un coup, à la moindre attaque, la première qu'il rencontrait s'abandonnait à lui, si vite qu'il en demeurait stupéfait.=Но вот первая, кого он встретил, отдалась ему при первом же натиске, так скоро, что он до сих пор не мог опомниться. " Elle était grise, pensait-il ; demain, ce sera une autre chanson.=«Она была пьяна, – думал он, – завтра будет другая песня. J'aurai les larmes ".=Без слез дело не обойдется». Cette idée l'inquiéta, puis il se dit : " Ma foi, tant pis.=Эта мысль встревожила его, но он тут же сказал себе: «Ничего-ничего! Maintenant que je la tiens, je saurai bien la garder.=Теперь она моя, а уж я сумею держать ее в руках». " Et, dans le mirage confus où s'égaraient ses espérances, espérances de grandeur, de succès, de renommée, de fortune et d'amour, il aperçut tout à coup, pareille à ces guirlandes de figurantes qui se déroulent dans le ciel des apothéoses, une procession de femmes élégantes, riches, puissantes, qui passaient en souriant pour disparaître l'une après l'autre au fond du nuage doré de ses rêves.=И в том неясном мираже, где носились его мечты о славе, почете, счастье, довольстве, любви, он вдруг различил вереницы изящных, богатых, всемогущих женщин, которые, точно статистки в каком-нибудь театральном апофеозе, с улыбкой исчезали одна за другой в золотых облаках, сотканных из его надежд. Et son sommeil fut peuplé de visions.=Сон его был полон видений. Il était un peu ému, le lendemain, en montant l'escalier de Mme de Marelle.=На другой день, поднимаясь по лестнице к г-же де Марель, он испытывал легкое волнение. Comment allait-elle le recevoir ?=Как она примет его? Et si elle ne le recevait pas ?=А что, если совсем не примет? Si elle avait défendu l'entrée de sa demeure ?=Что, если она не велела впускать его? Si elle racontait ?... Mais non, elle ne pouvait rien dire sans laisser deviner la vérité tout entière.=Что, если она рассказала… Нет, она ничего не могла рассказать, не открыв всей истины. Donc il était maître de la situation.=Значит, хозяин положения – он. La petite bonne ouvrit la porte.=Молоденькая горничная отворила дверь. Elle avait son visage ordinaire.=Выражение лица у нее было обычное. Il se rassura, comme s'il se fût attendu à ce que la domestique lui montrât une figure bouleversée.=Это его успокоило, точно она и в самом деле могла выйти к нему с расстроенным видом. Il demanda : - Madame va bien ?=– Как себя чувствует госпожа де Марель? – спросил он. Elle répondit : - Oui, monsieur, comme toujours. Et elle le fit entrer dans le salon.=– Хорошо, сударь, как всегда, – ответила она и провела его в гостиную. Il alla droit à la cheminée pour constater l'état de ses cheveux et de sa toilette ; et il rajustait sa cravate devant la glace, quand il aperçut dedans la jeune femme qui le regardait debout sur le seuil de la chambre.=Он подошел к камину, чтобы осмотреть свой костюм и прическу, и, поправляя перед зеркалом галстук, внезапно увидел отражение г-жи де Марель, смотревшей на него с порога спальни. Il fit semblant de ne l'avoir point vue, et ils se considérèrent quelques secondes, au fond du miroir, s'observant, s'épiant avant de se trouver face à face.=Он сделал вид, что не заметил ее, и, прежде чем встретиться лицом к лицу, они несколько секунд настороженно следили друг за другом в зеркале. Il se retourna.=Наконец он обернулся. Elle n'avait point bougé, et semblait attendre.=Она не двигалась с места, – казалось, она выжидала. Il s'élança, balbutiant : - Comme je vous aime ! comme je vous aime !=Тогда он бросился к ней, шепча: – Как я люблю вас! Как я люблю вас! - Elle ouvrit les bras, et tomba sur sa poitrine ; puis, ayant levé la tête vers lui, ils s'embrassèrent longtemps.=Она раскрыла объятия, склонилась к нему на грудь, затем подняла голову. Последовал продолжительный поцелуй. Il pensait : " C'est plus facile que je n'aurais cru.=«Вышло гораздо проще, чем я ожидал, – подумал он. Ça va très bien.=– Все идет прекрасно». " Et, leurs lèvres s'étant séparées, il souriait, sans dire un mot, en tâchant de mettre dans son regard une infinité d'amour.=Наконец они оторвались друг от друга. Он молча улыбался, стараясь выразить взглядом свою беспредельную любовь. Elle aussi souriait, de ce sourire qu'elles ont pour offrir leur désir, leur consentement, leur volonté de se donner.=Она тоже улыбалась, – так улыбаются женщины, когда хотят выразить свое согласие, желание, готовность отдаться. Elle murmura : - Nous sommes seuls. J'ai envoyé Laurine déjeuner chez une camarade.=– Мы одни, – прошептала она, – Лорину я отослала завтракать к подруге. Il soupira, en lui baisant les poignets : - Merci, je vous adore.=– Благодарю, – целуя ей руки, сказал он с глубоким вздохом. – Я обожаю вас. Alors elle lui prit le bras, comme s'il eût été son mari, pour aller jusqu'au canapé où ils s'assirent côte à côte.=Она взяла его под руку, – так, как будто он был ее мужем, – подвела к дивану, и они сели рядом. Il lui fallait un début de causerie habile et séduisant ; ne le découvrant point à son gré, il balbutia :=Теперь ему необходимо было начать изящную, волнующую беседу, но, не найдя подходящей темы, он нерешительно проговорил: - Alors vous ne m'en voulez pas trop ?=– Так вы не очень на меня сердитесь? Elle lui mit une main sur la bouche : - Tais-toi !=Она зажала ему рот рукой. – Молчи! Ils demeurèrent silencieux, les regards mêlés, les doigts enlacés et brûlants.=И они продолжали молча сидеть, глаза в глаза, сжимая друг другу горячие руки. - Comme je vous désirais ! dit-il.=– Как я жаждал обладать вами! – сказал он. Elle répéta : - Tais-toi.=– Молчи! – снова сказала она. On entendait la bonne remuer les assiettes dans la salle, derrière le mur.=Было слышно, как в столовой гремит тарелками горничная. Il se leva : - Je ne veux pas rester si près de vous.=Он встал. – Я не могу сидеть подле вас. Je perdrais la tête.=Я теряю голову. La porte s'ouvrit : - Madame est servie.=Дверь отворилась. – Кушать подано. Et il offrit son bras avec gravité.=Он торжественно повел ее к столу. Ils déjeunèrent face à face, se regardant et se souriant sans cesse, occupés uniquement d'eux, tout enveloppés par le charme si doux d'une tendresse qui commence.=За завтраком они сидели друг против друга, беспрестанно обмениваясь улыбками, взглядами, занятые только собой, проникнутые сладким очарованием зарождающейся нежности. Ils mangeaient, sans savoir quoi.=Они машинально глотали то, что им подавали на стол. Il sentit un pied, un petit pied, qui rôdait sous la table.=Вдруг он почувствовал прикосновение ножки, маленькой ножки, блуждавшей под столом. Il le prit entre les siens et l'y garda, le serrant de toute sa force.=Он зажал ее между своих ступней и уже не отпускал, сжимая изо всех сил. La bonne allait, venait, apportait et enlevait les plats d'un air nonchalant, sans paraître rien remarquer.=Горничная входила и уходила, приносила и уносила блюда, и при этом у нее был такой равнодушный вид, как будто она ровно ничего не замечала. Quand ils eurent fini de manger, ils rentrèrent dans le salon et reprirent leur place sur le canapé, côte à côte.=После завтрака они вернулись в гостиную и снова сели рядом на диване. Peu à peu, il se serrait contre elle, essayant de l'étreindre.=Он подвигался все ближе и ближе к ней, пытаясь обнять ее. Mais elle le repoussait avec calme : - Prenez garde, on pourrait entrer.=Но она ласковым движением отстраняла его. – Осторожней, могут войти. Il murmura : - Quand pourrai-je vous voir bien seule pour vous dire comme je vous aime ?=– Когда же мы останемся совсем одни? – прошептал он. – Когда же я смогу высказать, как я люблю вас? Elle se pencha vers son oreille. et prononça tout bas : - J'irai vous faire une petite visite chez vous un de ces jours.=Она нагнулась к самому его уху и еле слышно сказала: – На днях я ненадолго зайду к вам. Il se sentit rougir : - C'est que... chez moi... c'est... c'est bien modeste.=Он почувствовал, что краснеет. – Но я… я живу… очень скромно. Elle sourit : - Ça ne fait rien.=Она улыбнулась: – Это не важно. C'est vous que j'irai voir et non pas l'appartement.=Я приду поглядеть на вас, а не на вашу квартиру. Alors il la pressa pour savoir quand elle viendrait.=Он стал добиваться от нее, чтобы она сказала, когда придет. Elle fixa un jour éloigné de la semaine suivante, et il la supplia d'avancer la date,=Она назначила день в конце следующей недели, но он, стискивая и ломая ей руки, стал умолять ее ускорить свидание; avec des paroles balbutiées, des yeux luisants, en lui maniant et lui broyant les mains, le visage rouge, enfiévré, ravagé de désir, de ce désir impétueux qui suit les repas en tête-à-tête.=речи его были бессвязны, в глазах появился лихорадочный блеск, щеки пылали огнем желания, того неукротимого желания, какое всегда вызывают трапезы, совершаемые вдвоем. Elle s'amusait de le voir l'implorer avec cette ardeur, et cédait un jour, de temps en temps.=Эти жаркие мольбы забавляли ее, и она постепенно уступала ему по одному дню. Mais il répétait : - Demain... dites... demain. Elle y consentit à la fin : - Demain. Cinq heures.=Но он повторял: – Завтра… Скажите: завтра… Наконец она согласилась. – Хорошо. Завтра. В пять часов. Il poussa un long soupir de joie ;=Глубокий радостный вздох вырвался у него из груди. et ils causèrent presque tranquillement, avec des allures d'intimité, comme s'ils se fussent connus depuis vingt ans.=И между ними завязалась беседа, почти спокойная, точно они лет двадцать были близко знакомы. Un coup de timbre les fit tressaillir ; et, d'une secousse, ils s'éloignèrent l'un de l'autre.=Раздался звонок, – оба вздрогнули и поспешили отодвинуться друг от друга. Elle murmura : - Ce doit être Laurine.=– Это, наверно, Лорина, – прошептала она. L'enfant parut, puis s'arrêta interdite, puis courut vers Duroy en battant des mains, transportée de plaisir en l'apercevant, et elle cria : - Ah ! Bel-Ami !=Девочка вошла и в изумлении остановилась, потом, вне себя от радости, захлопала в ладоши и подбежала к Дюруа. – А, Милый друг! – закричала она. Mme de Marelle se mit à rire : - Tiens !=Г-жа де Марель засмеялась: – Что? Bel-Ami ! Laurine vous a baptisé !=Милый друг? Лорина вас уже окрестила! C'est un bon petit nom d'amitié pour vous, ça ;=По-моему, это очень славное прозвище. moi aussi je vous appellerai Bel-Ami !=Я тоже буду вас называть Милым другом! Il avait pris sur ses genoux la fillette, et il dut jouer avec elle à tous les petits jeux qu'il lui avait appris.=Он посадил девочку к себе на колени, и ему пришлось играть с ней во все игры, которым он ее научил. Il se leva à trois heures moins vingt minutes, pour se rendre au journal ;=Без двадцати три он распрощался и отправился в редакцию. et sur l'escalier, par la porte entr'ouverte, il murmura encore du bout des lèvres : - Demain.=На лестнице он еще раз шепнул в полуотворенную дверь: – Завтра. Cinq heures.=В пять часов. La jeune femme répondit : " Oui " , d'un sourire, et disparut.=Г-жа де Марель, лишь по движению его губ догадавшись, что он хотел ей сказать, улыбкой ответила «да» и исчезла. Dès qu'il eut fini sa besogne journalière, il songea à la façon dont il arrangerait sa chambre pour recevoir sa maîtresse et dissimuler le mieux possible la pauvreté du local.=Покончив с редакционными делами, он стал думать о том, как убрать комнату для приема любовницы, как лучше всего скрыть убожество своего жилья. Il eut l'idée d'épingler sur les murs de menus bibelots japonais,=Ему пришло на ум развесить по cтeнам японские безделушки43. et il acheta pour cinq francs toute une collection de crépons, de petits éventails et de petits écrans, dont il cacha les taches trop visibles du papier.=За пять франков он купил целую коллекцию миниатюрных вееров, экранчиков, пестрых лоскутов и прикрыл ими наиболее заметные пятна на обоях. Il appliqua sur les vitres de la fenêtre des images transparentes représentant des bateaux sur des rivières, des vols d'oiseaux à travers des ciels rouges, des dames multicolores sur des balcons et des processions de petits bonshommes noirs dans les plaines remplies de neige.=На оконные стекла он налепил прозрачные картинки, изображавшие речные суда, стаи птиц на фоне красного неба, разноцветных дам на балконах и вереницы черненьких человечков, бредущих по снежной равнине. Son logis, grand tout juste pour y dormir et s'y asseoir, eut bientôt l'air de l'intérieur d'une lanterne de papier peint.=Его каморка, в которой буквально негде было повернуться, скоро стала похожа на разрисованный бумажный фонарь. Il jugea l'effet satisfaisant, et il passa la soirée à coller sur le plafond des oiseaux découpés dans des feuilles coloriées qui lui restaient.=Довольный эффектом, он весь вечер приклеивал к потолку птиц, вырезанных из остатков цветной бумаги. Puis il se coucha, bercé par le sifflet des trains.=Потом лег и заснул под свистки паровозов. Il rentra de bonne heure le lendemain, portant un sac de gâteaux et une bouteille de madère achetée chez l'épicier.=На другой день он вернулся пораньше и принес корзинку пирожных и бутылку мадеры, купленную в бакалейной лавке. Il dut ressortir pour se procurer deux assiettes et deux verres ;=Немного погодя ему пришлось еще раз выйти, чтобы раздобыть две тарелки и два стакана. et il disposa cette collation sur sa table de toilette, dont le bois sale fut caché par une serviette, la cuvette et le pot à l'eau étant dissimulés par-dessous.=Угощение он поставил на умывальник, прикрыв грязную деревянную доску салфеткой, а таз и кувшин спрятал вниз. Puis il attendit.=И стал ждать. Elle arriva vers cinq heures un quart, et, séduite par le papillotement coloré des dessins, elle s'écria=Она пришла в четверть шестого и, пораженная пестротою рисунков, от которой рябило в глазах, невольно воскликнула: - Tiens, c'est gentil chez vous.=– Как у вас хорошо! Mais il y a bien du monde dans l'escalier.=Только уж очень много народу на лестнице. Il l'avait prise dans ses bras, et il baisait ses cheveux avec emportement, entre le front et le chapeau, à travers le voile.=Он обнял ее и, задыхаясь от страсти, принялся целовать сквозь вуаль пряди волос, выбившиеся у нее из-под шляпы. Une heure et demie plus tard, il la reconduisit à la station de fiacres de la rue de Rome.=Через полтора часа он проводил ее до стоянки фиакров на Римской улице. Lorsqu'elle fut dans la voiture, il murmura : - Mardi, à la même heure.=Когда она села в экипаж, он шепнул: – Во вторник, в это же время. Elle dit : - A la même heure, mardi.=– В это же время, во вторник, – подтвердила она. - Et, comme la nuit était venue, elle attira sa tête dans la portière et le baisa sur les lèvres.=Уже стемнело, и она безбоязненно притянула к себе его голову в открытую дверцу кареты и поцеловала в губы. Puis, le cocher ayant fouetté sa bête, elle cria : - Adieu, Bel-Ami !=Кучер поднял хлыст, она успела крикнуть: – До свидания, Милый друг! - et le vieux coupé s'en alla au trot fatigué d'un cheval blanc.=И белая кляча, сдвинув с места ветхий экипаж, затрусила усталой рысцой. Pendant trois semaines, Duroy reçut ainsi Mme de Marelle tous les deux ou trois jours, tantôt le matin, tantôt le soir.=В течение трех недель Дюруа принимал у себя г-жу де Марель каждые два-три дня, иногда утром, иногда вечером. Comme il l'attendait, un après-midi, un grand bruit, dans l'escalier, l'attira sur sa porte.=Как-то днем, когда он поджидал ее, громкие крики на лестнице заставили его подойти к двери. Un enfant hurlait.=Плакал ребенок. Une voix furieuse, celle d'un homme, cria :=Послышался сердитый мужской голос. - Qu'est-ce qu'il a encore à gueuler, ce bougre-là ?=– Вот чертенок, чего он ревет? - La voix glapissante et exaspérée d'une femme répondit : - C'est ct'e sale cocotte qui vient chez l'journalisse d'en haut qu'a renversé Nicolas sur l'palier.=– Да эта паскуда, что таскается наверх к журналисту, сшибла с ног нашего Никола на площадке. Comme si on devrait laisser des roulures comme ça qui n'font seulement pas attention aux éfants dans les escaliers !=Я бы этих шлюх на порог не пускала, – не видят, что у них под ногами ребенок! Duroy, éperdu, se recula, car il entendait un rapide frôlement de jupes et un pas précipité gravissant l'étage au-dessous de lui.=Дюруа в ужасе отскочил, – до него донеслись торопливые шаги и стремительный шелест платья. On frappa bientôt à sa porte, qu'il venait de refermer.=Вслед за тем в дверь, которую он только что запер, постучали. Il ouvrit, et Mme de Marelle se jeta dans la chambre, essoufflée, affolée, balbutiant :=Он отворил, и в комнату вбежала запыхавшаяся, разъяренная г-жа де Марель. - As-tu entendu ?=– Ты слышал? – еле выговорила она. Il fit semblant de ne rien savoir.=Он сделал вид, что ничего не знает. - Non, quoi ?=– Нет, а что? - Comme ils m'ont insultée ?=– Как они меня оскорбили? - Qui ça ?=– Кто? - Les misérables qui habitent au-dessous.=– Негодяи, что живут этажом ниже. - Mais non, qu'est-ce qu'il y a, dis-moi ?=– Да нет! Что такое, скажи? Elle se mit à sangloter sans pouvoir prononcer un mot.=Вместо ответа она разрыдалась. Il dut la décoiffer, la délacer, l'étendre sur le lit, lui tapoter les tempes avec un linge mouillé ;=Ему пришлось снять с нее шляпу, расшнуровать корсет, уложить ее на кровать и растереть мокрым полотенцем виски. elle suffoquait ; puis, quand son émotion se fut un peu calmée, toute sa colère indignée éclata.=Она задыхалась. Но как только припадок прошел, она дала волю своему гневу. Elle voulait qu'il descendît tout de suite, qu'il se battît, qu'il les tuât.=Она требовала, чтобы он сию же минуту спустился вниз, отколотил их, убил. Il répétait : - Mais ce sont des ouvriers, des rustres.=– Но ведь это же рабочие, грубый народ, – твердил он. Songe qu'il faudrait aller en justice, que tu pourrais être reconnue, arrêtée, perdue.=– Подумай, придется подавать в суд, тебя могут узнать, арестовать – и ты погибла. On ne se commet pas avec des gens comme ça.=С такими людьми лучше не связываться. Elle passa à une autre idée : - Comment ferons-nous, maintenant ?=Она заговорила о другом: – Как же нам быть? Moi, je ne peux pas rentrer ici.=Я больше сюда не приду. - Il répondit : - C'est bien simple, je vais déménager.=– Очень просто, – ответил он, – я перееду на другую квартиру. Elle murmura : - Oui, mais ce sera long.=– Да… – прошептала она. – Но это долго. - Puis, tout d'un coup, elle imagina une combinaison,=Внезапно у нее мелькнула какая-то мысль. et rassérénée brusquement : - Non, écoute, j'ai trouvé, laisse-moi faire, ne t'occupe de rien.=– Нет-нет, послушай, – сразу успокоившись, заговорила она, – я нашла выход, предоставь все мне, тебе ни о чем не надо заботиться. Je t'enverrai un " petit bleu " demain matin.=Завтра утром я пришлю тебе «голубой листочек». Elle appelait des " petits bleus " les télégrammes fermés circulant dans Paris.=44 «Голубыми листочками» она называла городские письма-телеграммы. Elle souriait maintenant, ravie de son invention, qu'elle ne voulait pas révéler ; et elle fit mille folies d'amour.=Теперь она уже улыбалась, в восторге от своей затеи, которой пока не хотела делиться с Дюруа. Elle était bien émue cependant,=В этот день она особенно бурно проявляла свою страсть. en redescendant l'escalier, et elle s'appuyait de toute sa force sur le bras de son amant, tant elle sentait fléchir ses jambes.=Все же, когда она спускалась по лестнице, ноги у нее подкашивались от волнения, и она всей тяжестью опиралась на руку своего возлюбленного. Ils ne rencontrèrent personne.=Они никого не встретили. Comme il se levait tard, il était encore au lit, le lendemain vers onze heures, quand le facteur du télégraphe lui apporta le petit bleu promis.=Он вставал поздно и на другой день в одиннадцать часов еще лежал в постели, когда почтальон принес ему обещанный «голубой листочек». Duroy l'ouvrit et lut : " Rendez-vous tantôt, cinq heures, rue de Constantinople, 127.=Дюруа распечатал его и прочел: «Свидание сегодня в пять, Константинопольская, 127. Tu te feras ouvrir l'appartement loué par Mme Duroy.=Вели отпереть квартиру, снятую госпожой Дюруа. " CLO t'embrasse ".=Целую. Кло». A cinq heures précises, il entrait chez le concierge d'une grande maison meublée et demandait :=Ровно в пять часов он вошел в швейцарскую огромного дома, где сдавались меблированные комнаты. - C'est ici que Mme Duroy a loué un appartement ?=– Здесь сняла квартиру госпожа Дюруа? – спросил он. - Oui, monsieur.=– Да, сударь. - Voulez-vous m'y conduire, s'il vous plaît ?=– Будьте добры, проводите меня. L'homme, habitué sans doute aux situations délicates où la prudence est nécessaire, le regardant dans les yeux, puis, choisissant dans la longue file de clefs :=Швейцар, очевидно, привыкший к щекотливым положениям, которые требовали от него сугубой осторожности, внимательно посмотрел на него и, выбирая из большой связки ключ, спросил: - Vous êtes bien M. Duroy ?=– Вы и есть господин Дюруа? - Mais oui, parfaitement.=– Ну да! Et il ouvrit un petit logement composé de deux pièces et situé au rez-de-chaussée, en face de la loge.=Через несколько секунд Дюруа переступил порог маленькой квартиры из двух комнат, в нижнем этаже, напротив швейцарской. Le salon, tapissé de papier ramagé, assez frais, possédait un meuble d'acajou recouvert en reps verdâtre à dessins jaunes, et un maigre tapis à fleurs, si mince que le pied sentait le bois par-dessous.=Гостиная, оклеенная довольно чистыми пестрыми обоями, была обставлена мебелью красного дерева, обитой зеленоватым репсом с желтыми разводами, и застелена жиденьким, вытканным цветами ковром, сквозь который легко прощупывались доски пола. La chambre à coucher était si exiguë que le lit l'emplissait aux trois quarts. Il tenait le fond, allant d'un mur à l'autre, un grand lit de maison meublée,=Три четверти крошечной спальни заполняла огромная кровать, эта необходимая принадлежность меблированных комнат; enveloppé de rideaux bleus et lourds, également en reps, et écrasé sous un édredon de soie rouge maculé de taches suspectes.=погребенная под красным пуховым одеялом в подозрительных пятнах, отделенная тяжелыми голубыми занавесками, тоже из репса, она стояла в глубине и занимала всю стену. Duroy, inquiet et mécontent, pensait : - Ça va me coûter un argent fou, ce logis-là.=Дюруа был недоволен и озабочен. «Эта квартирка будет стоить мне бешеных денег, – подумал он. Il va falloir que j'emprunte encore.=– Придется опять залезать в долги. C'est idiot, ce qu'elle a fait.=Как это глупо с ее стороны!» La porte s'ouvrit, et Clotilde se précipita en coup de vent, avec un grand bruit de robe, les bras ouverts.=Дверь отворилась, и в комнату, шурша шелками, простирая объятия, вихрем влетела Клотильда. Elle était enchantée : - Est-ce gentil, dis, est-ce gentil ?=Она ликовала. – Уютно, правда, уютно? Et pas à monter, c'est sur la rue, au rez-de-chaussée !=И не нужно никуда подниматься, – прямо с улицы, в нижнем этаже. On peut entrer et sortir par la fenêtre sans que le concierge vous voie.=Можно влезать и вылезать в окно, так что и швейцар не увидит. Comme nous nous aimerons, là-dedans !=Как нам будет хорошо здесь вдвоем! Il l'embrassait froidement, n'osant faire la question qui lui venait aux lèvres.=Он холодно поцеловал ее, не решаясь задать вопрос, вертевшийся у него на языке. Elle avait posé un gros paquet sur le guéridon, au milieu de la pièce.=Клотильда положила на круглый столик, стоявший посреди комнаты, большой пакет. Elle l'ouvrit et en tira un savon, une bouteille d'eau de Lubin, une éponge, une boîte d'épingles à cheveux, un tire-bouchon et un petit fer à friser pour rajuster les mèches de son front qu'elle défaisait toutes les fois.=Развязав его, она вынула оттуда мыло, флакон с туалетной водой, губку, коробку шпилек, крючок для ботинок и маленькие щипцы для завивки волос, чтобы поправлять непослушные пряди, вечно падавшие на лоб. Et elle joua à l'installation, cherchant la place de chaque chose, s'amusant énormément.=Ей доставляло особое удовольствие играть в новоселье, подыскивать место для каждой вещи. Elle parlait tout en ouvrant les tiroirs : - Il faudra que j'apporte un peu de linge, pour pouvoir en changer à l'occasion.=Выдвигая ящики, она продолжала болтать: – На всякий случай надо принести сюда немного белья, чтобы было во что переодеться. Ce sera très commode.=Это будет очень удобно. Si je reçois une averse, par hasard, en faisant des courses, je viendrai me sécher ici.=Если меня, например, застанет на улице ливень, я прибегу сюда сушиться. Nous aurons chacun notre clef, outre celle laissée dans la loge pour le cas où nous oublierions les nôtres.=У каждого из нас будет свой ключ, а третий оставим у швейцара, на случай если забудем свой. J'ai loué pour trois mois, à ton nom, bien entendu, puisque je ne pouvais donner le mien.=Я сняла на три месяца, разумеется, на твое имя, – не могла же я назвать свою фамилию. Alors il demanda : - Tu me diras quand il faudra payer ?=– Ты мне скажешь, когда нужно будет платить? – наконец спросил он. Elle répondit simplement : - Mais c'est payé, mon chéri !=– Уже уплачено, милый! – простодушно ответила она. Il reprit : - Alors, c'est à toi que je le dois ?=– Значит, я твой должник? – продолжал он допытываться. - Mais non, mon chat, ça ne te regarde pas, c'est moi qui veux faire cette petite folie.=– Да нет же, котик, это тебя не касается, это мой маленький каприз. Il eut l'air de se fâcher :=Он сделал сердитое лицо. Ah ! mais non, par exemple.=– Ну нет, извини! Je ne le permettrai point.=Я этого не допущу. Elle vint à lui suppliante, et, posant les mains sur ses épaules :=Она подошла и с умоляющим видом положила руки ему на плечи: - Je t'en prie, Georges, ça me fera tant de plaisir, tant de plaisir que ce soit à moi, notre nid, rien qu'à moi !=– Прошу тебя, Жорж, мне будет так приятно думать, так приятно думать, что наше гнездышко принадлежит мне, мне одной! Ça ne peut pas te froisser ?=Ведь это не может тебя оскорбить? En quoi ?=Правда? Je voudrais apporter ça dans notre amour.=Пусть это будет мой дар нашей любви. Dis que tu veux bien, mon petit Géo, dis que tu veux bien ?...=Скажи, что ты согласен, мой милый Жорж, скажи!.. - Elle l'implorait du regard, de la lèvre, de tout son être.=Она молила его взглядом, прикосновением губ, всем существом. Il se fit prier, refusant avec des mines irritées, puis il céda, trouvant cela juste, au fond.=Он долго еще заставлял упрашивать себя, отказывался с недовольною миною, но в конце концов уступил: в глубине души он находил это справедливым. Et quand elle fut partie, il murmura, en se frottant les mains et sans chercher dans les replis de son coeur d'où lui venait, ce jour-là, cette opinion : " Elle est gentille, tout de même. "=Когда же она ушла, он прошептал, потирая руки: «Какая она все-таки милая!» Почему у него создалось такое мнение о ней именно сегодня, в это он старался не углубляться. Il reçut quelques jours plus tard un autre petit bleu qui lui disait :=Несколько дней спустя он снова получил «голубой листочек». " Mon mari arrive ce soir, après six semaines d'inspection.=«Сегодня вечером после полуторамесячной ревизии возвращается муж. Nous aurons donc relâche huit jours.=Придется неделю не видеться. Quelle corvée, mon chéri !=Какая тоска, мой милый! " Ta CLO.=Твоя Кло». " Duroy demeura stupéfait.=Дюруа был поражен. Il ne songeait vraiment plus qu'elle était mariée.=Он совсем забыл о существовании мужа. En voilà un homme dont il aurait voulu voir la tête, rien qu'une fois, pour le connaître.=Право, стоило бы взглянуть на этого человека хоть раз только для того, чтобы иметь о нем представление! Il attendit avec patience cependant le départ de l'époux, mais il passa aux Folies-Bergère deux soirées qui se terminèrent chez Rachel.=Он стал терпеливо ждать его отъезда, но все же провел два вечера в Фоли-Бержер, откуда его уводила к себе Рашель. Puis, un matin, nouveau télégramme contenant quatre mots : " Tantôt, cinq heures. - CLO.=Однажды утром снова пришла телеграмма, состоявшая из четырех слов: «Сегодня в пять. Кло». " Ils arrivèrent tous les deux en avance au rendez-vous.=Оба явились на свидание раньше времени. Elle se jeta dans ses bras avec un grand élan d'amour, le baisant passionnément à travers le visage ; puis elle lui dit :=В бурном порыве страсти она бросилась к нему в объятия и, покрыв жаркими поцелуями его лицо, сказала: - Si tu veux, quand nous nous serons bien aimés, tu m'emmèneras dîner quelque part.=– Когда мы насладимся друг другом, ты меня поведешь куда-нибудь обедать, хорошо? Je me suis faite libre.=Теперь я свободна. On était justement au commencement du mois, et bien que son traitement fût escompté longtemps d'avance, et qu'il vécût au jour le jour d'argent cueilli de tous les côtés, Duroy se trouvait par hasard en fonds ; et il fut content d'avoir l'occasion de dépenser quelque chose pour elle.=Было еще только начало месяца, а жалованье Дюруа давно забрал вперед и жил займами, прося в долг у кого попало, но в этот день он случайно оказался при деньгах и обрадовался возможности что-нибудь на нее истратить. Il répondit : - Mais oui, ma chérie, où tu voudras.=– Конечно, дорогая, куда хочешь, – ответил он. Ils partirent donc vers sept heures et gagnèrent le boulevard extérieur.=Около семи они вышли на внешние бульвары. Elle s'appuyait fortement sur lui et lui disait, dans l'oreille :=Повиснув у него на руке, она шептала ему на ухо: - Si tu savais comme je suis contente de sortir à ton bras, comme j'aime te sentir contre moi !=– Если б ты знал, как я люблю ходить с тобой под руку, как приятно чувствовать, что ты рядом со мной! Il demanda :- Veux-tu aller chez le père Lathuille ?=– Хочешь, пойдем к Латюилю45? – предложил он. Elle répondit : - Oh ! non, c'est trop chic.=– Нет, там слишком шикарно, – возразила она. Je voudrais quelque chose de drôle, de commun, comme un restaurant où vont les employés et les ouvrières ;=– Я бы предпочла что-нибудь повеселей и попроще, какой-нибудь ресторанчик, куда ходят служащие и работницы. j'adore les parties dans les guinguettes !=Я обожаю кабачки! Oh ! si nous avions pu aller à la campagne !=Ах, если б мы могли поехать за город! Comme il ne connaissait rien en ce genre dans le quartier, ils errèrent le long du boulevard, et ils finirent par entrer chez un marchand de vin qui donnait à manger dans une salle à part.=В этом квартале Дюруа не мог указать ничего подходящего, и они долго бродили по бульварам, пока им не попался на глаза винный погребок с отдельным залом для обедающих. Elle avait vu, à travers la vitre, deux fillettes en cheveux attablées en face de deux militaires.=Клотильда увидела в окно двух простоволосых девчонок46, сидевших с двумя военными. Trois cochers de fiacre dînaient dans le fond de la pièce étroite et longue, et un personnage, impossible à classer dans aucune profession, fumait sa pipe, les jambes allongées, les mains dans la ceinture de sa culotte, étendu sur sa chaise et la tête renversée en arrière par-dessus la barre.=В глубине длинной и узкой комнаты обедали три извозчика, и еще какой-то подозрительный тип, развалившись на стуле и засунув руки за пояс брюк, посасывал трубку. Sa jaquette semblait un musée de taches,=Его куртка представляла собой коллекцию пятен. et dans les poches gonflées comme des ventres on apercevait le goulot d'une bouteille, un morceau de pain, un paquet enveloppé dans un journal, et un bout de ficelle qui pendait.=Горлышко бутылки, кусок хлеба, что-то завернутое в газету и обрывок бечевки торчали из его оттопыренных чревоподобных карманов. Il avait des cheveux épais, crépus, mêlés, gris de saleté ;=Волосы у него были густые, курчавые, взъерошенные, серые от грязи. et sa casquette était par terre, sous sa chaise.=На полу, под столом, валялась фуражка. L'entrée de Clotilde fit sensation par l'élégance de sa toilette.=Появление элегантно одетой дамы произвело сенсацию. Les deux couples cessèrent de chuchoter, les trois cochers cessèrent de discuter, et le particulier qui fumait, ayant ôté sa pipe de sa bouche et craché devant lui, regarda en tournant un peu la tête.=Парочки перестали шушукаться, извозчики прекратили спор, подозрительный тип, вынув изо рта трубку, сплюнул на пол и слегка повернул голову. Mme de Marelle murmura : - C'est très gentil !=– Здесь очень мило! – прошептала Клотильда. Nous serons très bien ; une autre fois, je m'habillerai en ouvrière.=– Я уверена, что мы останемся довольны. В следующий раз я оденусь работницей. - Et elle s'assit sans embarras et sans dégoût en face de la table de bois vernie par la graisse des nourritures, lavée par les boissons répandues et torchée d'un coup de serviette par le garçon.=Без всякого стеснения и без малейшего чувства брезгливости она села за деревянный, лоснившийся от жира, залитый пивом столик, кое-как вытертый подбежавшим гарсоном. Duroy, un peu gêné, un peu honteux, cherchait une patère pour y pendre son haut chapeau.=Дюруа, слегка шокированный и смущенный, искал, где бы повесить цилиндр. N'en trouvant point, il le déposa sur une chaise.=Так и не найдя вешалки, он положил шляпу на стул. Ils mangèrent un ragoût de mouton, une tranche de gigot et une salade.=Подали рагу из барашка, жиго и салат. Clotilde répétait : - Moi, j'adore ça.=– Я обожаю такие блюда, – говорила Клотильда. J'ai des goûts canailles.=– У меня низменные вкусы. Je m'amuse mieux ici qu'au café Anglais.=Здесь мне больше нравится, чем в Английском кафе47. - Puis elle dit : - Si tu veux me faire tout à fait plaisir, tu me mèneras dans un bastringue.=– Потом прибавила: – Если хочешь доставить мне полное удовольствие, своди меня в кабачок с танцевальным залом. J'en connais un très drôle près d'ici qu'on appelle La Reine Blanche.=Я знаю поблизости один очень забавный, называется он «Белая королева».4 Duroy, surpris, demanda : - Qui est-ce qui t'a menée là ?=8 – Кто тебя водил туда? – с удивлением спросил Дюруа. Il la regardait et il la vit rougir, un peu troublée, comme si cette question brusque eût éveillé en elle un souvenir délicat.=Взглянув на нее, он заметил, что она покраснела, что ее смутил этот неожиданный вопрос, видимо, напомнивший ей нечто слишком интимное. Après une de ces hésitations féminines si courtes qu'il les faut deviner, elle répondit :=После некоторого колебания, обычно столь краткого у женщин, что о нем можно только догадываться, она ответила: - C'est un ami... - puis, après un silence, elle ajouta ... - qui est mort.=– Один из моих друзей… – Затем, помолчав, добавила: – Он умер. - Et elle baissa les yeux avec une tristesse bien naturelle.=И, полная непритворной печали, опустила глаза. Et Duroy, pour la première fois, songea à tout ce qu'il ne savait point dans la vie passée de cette femme, et il rêva.=И тут Дюруа впервые подумал о том, что ему ничего не известно о ее прошлом. Certes elle avait eu des amants, déjà, mais de quelle sorte ? de quel monde ?=Конечно, у нее уже были любовники, но какие, из какого круга? Une vague jalousie, une sorte d'inimitié s'éveillait en lui contre elle, une inimitié pour tout ce qu'il ignorait, pour tout ce qui ne lui avait point appartenu dans ce coeur et dans cette existence.=Смутная ревность, пожалуй, даже неприязнь, шевельнулась в нем, – неприязнь ко всему, чего он не знал, что не принадлежало ему в ее сердце и в ее жизни. Il la regardait, irrité du mystère enfermé dans cette tête jolie et muette et qui songeait, en ce moment-là même peut-être, à l'autre, aux autres, avec des regrets.=Он с раздражением смотрел на нее, пытаясь разгадать тайну, скрытую в ее прелестной неподвижной головке, быть может, именно в это мгновение с грустью думавшей о другом, о других. Comme il eût aimé regarder dans ce souvenir, y fouiller, et tout savoir, tout connaître !...=Как хотелось ему заглянуть в ее воспоминания, порыться в них, все вызнать, все выведать!.. Elle répéta : - Veux-tu me conduire à La Reine Blanche ?=– Ну как, пойдем в «Белую королеву»? – снова спросила она. Ce sera une fête complète.=– Это будет для меня настоящий праздник. Il pensa : " Bah ! qu'importe le passé ?=«Э, что мне за дело до ее прошлого! Je suis bien bête de me troubler de ça.=Глупо из-за такой чепухи портить себе настроение!» " Et, souriant, il répondit : - Mais certainement, ma chérie.=– подумал он и ответил с улыбкой: – Конечно, пойдем, дорогая. Lorsqu'ils furent dans la rue, elle reprit, tout bas, avec ce ton mystérieux dont on fait les confidences :=Выйдя на улицу, она зашептала с тем таинственным видом, с каким обыкновенно сообщают что-нибудь по секрету: - Je n'osais point te demander ça, jusqu'ici ;=– До сих пор я не решалась тебя об этом просить. mais tu ne te figures pas comme j'aime ces escapades de garçon dans tous ces endroits où les femmes ne vont pas.=Но ты не можешь себе представить, до чего я люблю эти холостяцкие походы в такие места, где женщинам показываться неудобно. Pendant le carnaval je m'habillerai en collégien.=Во время карнавала я оденусь школьником49. Je suis drôle comme tout en collégien.=Я очень забавная в этом костюме. Quand ils pénétrèrent dans la salle de bal, elle se serra contre lui, effrayée et contente, regardant d'un oeil ravi les filles et les souteneurs=Когда они вошли в танцевальный зал, она, испуганная, но довольная, прижалась к нему, не отводя восхищенного взора от сутенеров и публичных женщин. et, de temps en temps, comme pour se rassurer contre un danger possible, elle disait, en apercevant un municipal grave et immobile :=Время от времени она, словно ища защиты на случай опасности, указывала Дюруа на величественную и неподвижную фигуру полицейского: " Voilà un agent qui a l'air solide.=«Какая у него внушительная осанка!» " Au bout d'un quart d'heure, elle en eut assez, et il la reconduisit chez elle.=Через четверть часа ей все это надоело, и Дюруа проводил ее домой. Alors commença une série d'excursions dans tous les endroits louches où s'amuse le peuple ;=После этого они предприняли еще ряд походов в те злачные места, где веселится простонародье. et Duroy découvrit dans sa maîtresse un goût passionné pour ce vagabondage d'étudiants en goguette.=И Дюруа убедился, что жизнь бродячей богемы представляет для его любовницы особую привлекательность. Elle arrivait au rendez-vous habituel vêtue d'une robe de toile, la tête couverte d'un bonnet de soubrette, de soubrette de vaudeville ;=Клотильда приходила на свидание в полотняном платье, в чепчике водевильной субретки. et, malgré la simplicité élégante et cherchée de la toilette, elle gardait ses bagues, ses bracelets et ses boucles d'oreilles en brillants, en donnant cette raison, quand il la suppliait de les ôter : " Bah !=Ее костюм отличался изящной, изысканной простотой, и в то же время она не отказывалась от браслетов, колец, бриллиантовых серег и на его настойчивые просьбы снять их приводила один и тот же довод: on croira que ce sont des cailloux du Rhin.=– Пустяки! Все подумают, что это рейнские камешки. " Elle se jugeait admirablement déguisée, et, bien qu'elle fût en réalité cachée, à la façon des autruches, elle allait dans les tavernes les plus mal famées.=Находя этот маскарад исключительно удачным (хотя на самом деле она пряталась не лучше, чем страус), Клотильда посещала притоны, о которых шла самая дурная слава. Elle avait voulu que Duroy s'habillât en ouvrier ; mais il résista et garda sa tenue correcte de boulevardier, sans vouloir même changer son haut chapeau contre un chapeau de feutre mou.=Она просила Дюруа переодеться рабочим, но он не пожелал расстаться со своим костюмом, костюмом завсегдатая дорогих ресторанов, – он даже отказался сменить цилиндр на мягкую фетровую шляпу. Elle s'était consolée de son obstination par ce raisonnement : " On pense que je suis une femme de chambre en bonne fortune avec un jeune homme du monde.=– Скажут, что я горничная из хорошего дома, за которой приударяет светский молодой человек, – не в силах сломить его упорство, утешала она себя. " Et elle trouvait délicieuse cette comédie.=Эта комедия доставляла ей истинное наслаждение. Ils entraient ainsi dans les caboulots populaires et allaient s'asseoir au fond du bouge enfumé, sur des chaises boiteuses, devant une vieille table de bois.=Они заходили в дешевые кабачки и садились в глубине прокуренной конуры на колченогие стулья, за ветхий деревянный стол. Un nuage de fumée âcre où restait une odeur de poisson frit du dîner emplissait la salle ;=В комнате плавало облако едкого дыма, пропитанное запахом жареной рыбы, не выветрившимся после обеда. des hommes en blouse gueulaient en buvant des petits verres ;=Мужчины в блузах галдели, попивая из стаканчиков. et le garçon étonné dévisageait ce couple étrange, en posant devant lui deux cerises à l'eau-de-vie.=Гарсон, с удивлением разглядывая странную пару, ставил перед ними две рюмки с вишневой наливкой. Elle, tremblante, apeurée et ravie, se mettait à boire le jus rouge des fruits, à petits coups, en regardant autour d'elle d'un oeil inquiet et allumé.=Испуганная, трепещущая и счастливая, она пила маленькими глотками красный сок, глядя вокруг себя горящим и беспокойным взором. Chaque cerise avalée lui donnait la sensation d'une faute commise, chaque goutte du liquide brûlant et poivré descendant en sa gorge lui procurait un plaisir âcre, la joie d'une jouissance scélérate et défendue.=Каждая проглоченная вишня вызывала у нее такое чувство, как будто она совершила преступление, каждая капля обжигающего и пряного напитка, вливаясь в гортань, вызывала у нее острое, упоительное ощущение чего-то постыдного и недозволенного. Puis elle disait à mi-voix : " Allons-nous-en ".=Потом она говорила вполголоса: – Пойдем отсюда. Et ils partaient.=И они уходили. Elle filait vivement, la tête basse, d'un pas menu, d'un pas d'actrice qui quitte la scène, entre les buveurs accoudés aux tables qui la regardaient passer d'un air soupçonneux et mécontent ;=Опустив голову, она шла, как уходят со сцены актрисы, мелкими быстрыми шажками, пробираясь между пьяными, облокотившимися на столы, и они провожали ее враждебными и настороженными взглядами. et quand elle avait franchi la porte, elle poussait un grand soupir, comme si elle venait d'échapper à quelque danger terrible.=Переступив порог, она облегченно вздыхала, точно ей удалось избежать грозной опасности. Quelquefois elle demandait à Duroy, en frissonnant : - Si on m'injuriait dans ces endroits-là, qu'est-ce que tu ferais ?=Иной раз, вся дрожа, она обращалась к своему спутнику: – Что бы ты сделал, если б меня оскорбили где-нибудь в таком месте? Il répondait d'un ton crâne : - Je te défendrais, parbleu !=И он отвечал ей с заносчивым видом: – Ого, я сумел бы тебя защитить! Et elle lui serrait le bras avec bonheur, avec le désir confus peut-être d'être injuriée et défendue, de voir des hommes se battre pour elle, même ces hommes-là, avec son bien-aimé.=В восторге от его ответа, она сжимала ему руку, быть может, втайне желая, чтобы ее оскорбили и защитили, желая, чтобы ее возлюбленный подрался из-за нее хотя бы даже с такими мужчинами. Mais ces excursions, se renouvelant deux ou trois fois par semaine, commençaient à fatiguer Duroy, qui avait grand mal d'ailleurs, depuis quelque temps, à se procurer le demi-louis qu'il lui fallait pour payer la voiture et les consommations.=Однако эти прогулки, повторявшиеся два-три раза в неделю, наскучили Дюруа; к тому же теперь ему стоило огромных усилий добывать каждый раз пол-луидора на извозчика и напитки. Il vivait maintenant avec une peine infinie, avec plus de peine qu'aux jours où il était employé du Nord, car, ayant dépensé largement, sans compter, pendant ses premiers mois de journalisme, avec l'espoir constant de gagner de grosses sommes le lendemain,=Жилось ему трудно, неизмеримо труднее, чем в ту пору, когда он служил в управлении железной дороги, ибо, сделавшись журналистом, первые месяцы он тратил много, без счета, в надежде вот-вот заработать крупную сумму, il avait épuisé toutes ses ressources et tous les moyens de se procurer de l'argent.=и в конце концов исчерпал все ресурсы и отрезал себе все пути к добыванию денег. Un procédé fort simple, celui d'emprunter à la caisse, s'était trouvé bien vite usé, et il devait déjà au journal quatre mois de son traitement, plus six cents francs sur ses lignes.=Самое простое средство – занять в кассе – давно уже было ему недоступно, так как жалованье он забрал вперед за четыре месяца, да еще взял шестьсот франков в счет построчного гонорара. Il devait, en outre, cent francs à Forestier, trois cents francs à Jacques Rival, qui avait la bourse large, et il était rongé par une multitude de petites dettes inavouables de vingt francs ou de cent sous.=Форестье он задолжал сто франков, Жаку Ривалю, у которого кошелек был открыт для всех, триста, а кроме того, он весь был опутан мелкими позорными долгами от пяти до двадцати франков. Saint-Potin, consulté sur les méthodes à employer pour trouver encore cent francs, n'avait découvert aucun expédient, bien qu'il fût un homme d'invention ;=Сен-Потен, к которому он обратился за советом, где бы перехватить еще сто франков, при всей своей изобретательности ничего не мог придумать. et Duroy s'exaspérait de cette misère, plus sensible maintenant qu'autrefois, parce qu'il avait plus de besoins.=И в душе у Дюруа поднимался бунт против этой нищеты, от которой он страдал теперь сильнее, чем прежде, так как потребностей у него стало больше. Une colère sourde contre tout le monde couvait en lui,=Глухая злоба, злоба на весь мир, росла в нем. et une irritation incessante, qui se manifestait à tout propos, à tout moment, pour les causes les plus futiles.=Он раздражался поминутно, из-за всякого пустяка, по самому ничтожному поводу. Il se demandait parfois comment il avait fait pour dépenser une moyenne de mille livres par mois, sans aucun excès ni aucune fantaisie ;=Нередко он задавал себе вопрос: почему в среднем у него уходит около тысячи франков в месяц, а ведь он не позволяет себе никакой роскоши и ничего не тратит на прихоти? et il constatait qu'en additionnant un déjeuner de huit francs avec un dîner de douze pris dans un grand café quelconque du boulevard, il arrivait tout de suite à un louis,=Однако простой подсчет показывал следующее: завтрак в фешенебельном ресторане стоит восемь франков, обед – двенадцать, – вот уже луидор; qui, joint à une dizaine de francs d'argent de poche, de cet argent qui coule sans qu'on sache comment, formait un total de trente francs.=к этому надо прибавить франков десять карманных денег, обладающих способностью утекать, как вода между пальцев, – итого тридцать франков. Or, trente francs par jour donnent neuf cents francs à la fin du mois.=Тридцать франков в день – это девятьсот франков в месяц. Et il ne comptait pas là dedans tous les frais d'habillement, de chaussure, de linge, de blanchissage, etc.=А сюда еще не входят одежда, обувь, белье, стирка и прочее. Donc, le 14 décembre, il se trouva sans un sou dans sa poche et sans un moyen dans l'esprit pour obtenir quelque monnaie.=И вот четырнадцатого декабря он остался без единого су в кармане, а занять ему, сколько он ни ломал себе голову, было негде. Il fit, comme il avait fait souvent jadis, il ne déjeuna point et il passa l'après-midi au journal à travailler, rageant et préoccupé.=Как это часто случалось с ним в былые времена, он вынужден был отказаться от завтрака и, взбешенный и озабоченный, провел весь день в редакции. Vers quatre heures, il reçut un petit bleu de sa maîtresse, qui lui disait : " Veux-tu que nous dînions ensemble ?=Около четырех часов он получил от своей любовницы «голубой листочек»: «Хочешь пообедать вместе? nous ferons ensuite une escapade.=Потом куда-нибудь закатимся». " Il répondit aussitôt : " Impossible dîner.=Он сейчас же ответил: «Обедать невозможно». " Puis il réfléchit qu'il serait bien bête de se priver des moments agréables qu'elle pourrait lui donner, et il ajouta :=Затем, решив, что глупо отказываться от приятных мгновений, которые он может с ней провести, прибавил: " Mais je t'attendrai, à neuf heures, dans notre logis ".=«В девять часов буду ждать тебя в нашей квартире». Et ayant envoyé un des garçons porter ce mot, afin d'économiser le prix du télégramme, il réfléchit à la façon dont il s'y prendrait pour se procurer le repas du soir.=Чтобы избежать расхода на телеграмму, он отправил записку с одним из рассыльных и стал думать о том, где достать денег на обед. A sept heures, il n'avait encore rien inventé ;=Пробило семь, а он еще ничего не надумал. et une faim terrible lui creusait le ventre.=От голода у него засосало под ложечкой. Alors il eut recours à un stratagème de désespéré.=Внезапно им овладела решимость отчаяния. Il laissa partir tous ses confrères, l'un après l'autre, et, quand il fut seul, il sonna vivement.=Дождавшись, когда все его сослуживцы ушли, он позвонил. L'huissier du patron, resté pour garder les bureaux, se présenta.=Явился швейцар патрона, остававшийся сторожить помещение. Duroy debout, nerveux, fouillait ses poches, et d'une voix brusque : - Dites donc, Foucart, j'ai oublié mon porte-monnaie chez moi, et il faut que j'aille dîner au Luxembourg.=Дюруа нервно рылся в карманах. – Послушайте, Фукар, – развязно заговорил он, – я забыл дома кошелек, а мне пора ехать обедать в Люксембургский сад. Prêtez-moi cinquante sous pour payer ma voiture.=Дайте мне взаймы пятьдесят су на извозчика. L'homme tira trois francs de son gilet, en demandant : - Monsieur Duroy ne veut pas davantage ?=Швейцар, вынув из жилетного кармана три франка, спросил: – Больше не требуется, господин Дюруа? - Non, non, cela me suffit.=– Нет-нет, достаточно. Merci bien.=Большое спасибо. Et, ayant saisi les pièces blanches, Duroy descendit en courant l'escalier,=Схватив серебряные монеты, Дюруа бегом спустился по лестнице. puis alla dîner dans une gargote où il échouait aux jours de misère.=Пообедал он в той самой харчевне, где ему не раз случалось утолять голод в черные дни. A neuf heures, il attendait sa maîtresse, les pieds au feu dans le petit salon.=В девять часов он уже грел ноги у камина в маленькой гостиной и поджидал любовницу. Elle arriva, très animée, très gaie, fouettée par l'air froid de la rue :=Она вошла, веселая, оживленная, раскрасневшаяся от мороза. - Si tu veux, dit-elle, nous ferons d'abord un tour, puis nous rentrerons ici à onze heures.=– Не хочешь ли сперва пройтись, – предложила она, – с тем чтобы к одиннадцати вернуться домой? Le temps est admirable pour se promener.=Погода дивная. Il répondit d'un ton grognon : - Pourquoi sortir ? On est très bien ici.=– Зачем? Ведь и здесь хорошо, – проворчал он. Elle reprit, sans ôter son chapeau : - Si tu savais, il fait un clair de lune merveilleux.=– Если б ты видел, какая луна! – не снимая шляпы, продолжала Клотильда. C'est un vrai bonheur de se promener, ce soir.=– Гулять в такой вечер – одно наслаждение. - C'est possible, mais moi je ne tiens pas à me promener.=– Очень, может быть, но я совсем не расположен гулять. Il avait dit cela d'un air furieux.=Он злобно сверкнул глазами. Elle en fut saisie, blessée, et demanda : - Qu'est-ce que tu as ?=Клотильда была удивлена и обижена. – Что с тобой? – спросила она. pourquoi prends-tu ces manières-là ?=– Что значит этот тон? J'ai le désir de faire un tour, je ne vois pas en quoi cela peut te fâcher.=Мне хочется пройтись, – не понимаю, чего ты злишься. Il se souleva, exaspéré.=Дюруа вскочил. - Cela ne me fâche pas. Cela m'embête. Voilà !=– Я не злюсь! – запальчиво крикнул он. – Просто мне это надоело. Вот и все! Elle était de celles que la résistance irrite et que l'impolitesse exaspère.=Г-жа де Марель принадлежала к числу тех, кого упрямство раздражает, а грубость выводит из себя. Elle prononça, avec dédain, avec une colère froide : - Je n'ai pas l'habitude qu'on me parle ainsi.=– Я не привыкла, чтоб со мной говорили таким тоном, – бросив на него презрительный взгляд, с холодным бешенством сказала она. Je m'en irai seule, alors ; adieu !=– Я пойду одна. Прощай! Il comprit que c'était grave, et s'élançant vivement vers elle, il lui prit les mains, les baisa, en balbutiant :=Смекнув, что дело принимает серьезный оборот, Дюруа бросился к ней и стал целовать ей руки. - Pardonne-moi, ma chérie, pardonne-moi, je suis très nerveux, ce soir, très irritable.=– Прости, дорогая, прости, – бормотал он, – сегодня я такой нервный, такой раздражительный. C'est que j'ai des contrariétés, des ennuis, tu sais, des affaires de métier.=Ты знаешь, у меня столько всяких огорчений, неприятностей по службе… Elle répondit, un peu adoucie, mais non calmée : - Cela ne me regarde pas, moi ;=– Это меня не касается, – несколько смягчившись, но не успокоившись, возразила она. et je ne veux point supporter le contre-coup de votre mauvaise humeur.=– Я вовсе не желаю, чтобы вы срывали на мне злобу. Il la prit dans ses bras, l'attira vers le canapé :=Он обнял ее и подвел к дивану. - Écoute, ma mignonne, je ne voulais point te blesser ;=– Послушай, крошка, я не хотел тебя обидеть. je n'ai point songé à ce que je disais.=Я сказал не подумав. Il l'avait forcée à s'asseoir, et s'agenouillant devant elle :=Насильно усадив ее, он опустился перед ней на колени. - M'as-tu pardonné ?=– Ты простила меня? Dis-moi que tu m'as pardonné.=Скажи, что простила. Elle murmura, d'une voix froide : - Soit, mais ne recommence pas.=– Хорошо, но больше чтоб этого не было, – холодно ответила она - Et, s'étant relevée, elle ajouta : - Maintenant, allons faire un tour.=и поднялась с дивана. – А теперь пойдем гулять. Il était demeuré à genoux, entourant les hanches de ses deux bras ; il balbutia : - Je t'en prie, restons ici.=Не вставая с колен, он обнимал ее ноги и бормотал: – Останемся, прошу тебя. Je t'en supplie. Accorde-moi cela.=Умоляю. Уступи мне на этот раз. J'aimerais tant à te garder ce soir, pour moi tout seul, là, près du feu.=Мне так хочется провести этот вечер с тобой вдвоем, здесь, у камина. Dis " oui ", je t'en supplie, dis " oui ".=Скажи «да», умоляю тебя, скажи «да». Elle répliqua nettement, durement : Non, je tiens à sortir, et je ne céderai pas à tes caprices.=– Нет, – твердо, отчетливо проговорила она. – Я хочу гулять, я не намерена потворствовать твоим капризам. Il insista : - Je t'en supplie, j'ai une raison, une raison très sérieuse...=– Я тебя умоляю, – настаивал он, – у меня есть причина, очень серьезная причина… Elle dit de nouveau : - Non.=– Нет, – повторила она. Et si tu ne veux pas sortir avec moi, je m'en vais. Adieu.=– Не хочешь – дело твое, я пойду одна. Прощай. Elle s'était dégagée d'une secousse, et gagnait la porte.=Высвободившись резким движением, она направилась к выходу. Il courut vers elle, l'enveloppa dans ses bras :=Он поднялся и обхватил ее руками. - Écoute, Clo, ma petite Clo, écoute, accorde-moi cela...=– Послушай, Кло, моя маленькая Кло, послушай, уступи мне… - Elle faisait non, de la tête, sans répondre, évitant ses baisers et cherchant à sortir de son étreinte pour s'en aller.=Она отрицательно качала головой, молча уклонялась от его поцелуев и пыталась вырваться из его объятий. Il bégayait : - Clo, ma petite Clo, j'ai une raison.=– Кло, моя маленькая Кло, у меня есть причина. Elle s'arrêta en le regardant en face : -Tu mens... laquelle ?=Она остановилась и посмотрела ему в лицо: – Ты лжешь… Какая причина? Il rougit, ne sachant que dire.=Он покраснел, – он не знал, что сказать. Et elle reprit, indignée : - Tu vois bien que tu mens... sale bête...=– Я вижу, что ты лжешь… Мерзавец! – с возмущением бросила Клотильда. Et avec un geste rageur, les larmes aux yeux, elle lui échappa.=Она рванулась и со слезами на глазах выскользнула у него из рук. Il la prit encore une fois par les épaules, et désolé, prêt à tout avouer pour éviter cette rupture, il déclara avec un accent désespéré :=Измученный, готовый сознаться во всем, лишь бы избежать разрыва, он снова удержал ее за плечи и с отчаянием в голосе произнес: - Il y a que je n'ai pas le sou... Voilà.=– У меня нет ни единого су… Вот! Elle s'arrêta net, et le regardant au fond des yeux pour y lire la vérité :=Она обернулась и посмотрела ему в глаза, стараясь прочитать в них истину. - Tu dis ?=– Что такое? Il avait rougi jusqu'aux cheveux :=Он покраснел до корней волос. - Je dis que je n'ai pas le sou.=– У меня нет ни единого су. Comprends-tu ?=Понимаешь? Mais pas vingt sous, pas dix sous, pas de quoi payer un verre de cassis dans le café où nous entrerons.=Ни франка, ни полфранка, мне нечем было бы заплатить за рюмку ликера, если б мы зашли в кафе. Tu me forces à confesser des choses honteuses.=Ты заставляешь меня сознаваться в таких позорных вещах. Il ne m'était pourtant pas possible de sortir avec toi, et quand nous aurions été attablés devant deux consommations, de te raconter tranquillement que je ne pouvais pas les payer...=Не могу же я пойти с тобой, сесть за столик, спросить чего-нибудь, а потом как ни в чем не бывало объявить тебе, что у меня нет денег… Elle le regarda toujours en face : - Alors... c'est bien vrai... ça ?=Она продолжала смотреть на него в упор: – Так значит… это правда? En une seconde, il retourna toutes ses poches, celles du pantalon, celles du gilet, celles de la jaquette,=Дюруа в одну секунду вывернул карманы брюк, жилета, пиджака. et il murmura : - Tiens... es-tu contente... maintenant ?=– Ну что… теперь ты довольна? – процедил он сквозь зубы. Brusquement, ouvrant ses deux bras avec un élan passionné, elle lui sauta au cou, en bégayant.=Она раскрыла объятия и в приливе нежности бросилась к нему на шею: - Oh ! mon pauvre chéri... mon pauvre chéri...=– О, мой бедный мальчик!.. Мой бедный мальчик… si j'avais su !=Если б я знала! Comment cela t'est-il arrivé ?=Как же это с тобой случилось? Elle le fit asseoir, et s'assit elle-même sur ses genoux, puis le tenant par le cou, le baisant à tout instant, baisant sa moustache, sa bouche, ses yeux, elle le força à raconter d'où lui venait cette infortune.=Она усадила его, села к нему на колени и, обвив ему шею руками, поминутно целуя в усы, в губы, в глаза, заставила рассказать о своем несчастье. Il inventa une histoire attendrissante.=Он сочинил трогательную историю. Il avait été obligé de venir en aide à son père qui se trouvait dans l'embarras.=Ему надо было выручить из беды отца. Il lui avait donné non seulement toutes ses économies, mais il s'était endetté gravement.=Он отдал ему все свои сбережения и задолжал кругом. Il ajouta : - J'en ai pour six mois au moins à crever de faim, car j'ai épuisé toutes mes ressources.=– Придется голодать по крайней мере полгода, ибо все мои ресурсы истощились, – заявил он. Tant pis, il y a des moments de crise dans la vie.=– Ну ничего, в жизни бывает всякое. L'argent, après tout, ne vaut pas qu'on s'en préoccupe.=В конце концов, из-за денег не стоит расстраиваться. Elle lui souffla dans l'oreille : - Je t'en prêterai, veux-tu ?=– Хочешь, я дам тебе взаймы? – шепнула она ему на ухо. Il répondit avec dignité : - Tu es bien gentille, ma mignonne, mais ne parlons plus de ça, je te prie.=– Ты очень добра, моя крошка, – с достоинством ответил он, – но не будем больше об этом говорить, прошу тебя. Tu me blesserais.=Это меня оскорбляет. Elle se tut ;=Она умолкла. puis, le serrant dans ses bras, elle murmura : - Tu ne sauras jamais comme je t'aime.=– Ты не можешь себе представить, как я тебя люблю! – мгновение спустя, сжимая его в объятиях, прошептала она. Ce fut une de leurs meilleures soirées d'amour.=Это был один из лучших вечеров их любви. Comme elle allait partir, elle reprit en souriant :=Собираясь уходить, она сказала с улыбкой: - Hein ! quand on est dans ta situation, comme c'est amusant de retrouver de l'argent oublié dans une poche, une pièce qui avait glissé dans la doublure.=– Для человека в твоем положении нет ничего приятнее, как обнаружить у себя в кармане деньги, какую-нибудь монету, которая провалилась за подкладку. Il répondit avec conviction : - Ah ! ça oui, par exemple.=Правда? – Я думаю! – искренне вырвалось у него. Elle voulut rentrer à pied sous prétexte que la lune était admirable, et elle s'extasiait en la regardant.=Она решила пойти домой пешком под тем предлогом, что на улице изумительно хорошо. C'était une nuit froide et sereine du commencement de l'hiver.=И всю дорогу любовалась луной. Стояла холодная ясная ночь, – такие ночи бывают в начале зимы. Les passants et les chevaux allaient vite, piqués par une claire gelée.=Люди и лошади неслись, подгоняемые легким морозцем. Les talons sonnaient sur les trottoirs.=Каблуки звонко стучали по тротуару. En le quittant, elle demanda : - Veux-tu nous revoir après-demain ?=– Хочешь, встретимся послезавтра? – спросила она при прощании. - Mais oui, certainement.=– Ну да, конечно. - A la même heure ?=– В тот же час? - A la même heure.=– В тот же час. - Adieu, mon chéri.=– До свидания, мой дорогой. Et ils s'embrassèrent tendrement.=И они нежно поцеловались. Puis il revint à grands pas, se demandant ce qu'il inventerait le lendemain, afin de se tirer d'affaire.=Он быстрым шагом пошел домой, думая о том, как выйти из положения, что предпринять завтра. Mais comme il ouvrit la porte de sa chambre, il fouilla dans la poche de son gilet pour y trouver des allumettes, et il demeura stupéfait de rencontrer une pièce de monnaie qui roulait sous son doigt.=Но, отворяя дверь в свою комнату и отыскивая в жилетном кармане спички, он, к крайнему своему изумлению, нащупал пальцами монету. Dès qu'il eut de la lumière, il saisit cette pièce pour l'examiner.=Он зажег огонь, схватил монету и начал рассматривать ее. C'était un louis de vingt francs !=Это был двадцатифранковый золотой! Il se pensa devenu fou.=Ему казалось, что он сошел с ума. Il le tourna, le retourna, cherchant par quel miracle cet argent se trouvait là.=Он вертел монету и так и сяк, стараясь понять, каким чудом она очутилась у него. Il n'avait pourtant pas pu tomber du ciel dans sa poche.=Не могла же она упасть к нему с неба! Puis, tout à coup, il devina, et une colère indignée le saisit.=Наконец он догадался, и его охватило бешенство. Sa maîtresse avait parlé, en effet, de monnaie glissée dans la doublure et qu'on retrouvait aux heures de pauvreté.=Как раз сегодня его любовница толковала о том, что монета иной раз проваливается за подкладку и что в трудную минуту ее обычно находят. C'était elle qui lui avait fait cette aumône.=Значит, она подала ему милостыню. Quelle honte !=Какой позор! Il jura : - Ah bien !=Он выругался. – Хорошо! je vais la recevoir après-demain !=Я ей послезавтра устрою прием! Elle en passera un joli quart d'heure !=Она у меня проведет веселенькие четверть часа! Et il se mit au lit, le coeur agité de fureur et d'humiliation.=Обозленный и оскорбленный, он лег спать. Il s'éveilla tard.=Проснулся он поздно. Il avait faim.=Голод мучил его. Il essaya de se rendormir pour ne se lever qu'à deux heures ;=Он попытался снова заснуть, с тем чтобы встать не раньше двух. puis il se dit : - Cela ne m'avance à rien, il faut toujours que je finisse par découvrir de l'argent.=Потом сказал себе: – Это не выход, я должен во что бы то ни стало раздобыть денег. - Puis il sortit, espérant qu'une idée lui viendrait dans la rue.=В надежде, что на улице ему скорее что-нибудь придет в голову, Дюруа вышел из дому. Il ne lui en vint pas, mais en passant devant chaque restaurant un désir ardent de manger lui mouillait la bouche de salive.=Он так ничего и не надумал, а когда проходил мимо ресторанов, то у него текли слюнки. A midi, comme il n'avait rien imaginé, il se décida brusquement : " Bah ! je vais déjeuner sur les vingt francs de Clotilde.=В полдень он наконец решился: «Ладно, возьму сколько-нибудь из этих двадцати франков. Cela ne m'empêchera pas de les lui rendre demain ".=Завтра я их отдам Клотильде». Il déjeuna donc dans une brasserie pour deux francs cinquante.=Дюруа истратил в пивной два с половиной франка. En entrant au journal il remit encore trois francs à l'huissier.=Придя в редакцию, он вернул три франка швейцару. - Tenez, Foucart, voici ce que vous m'avez prêté hier soir pour ma voiture.=– Возьмите, Фукар, – это те деньги, которые я у вас брал вчера на извозчика. Et il travailla jusqu'à sept heures.=Работал он до семи. Puis il alla dîner et prit de nouveau trois francs sur le même argent.=Затем отправился обедать и истратил еще три франка. Les deux bocks de la soirée portèrent à neuf francs trente centimes sa dépense du jour.=Вечером две кружки пива увеличили дневной расход до девяти франков тридцати сантимов. Mais comme il ne pouvait se refaire un crédit ni se recréer des ressources en vingt-quatre heures, il emprunta encore six francs cinquante le lendemain sur les vingt francs qu'il devait rendre le soir même, de sorte qu'il vint au rendez-vous convenu avec quatre francs vingt dans sa poche.=За одни сутки немыслимо было восстановить кредит или найти какие-нибудь новые средства к существованию, а потому на другой день ему пришлось истратить еще шесть с половиной франков из тех двадцати, которые он собирался вечером отдать, так что, когда он пришел на свидание, в кармане у него было четыре франка двадцать сантимов. Il était d'une humeur de chien enragé et se promettait bien de faire nette tout de suite la situation.=Он был зол, как сто чертей, и дал себе слово объясниться со своей любовницей начистоту. Il dirait à sa maîtresse : - Tu sais, j'ai trouvé les vingt francs que tu as mis dans ma poche l'autre jour.=Он намеревался сказать ей следующее: «Ты знаешь, я нашел те двадцать франков, которые ты сунула мне в карман. Je ne te les rends pas aujourd'hui parce que ma position n'a point changé, et que je n'ai pas eu le temps de m'occuper de la question d'argent.=Я не могу отдать их тебе сегодня, потому что положение мое не изменилось и потому что мне некогда было заниматься денежными делами. Mais je te les remettrai la première fois que nous nous verrons.=Но в следующий раз я непременно верну тебе долг». Elle arriva, tendre, empressée, pleine de craintes.=Войдя, она бросила на него нежный, робкий, заискивающий взгляд. Comment allait-il la recevoir ?=Как-то он ее примет? Et elle l'embrassa avec persistance pour éviter une explication dans les premiers moments.=Чтобы отдалить объяснение, она долго целовала его. Il se disait, de son côté : - II sera bien temps tout à l'heure d'aborder la question.=А он в это время думал: «Я еще успею поговорить с ней об этом. Je vais chercher un joint.=Надо только найти повод». Il ne trouva pas de joint et ne dit rien, reculant devant les premiers mots à prononcer sur ce sujet délicat.=Повода он так и не нашел и ничего не сказал ей: он все не решался начать этот щекотливый разговор. Elle ne parla point de sortir et fut charmante de toutes façons.=Она уже не заговаривала о прогулке и была с ним обворожительна. Ils se séparèrent vers minuit, après avoir pris rendez-vous seulement pour le mercredi de la semaine suivante, car Mme de Marelle avait plusieurs dîners en ville de suite.=Расстались они около полуночи, назначив свидание только в среду на следующей неделе, так как ей предстояло несколько званых обедов подряд. Le lendemain, en payant son déjeuner, comme Duroy cherchait les quatre pièces de monnaie qui devaient lui rester, il s'aperçut qu'elles étaient cinq, dont une en or.=На другой день Дюруа позавтракал в ресторане и, расплачиваясь с лакеем, полез в карман за оставшимися четырьмя монетами, но вместо четырех вынул пять, из которых одна была золотая. Au premier moment il crut qu'on lui avait rendu, la veille, vingt francs par mégarde, puis il comprit, et il sentit une palpitation de coeur sous l'humiliation de cette aumône persévérante.=В первую секунду он подумал, что накануне ему дали ее по ошибке вместе со сдачей, но затем понял все, и у него заколотилось сердце, – до чего унизительна была эта назойливая милостыня. Comme il regretta de n'avoir rien dit !=Как он жалел теперь, что ничего не сказал ей! S'il avait parlé avec énergie, cela ne serait point arrivé.=Поговори он с ней в резком тоне, этого бы не случилось. Pendant quatre jours il fit des démarches et des efforts aussi nombreux qu'inutiles pour se procurer cinq louis, et il mangea le second de Clotilde.=В течение четырех дней он делал попытки, столь же частые, сколь и безуспешные, раздобыть пять луидоров и в конце концов проел второй луидор Клотильды. Elle trouva moyen, - bien qu'il lui eût dit, d'un air furieux : " Tu sais, ne recommence pas la plaisanterie des autres soirs, parce que je me fâcherais ", de glisser encore vingt francs dans la poche de son pantalon la première fois qu'ils se rencontrèrent.=При первой же встрече он пригрозил ей: «Послушай, брось ты эти фокусы, а то я рассержусь не на шутку», но она ухитрилась сунуть ему в карман брюк еще двадцать франков. Quand il les découvrit, il jura " Nom de Dieu !=Обнаружив их, Дюруа пробормотал: «Дьявольщина!», " et il les transporta dans son gilet pour les avoir sous la main, car il se trouvait sans un centime.=но у него не было ни сантима, и он переложил их в жилетный карман, чтобы иметь под рукой. Il apaisait sa conscience par ce raisonnement : " Je lui rendrai le tout en bloc.=«Я верну ей все сразу, – успокаивал он свою совесть. Ce n'est en somme que de l'argent prêté.=– Разумеется, я беру их у нее взаймы». " Enfin le caissier du journal, sur ses prières désespérées, consentit à lui donner cent sous par jour.=Кассир внял наконец его отчаянным мольбам и согласился выдавать ему по пять франков в день. C'était tout juste assez pour manger, mais pas assez pour restituer soixante francs.=Этого хватало только на еду, но о возврате долга, выросшего до шестидесяти франков, нечего было и думать. Or, comme Clotilde fut reprise de sa rage pour les excursions nocturnes dans tous les lieux suspects de Paris, il finit par ne plus s'irriter outre mesure de trouver un jaunet dans une de ses poches, un jour même dans sa bottine, et un autre jour dans la boîte de sa montre, après leurs promenades aventureuses.=Между тем Клотильде вновь припала охота к ночным скитаниям по всем парижским трущобам, и теперь он уже не сердился, когда после этих рискованных похождений находил золотой то в кармане, то в ботинке, а то даже в футляре от часов. Puisqu'elle avait des envies qu'il ne pouvait satisfaire dans le moment, n'était-il pas naturel qu'elle les payât plutôt que de s'en priver ?=Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама? Il tenait compte d'ailleurs de tout ce qu'il recevait ainsi, pour le lui restituer un jour.=Впрочем, он вел счет ее деньгам, намереваясь когда-нибудь вернуть их сполна. Un soir elle lui dit : - Croiras-tu que je n'ai jamais été aux Folies-Bergère ?=Однажды вечером она ему сказала: – Представь, я ни разу не была в Фоли-Бержер. Veux-tu m'y mener ?=Пойдем? - Il hésita, dans la crainte de rencontrer Rachel.=Дюруа замялся: его пугала встреча с Рашель. Puis il pensa : " Bah !=Но он тут же подумал: «Ничего! je ne suis pas marié, après tout.=В конце концов, она мне не жена. Si l'autre me voit, elle comprendra la situation et ne me parlera pas.=Увидит меня, поймет, в чем дело, и не заговорит. D'ailleurs, nous prendrons une loge.=Тем более что мы будем в ложе». " Une raison aussi le décida.=Была еще одна причина, заставившая его согласиться: Il était bien aise de cette occasion d'offrir à Mme de Marelle une loge au théâtre sans rien payer.=ему представлялся удобный случай предложить г-же де Марель ложу в театр, ничего за нее не платя. C'était là une sorte de compensation.=Это явилось бы своего рода ответной любезностью. Il laissa d'abord Clotilde dans la voiture pour aller chercher le coupon afin qu'elle ne vît pas qu'on le lui offrait, puis il la vint prendre et ils entrèrent, salués par les contrôleurs.=Дюруа оставил Клотильду в карете, а сам отправился за контрамаркой – ему не хотелось, чтобы она знала, что он ничего не заплатил за вход, – потом вернулся к ней, и они прошли мимо поклонившихся им контролеров. Une foule énorme encombrait le promenoir.=В фойе было полно народа. Ils eurent grand'peine à passer à travers la cohue des hommes et des rôdeuses.=С большим трудом пробирались они в толпе мужчин и кокоток. Ils atteignirent enfin leur case et s'installèrent, enfermés entre l'orchestre immobile et le remous de la galerie.=Наконец их заперли в клетке между бушующей галеркой и безмолвным партером. Mais Mme de Marelle ne regardait guère la scène, uniquement préoccupée des filles qui circulaient derrière son dos ;=Г-жа де Марель не смотрела на сцену, – ее занимали исключительно девицы, которые прогуливались позади ложи. et elle se retournait sans cesse pour les voir, avec une envie de les toucher, de palper leur corsage, leurs joues, leurs cheveux, pour savoir comment c'était fait, ces êtres-là.=И она беспрестанно оборачивалась и разглядывала их, испытывая желание прикоснуться к ним, ощупать их корсажи, их щеки, их волосы, чтобы понять, из чего сделаны эти странные существа. Elle dit soudain : - Il y en a une grosse brune qui nous regarde tout le temps.=Неожиданно она обратилась к Дюруа: – Вон та полная брюнетка все время смотрит на нас. J'ai cru tout à l'heure qu'elle allait nous parler.=Я даже подумала, что она хочет заговорить. L'as-tu vue ?=Ты обратил внимание? Il répondit : - Non. Tu dois te tromper.=– Нет, это тебе так кажется, – возразил он. - Mais il l'avait aperçue depuis longtemps déjà.=Но он давно уже заметил ее. C'était Rachel qui rôdait autour d'eux avec une colère dans les yeux et des mots violents sur les lèvres.=Это была Рашель, – она все ходила мимо их ложи, и глаза у нее горели зловещим огнем, а с языка готовы были сорваться бранные слова. Duroy l'avait frôlée tout à l'heure en traversant la foule, et elle lui avait dit :=Дюруа только что столкнулся с ней, когда протискивался сквозь толпу; она тихо сказала ему: " Bonjour " tout bas avec un clignement d'oeil qui signifiait : " Je comprends.=«Здравствуй», а ее хитро прищуренный глаз говорил: «Понимаю». " Mais il n'avait point répondu à cette gentillesse dans la crainte d'être vu par sa maîtresse, et il avait passé froidement, le front haut, la lèvre dédaigneuse.=Но, боясь любовницы, он не ответил на это заигрывание и с высоко поднятой головой и надменно сжатыми губами холодно прошел мимо. La fille, qu'une jalousie inconsciente aiguillonnait déjà, revint sur ses pas, le frôla de nouveau et prononça d'une voix plus forte : " Bonjour, Georges.=Подстрекаемая смутною ревностью, девица пошла за ним, задела его плечом и сказала уже громче: – Здравствуй, Жорж. " Il n'avait encore rien répondu.=Он опять промолчал. Alors elle s'était obstinée à être reconnue, saluée, et elle revenait sans cesse derrière la loge, attendant un moment favorable.=Тогда она, решив во что бы то ни стало заставить его узнать себя и поклониться, в ожидании благоприятного момента начала расхаживать позади ложи. Dès qu'elle s'aperçut que Mme de Marelle la regardait, elle toucha du bout du doigt l'épaule de Duroy :=Заметив, что г-жа де Марель смотрит на нее, она подошла к Дюруа и дотронулась до его плеча. - Bonjour. Tu vas bien ?=– Здравствуй. Как поживаешь? Mais il ne se retourna pas.=Он даже не обернулся. Elle reprit : - Eh bien ? es-tu devenu sourd depuis jeudi ?=– Ты что, успел оглохнуть с четверга? Il ne répondit point, affectant un air de mépris qui l'empêchait de se compromettre, même par un mot, avec cette drôlesse.=Он ничего ей не ответил, – своим презрительным видом он ясно давал понять, что считает ниже своего достоинства вступать с этой тварью в какие бы то ни было разговоры. Elle se mit à rire, d'un rire de rage et dit : - Te voilà donc muet ?=Рашель злобно захохотала. – Да ты еще и онемел вдобавок? – не унималась она. Madame t'a peut-être mordu la langue ?=– Уж не эта ли дамочка откусила тебе язык? Il fit un geste furieux, et d'une voix exaspérée : - Qui est-ce qui vous permet de parler ?=Он сделал нетерпеливый жест. – Как вы смеете со мной заговаривать? – в бешенстве крикнул он. Filez ou je vous fais arrêter.=– Уходите, не то я велю задержать вас. Alors, le regard enflammé, la gorge gonflée, elle gueula : - Ah ! c'est comme ça !=– А, ты вот как! – сверкнув глазами и задыхаясь от ярости, заорала она. Va donc, mufle !=– Ах, подлец! Quand on couche avec une femme, on la salue au moins.=Спишь со мной – так изволь по крайней мере кланяться. C'est pas une raison parce que t'es avec une autre pour ne pas me reconnaître aujourd'hui.=Что ты нынче с другой – значит, можно и не узнавать меня? Si tu m'avais seulement fait un signe quand j'ai passé contre toi, tout à l'heure, je t'aurais laissé tranquille.=Кивни ты мне только, когда я проходила мимо, и я оставила бы тебя в покое. Mais t'as voulu faire le fier, attends, va !=Но ты вздумал задирать нос! Нет, шалишь! Je vais te servir, moi !=Я тебе удружу! Ah !=Ах, вот как! tu ne me dis seulement pas bonjour quand je te rencontre...=Ты даже не поздоровался со мной при встрече… Elle aurait crié longtemps, mais Mme de Marelle avait ouvert la porte de la loge et elle se sauvait, à travers la foule, cherchant éperdument la sortie.=Она вопила бы еще долго, но г-жа де Марель, отворив дверь ложи, пустилась бежать, расталкивая толпу, и заметалась в поисках выхода. Duroy s'était élancé derrière elle et s'efforçait de la rejoindre.=Дюруа бросился за ней вдогонку. Alors Rachel les voyant fuir, hurla, triomphante : - Arrêtez-la !=Тогда Рашель, видя, что они спасаются бегством, торжествующе крикнула: – Держите ее! Arrêtez-la !=Держите! Elle m'a volé mon amant.=Она украла у меня любовника! Des rires coururent dans le public.=В публике послышался смех. Deux messieurs, pour plaisanter, saisirent par les épaules la fugitive et voulurent l'emmener en cherchant à l'embrasser.=Двое мужчин, потехи ради, схватили беглянку за плечи, тащили ее куда-то, пытались поцеловать. Mais Duroy l'ayant rattrapée, la dégagea violemment et l'entraîna dans la rue.=Но Дюруа догнал ее, вырвал у них из рук и вывел на улицу. Elle s'élança dans un fiacre vide arrêté devant l'établissement.=Она вскочила в пустой экипаж, стоявший у подъезда. Il y sauta derrière elle, et comme le cocher demandait : - Où faut-il aller, bourgeois ?=Он прыгнул вслед за ней и на вопрос извозчика: «Куда ехать, господин?» - il répondit. - Où vous voudrez.=– ответил: «Куда хотите». La voiture se mit en route lentement, secouée par les pavés.=Карета медленно сдвинулась с места, подскакивая на камнях мостовой. Clotilde en proie à une sorte de crise nerveuse, les mains sur sa face, étouffait, suffoquait ;=Клотильда закрыла лицо руками, – с ней случилось что-то вроде нервного припадка: ей не хватало воздуха, и она задыхалась. et Duroy ne savait que faire ni que dire.=Дюруа не знал, что делать, что говорить. - A la fin, comme il l'entendait pleurer, il bégaya.=Наконец, услыхав, что она плачет, забормотал: : - Écoute, Clo, ma petite Clo, laisse-moi t'expliquer !=– Послушай, Кло, моя маленькая Кло, позволь мне объяснить тебе! Ce n'est pas ma faute...=Я не виноват… J'ai connu cette femme-là autrefois...=Я встречался с этой женщиной очень давно… dans les premiers temps...=когда я только что… Elle dégagea brusquement son visage, et saisie par une rage de femme amoureuse et trahie, une rage furieuse qui lui rendit la parole, elle balbutia, par phrases rapides, hachées, en haletant :=Клотильда резким движением отняла от лица руки; злоба, дикая злоба влюбленной и обманутой женщины, охватила ее, и, вновь обретя дар речи, она заговорила быстро, отрывисто, с трудом переводя дыхание: - Ah !... misérable... misérable... quel gueux tu fais !...=– Ах, негодяй… негодяй… Какая низость!.. Est-ce possible ?... quelle honte !...=Могла ли я думать… Какой позор!.. Oh ! mon Dieu !... quelle honte !...=Боже, какой позор!.. Puis, s'emportant de plus en plus, à mesure que les idées s'éclaircissaient en elle et que les arguments lui venaient :=Гнев ее рос по мере того, как прояснялось сознание, по мере того, как все новые и новые поводы для упреков приходили ей в голову. - C'est avec mon argent que tu la payais, n'est-ce pas ?=– Ты платил ей моими деньгами, да? Et je lui donnais de l'argent... pour cette fille... Oh ! le misérable !...=И я давала ему денег… для этой девки… Ах, негодяй!.. Elle sembla chercher, pendant quelques secondes, un autre mot plus fort qui ne venait point, puis soudain, elle expectora, avec le mouvement qu'on fait pour cracher :=В течение нескольких секунд она как будто искала более сильного выражения, искала и не могла найти, и внезапно, с таким видом, точно собиралась плюнуть, бросила ему в лицо: " Oh !... cochon... cochon... cochon...=– Ах, свинья, свинья, свинья!.. Tu la payais avec mon argent... cochon... cochon !...=Ты платил ей моими деньгами… Свинья, свинья!.. " Elle ne trouvait plus autre chose et répétait : - Cochon... cochon...=– Не находя другого слова, она все повторяла: – Свинья, свинья… Tout à coup, elle se pencha dehors, et, saisissant le cocher par sa manche : - Arrêtez !=– Вдруг она высунулась в оконце, схватила кучера за рукав, крикнула: – Стойте! - puis, ouvrant la portière, elle sauta dans la rue.=Отворила дверцу и выскочила на улицу. Georges voulut la suivre, mais elle cria :=Жорж хотел бежать за ней. - Je te défends de descendre !=– Я тебе запрещаю вылезать из экипажа! - d'une voix si forte que les passants se massèrent autour d'elle ;=– крикнула она так громко, что вокруг нее сейчас же собралась толпа. et Duroy ne bougea point par crainte d'un scandale.=И Дюруа из боязни скандала застыл на месте. Alors elle tira sa bourse de sa poche et chercha de la monnaie à la lueur de la lanterne, puis ayant pris deux francs cinquante elle les mit dans les mains du cocher, en lui disant d'un ton vibrant :=Она вынула из кармана кошелек, отсчитала при свете фонаря два с половиной франка и, вручив их кучеру, прерывающимся от волнения голосом сказала: - Tenez... voilà votre heure... C'est moi qui paye... Et reconduisez-moi ce salop-là rue Boursault, aux Batignolles.=– Вот… получите… Я плачу… И отвезите мне этого прохвоста на улицу Бурсо, в Батиньоль. Une gaîté s'éleva dans le groupe qui l'entourait.=В толпе загоготали. Un monsieur dit : - Bravo, la petite !=– Браво, малютка! – сказал какой-то господин. et un jeune voyou arrêté entre les roues du fiacre, enfonçant sa tête dans la portière ouverte, cria avec un accent suraigu :=А уличный мальчишка, вскочив на подножку и просунув голову в открытую дверцу кареты, пронзительно крикнул: - Bonsoir, Bibi !=– Счастливый путь, Биби!50 Puis la voiture se remit en marche, poursuivie par des rires.=И карета тронулась под громовой хохот зевак. VI Georges Duroy eut le réveil triste, le lendemain.=VI Наутро Жорж Дюруа проснулся не в духе. Il s'habilla lentement, puis s'assit devant sa fenêtre et se mit à réfléchir.=Он не спеша оделся, сел у окна и погрузился в раздумье. Il se sentait, dans tout le corps, une espèce de courbature, comme s'il avait reçu, la veille, une volée de coups de bâton.=Он чувствовал себя совершенно разбитым, точно накануне на него сыпался град палочных ударов. Enfin, la nécessité de trouver de l'argent l'aiguillonna et il se rendit chez Forestier.=Наконец безденежье подхлестнуло его, и он отправился к Форестье. Son ami le reçut, les pieds au feu, dans son cabinet.=Его друг сидел у себя в кабинете и грел ноги у камина. - Qu'est-ce qui t'a fait lever si tôt ?=– Что это тебя подняло ни свет ни заря? - Une affaire très grave.=– Важное дело. J'ai une dette d'honneur.=Долг чести. - De jeu ?=– Карточный? Il hésita, puis avoua : - De jeu.=– Карточный, – после некоторого колебания подтвердил Дюруа. - Grosse ?=– Большой? - Cinq cents francs !=– Пятьсот франков! Il n'en devait que deux cent quatre-vingts.=Он должен был только двести восемьдесят. Forestier, sceptique, demanda : - À qui dois-tu ça ?=– Кому ты задолжал? – недоверчиво глядя на него, спросил Форестье. Duroy ne put pas répondre tout de suite.=Дюруа не сразу нашелся что ответить. -... Mais à... à... à un monsieur de Carleville.=– Господину… господину… господину де Карлевиль. - Ah !=– А-а! Et où demeure-t-il ?=Где же он живет? - Rue... rue... Forestier se mit à rire : " Rue du Cherche-Midi à quatorze heures, n'est-ce pas ?=– На улице… на улице… Форестье расхохотался: – На улице Ищи-Свищи, так, что ли? Je connais ce monsieur-là, mon cher.=Знаю я этого господина. Si tu veux vingt francs, j'ai encore ça à ta disposition, mais pas davantage.=Вот что, милый мой: так и быть, двадцать франков я еще могу тебе ссудить, но больше не проси. " Duroy accepta la pièce d'or.=Дюруа взял у него золотой. Puis il alla, de porte en porte, chez toutes les personnes qu'il connaissait, et il finit par réunir, vers cinq heures, quatre-vingts francs.=Затем он обошел всех своих знакомых, и к пяти часам у него набралось восемьдесят франков. Comme il lui en fallait trouver encore deux cents, il prit son parti résolument, et, gardant ce qu'il avait recueilli, il murmura :=Ему не хватало двухсот, но он решил на этом остановиться и, пряча собранные деньги, пробормотал: " Zut, je ne vais pas me faire de bile pour cette garce-là.=«Плевать, стану я себе портить кровь из-за какой-то дряни! Je la paierai quand je pourrai.=Когда будут деньги – отдам». " Pendant quinze jours il vécut d'une vie économe, réglée et chaste, l'esprit plein de résolutions énergiques.=Он взял себя в руки: целых две недели отказывал себе во всем и вел правильный и добродетельный образ жизни. Puis il fut pris d'un grand désir d'amour.=А затем его вновь охватила жажда любви. Il lui semblait que plusieurs années s'étaient écoulées depuis qu'il n'avait tenu une femme dans ses bras, et, comme le matelot qui s'affole en revoyant la terre, toutes les jupes rencontrées le faisaient frissonner.=Ему казалось, что он уже несколько лет не обнимал женщины, и как матрос теряет голову, завидев землю, так трепетал он при виде каждой юбки. Alors il retourna, un soir, aux Folies-Bergère, avec l'espoir d'y trouver Rachel.=И вот однажды вечером, в надежде встретить Рашель, он снова отправился в Фоли-Бержер. Il l'aperçut, en effet, dès l'entrée, car elle ne quittait guère cet établissement.=Она проводила в этом заведении все свое время, и он заметил ее сразу, как только вошел. Il alla vers elle souriant, la main tendue.=С улыбкой двинулся он к ней и протянул руку. Mais elle le toisa de la tête aux pieds :=Она оглядела его с головы до ног. - Qu'est-ce que vous me voulez ?=– Что вам угодно? Il essaya de rire :=Он попытался засмеяться. - Allons, ne fais pas ta poire.=– Ну-ну, не валяй дурака. Elle lui tourna les talons en déclarant :=Она повернулась к нему спиной. - Je ne fréquente pas les dos verts.=– Я с альфонсами не знаюсь. Elle avait cherché la plus grossière injure.=Она постаралась нанести ему самое тяжкое оскорбление, Il sentit le sang lui empourprer la face,=и он почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. et il rentra seul.=Из Фоли-Бержер он вышел один. Forestier, malade, affaibli, toussant toujours, lui faisait, au journal, une existence pénible, semblait se creuser l'esprit pour lui trouver des corvées ennuyeuses.=В редакции ему отравлял существование больной, изнуренный, вечно кашлявший Форестье: он словно нарочно изобретал для него самые неприятные поручения. Un jour même, dans un moment d'irritation nerveuse, et après une longue quinte d'étouffement, comme Duroy ne lui apportait point un renseignement demandé, il grogna :=Как-то, в минуту сильного раздражения, после долгого приступа удушья, не получив от Дюруа нужных сведений, он даже буркнул: - Cristi, tu es plus bête que je n'aurais cru.=– Черт возьми, ты еще глупее, чем я думал. L'autre faillit le gifler, mais il se contint et s'en alla en murmurant : " Toi, je te rattraperai.=Дюруа чуть было не дал ему по физиономии, но сдержался и, уходя, пробормотал: – Погоди, я тебе отплачу. " Une pensée rapide lui traversa l'esprit, et il ajouta :=Внезапно у него мелькнула мысль. " Je vas te faire cocu, mon vieux.=– Я наставлю тебе рога, дружище, – прибавил он. " Et il s'en alla en se frottant les mains, réjoui par ce projet.=И, потирая руки от удовольствия, удалился. Il voulut, dès le jour suivant, en commencer l'exécution.=Он решил как можно скорее приступить к осуществлению своего проекта. Il fit à Mme Forestier une visite en éclaireur.=На другой же день он отправился на разведку к г-же Форестье. Il la trouva qui lisait un livre, étendue tout au long sur un canapé.=Она лежала с книгой на диване. Elle lui tendit la main, sans bouger, tournant seulement la tête,=При его появлении она не встала, а лишь повернула голову и протянула ему руку. et elle dit : - Bonjour, Bel-Ami.=– Здравствуйте, Милый друг, – сказала она. - Il eut la sensation d'un soufflet reçu :=У него было такое чувство, точно ему дали пощечину. - Pourquoi m'appelez-vous ainsi ?=– Почему вы меня так называете? Elle répondit en souriant : - J'ai vu Mme de Marelle l'autre semaine, et j'ai su comment on vous avait baptisé chez elle.=– На прошлой неделе я видела госпожу де Марель, и она мне сообщила, как вас там прозвали, – улыбаясь, ответила она. Il se rassura devant l'air aimable de la jeune femme.=Любезный тон г-жи Форестье успокоил его. Comment aurait-il pu craindre, d'ailleurs ?=Да и чего ему было бояться? Elle reprit : - Vous la gâtez !=– Ее вы балуете! – продолжала она. Quant à moi, on me vient voir quand on y pense, les trente-six du mois, ou peu s'en faut ?=– А ко мне являетесь раз в год по обещанию или вроде того? Il s'était assis près d'elle et il la regardait avec une curiosité nouvelle, une curiosité d'amateur qui bibelote.=Он сел и с особым любопытством, любопытством коллекционера, принялся рассматривать ее. Elle était charmante, blonde d'un blond tendre et chaud, faite pour les caresses ;=Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк. et il pensa : " Elle est mieux que l'autre, certainement.=«Она безусловно лучше той», – подумал Дюруа. " Il ne doutait point du succès, il n'aurait qu'à allonger la main, lui semblait-il, et à la prendre, comme on cueille un fruit.=Он не сомневался в успехе; казалось, стоит только дотронуться, – и она сама, как созревший плод, упадет в руки. Il dit résolument : - Je ne venais point vous voir parce que cela valait mieux.=– Я не приходил к вам потому, что так лучше, – решительно проговорил он. Elle demanda, sans comprendre : - Comment ? Pourquoi ?=Она не поняла его. – Как? Почему? - Pourquoi ? Vous ne devinez pas ?=– Почему? Вы не догадываетесь? - Non, pas du tout.=– Нет, даю слово. - Parce que je suis amoureux de vous...=– Потому что я влюблен в вас… oh ! un peu, rien qu'un peu... et que je ne veux pas le devenir tout à fait...=о, немножко, совсем немножко… я не хотел бы влюбиться в вас по-настоящему. Elle ne parut ni étonnée, ni choquée, ni flattée ;=Она, видимо, не была ни поражена, ни оскорблена, ни польщена. elle continuait à sourire du même sourire indifférent, et elle répondit avec tranquillité :=По-прежнему улыбаясь своей бесстрастной улыбкой, она спокойно ответила: - Oh ! vous pouvez venir tout de même.=– Ну, приходить-то ко мне все-таки можно. On n'est jamais amoureux de moi longtemps.=В меня нельзя влюбиться надолго. Il fut surpris du ton plus encore que des paroles,=Ее тон удивил его еще больше, чем слова. et il demanda : - Pourquoi ?=– Почему? - Parce que c'est inutile et que je le fais comprendre tout de suite.=– Потому что это бесполезно, и я сразу даю это понять. Si vous m'aviez raconté plus tôt votre crainte je vous aurais rassuré et engagé au contraire à venir le plus possible.=Если б вы раньше поведали мне свои опасения, я бы вас успокоила и посоветовала, наоборот, приходить почаще. Il s'écria, d'un ton pathétique : Avec ça qu'on peut commander aux sentiments !=– Разве мы вольны в своих чувствах! – воскликнул он с пафосом. Elle se tourna vers lui :-=Она повернулась к нему лицом. Mon cher ami, pour moi un homme amoureux est rayé du nombre des vivants.=– Дорогой друг, влюбленный мужчина перестает для меня существовать. Il devient idiot, pas seulement idiot, mais dangereux.=Он глупеет, больше того: он становится опасен. Je cesse, avec les gens qui m'aiment d'amour, ou qui le prétendent, toute relation intime, parce qu'ils m'ennuient d'abord, et puis parce qu'ils me sont suspects comme un chien enragé qui peut avoir une crise.=С теми, кто любит меня как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения, во-первых, потому, что они мне надоедают, а во-вторых, потому, что я их боюсь, как бешеных собак, которые всегда могут наброситься. Je les mets donc en quarantaine morale jusqu'à ce que leur maladie soit passée.=Я подвергаю их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся. Ne l'oubliez point.=Запомните это. Je sais bien que chez vous l'amour n'est autre chose qu'une espèce d'appétit, tandis que chez moi ce serait, au contraire, une espèce de... de... de communion des âmes qui n'entre pas dans la religion des hommes.=Я отлично знаю, что для вас любовь – это нечто вроде голода, а для меня это… это нечто вроде духовной связи, в которую не верят мужчины. Vous en comprenez la lettre, et moi l'esprit.=Вы довольствуетесь формами ее проявления, а мне важен дух. Mais... regardez-moi bien en face... Elle ne souriait plus.=Ну… смотрите мне прямо в глаза… – Она уже не улыбалась. Elle avait un visage calme et froid, et elle dit en appuyant sur chaque mot :=С холодным и спокойным выражением лица она продолжала, отчеканивая каждое слово: - Je ne serai jamais, jamais votre maîtresse, entendez-vous.=– Я никогда – слышите? – никогда не буду вашей любовницей. Il est donc absolument inutile, il serait même mauvais pour vous de persister dans ce désir...=Упорствовать бесполезно и даже вредно для вас. Et maintenant que... l'opération est faite... voulez-vous que nous soyons amis, bons amis, mais là, de vrais amis, sans arrière-pensée ?=А теперь… после этой операции… мы можем остаться друзьями, добрыми друзьями, но только настоящими, без всякой задней мысли. Хотите? Il avait compris que toute tentative resterait stérile devant cette sentence sans appel.=Поняв, что это приговор окончательный и что все его усилия будут бесплодны, Il en prit son parti tout de suite, franchement, et, ravi de pouvoir se faire cette alliée dans l'existence, il lui tendit les deux mains :=он покорился своей участи и, в восторге от того, что приобретает такую союзницу, не колеблясь протянул ей обе руки: - Je suis à vous, madame, comme il vous plaira.=– Располагайте мной, как вам будет угодно. Elle sentit la sincérité de la pensée dans la voix, et elle donna ses mains.=Тон его показался ей искренним, и она дала ему руки. Il les baisa, l'une après l'autre, puis il dit simplement en relevant la tête :=Он поцеловал их одну за другой и, подняв на нее глаза, чистосердечно признался: - Cristi, si j'avais trouvé une femme comme vous, avec quel bonheur je l'aurais épousée !=– Клянусь богом, если б я встретил такую женщину, как вы, с какой радостью я бы на ней женился! Elle fut touchée, cette fois, caressée par cette phrase comme les femmes le sont par les compliments qui trouvent leur coeur, et elle lui jeta un de ces regards rapides et reconnaissants qui nous font leurs esclaves.=На этот раз комплимент Дюруа, очевидно принадлежавший к числу тех, что доходят до женского сердца, тронул и умилил ее, и она бросила на него один из тех быстрых признательных взглядов, которые любого из нас превращают в раба. Puis, comme il ne trouvait pas de transition pour reprendre la conversation, elle prononça, d'une voix douce, en posant un doigt sur son bras :=Потом, видя, что он не может подыскать тему для разговора, она дотронулась до его плеча и ласково сказала: - Et je vais commencer tout de suite mon métier d'amie.=– Приступаю к исполнению моих дружеских обязанностей. Vous êtes maladroit, mon cher... Elle hésita,=Вы недогадливы, друг мой… – Она замялась. et demanda : - Puis-je parler librement ?=– Могу я с вами говорить откровенно? - Oui.=– Да. - Tout à fait ?=– Вполне? - Tout à fait.=– Вполне. - Eh bien !=– Так вот. allez donc voir Mme Walter, qui vous apprécie beaucoup, et plaisez-lui.=Пойдите с визитом к госпоже Вальтер, – она о вас очень высокого мнения, – и постарайтесь понравиться ей. Vous trouverez à placer par là vos compliments, bien qu'elle soit honnête, entendez-moi bien, tout à fait honnête.=Вот там ваши комплименты будут уместны, хотя она порядочная женщина – слышите? – абсолютно порядочная. Oh ! pas d'espoir de... de maraudage non plus de ce côté.=Так что… лихие набеги там тоже не будут иметь успеха. Vous y pourrez trouver mieux, en vous faisant bien voir.=Но вы можете добиться большего, если сумеете произвести выгодное впечатление. Je sais que vous occupez encore dans le journal une place inférieure.=Мне известно, что в редакции вы все еще занимаете скромное место. Mais ne craignez rien, ils reçoivent tous leurs rédacteurs avec la même bienveillance.=Пусть это вас не смущает: всех своих сотрудников они принимают одинаково радушно. Allez-y croyez-moi.=Послушайтесь меня, сходите к ней. Il dit, en souriant : - Merci, vous êtes un ange... un ange gardien.=– Благодарю вас, – сказал он, улыбаясь, – вы ангел, вы мой ангел-хранитель. - Puis ils parlèrent de choses et d'autres.=После этого разговор перешел на другие темы. Il resta longtemps, voulant prouver qu'il avait plaisir à se trouver près d'elle ;=Он сидел у нее долго, желая показать, как приятно ему находиться в ее обществе. et, en la quittant, il demanda encore : - C'est entendu, nous sommes des amis ?=Уходя, он еще раз спросил: – Итак, решено: мы будем друзьями? - C'est entendu.=– Да, решено. Comme il avait senti l'effet de son compliment, tout à l'heure, il l'appuya, ajoutant :=Желая усилить впечатление, которое, как он заметил, произвел на г-жу Форестье его комплимент, Дюруа добавил: - Et si vous devenez jamais veuve, je m'inscris.=– Если вы когда-нибудь овдовеете, я выставлю свою кандидатуру. Puis il se sauva bien vite pour ne point lui laisser le loisir de se fâcher.=И, чтобы не дать ей времени рассердиться, поспешил откланяться. Une visite à Mme Walter gênait un peu Duroy, car il n'avait point été autorisé à se présenter chez elle, et il ne voulait pas commettre de maladresse.=Идти с визитом к г-же Вальтер Дюруа стеснялся: она никогда его к себе не приглашала, и он боялся показаться навязчивым. Le patron lui témoignait de la bienveillance, appréciait ses services, l'employait de préférence aux besognes difficiles ; pourquoi ne profiterait-il pas de cette faveur pour pénétrer dans la maison ?=Впрочем, патрон к нему благоволил, ценил его как сотрудника, давал ему по большей части ответственные поручения, – почему бы не воспользоваться его расположением, чтобы проникнуть к нему в дом? Un jour donc, s'étant levé de bonne heure, il se rendit aux halles au moment des ventes, et il se procura, moyennant une dizaine de francs, une vingtaine d'admirables poires.=И вот однажды он встал рано утром, пошел на рынок и за десять франков купил штук двадцать превосходных груш. Les ayant ficelées avec soin dans une bourriche pour faire croire qu'elles venaient de loin, il les porta chez le concierge de la patronne avec sa carte où il avait écrit :=Тщательно уложив их в корзинку, так, чтобы казалось, что они привезены издалека, он отнес их к Вальтерам и оставил у швейцара вместе со своей визитной карточкой, на которой предварительно написал: Georges Duroy Prie humblement Mme Walter d'accepter ces quelques fruits qu'il a reçus ce matin de Normandie.=Жорж Дюруа покорнейше просит госпожу Вальтер принять эти фрукты, которые он сегодня утром получил из Нормандии Il trouva le lendemain dans sa boîte aux lettres, au journal, une enveloppe contenant, en retour, la carte de Mme Walter" qui remerciait bien vivement M. Georges Duroy, et restait chez elle tous les samedis".=На другой день он нашел в редакции, в своем почтовом ящике, конверт с визитной карточкой г-жи Вальтер, которая «горячо благодарила господина Жоржа Дюруа» и извещала, что она «принимает у себя по субботам». Le samedi suivant, il se présenta.=В ближайшую субботу он отправился к ней с визитом. M. Walter habitait, boulevard Malesherbes, une maison double lui appartenant, et dont une partie était louée, procédé économique de gens pratiques.=Вальтер жил на бульваре Мальзерба, в собственном доме, часть которого он, будучи человеком практичным, отдавал внаем. Un seul concierge, gîté entre les deux portes cochères, tirait le cordon pour le propriétaire, et pour le locataire,=Единственный швейцар, обладавший величественной осанкой церковного привратника, носивший ливрею с золотыми пуговицами и малиновыми отворотами и белые чулки, которые плотно обтягивали его толстые икры, et donnait à chacune des entrées un grand air d'hôtel riche et comme il faut par sa belle tenue de suisse d'église, ses gros mollets emmaillotés en des bas blancs, et son vêtement de représentation à boutons d'or et à revers écarlates.=помещался между двумя парадными, отворял дверь и хозяевам и жильцам и придавал всему этому дому вид роскошного аристократического особняка. Les salons de réception étaient au premier étage, précédés d'une antichambre tendue de tapisseries et enfermée par des portières.=В гостиные, находившиеся на втором этаже, надо было пройти через обитую гобеленами переднюю с портьерами на дверях. Deux valets sommeillaient sur des sièges.=Здесь, сидя на стульях, дремали два лакея. Un d'eux prit le pardessus de Duroy, et l'autre s'empara de sa canne, ouvrit une porte, devança de quelques pas le visiteur, puis, s'effaçant, le laissa passer en criant son nom dans un appartement vide.=Один из них принял от Дюруа пальто, другой взял у него тросточку, отворил дверь и, пройдя вперед, выкрикнул в пустом зале его имя, затем посторонился и пропустил его. Le jeune homme, embarrassé, regardait de tous les côtés, quand il aperçut dans une glace des gens assis et qui semblaient fort loin.=Дюруа растерянно оглядывался по сторонам и вдруг увидел в зеркале несколько человек, сидевших, казалось, где-то очень далеко. Il se trompa d'abord de direction, le miroir ayant égaré son oeil, puis il traversa encore deux salons vides pour arriver dans une sorte de petit boudoir tendu de soie bleue à boutons d'or où quatre dames causaient à mi-voix autour d'une table ronde qui portait des tasses de thé.=Сперва он попал не туда – его ввело в заблуждение зеркало, а затем, пройдя два пустых зала, очутился в маленьком будуаре, обитом голубым шелком с узором из лютиков; здесь за круглым столиком, на котором был сервирован чай, вполголоса беседовали четыре дамы. Malgré l'assurance qu'il avait gagnée dans son existence parisienne et surtout dans son métier de reporter qui le mettait incessamment en contact avec des personnages marquants, Duroy se sentait un peu intimidé par la mise en scène de l'entrée et par la traversée des salons déserts.=Столичная жизнь и в особенности профессия репортера, постоянно сталкивавшая Дюруа с разными знаменитостями, выработали в нем привычку держаться развязно, но, попав в эту пышную обстановку, пройдя эти безлюдные залы, он ощутил легкое замешательство. Il balbutia : - Madame, je me suis permis... - en cherchant de l'oeil la maîtresse de la maison.=– Сударыня, я позволил себе… – пробормотал он, ища глазами хозяйку. Elle lui tendit la main, qu'il prit en s'inclinant, et lui ayant dit :=Г-жа Вальтер протянула ему руку. Дюруа пожал ее, изогнув при этом свой стан. - Vous êtes fort aimable, monsieur, de venir me voir, - elle lui montra un siège où, voulant s'asseoir, il se laissa tomber, l'ayant cru beaucoup plus haut.=– Вы очень любезны, сударь, что пришли навестить меня, – заметила она, указав на кресло, и Дюруа, которому оно сперва показалось довольно высоким, едва не утонул в нем. On s'était tu.=Наступило молчание. Une des femmes se remit à parler.=Наконец одна из дам нарушила его. Il s'agissait du froid qui devenait violent, pas assez cependant pour arrêter l'épidémie de fièvre typhoïde ni pour permettre de patiner.=Она заявила, что стало очень холодно, но все же недостаточно холодно для того, чтобы прекратилась эпидемия брюшного тифа и чтобы можно было кататься на коньках. Et chacune donna son avis sur cette entrée en scène de la gelée à Paris ; puis elles exprimèrent leurs préférences dans les saisons, avec toutes les raisons banales qui traînent dans les esprits comme la poussière dans les appartements.=И тут все дамы сочли долгом высказать свое мнение о наступивших в Париже морозах, а также о том, какое время года лучше, и привели при этом все те банальные доводы51, которые оседают в головах, словно пыль в комнатах. Un bruit léger de porte fit retourner la tête de Duroy, et il aperçut, à travers deux glaces sans tain, une grosse dame qui s'en venait.=Чуть слышно скрипнула дверь. Дюруа обернулся и сквозь два непокрытых амальгамой стекла увидел приближающуюся полную даму. Dès qu'elle apparut dans le boudoir, une des visiteuses se leva, serra les mains, puis partit ;=Как только она вошла в будуар, одна из посетительниц поднялась, пожала всем руки и удалилась. et le jeune homme suivit du regard, par les autres salons, son dos noir où brillaient des perles de jais.=Дюруа проводил глазами черную фигуру этой дамы, поблескивавшую в пустых залах бусинками из стекляруса. Quand l'agitation de ce changement de personnes se fut calmée, on parla spontanément, sans transition, de la question du Maroc et de la guerre en Orient, et aussi des embarras de l'Angleterre à l'extrémité de l'Afrique.=Когда волнение, вызванное сменой гостей, улеглось, разговор внезапно, без всякой связи с тем, что говорилось до этого, перешел к событиям в Марокко52, к войне на Востоке и к тем затруднениям, которые испытывала в Южной Африке Англия. Ces dames discutaient ces choses de mémoire, comme si elles eussent récité une comédie mondaine et convenable, répétée bien souvent.=Обсуждая эти вопросы, дамы словно разыгрывали благопристойную светскую комедию, много раз ставившуюся на сцене, причем каждая из них знала свою роль назубок. Une nouvelle entrée eut lieu, celle d'une petite blonde frisée, qui détermina la sortie d'une grande personne sèche, entre deux âges.=Вошла новая гостья, маленькая завитая блондинка, и вслед за тем высокая сухопарая немолодая дама покинула будуар. Et on parla des chances qu'avait M. Linet pour entrer à l'Académie.=Заговорили о Лине, о том, какие у него шансы попасть в академики. La nouvelle venue pensait fermement qu'il serait battu par M. Cabanon-Lebas, l'auteur de la belle adaptation en vers français de Don Quichotte pour le théâtre.=Новая гостья была твердо убеждена, что ему перебьет дорогу Кабанон-Леба, автор прекрасной стихотворной инсценировки «Дон Кихота». - Vous savez que ce sera joué à l'Odéon l'hiver prochain !=– Вы знаете, зимой ее собирается ставить Одеон! - Ah ! vraiment.=– Вот как? J'irai certainement voir cette tentative très littéraire.=Непременно пойду смотреть, – это настоящее художественное произведение. Mme Walter répondait gracieusement, avec calme et indifférence, sans hésiter jamais sur ce qu'elle devait dire, son opinion étant toujours prête d'avance.=Тон у г-жи Вальтер был ровный, любезный и равнодушный: ей не надо было обдумывать свои слова, – она всегда высказывала готовые мнения. Mais elle s'aperçut que la nuit venait et elle sonna pour les lampes, tout en écoutant la causerie qui coulait comme un ruisseau de guimauve, et en pensant qu'elle avait oublié de passer chez le graveur pour les cartes d'invitation du prochain dîner.=В будуаре стало темно. Она позвала лакея и велела зажечь лампы, но это не мешало ей думать о том, что она забыла заказать в литографии пригласительные карточки на обед, и в то же время прислушиваться к разговору, журчавшему как ручеек. Elle était un peu trop grasse, belle encore, à l'âge dangereux où la débâcle est proche.=Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже близок. Elle se maintenait à force de soins, de précautions, d'hygiène et de pâtes pour la peau.=Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела, пользовалась разными притираниями. Elle semblait sage en tout, modérée et raisonnable, une de ces femmes dont l'esprit est aligné comme un jardin français.=Она производила впечатление натуры уравновешенной, – казалось, это одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад. On y circule sans surprise, tout en y trouvant un certain charme.=Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть. Elle avait de la raison, une raison fine, discrète et sûre, qui lui tenait lieu de fantaisie, de la bonté, du dévouement, et une bienveillance tranquille, large pour tout le monde et pour tout.=Воображение ей заменял не показной проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся. Elle remarqua que Duroy n'avait rien dit, qu'on ne lui avait point parlé, et qu'il semblait un peu contraint ;=От нее не укрылось, что Дюруа до сих пор не проронил ни слова, что с ним никто не заговаривает, что он чувствует себя неловко. et comme ces dames n'étaient point sorties de l'Académie, ce sujet préféré les retenant toujours longtemps, elle demanda :=Наконец, воспользовавшись тем, что дамы все еще были заняты академией, этим своим коньком, и никак не могли с ней расстаться, она обратилась к молодому человеку с вопросом: - Et vous qui devez être renseigné mieux que personne, monsieur Duroy, pour qui sont vos préférences ?=– А вы что скажете, господин Дюруа, – ведь вы должны быть осведомлены на этот счет лучше, чем кто бы то ни было? Il répondit sans hésiter : - Dans cette question, madame, je n'envisagerais jamais le mérite, toujours contestable, des candidats, mais leur âge et leur santé.=– Я, сударыня, в данном случае придаю больше значения возрасту и здоровью кандидатов, нежели их, всегда спорным, достоинствам, – не задумываясь ответил он. Je ne demanderais point leurs titres, mais leur mal.=– Я стал бы наводить справки не об их заслугах, а об их болезнях. Je ne rechercherais point s'ils ont fait une traduction rimée de Lope de Vega, mais j'aurais soin de m'informer de l'état de leur foie, de leur coeur, de leurs reins et de leur moelle épinière.=Я не стал бы требовать от них стихотворных переводов из Лопе де Веги, но осведомился бы о состоянии их печени, сердца, почек и спинного мозга. Pour moi, une bonne hypertrophie, une bonne albuminurie, et surtout un bon commencement d'ataxie locomotrice vaudraient cent fois mieux que quarante volumes de digressions sur l'idée de patrie dans la poésie barbaresque.=На мой взгляд, расширение сердца, сахарная болезнь или, еще того лучше, начало мышечной атрофии перевесят многотомные рассуждения о патриотических мотивах в поэзии варварских народов. Un silence étonné suivit cette opinion.=Его слова были встречены удивленным молчанием. Mme Walter, souriant, reprit : -Pourquoi donc ?=– Почему же? – улыбаясь, спросила г-жа Вальтер. - Il répondit : - Parce que je ne cherche jamais que le plaisir qu'une chose peut causer aux femmes.=– Потому что я всюду и всегда стараюсь найти то, что может доставить удовольствие женщинам, – ответил он. Or, madame, l'Académie n'a vraiment d'intérêt pour vous que lorsqu'un académicien meurt.=– Академия же, сударыня, привлекает ваше внимание лишь тогда, когда кто-нибудь из академиков умирает. Plus il en meurt, plus vous devez être heureuses.=Чем больше их отправляется на тот свет, тем это должно быть для вас приятнее. Mais pour qu'ils meurent vite, il faut les nommer vieux et malades.=Но чтобы они скорее умирали, надо выбирать больных и старых. Comme on demeurait un peu surpris, il ajouta :=Дамы, видимо, не понимали, к чему он клонит, и Дюруа счел нужным пояснить свою мысль: Je suis comme vous d'ailleurs et j'aime beaucoup lire dans les échos de Paris le décès d'un académicien.=– Откровенно говоря, мне тоже бывает приятно прочитать в парижской хронике о том, что какой-нибудь академик приказал долго жить. Je me demande tout de suite : " Qui va le remplacer ?=Я сейчас же задаю себе вопрос: «Кто на его место?» " Et je fais ma liste.=И намечаю кандидатов. C'est un jeu, un petit jeu très gentil auquel on joue dans tous les salons parisiens à chaque trépas d'immortel : " Le jeu de la mort et des quarante vieillards.=Это игра, прелестная игра, – после кончины кого-нибудь из бессмертных в нее играют во всех парижских салонах, – «игра в смерть и в сорок старцев».53 " Ces dames, un peu déconcertées encore, commençaient cependant à sourire, tant était juste sa remarque.=Дамы, все еще недоумевая, заулыбались, – они не могли не оценить меткости его наблюдений. Il conclut, en se levant : - C'est vous qui les nommez, mesdames, et vous ne les nommez que pour les voir mourir.=– Это вы, милостивые государыни, выбираете их, – заключил он, вставая, – выбираете только для того, чтобы они скорей умирали. Choisissez-les donc vieux, très vieux, le plus vieux possible, et ne vous occupez jamais du reste.=Так выбирайте же старых, самых старых, наистарейших, а обо всем остальном можете отложить попечение. Puis il s'en alla avec beaucoup de grâce.=И, сделав весьма изящный общий поклон, Дюруа удалился. Dès qu'il fut parti, une des femmes déclara : - Il est drôle, ce garçon.=– Занятный молодой человек, – как только он вышел, заметила одна из дам. Qui est-ce ?=– Кто он такой? -Mme Walter répondit : - Un de nos rédacteurs,=– Один из наших сотрудников, – ответила г-жа Вальтер. qui ne fait encore que la menue besogne du journal, mais je ne doute pas qu'il n'arrive vite.=– Пока что ему поручают мелкую газетную работу, но я не сомневаюсь, что он скоро выдвинется. Duroy descendait le boulevard Malesherbes gaîment, à grands pas dansants, content de sa sortie et murmurant : " Bon départ ".=Дюруа, веселый, довольный собой, танцующей походкой шел по бульвару Мальзерба, бормоча себе под нос: «Для начала недурно». Il se réconcilia avec Rachel, ce soir-là.=Вечером он помирился с Рашель. La semaine suivante lui apporta deux événements.=На следующей неделе произошли два важных события: Il fut nommé chef des Échos et invité à dîner chez Mme Walter.=он был назначен заведующим отделом хроники и приглашен на обед к г-же Вальтер. Il vit tout de suite un lien entre les deux nouvelles.=Связь между этими событиями он уловил без труда. La Vie Française était avant tout un journal d'argent, le patron étant un homme d'argent à qui la presse et la députation avaient servi de leviers.=Для коммерсанта Вальтера, которому и пресса и депутатское звание служили рычагами, «Французская жизнь» была прежде всего коммерческим предприятием. Se faisant de la bonhomie une arme, il avait toujours manoeuvré sous un masque souriant de brave homme, mais il n'employait à ses besognes, quelles qu'elles fussent, que des gens qu'il avait tâtés, éprouvés, flairés, qu'il sentait retors, audacieux et souples.=Прикидываясь простачком, никогда не снимая личины добродушия и веселости, он для своих весьма разнообразных целей пользовался только такими людьми, которых он уже проверил, прощупал, распознал, которых считал оборотистыми, напористыми и изворотливыми. Duroy, nommé chef des Échos, lui semblait un garçon précieux.=И, понаблюдав за Дюруа, он пришел к заключению, что на посту заведующего хроникой этот малый будет незаменим. Cette fonction avait été remplie jusque-là par le secrétaire de la rédaction, M. Boisrenard, un vieux journaliste correct, ponctuel et méticuleux comme un employé.=До сих пор хроникой ведал секретарь редакции Буаренар, старый журналист, дотошный, исполнительный и робкий, как чиновник. Depuis trente ans il avait été secrétaire de la rédaction de onze journaux différents, sans modifier en rien sa manière de faire ou de voir.=В продолжение тридцати лет он перебывал секретарем в одиннадцати разных газетах и при этом ни в чем не изменил своего образа мыслей и образа действий. Il passait d'une rédaction dans une autre comme on change de restaurant, s'apercevant à peine que la cuisine n'avait pas tout à fait le même goût.=Он переходил из одной редакции в другую, как переходят из одного ресторана в другой, почти не замечая, что кухня не везде одинакова. Les opinions politiques et religieuses lui demeuraient étrangères.=Вопросы политики и религии были ему чужды. Il était dévoué au journal quel qu'il fût, entendu dans la besogne, et précieux par son expérience.=Он не за страх, а за совесть служил газете, какова бы она ни была, отдавая ей свои знания и свой драгоценный опыт. Il travaillait comme un aveugle qui ne voit rien, comme un sourd qui n'entend rien, et comme un muet qui ne parle jamais de rien.=Он работал как слепой, который ничего не видит, как глухой, который ничего не слышит, как немой, который никогда ни о чем не говорит. Il avait cependant une grande loyauté professionnelle, et ne se fût point prêté à une chose qu'il n'aurait pas jugée honnête, loyale et correcte au point de vue spécial de son métier.=Вместе с тем, отличаясь большой профессиональной чистоплотностью, он ни за что не совершил бы такого поступка, который с точки зрения журналистской этики нельзя было бы признать честным, лояльным и благородным. M. Walter, qui l'appréciait cependant, avait souvent désiré un autre homme pour lui confier les Échos, qui sont, disait-il, la moelle du journal.=Патрон хотя и ценил его, а все же частенько подумывал о том, кому бы передать хронику, которую он называл сердцевиной газеты. C'est par eux qu'on lance les nouvelles, qu'on fait courir les bruits, qu'on agit sur le public et sur la rente.=Ведь именно отдел хроники распространяет новости, распускает слухи, влияет на публику и на биржу. Entre deux soirées mondaines, il faut savoir glisser, sans avoir l'air de rien, la chose importante, plutôt insinuée que dite.=Надо уметь как бы невзначай, между двумя заметками о светских увеселениях, сообщить какую-нибудь важную вещь, вернее – только намекнуть на нее. Il faut, par des sous-entendus, laisser deviner ce qu'on veut, démentir de telle sorte que la rumeur s'affirme, ou affirmer de telle manière que personne ne croie au fait annoncé.=Надо уметь договаривать между строк, опровергать так, чтобы слух становился от этого еще более правдоподобным, утверждать так, чтобы все усомнились в истинности происшествия. Il faut que, dans les échos, chacun trouve, chaque jour, une ligne au moins qui l'intéresse, afin que tout le monde les lise.=Надо вести отдел хроники таким образом, чтобы каждый ежедневно находил там хотя бы одну интересную для него строчку, и тогда хронику будут читать все. Il faut penser à tout et à tous, à tous les mondes, à toutes les professions, à Paris et à la Province, à l'Armée et aux Peintres, au Clergé et à l'Université, aux Magistrats et aux Courtisanes.=Надо помнить обо всем и обо всех, о всех слоях общества, о всех профессиях, о Париже и о провинции, об армии и о художниках, о духовенстве и об университете, о должностных лицах и о куртизанках. L'homme qui les dirige et qui commande au bataillon des reporters doit être toujours en éveil, et toujours en garde,=Руководитель этого отдела, командир батальона репортеров, должен быть всегда начеку, должен быть вечно настороже; méfiant, prévoyant, rusé, alerte et souple, armé de toutes les astuces et doué d'un flair infaillible pour découvrir la nouvelle fausse du premier coup d'oeil,=он должен быть недоверчивым, предусмотрительным, сметливым, гибким, проворным, должен быть во всеоружии коварнейших приемов и обладать безошибочным чутьем, pour juger ce qui est bon à dire et bon à celer, pour deviner ce qui portera sur le public ;=чтобы в мгновение ока отличать достоверные сведения от недостоверных, чтобы знать наверняка, что можно сказать и чего нельзя, чтобы заранее представлять себе, какое впечатление произведет на читателей то или иное известие. et il doit savoir le présenter de telle façon que l'effet en soit multiplié.=Кроме того, он должен все преподносить в такой форме, которая усиливала бы эффект. M. Boisrenard, qui avait pour lui une longue pratique, manquait de maîtrise et de chic ;=Буаренару, несмотря на его многолетнюю службу в редакциях, недоставало мастерства и блеска. il manquait surtout de la rouerie native qu'il fallait pour pressentir chaque jour les idées secrètes du patron.=А главное, ему недоставало врожденной смекалки, необходимой для того, чтобы постоянно угадывать тайные мысли патрона. Duroy devait faire l'affaire en perfection, et il complétait admirablement la rédaction de cette feuille " qui naviguait sur les fonds de l'État et sur les bas-fonds de la politique ", selon l'expression de Norbert de Varenne.=Дюруа мог великолепно поставить дело, он как нельзя более подходил к составу редакции этой газеты, которая, по выражению Норбера де Варена, «плавала в глубоких водах коммерции и в мелких водах политики». Les inspirateurs et véritables rédacteurs de La Vie Française étaient une demi-douzaine de députés intéressés dans toutes les spéculations que lançait ou que soutenait le directeur.=Вдохновителями и подлинными редакторами «Французской жизни» были шесть депутатов, участвовавших в авантюрах, которые предпринимал или поддерживал издатель. On les nommait à la Chambre la bande à Walter, et on les enviait parce qu'ils devaient gagner de l'argent avec lui et par lui.=В палате их называли «шайкой Вальтера» и завидовали тем солидным кушам, которые они срывали вместе с ним и через его посредство. Forestier, rédacteur politique, n'était que l'homme de paille de ces hommes d'affaires, l'exécuteur des intentions suggérées par eux.=Отделом политики заведовал Форестье, но он был пешкой в руках этих дельцов, исполнителем их воли. Ils lui soufflaient ses articles de fond, qu'il allait toujours écrire chez lui pour être tranquille, disait-il.=Передовые статьи он писал у себя дома, «в спокойной обстановке», как он выражался, но по их указаниям. Mais, afin de donner au journal une allure littéraire et parisienne, on y avait attaché deux écrivains célèbres en des genres différents,=А для того чтобы придать газете столичный размах, редакция привлекла к участию двух писателей, пользовавшихся известностью каждый в своей области: Jacques Rival, chroniqueur d'actualité, et Norbert de Varenne, poète et chroniqueur fantaisiste, ou plutôt conteur, suivant la nouvelle école.=Жака Риваля, автора фельетонов на злобу дня, и Норбера де Варена, поэта и автора художественных очерков, или, вернее, рассказов, написанных в новой манере. Puis on s'était procuré, à bas prix, des critiques d'art, de peinture, de musique, de théâtre, un rédacteur criminaliste et un rédacteur hippique, parmi la grande tribu mercenaire des écrivains à tout faire.=Затем из многочисленного племени продажных писак, мастеров на все руки, были набраны по дешевке художественные, музыкальные и театральные критики, а также судебный и беговой репортеры. Deux femmes du monde, " Domino rose " et " Patte blanche ", envoyaient des variétés mondaines, traitaient les questions de mode, de vie élégante, d'étiquette, de savoir-vivre, et commettaient des indiscrétions sur les grandes dames.=Две дамы из общества, под псевдонимами «Розовое домино» и «Белая лапка», сообщали светские новости, писали о светских нравах, о модах, об этикете, хорошем тоне и перемывали косточки аристократкам. Et La Vie Française " naviguait sur les fonds et bas-fonds ", manoeuvrée par toutes ces mains différentes.=И «Французская жизнь» «плавала в глубоких и мелких водах», управляемая всеми этими разношерстными кормчими. Duroy était dans toute la joie de sa nomination aux fonctions de chef des Échos quand il reçut un petit carton gravé, où il lut :=Дюруа, еще не успев пережить ту радость, которую ему доставило новое назначение, получил маленький листик картона. На нем было написано: " M. et Mme Walter prient Monsieur Georges Duroy de leur faire le plaisir de venir dîner chez eux le jeudi 20 janvier.=«Г-н и г-жа Вальтер просят господина Жоржа Дюруа пожаловать к ним на обед в четверг, 20 января». " Cette nouvelle faveur, tombant sur l'autre, l'emplit d'une telle joie qu'il baisa l'invitation comme il eût fait d'une lettre d'amour.=Этот знак благоволения, последовавший так быстро за первым, до того обрадовал его, что он поцеловал пригласительную карточку, точно это была любовная записка. Puis il alla trouver le caissier pour traiter la grosse question des fonds.=Затем отправился к кассиру, чтобы разрешить сложный финансовый вопрос. Un chef des Échos a généralement son budget sur lequel il paie ses reporters et les nouvelles, bonnes ou médiocres, apportées par l'un ou l'autre, comme les jardiniers apportent leurs fruits chez un marchand de primeurs.=Заведующий отделом хроники обыкновенно имеет свой бюджет, из которого он и оплачивает всю ту доброкачественную и не вполне доброкачественную информацию, которую ему, точно огородники, поставляющие первые овощи зеленщику, приносят репортеры. Douze cents francs par mois, au début, étaient alloués à Duroy, qui se proposait bien d'en garder une forte partie.=Для начала Дюруа ассигновали тысячу двести франков в месяц, причем львиную долю этой суммы он намеревался удерживать в свою пользу. Le caissier, sur ses représentations pressantes, avait fini par lui avancer quatre cents francs.=Кассир, уступая его настойчивым просьбам, выдал ему авансом четыреста франков. Il eut, au premier moment, l'intention formelle de renvoyer à Mme de Marelle les deux cent quatre-vingts francs qu'il lui devait, mais il réfléchit presque aussitôt qu'il ne lui resterait plus entre les mains que cent vingt francs, somme tout à fait insuffisante pour faire marcher, d'une façon convenable, son nouveau service, et il remit cette restitution à des temps plus éloignés.=Дюруа сперва было твердо решил отослать двести восемьдесят франков г-же де Марель, а затем, рассчитав, что ста двадцати франков, которые останутся у него на руках, не хватит на то, чтобы поставить дело на широкую ногу, отложил уплату долга на более отдаленные времена. Pendant deux jours, il s'occupa de son installation, car il héritait d'une table particulière et de casiers à lettres, dans la vaste pièce commune à toute la rédaction.=В течение двух дней он устраивался на новом месте: в огромной комнате, где помещалась вся редакция, у него был теперь отдельный стол и ящики для корреспонденции. Il occupait un bout de cette pièce, tandis que Boisrenard, dont les cheveux d'un noir d'ébène, malgré son âge, étaient toujours penchés sur une feuille de papier, tenait l'autre bout.=Он занимал один угол комнаты, а в другом сидел Буаренар, склонив над листом бумаги свои черные как смоль кудри, которые, несмотря на его почтенный возраст, еще и не начинали седеть. La longue table du centre appartenait aux rédacteurs volants.=Длинный стол посреди комнаты принадлежал «летучим» сотрудникам. Généralement elle servait de banc pour s'asseoir, soit les jambes pendantes le long des bords, soit à la turque sur le milieu.=Обычно он служил скамьей: на нем усаживались, свесив ноги или поджав их по-турецки. Ils étaient quelquefois cinq ou six accroupis sur cette table, et jouant au bilboquet avec persévérance, dans une pose de magots chinois.=Иной раз человек пять-шесть сидели на этом столе в позе китайских болванчиков и с сосредоточенным видом играли в бильбоке. Duroy avait fini par prendre goût à ce divertissement, et il commençait à devenir fort, sous la direction et grâce aux conseils de Saint-Potin.=Дюруа в конце концов тоже пристрастился к этой игре; под руководством Сен-Потена, следуя его указаниям, он делал большие успехи. Forestier, de plus en plus souffrant, lui avait confié son beau bilboquet en bois des Iles, le dernier acheté, qu'il trouvait un peu lourd, et Duroy manoeuvrait d'un bras vigoureux la grosse boule noire au bout de sa corde, en comptant tout bas : " Un - deux - trois - quatre - cinq - six "=Форестье день ото дня становилось все хуже и хуже, и он предоставил в его распоряжение свое новое превосходное, но довольно тяжелое бильбоке черного дерева, и теперь уже Дюруа, мощной рукой дергая за шнурок увесистый черный шар, считал вполголоса: – Раз, два, три, четыре, пять, шесть… Il arriva justement, pour la première fois, à faire vingt points de suite, le jour même où il devait dîner chez Mme Walter.=В тот день, когда ему предстояло идти на обед к г-же Вальтер, он впервые выбил двадцать очков подряд. " Bonne journée, pensa-t-il, j'ai tous les succès.=«Счастливый день, – подумал он, – мне везет во всем». " Car l'adresse au bilboquet conférait vraiment une sorte de supériorité dans les bureaux de la Vie Française.=А в глазах редакции «Французской жизни» умение играть в бильбоке действительно придавало сотруднику некоторый вес. Il quitta la rédaction de bonne heure pour avoir le temps de s'habiller,=Он рано ушел из редакции, чтобы успеть переодеться. et il remontait la rue de Londres, quand il vit trotter devant lui une petite femme qui avait la tournure de Mme de Marelle.=По Лондонской улице перед ним шла небольшого роста женщина, напоминавшая фигурой г-жу де Марель. Il sentit une chaleur lui monter au visage, et son coeur se mit à battre.=Его бросило в жар, сердце учащенно забилось. Il traversa la rue pour la regarder de profil.=Он перешел на другую сторону, чтобы посмотреть на нее в профиль. Elle s'arrêta pour traverser aussi.=Она остановилась, – ей тоже надо было перейти улицу. Il s'était trompé ; il respira.=Нет, он ошибся. Вздох облегчения вырвался у Дюруа. Il s'était souvent demandé comment il devrait se comporter en la rencontrant face à face.=Он часто задавал себе вопрос: как ему вести себя при встрече с ней? La saluerait-il, ou bien aurait-il l'air de ne la point voir ?=Поклониться или же сделать вид, что он ее не заметил? " Je ne la verrais pas ", pensa-t-il.=«Сделаю вид, что не заметил», – решил он. Il faisait froid, les ruisseaux gelés gardaient des empâtements de glace.=Было холодно, лужи затянуло льдом. Les trottoirs étaient secs et gris sous la lueur du gaz.=Сухие и серые в свете газовых фонарей, тянулись тротуары. Quand le jeune homme entra chez lui, il songea :=Придя домой, он подумал: " Il faut que je change de logement. Cela ne me suffit plus maintenant.=«Пора переменить квартиру. Здесь мне уже неудобно оставаться». " Il se sentait nerveux et gai, capable de courir sur les toits, et il répétait tout haut, en allant de son lit à la fenêtre :=Он находился в приподнятом настроении, готов был бегать по крышам и, расхаживая между окном и кроватью, повторял вслух: " C'est la fortune qui arrive ? c'est la fortune !=– Что это, удача? Удача! Il faudra que j'écrive à papa.=Надо написать отцу. " De temps en temps, il lui écrivait, à son père ; et la lettre apportait toujours une joie vive dans le petit cabaret normand, au bord de la route, au haut de la grande côte d'où l'on domine Rouen et la large vallée de la Seine.=Изредка он писал ему, и письма от сына доставляли большую радость содержателям нормандского кабачка, что стоял при дороге, на высоком холме, откуда видны Руан и широкая долина Сены. De temps en temps aussi il recevait une enveloppe bleue dont l'adresse était tracée d'une grosse écriture tremblée, et il lisait infailliblement les mêmes lignes au début de la lettre paternelle :=Изредка и он получал голубой конверт, надписанный крупным нетвердым почерком, и в начале отцовского послания неизменно находил такие строки: " Mon cher fils, la présente est pour te dire que nous allons bien, ta mère et moi. Pas grand'chose de nouveau dans le pays. Je t'apprendrai cependant...=«Дорогой сын, настоящим довожу до твоего сведения, что мы, я и твоя мать, здоровы. Живем по-старому. Впрочем, должен тебе сообщить…» " Et il gardait au coeur un intérêt pour les choses du village, pour les nouvelles des voisins et pour l'état des terres et des récoltes.=Дюруа близко принимал к сердцу деревенские новости, все, что случалось у соседей, сведения о посевах и урожаях. Il se répétait, en nouant sa cravate blanche devant sa petite glace : " Il faut que j'écrive à papa dès demain.=Завязывая перед маленьким зеркальцем белый галстук, Дюруа снова подумал: «Завтра же напишу отцу. S'il me voyait, ce soir, dans la maison où je vais, serait-il épaté, le vieux !=Вот ахнул бы старик, если б узнал, куда я иду сегодня вечером! Sacristi, je ferai tout à l'heure un dîner comme il n'en a jamais fait.=Там, черт побери, меня угостят таким обедом, какой ему и во сне не снился». " Et il revit brusquement la cuisine noire de là-bas, derrière la salle du café vide, les casseroles jetant des lueurs jaunes le long des murs,=И он живо представил себе закопченную кухню в родительском доме, по соседству с пустующей комнатой для посетителей, кастрюли вдоль стен и загорающиеся на них желтоватые отблески, le chat dans la cheminée, le nez au feu, avec sa pose de Chimère accroupie, la table de bois graissée par le temps et par les liquides répandus, une soupière fumant au milieu, et une chandelle allumée entre deux assiettes.=кошку, в позе химеры примостившуюся у огня, деревянный стол, лоснившийся от времени и пролитых напитков, дымящуюся суповую миску и зажженную свечу между двумя тарелками. Et il les aperçut aussi l'homme et la femme, le père et la mère, les deux paysans aux gestes lents, mangeant la soupe à petites gorgées.=И еще увидел он отца и мать, этих двух настоящих крестьян, неторопливо, маленькими глотками хлебающих суп. Il connaissait les moindres plis de leurs vieilles figures, les moindres mouvements de leurs bras et de leur tête.=Он знал каждую морщинку на их старых лицах, их жесты, движения. Il savait même ce qu'ils se disaient, chaque soir, en soupant face à face.=Он знал даже, о чем они говорят каждый вечер за ужином, сидя друг против друга. Il pensa encore : " Il faudra pourtant que je finisse par aller les voir.=«Надо будет все-таки съездить к ним», – подумал Дюруа. " Mais comme sa toilette était terminée, il souffla sa lumière et descendit.=Окончив туалет, он погасил лампу и спустился по лестнице. Le long du boulevard extérieur, des filles l'accostèrent.=Дорогой, на внешних бульварах, его осаждали проститутки. Il leur répondait en dégageant son bras : " Fichez-moi donc la paix ! " avec un dédain violent, comme si elles l'eussent insulté, méconnu...=«Оставьте меня в покое!» – отдергивая руку, говорил он с таким яростным презрением, как будто они унижали, как будто они оскорбляли его… Pour qui le prenaient-elles ?=За кого принимают его эти шлюхи? Ces rouleuses-là ne savaient donc point distinguer les hommes ?=Что они, не видят, с кем имеют дело? La sensation de son habit noir endossé pour aller dîner chez des gens très riches, très connus, très importants lui donnait le sentiment d'une personnalité nouvelle, la conscience d'être devenu un autre homme, un homme du monde, du vrai monde.=На нем был фрак, он шел обедать к богатым, почтенным, влиятельным людям – все это вызывало в нем такое чувство, точно он сам стал важной особой, стал совсем другим человеком, человеком из общества, из высшего общества. Il entra avec assurance dans l'antichambre éclairée par les hautes torchères de bronze et il remit, d'un geste naturel, sa canne et son pardessus aux deux valets qui s'étaient approchés de lui.=Уверенной походкой вошел он в переднюю, освещенную высокими бронзовыми канделябрами, и привычным движением протянул пальто и тросточку двум подбежавшим к нему лакеям. Tous les salons étaient illuminés.=Все залы были ярко освещены. Mme Walter recevait dans le second, le plus grand.=Г-жа Вальтер принимала гостей во втором, самом обширном. Elle l'accueillit avec un sourire charmant,=Его она встретила очаровательной улыбкой. et il serra la main des deux hommes arrivés avant lui, M. Firmin et M. Laroche-Mathieu, députés, rédacteurs anonymes de La Vie Française.=Он поздоровался с двумя мужчинами, которые пришли раньше, – с г-ном Фирменом и г-ном Ларош-Матье, депутатами и анонимными редакторами «Французской жизни». M. Laroche-Mathieu avait dans le journal une autorité spéciale provenant d'une grande influence sur la Chambre.=Ларош-Матье пользовался огромным влиянием в палате, и это создало ему особый авторитет в редакции. Personne ne doutait qu'il ne fût ministre un jour.=Ни у кого не возникало сомнений, что со временем он станет министром. Puis arrivèrent les Forestier, la femme en rose, et ravissante.=Вошел Форестье с женой; его обворожительная супруга была в розовом платье. Duroy fut stupéfait de la voir intime avec les deux représentants du pays.=С обоими депутатами она держала себя запросто, – для Дюруа это было новостью. Elle causa tout bas, au coin de la cheminée, pendant plus de cinq minutes, avec M. Laroche-Mathieu.=Минут пять, если не больше, беседовала она вполголоса возле камина с Ларош-Матье. Charles paraissait exténué.=У Шарля был измученный вид. Il avait maigri beaucoup depuis un mois, et il toussait sans cesse en répétant : " Je devrais me décider à aller finir l'hiver dans le Midi.=Он очень похудел за последний месяц, кашлял не переставая и все повторял: «Зимой придется ехать на юг». " Norbert de Varenne et Jacques Rival apparurent ensemble.=Жак Риваль и Норбер де Варен явились вместе. Puis une porte s'étant ouverte au fond de l'appartement, M. Walter entra avec deux grandes jeunes filles de seize à dix-huit ans, une laide et l'autre jolie.=Немного погодя дверь в глубине комнаты отворилась, и вошел Вальтер с двумя девушками – хорошенькой и дурнушкой; одной из них было лет шестнадцать, другой – восемнадцать. Duroy savait pourtant que le patron était père de famille, mais il fut saisi d'étonnement.=Дюруа знал, что у патрона есть дети, и все-таки он был изумлен. Il n'avait jamais songé aux filles de son directeur que comme on songe aux pays lointains qu'on ne verra jamais.=До этого он думал о дочках издателя так, как думаем мы о далеких странах, куда нам заказан путь. Et puis il se les était figurées toutes petites et il voyait des femmes.=Кроме того, он представлял их себе совсем маленькими, а перед ним были взрослые девушки. Il en ressentait le léger trouble moral que produit un changement à vue.=Эта неожиданность слегка взволновала его. Elles lui tendirent la main, l'une après l'autre, après la présentation, et elles allèrent s'asseoir à une petite table qui leur était sans doute réservée, où elles se mirent à remuer un tas de bobines de soie dans une bannette.=После того как он был представлен сестрам, они поочередно протянули ему руку, потом сели за маленький столик, по всей вероятности предназначавшийся для них, и начали перебирать мотки шелка в корзиночке. On attendait encore quelqu'un,=Должен был прийти еще кто-то. et on demeurait silencieux, dans cette sorte de gêne qui précède les dîners entre gens qui ne se trouvent pas dans la même atmosphère d'esprit, après les occupations différentes de leur journée.=Все молчали, испытывая то особое чувство стесненности, какое всегда испытывают перед званым обедом люди, собравшиеся вместе после по-разному проведенного дня и имеющие между собою мало общего. Duroy ayant levé par désoeuvrement les yeux vers le mur,=Дюруа от нечего делать водил глазами по стене; M. Walter lui dit, de loin, avec un désir visible de faire valoir son bien : " Vous regardez mes tableaux ?=заметив это, Вальтер издали, с явным намерением похвастать своими приобретениями, крикнул ему: – Вы смотрите мои картины? " - Le mes sonna.=– Он сделал ударение на слове «мои». - " Je vais vous les montrer.=– Я вам их сейчас покажу. " Et il prit une lampe pour qu'on pût distinguer tous les détails.=Он взял лампу, чтобы дать гостю возможность рассмотреть их во всех подробностях. - Ici les paysages, - dit-il.=– Здесь пейзажи, – сказал он. Au centre du panneau on voyait une grande toile de Guillemet, une plage de Normandie sous un ciel d'orage.=В центре висело большое полотно Гийеме54 – берег моря в Нормандии под грозовым небом. Au-dessous, un bois de Harpignies, puis une plaine d'Algérie, par Guillaumet, avec un chameau à l'horizon, un grand chameau sur ses hautes jambes, pareil à un étrange monument.=Внизу – лес Арпиньи55 и принадлежащая кисти Гийоме56 алжирская равнина с верблюдом на горизонте – огромным длинноногим верблюдом, похожим на некий странный монумент. M. Walter passa au mur voisin et annonça, avec un ton sérieux, comme un maître de cérémonies : - La grande peinture.=Перейдя к другой стене, Вальтер торжественно, словно церемониймейстер, возвестил: – Великие мастера. - C'étaient quatre toiles : " Une Visite d'hôpital ", par Gervex ; " une Moissonneuse ", par Bastien-Lepage ; " une Veuve ", par Bouguereau, et " une Exécution ", par Jean-Paul Laurens.=Тут были четыре полотна: «Приемный день в больнице» Жервекса57, «Жница» Бастьен-Лепажа58, «Вдова» Бугро59 и «Казнь» Жана Поля Лоранса60. Cette dernière oeuvre représentait un prêtre vendéen fusillé contre le mur de son église par un détachement de Bleus.=Последняя картина изображала вандейского священника, которого расстреливал у церковной стены отряд «синих». Un sourire passa sur la figure grave du patron en indiquant le panneau suivant : - Ici les fantaisistes.=Когда Вальтер подошел к следующей стене, по его серьезному лицу пробежала улыбка. – А вот легкий жанр. - On apercevait d'abord une petite toile de Jean Béraud, intitulée : " Le Haut et le Bas.=Здесь прежде всего бросалась в глаза небольшая картина Жана Беро61 под названием «Вверху и внизу». " C'était une jolie Parisienne montant l'escalier d'un tramway en marche.=Хорошенькая парижанка взбирается по лесенке движущейся конки. Sa tête apparaissait au niveau de l'impériale, et les messieurs assis sur les bancs découvraient, avec une satisfaction avide, le jeune visage qui venait vers eux, tandis que les hommes debout sur la plate-forme du bas considéraient les jambes de la jeune femme avec une expression différente de dépit et de convoitise.=Голова ее уже на уровне империала, и сидящие на скамейках мужчины вперяют восхищенные, жадные взоры в это юное личико, появившееся среди них, в то время как лица мужчин, стоящих внизу, на площадке, и разглядывающих ее ноги, выражают досаду и вожделение. M. Walter tenait la lampe à bout de bras, et répétait en riant d'un rire polisson : - Hein ? Est-ce drôle ? est-ce drôle ?=– Ну что? Забавно? Забавно? – держа лампу в руке, с игривым смешком повторял Вальтер. Puis il éclaira : " Un sauvetage ", par Lambert.=Затем он осветил «Спасение утопающей» Ламбера. Au milieu d'une table desservie, un jeune chat, assis sur son derrière, examinait avec étonnement et perplexité une mouche se noyant dans un verre d'eau.=62 На обеденном столе, с которого уже убрали посуду, сидит котенок и недоумевающим, растерянным взглядом следит за мухой, попавшей в стакан с водой. Il avait une patte levée, prêt à cueillir l'insecte d'un coup rapide.=Он уже поднял лапу, чтобы поймать ее одним быстрым движением. Mais il n'était point décidé.=Но он еще не решился. Il hésitait.=Он колеблется. Que ferait-il ?=Что-то будет дальше? Puis le patron montra un Detaille : " La leçon ", qui représentait un soldat dans une caserne, apprenant à un caniche à jouer du tambour,=Затем Вальтер показал «Урок» Детайя63: солдат в казарме учит пуделя играть на барабане. et il déclara : - En voilà de l'esprit !=– Остроумно! – заметил патрон. Duroy riait d'un rire approbateur et s'extasiait : - Comme c'est charmant, comme c'est charmant, char...- Il s'arrêta net, en entendant derrière lui la voix de Mme de Marelle qui venait d'entrer.=Дюруа одобрительно посмеивался, выражал свой восторг: – Чудесно, чудесно, чуде… И вдруг осекся, услыхав голос только что вошедшей г-жи де Марель. Le patron continuait à éclairer les toiles, en les expliquant.=Патрон продолжал показывать картины и объяснять их содержание. Il montrait maintenant une aquarelle de Maurice Leloir : " L'Obstacle.=Он навел лампу на акварель Мориса Лелуара64 «Препятствие». " C'était une chaise à porteurs arrêtée, la rue se trouvant barrée par une bataille entre deux hommes du peuple, deux gaillards luttant comme des hercules.=Посреди улицы затеяли драку два здоровенных парня, два геркулеса, и из-за них вынужден остановиться портшез. Et on voyait sortir par la fenêtre de la chaise un ravissant visage de femme qui regardait... qui regardait... sans impatience, sans peur, et avec une certaine admiration le combat de ces deux brutes.=В оконце портшеза прелестное женское личико; оно не выражает ни нетерпения, ни страха… оно, если хотите, любуется единоборством этих двух зверей. M. Walter disait toujours : - J'en ai d'autres dans les pièces suivantes, mais ils sont de gens moins connus, moins classés.=– В других комнатах у меня тоже есть картины, – сообщил Вальтер, – только менее известных художников, не получивших еще всеобщего признания. Ici c'est mon Salon carré.=А здесь мой «Квадратный зал». J'achète des jeunes en ce moment, des tout jeunes, et je les mets en réserve dans les appartements intimes, en attendant le moment où les auteurs seront célèbres.=В данный момент я покупаю молодых, совсем молодых, и пока что держу их в резерве, в задних комнатах, – жду, когда они прославятся. - Puis il prononça tout bas : - C'est l'instant d'acheter des tableaux.=Теперь самое время покупать картины, – понизив голос до шепота, прибавил он. Les peintres crèvent de faim.=– Художники умирают с голоду. Ils n'ont pas le sou, pas le sou...=Они сидят без гроша… без единого гроша… Mais Duroy ne voyait rien, entendait sans comprendre.=Но Дюруа уже ничего не видел, он слушал и не понимал. Mme de Marelle était là, derrière lui.=Г-жа де Марель была здесь, сзади него. Que devait-il faire ?=Что ему делать? S'il la saluait, n'allait-elle point lui tourner le dos ou lui jeter quelque insolence ?=Поклонись он ей, она, чего доброго, повернется к нему спиной или ответит дерзостью. S'il ne s'approchait pas d'elle, que penserait-on ?=А если он к ней не подойдет, то что подумают другие? Il se dit : - Je vais toujours gagner du temps.=«Во всяком случае, надо оттянуть момент встречи», – решил Дюруа. - Il était tellement ému qu'il eut l'idée un moment de simuler une indisposition subite qui lui permettrait de s'en aller.=Он был так взволнован, что у него мелькнула мысль, не сказаться ли ему больным и не уйти ли домой. La visite des murs était finie.=Осмотр картин был закончен. Le patron alla reposer sa lampe et saluer la dernière venue, tandis que Duroy recommençait tout seul l'examen des toiles comme s'il ne se fût pas lassé de les admirer.=Вальтер поставил лампу на стол и пошел встречать новую гостью, а Дюруа снова принялся рассматривать картины, точно он не мог на них налюбоваться. Il avait l'esprit bouleversé.=Он терял голову. Que devait-il faire ?=Что ему делать? Il entendait les voix, il distinguait la conversation.=Он слышал голоса, до него долетали обрывки разговора. Mme Forestier l'appela : - Dites donc, monsieur Duroy.=– Послушайте, господин Дюруа, – обратилась к нему г-жа Форестье. - Il courut vers elle.=Он поспешил к ней. C'était pour lui recommander une amie qui donnait une fête et qui aurait bien voulu une citation dans les Échos de La Vie Française.=Ей надо было познакомить его с одной своей приятельницей, которая устраивала бал и желала, чтобы о нем появилась заметка в хронике «Французской жизни». Il balbutiait : " Mais certainement, madame, certainement..."=– Непременно, сударыня, непременно… – бормотал он. Mme de Marelle se trouvait maintenant tout près de lui.=Г-жа де Марель находилась теперь совсем близко от него. Il n'osait point se retourner pour s'en aller.=Ему не хватало смелости повернуться и отойти. Tout à coup, il se crut devenu fou ; elle avait dit, à haute voix : - Bonjour, Bel-Ami.=Вдруг ему показалось, что он сошел с ума. – Здравствуйте, Милый друг, – отчетливо произнесла г-жа де Марель. Vous ne me reconnaissez donc plus ?=– Вы меня не узнаете? Il pivota sur ses talons avec rapidité.=Он живо обернулся. Elle se tenait debout devant lui, souriante, l'oeil plein de gaieté et d'affection.=Она стояла перед ним, приветливо и радостно улыбаясь. Et elle lui tendit la main.=И – протянула ему руку. Il la prit en tremblant, craignant encore quelque ruse et quelque perfidie.=Дюруа взял ее руку с трепетом: он все еще опасался какой-нибудь каверзы или ловушки. Elle ajouta avec sérénité : - Que devenez-vous ? On ne vous voit plus.=– Что с вами случилось? Вас совсем не видно, – простодушно сказала она. Il bégayait, sans parvenir à reprendre son sang-froid : - Mais j'ai eu beaucoup à faire, madame, beaucoup à faire.=– Я был так занят, сударыня, так занят, – тщетно стараясь овладеть собой, залепетал он. M. Walter m'a confié un nouveau service qui me donne énormément d'occupation.=– Господин Вальтер возложил на меня новые обязанности, и у меня теперь масса дел. Elle répondit, en le regardant toujours en face, sans qu'il pût découvrir dans son oeil autre chose que de la bienveillance :=Г-жа де Марель продолжала смотреть ему в лицо, но ничего, кроме расположения, он не мог прочитать в ее глазах. - Je le sais.=– Я знаю, – сказала она. Mais ce n'est pas une raison pour oublier vos amis.=– Однако это не дает вам права забывать друзей. Ils furent séparés par une grosse dame qui entrait, une grosse dame décolletée, aux bras rouges, aux joues rouges, vêtue et coiffée avec prétention, et marchant si lourdement qu'on sentait, à la voir aller, le poids et l'épaisseur de ses cuisses.=Их разлучила только что появившаяся толстая декольтированная дама с красными руками, с красными щеками, претенциозно одетая и причесанная; по тому, как грузно она ступала, можно было судить о толщине и увесистости ее ляжек. Comme on paraissait la traiter avec beaucoup d'égards, Duroy demanda à Mme Forestier : - Quelle est cette personne ?=Видя, что все с нею очень почтительны, Дюруа спросил г-жу Форестье: – Кто эта особа? - La vicomtesse de Percemur, celle qui signe : " Patte blanche.=– Виконтесса де Персмюр, та самая, которая подписывается «Белая лапка». " Il fut stupéfait et saisi par une envie de rire : - Patte blanche ! Patte blanche !=Дюруа был потрясен, он чуть не расхохотался. – Белая лапка! Белая лапка! Moi qui voyais, en pensée, une jeune femme comme vous !=А я-то воображал, что это молодая женщина, вроде вас. C'est ça, Patte blanche ?=Так это и есть Белая лапка? Ah ! elle est bien bonne ! bien bonne !=Хороша, хороша, нечего сказать! Un domestique apparut dans la porte et annonça : - Madame est servie.=В дверях показался слуга. – Кушать подано, – объявил он. Le dîner fut banal et gai, un de ces dîners où l'on parle de tout sans rien dire.=Обед прошел банально и весело: это был один из тех обедов, во время которых говорят обо всем и ни о чем. Duroy se trouvait entre la fille aînée du patron, la laide, Mlle Rose, et Mme de Marelle.=Дюруа сидел между старшей дочерью Вальтера, дурнушкой Розой, и г-жой де Марель. Ce dernier voisinage le gênait un peu, bien qu'elle eût l'air fort à l'aise et causât avec son esprit ordinaire.=Соседство последней несколько смущало его, хотя она держала себя в высшей степени непринужденно и болтала с присущим ей остроумием. Il se troubla d'abord, contraint, hésitant, comme un musicien qui a perdu le ton.=Первое время Дюруа волновался, чувствовал себя неловко, неуверенно, точно музыкант, который сбился с тона. Peu à peu, cependant, l'assurance lui revenait, et leurs yeux, se rencontrant sans cesse, s'interrogeaient, mêlaient leurs regards d'une façon intime, presque sensuelle, comme autrefois.=Но постепенно он преодолевал робость, и в тех вопросительных взглядах, которыми они обменивались беспрестанно, сквозила прежняя, почти чувственная, интимность. Tout à coup, il crut sentir, sous la table, quelque chose effleurer son pied.=Вдруг что-то словно коснулось его ступни. Il avança doucement la jambe et rencontra celle de sa voisine qui ne recula point à ce contact.=Осторожно вытянув ногу, он дотронулся до ноги г-жи де Марель, и та не отдернула ее. Ils ne parlaient pas, en ce moment, tournés tous deux vers leurs autres voisins.=В эту минуту оба они были заняты разговором со своими соседями. Duroy, le coeur battant, poussa un peu plus son genou.=У Дюруа сильно забилось сердце, и он еще немного выставил колено. Une pression légère lui répondit.=Ему ответили легким толчком. Alors il comprit que leurs amours recommençaient.=И тут он понял, что их роман возобновится. Que dirent-ils ensuite ?=Что они сказали друг другу потом? Pas grand-chose ; mais leurs lèvres frémissaient chaque fois qu'ils se regardaient.=Ничего особенного, но губы у них дрожали всякий раз, когда встречались их взгляды. Le jeune homme, cependant, voulant être aimable pour la fille de son patron, lui adressait une phrase de temps en temps.=Дюруа, однако, не забывал и дочери патрона и время от времени заговаривал с ней. Elle y répondait, comme l'aurait fait sa mère, n'hésitant jamais sur ce qu'elle devait dire.=Она отвечала ему так же, как и ее мать, – не задумываясь над своими словами. A la droite de M. Walter, la vicomtesse de Percemur prenait des allures de princesse ;=Справа от Вальтера с видом королевы восседала виконтесса де Персмюр. et Duroy, s'égayant à la regarder, demanda tout bas à Mme de Marelle :=Дюруа без улыбки не мог на нее смотреть. - Est-ce que vous connaissez l'autre, celle qui signe : " Domino rose " ?=– А другую вы знаете – ту, что подписывается «Розовое домино»? – тихо спросил он г-жу де Марель. - Oui, parfaitement : la baronne de Livar ?=– Баронессу де Ливар? Великолепно знаю. - Est-elle du même cru ?=– Она вроде этой? - Non.=– Нет. Mais aussi drôle.=Но такая же забавная. Une grande sèche, soixante ans, frisons faux, dents à l'anglaise, esprit de la Restauration, toilettes même époque.=Представьте себе шестидесятилетнюю старуху, сухую как жердь, – накладные букли, вставные зубы, вкусы и туалеты времен Реставрации. - Où ont-ils déniché ces phénomènes de lettres ?=– Где они нашли этих ископаемых? - Les épaves de la noblesse sont toujours recueillies par les bourgeois parvenus.=– Богатые выскочки всегда подбирают обломки аристократии. - Pas d'autre raison ?=– А может быть, есть другая причина? - Aucune autre.=– Никакой другой причины нет. Puis une discussion politique commença entre le patron, les deux députés, Norbert de Varenne et Jacques Rival ; et elle dura jusqu'au dessert.=Тут патрон, оба депутата, Жак Риваль и Норбер де Варен заспорили о политике, и спор этот продолжался до самого десерта. Quand on fut retourné dans le salon, Duroy s'approcha de nouveau de Mme de Marelle, et, la regardant au fond des yeux : - Voulez-vous que je vous reconduise, ce soir ?=Когда все общество вернулось в гостиную, Дюруа подошел к г-же де Марель и, заглянув ей в глаза, спросил: – Вы позволите мне проводить вас? - Non.=– Нет. - Pourquoi ?=– Почему? - Parce que M. Laroche-Mathieu, qui est mon voisin, me laisse à ma porte chaque fois que je dîne ici.=– Потому что мой сосед, господин Ларош-Матье, отвозит меня домой всякий раз, как я здесь обедаю. - Quand vous verrai-je ?=– Когда же мы увидимся? - Venez déjeuner avec moi, demain.=– Приходите ко мне утром завтракать. Et ils se séparèrent sans rien dire de plus.=И, ничего больше не сказав друг другу, они расстались. Duroy ne resta pas tard, trouvant monotone la soirée.=Вечер показался Дюруа скучным, и он скоро ушел. Comme il descendait l'escalier, il rattrapa Norbert de Varenne qui venait aussi de partir.=Спускаясь по лестнице, он нагнал Норбера де Варена. Le vieux poète lui prit le bras.=Старый поэт взял его под руку. N'ayant plus de rivalité à redouter dans le journal, leur collaboration étant essentiellement différente, il témoignait maintenant au jeune homme une bienveillance d'aïeul.=Они работали в разных областях, и Норбер де Варен, уже не боясь встретить в его лице соперника, относился к нему теперь с отеческой нежностью. - Eh bien, vous allez me reconduire un bout de chemin ? - dit-il.=– Может, вы меня немножко проводите? – спросил он. Duroy répondit : - Avec joie, cher maître.=– С удовольствием, дорогой мэтр, – ответил Дюруа. Et ils se mirent en route, en descendant le boulevard Malesherbes, à petits pas.=И они медленным шагом пошли по бульвару Мальзерба. Paris était presque désert cette nuit-là, une nuit froide, une de ces nuits qu'on dirait plus vastes que les autres, où les étoiles sont plus hautes, où l'air semble apporter dans ses souffles glacés quelque chose venu de plus loin que les astres.=Париж был почти безлюден в эту морозную ночь, – одну из тех ночей, когда небо словно раскинулось шире, звезды кажутся выше, а в ледяном дыхании ветра чудится что-то идущее из далеких пространств, еще более далеких, чем небесные светила. Les deux hommes ne parlèrent point dans les premiers moments.=Некоторое время оба молчали. Puis Duroy, pour dire quelque chose, prononça : - Ce M. Laroche-Mathieu a l'air fort intelligent et fort instruit.=– Ларош-Матье производит впечатление очень умного и образованного человека, – чтобы что-нибудь сказать, заметил наконец Дюруа. Le vieux poète murmura : - Vous trouvez ?=– Вы находите? – пробормотал старый поэт. Le jeune homme, surpris, hésitait :=Этот вопрос удивил Дюруа. - Mais oui ; il passe d'ailleurs pour un des hommes les plus capables de la Chambre.=– Да, – неуверенно ответил он. – И ведь его считают одним из самых даровитых членов палаты. - C'est possible.=– Возможно. Dans le royaume des aveugles les borgnes sont rois.=На безрыбье и рак рыба. Tous ces gens-là, voyez-vous, sont des médiocres, parce qu'ils ont l'esprit entre deux murs, - l'argent et la politique.=Видите ли, дорогой мой, все это люди ограниченные, – их помыслы вращаются вокруг политики и наживы. - Ce sont des cuistres, mon cher, avec qui il est impossible de parler de rien, de rien de ce que nous aimons.=Узкие люди, – с ними ни о чем нельзя говорить, ни о чем из того, что нам дорого. Leur intelligence est à fond de vase, ou plutôt à fond de dépotoir, comme la Seine à Asnières.=Ум у них затянуло тиной, или, вернее, нечистотами, как Сену под Аньером. Ah ! c'est qu'il est difficile de trouver un homme qui ait de l'espace dans la pensée, qui vous donne la sensation de ces grandes haleines du large qu'on respire sur les côtes de la mer.=Ах, как трудно найти человека с широким кругозором, напоминающим тот беспредельный простор, воздухом которого вы дышите на берегу моря! J'en ai connu quelques-uns, ils sont morts.=Я знал таких людей – их уже нет в живых. Norbert de Varenne parlait d'une voix claire, mais retenue, qui aurait sonné dans le silence de la nuit s'il l'avait laissée s'échapper.=Норбер де Варен говорил внятно, но тихо, – чувствовалось, что поэт сдерживает голос, иначе он гулко раздавался бы в ночной тишине. Il semblait surexcité et triste, d'une de ces tristesses qui tombent parfois sur les âmes et les rendent vibrantes comme la terre sous la gelée.=Поэт был взволнован: душу его, казалось, гнетет печаль и заставляет дрожать все ее струны, – так содрогается земля, когда ее сковывает мороз. Il reprit : - Qu'importe, d'ailleurs, un peu plus ou un peu moins de génie, puisque tout doit finir !=– Впрочем, – продолжал он, – есть у тебя талант или нет, – не все ли равно, раз всему на свете приходит конец! Et il se tut.=Он смолк. Duroy, qui se sentait le coeur gai, ce soir-là, dit, en souriant : - Vous avez du noir, aujourd'hui, cher maître.=У Дюруа было легко на сердце. – Вы сегодня в дурном настроении, дорогой мэтр, – улыбаясь, заметил он. Le poète répondit : - J'en ai toujours, mon enfant,=– У меня всегда такое настроение, дитя мое, – возразил Норбер де Варен. – et vous en aurez autant que moi dans quelques années.=Погодите: через несколько лет и с вами будет то же самое. La vie est une côte.=Жизнь – гора. Tant qu'on monte, on regarde le sommet, et on se sent heureux ; mais, lorsqu'on arrive en haut, on aperçoit tout d'un coup la descente, et la fin qui est la mort.=Поднимаясь, ты глядишь вверх, и ты счастлив, но только успел взобраться на вершину, как уже начинается спуск, а впереди – смерть. Ça va lentement quand on monte, mais ça va vite quand on descend.=Поднимаешься медленно, спускаешься быстро. A votre âge, on est joyeux.=В ваши годы все мы были веселы. On espère tant de choses, qui n'arrivent jamais d'ailleurs.=Все мы были полны надежд, которые, кстати сказать, никогда не сбываются. Au mien, on n'attend plus rien... que la mort.=В мои годы человек не ждет уже ничего… кроме смерти. Duroy se mit à rire : - Bigre, vous me donnez froid dans le dos.=Дюруа засмеялся: – Черт возьми, у меня даже мурашки забегали. Norbert de Varenne reprit : - on, vous ne me comprenez pas aujourd'hui, mais vous vous rappellerez plus tard ce que je vous dis en ce moment.=– Нет, – возразил Норбер де Варен, – сейчас вы меня не поймете, но когда-нибудь вы вспомните все, что я вам говорил. Il arrive un jour, voyez-vous, et il arrive de bonne heure pour beaucoup, où c'est fini de rire, comme on dit, parce que derrière tout ce qu'on regarde, c'est la mort qu'on aperçoit.=Видите ли, настанет день, – а для многих он настает очень скоро, – когда вам, как говорится, уже не до смеха, когда вы начинаете замечать, что за всем, куда ни посмотришь, стоит смерть. Oh ! vous ne comprenez même pas ce mot-là, vous, la mort.=О, вы не в силах понять самое это слово «смерть»! A votre âge, ça ne signifie rien.=В ваши годы оно пустой звук. Au mien, il est terrible.=Мне же оно представляется ужасным. Oui, on le comprend tout d'un coup, on ne sait pas pourquoi ni à propos de quoi, et alors tout change d'aspect, dans la vie.=Да, его начинаешь понимать вдруг, неизвестно почему, без всякой видимой причины, и тогда все в жизни меняет свой облик. Moi, depuis quinze ans, je la sens qui me travaille comme si je portais en moi une bête rongeuse.=Я вот уже пятнадцать лет чувствую, как она гложет меня, словно во мне завелся червь. Je l'ai sentie peu à peu, mois par mois, heure par heure, me dégrader ainsi qu'une maison qui s'écroule.=Она подтачивала меня исподволь, день за днем, час за часом, и теперь я точно дом, который вот-вот обвалится. Elle m'a défiguré si complètement que je ne me reconnais pas.=Она изуродовала меня до того, что я себя не узнаю. Je n'ai plus rien de moi, de moi l'homme radieux, frais et fort que j'étais à trente ans.=От жизнерадостного, бодрого, сильного человека, каким я был в тридцать лет, не осталось и следа. Je l'ai vue teindre en blanc mes cheveux noirs, et avec quelle lenteur savante et méchante !=Я видел, с какой злобной, расчетливой кропотливостью она окрашивала в белый цвет мои черные волосы! Elle m'a pris ma peau ferme, mes muscles, mes dents, tout mon corps de jadis, ne me laissant qu'une âme désespérée qu'elle enlèvera bientôt aussi.=Она отняла у меня гладкую кожу, мускулы, зубы, все мое юное тело, и оставила лишь полную отчаяния душу, да и ту скоро похитит. "Oui, elle m'a émietté, la gueuse, elle a accompli doucement et terriblement la longue destruction de mon être, seconde par seconde.=Да, она изгрызла меня, подлая. Долго, незаметно, ежесекундно, беспощадно разрушала она все мое существо. Et maintenant je me sens mourir en tout ce que je fais.=И теперь, за что бы я ни принялся, я чувствую, что умираю. Chaque pas m'approche d'elle, chaque mouvement, chaque souffle hâte son odieuse besogne.=Каждый шаг приближает меня к ней, каждое мое движение, каждый вздох помогает ей делать свое гнусное дело. Respirer, dormir, boire, manger, travailler, rêver, tout ce que nous faisons, c'est mourir.=Дышать, пить, есть, спать, трудиться, мечтать – все это значит умирать. Vivre enfin, c'est mourir !=Жить, наконец, – тоже значит умирать! Oh ! vous saurez cela !=О, вы все это еще узнаете! Si vous réfléchissiez seulement un quart d'heure, vous la verriez.=Если бы вы подумали об этом хотя бы четверть часа, вы бы ее увидели. Qu'attendez-vous ? De l'amour ?=Чего вы ждете? Любви? Encore quelques baisers, et vous serez impuissant.=Еще несколько поцелуев – и вы уже утратите способность наслаждаться. Et puis, après ? De l'argent ?=Еще чего? Денег? Pour quoi faire ?=Зачем? Pour payer des femmes ?=Чтобы покупать женщин? Joli bonheur !=Велика радость! Pour manger beaucoup, devenir obèse et crier des nuits entières sous les morsures de la goutte ?=Чтобы объедаться, жиреть и ночи напролет кричать от подагрической боли? Et puis encore ? De la gloire ?=Еще чего? Славы? A quoi cela sert-il quand on ne peut plus la cueillir sous forme d'amour ?=На что она, если для вас уже не существует любовь? Et puis, après ? Toujours la mort pour finir.=Ну так чего же? В конечном счете все равно смерть. Moi, maintenant, je la vois de si près que j'ai souvent envie d'étendre les bras pour la repousser.=Я вижу ее теперь так близко, что часто мне хочется протянуть руку и оттолкнуть ее. Elle couvre la terre et emplit l'espace.=Она устилает землю и наполняет собой пространство. Je la découvre partout.=Я нахожу ее всюду. Les petites bêtes écrasées sur les routes, les feuilles qui tombent, le poil blanc aperçu dans la barbe d'un ami, me ravagent le coeur et me crient :=Букашки, раздавленные посреди дороги, сухие листья, седой волос в бороде друга – все ранит мне сердце и кричит: " La voilà ! " Elle me gâte tout ce que je fais, tout ce que je vois, ce que je mange et ce que je bois, tout ce que j'aime,=«Вот она!» Она отравляет мне все, над чем я тружусь, все, что я вижу, все, что я пью или ем, все, что я так люблю: les clairs de lune, les levers de soleil, la grande mer, les belles rivières, et l'air des soirs d'été, si doux à respirer !=лунный свет, восход солнца, необозримое море, полноводные реки и воздух летних вечеров, которым, кажется, никогда не надышишься вволю! Il allait doucement, un peu essoufflé, rêvant tout haut, oubliant presque qu'on l'écoutait.=Он запыхался и оттого шел медленно, размышляя вслух и почти не думая о своем спутнике. Il reprit : - Et jamais un être ne revient, jamais...=– И никто оттуда не возвращается, никто… – продолжал он. On garde les moules des statues, les empreintes qui refont toujours des objets pareils ; mais mon corps, mon visage, mes pensées, mes désirs ne reparaîtront jamais.=– Можно сохранить формы, в которые были отлиты статуи, слепки, точно воспроизводящие тот или иной предмет, но моему телу, моему лицу, моим мыслям, моим желаниям уже не воскреснуть. Et pourtant il naîtra des millions, des milliards d'êtres qui auront dans quelques centimètres carrés un nez, des yeux, un front, des joues et une bouche comme moi, et aussi une âme comme moi,=А между тем народятся миллионы, миллиарды существ, у которых на нескольких квадратных сантиметрах будут так же расположены нос, глаза, лоб, щеки, рот, и душа у них будет такая же, как и у меня, sans que jamais je revienne, moi, sans que jamais même quelque chose de moi reconnaissable reparaisse dans ces créatures innombrables et différentes, indéfiniment différentes bien que pareilles à peu près.=но я-то уж не вернусь, и они ничего не возьмут от меня, все эти бесчисленные создания, бесчисленные и такие разные, совершенно разные, несмотря на их почти полное сходство. A quoi se rattacher ?=За что ухватиться? Vers qui jeter des cris de détresse ?=Кому излить свою скорбь? A quoi pouvons-nous croire ?=Во что нам верить? Toutes les religions sont stupides, avec leur morale puérile et leurs promesses égoïstes, monstrueusement bêtes.=Религии – все до одной – нелепы: их мораль рассчитана на детей, их обещания эгоистичны и чудовищно глупы. La mort seule est certaine.=Одна лишь смерть несомненна. Il s'arrêta, prit Duroy par les deux extrémités du col de son pardessus, et, d'une voix lente :=Он остановился и, взяв Дюруа за отвороты пальто, медленно заговорил: - Pensez à tout cela, jeune homme, pensez-y pendant des jours, des mois et des années, et vous verrez l'existence d'une autre façon.=– Думайте об этом, молодой человек, думайте дни, месяцы, годы, и вы по-иному станете смотреть на жизнь. Essayez donc de vous dégager de tout ce qui vous enferme, faites cet effort surhumain de sortir vivant de votre corps, de vos intérêts, de vos pensées et de l'humanité tout entière, pour regarder ailleurs, et vous comprendrez combien ont peu d'importance les querelles des romantiques et des naturalistes, et la discussion du budget.=Постарайтесь освободиться от всего, что вас держит в тисках, сделайте над собой нечеловеческое усилие и еще при жизни отрешитесь от своей плоти, от своих интересов, мыслей, отгородитесь от всего человечества, загляните в глубь вещей – и вы поймете, как мало значат споры романтиков с натуралистами и дискуссии о бюджете. Il se remit à marcher d'un pas rapide.=Он быстрым шагом пошел вперед. - Mais aussi vous sentirez l'effroyable détresse des désespérés.=– Но в то же время вы ощутите и весь ужас безнадежности. Vous vous débattrez, éperdu, noyé, dans les incertitudes.=Вы будете отчаянно биться, погружаясь в пучину сомнений. Vous crierez " à l'aide " de tous les côtés, et personne ne vous répondra.=Вы будете кричать во всю мочь: «Помогите!» – и никто не отзовется. Vous tendrez les bras, vous appellerez pour être secouru, aimé, consolé, sauvé ; et personne ne viendra.=Вы будете протягивать руки, будете молить о помощи, о любви, об утешении, о спасении – и никто не придет к вам. Pourquoi souffrons-nous ainsi ?=Почему мы так страдаем? C'est que nous étions nés sans doute pour vivre davantage selon la matière et moins selon l'esprit ;=Очевидно, потому, что мы рождаемся на свет, чтобы жить не столько для души, сколько для тела. mais, à force de penser, une disproportion s'est faite entre l'état de notre intelligence agrandie et les conditions immuables de notre vie.=Но мы обладаем способностью мыслить, и наш крепнущий разум не желает мириться с косностью бытия. Regardez les gens médiocres : à moins de grands désastres tombant sur eux ils se trouvent satisfaits, sans souffrir du malheur commun.=Взгляните на простых обывателей: пока их не постигнет несчастье, они довольны своей судьбой, ибо мировая скорбь им несвойственна. Les bêtes non plus ne le sentent pas.=Животные тоже не знают ее. Il s'arrêta encore, réfléchit quelques secondes, puis d'un air las et résigné :=Он снова остановился и, подумав несколько секунд, тоном смирившегося и усталого человека сказал: - Moi, je suis un être perdu.=– Я погибшее существо. Je n'ai ni père, ni mère, ni frère, ni soeur, ni femme, ni enfants, ni Dieu.=У меня нет ни отца, ни матери, ни брата, ни сестры, ни жены, ни детей, ни бога. Il ajouta, après un silence : - Je n'ai que la rime.=После некоторого молчания он прибавил: – У меня есть только рифма. Puis, levant la tête vers le firmament, où luisait la face pâle de la pleine lune, il déclama :=И, подняв глаза к небу, откуда струился матовый свет полной луны, продекламировал: Et je cherche le mot de cet obscur problème Dans le ciel noir et vide où flotte un astre blême.=И в небе я ищу разгадку жизни темной, Под бледною луной бродя в ночи бездомной. Ils arrivaient au pont de la Concorde, ils le traversèrent en silence, puis ils longèrent le Palais-Bourbon.=Они молча перешли мост Согласия, миновали Бурбонский дворец. Norbert de Varenne se remit à parler : - Mariez-vous, mon ami, vous ne savez pas ce que c'est que de vivre seul, à mon âge.=– Женитесь, мой друг, – снова заговорил Норбер де Варен, – вы себе не представляете, что значит быть одному в мои годы. La solitude, aujourd'hui, m'emplit d'une angoisse horrible ;=Одиночество наводит на меня теперь невыносимую тоску. la solitude dans le logis, auprès du feu, le soir.=Когда я сижу вечером дома и греюсь у камина, Il me semble alors que je suis seul sur la terre, affreusement seul, mais entouré de dangers vagues, de choses inconnues et terribles ;=мне начинает казаться, что я один в целом свете, что я до ужаса одинок и в то же время окружен какими-то смутно ощутимыми опасностями, чем-то таинственным и страшным. et la cloison, qui me sépare de mon voisin que je ne connais pas, m'éloigne de lui autant que des étoiles aperçues par ma fenêtre.=Перегородка, отделяющая меня от моего неведомого соседа, создает между нами такое же расстояние, как от меня до звезд, на которые я гляжу в окно. Une sorte de fièvre m'envahit, une fièvre de douleur et de crainte, et le silence des murs m'épouvante.=И меня охватывает лихорадка, лихорадка отчаяния и страха, меня пугает безмолвие стен. Il est si profond et si triste, le silence de la chambre où l'on vit seul.=Сколько грусти в этом глубоком молчании комнаты, где ты живешь один! Ce n'est pas seulement un silence autour du corps, mais un silence autour de l'âme, et, quand un meuble craque, on tressaille jusqu'au coeur, car aucun bruit n'est attendu dans ce morne logis.=Не только твое тело, но и душу окутывает тишина, и, чуть скрипнет стул, ты уже весь дрожишь, ибо каждый звук в этом мрачном жилище кажется неожиданным. Il se tut encore une fois, puis ajouta : - Quand on est vieux, ce serait bon, tout de même, des enfants !=Немного помолчав, он прибавил: – Хорошо все-таки, когда на старости лет у тебя есть дети! Ils étaient arrivés vers le milieu de la rue de Bourgogne.=Они прошли половину Бургундской улицы. Le poète s'arrêta devant une haute maison, sonna,=Остановившись перед высоким домом, поэт позвонил. serra la main de Duroy, et lui dit : - Oubliez tout ce rabâchage de vieux, jeune homme, et vivez selon votre âge ; adieu ! Et il disparut dans le corridor noir.=– Забудьте, молодой человек, всю эту старческую воркотню и живите сообразно с возрастом. Прощайте! – пожав своему спутнику руку, сказал он и скрылся в темном подъезде. Duroy se remit en route, le coeur serré.=Дюруа с тяжелым сердцем двинулся дальше. Il lui semblait qu'on venait de lui montrer quelque trou plein d'ossements, un trou inévitable où il lui faudrait tomber un jour.=У него было такое чувство, точно он заглянул в яму, наполненную костями мертвецов, – яму, в которую он тоже непременно когда-нибудь свалится. Il murmura : " Bigre, ça ne doit pas être gai, chez lui.=– Черт побери! – пробормотал он. – Воображаю, как приятно бывать у него. Je ne voudrais pas un fauteuil de balcon pour assister au défilé de ses idées, nom d'un chien !"=Нет уж, я бы не сел в первый ряд, когда он производит смотр своим мыслям, слуга покорный! " Mais, s'étant arrêté pour laisser passer une femme parfumée qui descendait de voiture et rentrait chez elle,=Но тут ему пришлось пропустить надушенную даму, вышедшую из кареты и направлявшуюся к себе домой; il aspira d'un grand souffle avide la senteur de verveine et d'iris envolée dans l'air.=в воздухе повеяло ирисом и вербеной, и Дюруа с наслаждением вдохнул этот запах. Ses poumons et son coeur palpitèrent brusquement d'espérance et de joie ;=Легкие жадно вбирали его, радостно забилось сердце. et le souvenir de Mme de Marelle qu'il reverrait le lendemain l'envahit des pieds à la tête.=Он подумал о том, что завтра увидит г-жу де Марель, и при одном воспоминании о ней по его телу прошла горячая волна. Tout lui souriait, la vie l'accueillait avec tendresse.=Все улыбалось ему, жизнь была к нему благосклонна. Comme c'était bon, la réalisation des espérances !=Как хорошо, когда надежды сбываются! Il s'endormit dans l'ivresse et se leva de bonne heure pour faire un tour à pied, dans l'avenue du Bois-de-Boulogne, avant d'aller à son rendez-vous.=Заснул он, чувствуя себя на верху блаженства, и встал рано, чтобы перед свиданием пройтись по аллее Булонского леса. Le vent ayant changé, le temps s'était adouci pendant la nuit, et il faisait une tiédeur et un soleil d'avril.=Ветер переменил направление, за ночь погода сделалась мягче, солнце светило, точно в апреле, стояла теплынь. Tous les habitués du Bois étaient sortis ce matin-là, cédant à l'appel du ciel clair et doux.=Любители Булонского леса, все как один, вышли на зов ласкового, ясного неба. Duroy marchait lentement, buvant l'air léger, savoureux comme une friandise de printemps.=Дюруа шел медленно, упиваясь свежим и сочным, как весенняя зелень, воздухом. Il passa l'arc de triomphe de l'Étoile et s'engagea dans la grande avenue, du côté opposé aux cavaliers.=Миновав Триумфальную арку, он пошел по широкой аллее, вдоль дороги, предназначенной для верховой езды. Il les regardait, trottant ou galopant, hommes et femmes, les riches du monde, et c'est à peine s'il les enviait maintenant.=Он смотрел на богатых светских людей, мужчин и женщин, ехавших кто галопом, кто рысью, и если и завидовал им сейчас, то чуть-чуть. Il les connaissait presque tous de nom, savait le chiffre de leur fortune et l'histoire secrète de leur vie, ses fonctions ayant fait de lui une sorte d'almanach des célébrités et des scandales parisiens.=Профессия репортера сделала из него что-то вроде адрес-календаря знаменитостей и энциклопедии парижских скандалов, и он знал почти всех этих господ по фамилии, знал, в какую сумму исчисляется их состояние, знал закулисную сторону их жизни. Les amazones passaient, minces et moulées dans le drap sombre de leur taille, avec ce quelque chose de hautain et d'inabordable qu'ont beaucoup de femmes à cheval ;=Мимо него проезжали стройные амазонки в темных суконных костюмах, обтягивавших фигуру, и было в них что-то высокомерное, неприступное, свойственное многим женщинам, когда они сидят на лошади. et Duroy s'amusait à réciter à mi-voix, comme on récite des litanies dans une église, les noms, titres et qualités des amants qu'elles avaient eus ou qu'on leur prêtait ;=А Дюруа тем временем развлекался: вполголоса, точно псаломщик в церкви, называл имена, титулы и чины их настоящих или приписываемых им любовников; et, quelquefois même, au lieu de dire : Baron de Tanquelet, Prince de la Tour-Enguerrand ; il murmurait : Côté Lesbos Louise Michot, du Vaudeville, Rose Marquetin, de l'Opéra.=при этом один ряд имен: «Барон де Танкле, князь де ла Тур-Энгеран…» – порой сменялся другим: «Уроженки острова Лесбос65: Луиза Мишо из Водевиля, Роза Маркетен из Оперы». Ce jeu l'amusait beaucoup, comme s'il eût constaté, sous les sévères apparences, l'éternelle et profonde infamie de l'homme, et que cela l'eût réjoui, excité, consolé.=Эта игра казалась ему очень забавной: он словно убеждался воочию, что под чопорной внешностью скрывается исконная, глубоко укоренившаяся человеческая низость, и это его утешало, радовало, воодушевляло. Puis il prononça tout haut : " Tas d'hypocrites ! " et chercha de l'oeil les cavaliers sur qui couraient les plus grosses histoires.=– Лицемеры! – громко сказал он и принялся искать глазами тех, о ком ходили самые темные слухи. Il en vit beaucoup soupçonnés de tricher au jeu, pour qui les cercles, en tout cas, étaient la grande ressource, la seule ressource, ressource suspecte à coup sûr.=Среди всадников оказалось немало таких, о ком поговаривали, что они ловко передергивают карту, – как бы то ни было, игорные дома являлись для них неистощимым, единственным и, вне всякого сомнения, подозрительным источником дохода. D'autres, fort célèbres, vivaient uniquement des rentes de leurs femmes, c'était connu ; d'autres, des rentes de leurs maîtresses, on l'affirmait.=Иные, пользовавшиеся самой широкой известностью, жили исключительно на средства жен, и это знали все; иные – на средства любовниц, как уверяли люди осведомленные. Beaucoup avaient payé leurs dettes ( acte honorable ), sans qu'on eût jamais deviné d'où leur était venu l'argent nécessaire ( mystère bien louche ).=Многие из них платили свои долги (привычка похвальная), но никто не мог бы сказать, где они доставали для этого деньги (тайна весьма сомнительная). Il vit des hommes de finance dont l'immense fortune avait un vol pour origine, et qu'on recevait partout, dans les plus nobles maisons,=Перед глазами Дюруа мелькали денежные тузы, чье сказочное обогащение началось с кражи и которых тем не менее пускали всюду, в лучшие дома; puis des hommes si respectés que les petits bourgeois se découvraient sur leur passage,=были тут и столь уважаемые лица, что при встрече с ними мелкие буржуа снимали шляпу, mais dont les tripotages effrontés, dans les grandes entreprises nationales, n'étaient un mystère pour aucun de ceux qui savaient les dessous du monde.=хотя ни для кого из тех, кто имел возможность наблюдать свет с изнанки, не составляло тайны, что они беззастенчиво обворовывают крупнейшие государственные предприятия. Tous avaient l'air hautain, la lèvre fière, l'oeil insolent, ceux à favoris et ceux à moustaches.=Высокомерный вид, надменно сжатые губы, а также нахальное выражение лица являлись отличительными особенностями всех этих господ: и тех, кто носил бакенбарды, и тех, кто носил только усы. Duroy riait toujours, répétant : " C'est du propre, tas de crapules, tas d'escarpes !=Дюруа посмеивался. – Экий сброд! – повторял он. – Шайка жуликов, шайка мошенников! " Mais une voiture passa, découverte, basse et charmante, traînée au grand trot par deux minces chevaux blancs dont la crinière et la queue voltigeaient,=Но вот пронеслась красивая открытая низенькая коляска, запряженная двумя белыми лошадками с развевающимися гривами и хвостами; et conduite par une petite jeune femme blonde, une courtisane connue qui avait deux grooms assis derrière elle.=лошадьми правила молодая и миниатюрная белокурая женщина, известная куртизанка, сзади помещались два грума. Duroy s'arrêta, avec une envie de saluer et d'applaudir cette parvenue de l'amour qui étalait avec audace dans cette promenade et à cette heure des hypocrites aristocrates, le luxe crâne gagné sur ses draps.=Дюруа остановился, – ему хотелось поклониться ей, хотелось аплодировать этой выскочке, бойко торговавшей любовью и с такою дерзостью выставлявшей на погляденье в час, когда все эти лицемерные аристократы выезжают на прогулку, кричащую роскошь, которую она заработала под одеялом. Il sentait peut-être vaguement qu'il y avait quelque chose de commun entre eux, un lien de nature, qu'ils étaient de même race, de même âme, et que son succès aurait des procédés audacieux de même ordre.=Быть может, он смутно сознавал, что между ним и ею есть нечто общее, что в ее натуре заложено нечто родственное ему, что они люди одной породы, одного душевного строя и что он достигнет своей цели столь же смелыми приемами. Il revint plus doucement, le coeur chaud de satisfaction, et il arriva, un peu avant l'heure, à la porte de son ancienne maîtresse.=Назад он шел медленно, с чувством глубокого удовлетворения, и все же явился к своей прежней любовнице несколько раньше условленного часа. Elle le reçut, les lèvres tendues, comme si aucune rupture n'avait eu lieu,=Выйдя к нему, она протянула губы с таким видом, точно между ними ничего не произошло; et elle oublia même, pendant quelques instants, la sage prudence qu'elle opposait, chez elle, à leurs caresses.=на несколько секунд она даже забыла благоразумную осторожность, обыкновенно удерживавшую ее от бурных проявлений страсти у себя дома. Puis elle lui dit, en baisant les bouts frisés de ses moustaches : - Tu ne sais pas l'ennui qui m'arrive, mon chéri ?=– Ты знаешь, милый, какая досада? – сказала она, целуя закрученные кончики его усов. J'espérais une bonne lune de miel, et voilà mon mari qui me tombe sur le dos pour six semaines ; il a pris un congé.=– Я надеялась провести с тобой чудесный медовый месяц, а тут как снег на голову свалился муж: ему дали отпуск. Mais je ne veux pas rester six semaines sans te voir, surtout après notre petite brouille, et voilà comment j'ai arrangé les choses.=Но я не могу целых полтора месяца не видеть тебя, особенно после нашей легкой размолвки, и вот как я вышла из положения: Tu viendras me demander à dîner lundi, je lui ai déjà parlé de toi. Je te présenterai.=я ему уже говорила о тебе, – в понедельник ты придешь к нам обедать, и я вас познакомлю. Duroy hésitait, un peu perplexe, ne s'étant jamais trouvé encore en face d'un homme dont il possédait la femme.=Дюруа колебался: он был слегка озадачен, ему еще не приходилось бывать в гостях у человека, с женой которого он состоял в связи. Il craignait que quelque chose le trahît, un peu de gêne, un regard, n'importe quoi.=Он со страхом думал о том, что его может выдать легкое смущение, взгляд, любой пустяк. Il balbutiait :- Non, j'aime mieux ne pas faire la connaissance de ton mari.=– Нет, – пробормотал он, – я предпочитаю не знакомиться с твоим мужем. - Elle insista, fort étonnée, debout devant lui et ouvrant des yeux naïfs :=Наивно глядя на него широко раскрытыми от удивления глазами, она продолжала настаивать: - Mais pourquoi ? quelle drôle de chose ? Ça arrive tous les jours, ça !=– Но отчего же? Что за вздор! Это так часто бывает! Je ne t'aurais pas cru si nigaud, par exemple.=Честное слово, я думала, что ты умнее. Il fut blessé : - Eh bien, soit, je viendrai dîner lundi.=Это его задело. – Ну хорошо, я приду обедать в понедельник. Elle ajouta : - Pour que ce soit bien naturel, j'aurai les Forestier.=– А чтобы это выглядело вполне прилично, я позову Форестье, – прибавила г-жа де Марель. Ça ne m'amuse pourtant pas de recevoir du monde chez moi.=– Хотя, должна сознаться, не любительница я принимать у себя гостей. Jusqu'au lundi, Duroy ne pensa plus guère à cette entrevue ;=До самого понедельника Дюруа не помышлял о предстоящей встрече. mais voilà qu'en montant l'escalier de Mme de Marelle, il se sentit étrangement troublé,=Но когда он поднимался по лестнице к г-же де Марель, им овладело непонятное беспокойство: non pas qu'il lui répugnât de prendre la main de ce mari, de boire son vin et de manger son pain, mais il avait peur de quelque chose, sans savoir de quoi.=не то чтобы ему была отвратительна мысль, что ему придется пожать руку ее супругу, пить его вино, есть его хлеб, – нет, он просто боялся, боялся неизвестно чего. On le fit, entrer dans le salon, et il attendit, comme toujours.=Его провели в гостиную, и там ему, как всегда, пришлось ждать. Puis la porte de la chambre s'ouvrit, et il aperçut un grand homme à barbe blanche, décoré, grave et correct, qui vint à lui avec une politesse minutieuse :=Потом отворилась дверь, и высокий седобородый мужчина с орденом на груди, безукоризненно одетый и важный, подойдя к нему, изысканно вежливо произнес: - Ma femme m'a souvent parlé de vous, monsieur, et je suis charmé de faire votre connaissance.=– Очень рад познакомиться с вами, сударь, жена мне много о вас рассказывала. Duroy s'avança en tâchant de donner à sa physionomie un air de cordialité expressive et il serra avec une énergie exagérée la main tendue de son hôte.=Стараясь придать своему лицу самое дружелюбное выражение, Дюруа шагнул навстречу хозяину и нарочито крепко пожал ему руку. Puis, s'étant assis, il ne trouva rien à lui dire.=Но как только они уселись, язык у Дюруа прилип к гортани. M. de Marelle remit un morceau de bois au feu, et demanda : - Voici longtemps que vous vous occupez de journalisme ?=– Давно вы пишете в газетах? – подкинув в камин полено, осведомился г-н де Марель. Duroy répondit : - Depuis quelques mois seulement.=– Всего несколько месяцев, – ответил Дюруа. - Ah ! vous avez marché vite. - Oui, assez vite ;=– Вот как! Быстро же вы сделали карьеру! – Да, довольно быстро. - et il se mit à parler au hasard, sans trop songer à ce qu'il disait, débitant toutes les banalités en usage entre gens qui ne se connaissent point.=И он принялся болтать о том о сем, почти не вдумываясь в то, что говорил, пользуясь теми общими фразами, к которым прибегают люди, встречающиеся впервые. Il se rassurait maintenant et commençait à trouver la situation fort amusante.=Он уже успокоился, положение казалось ему теперь забавным. Il regardait la figure sérieuse et respectable de M. de Marelle, avec une envie de rire sur les lèvres, en pensant :=Почтенные седины и серьезная физиономия г-на де Мареля смешили Дюруа, и, глядя на него, он думал: " Toi, je te fais cocu, mon vieux, je te fais cocu.=«Я наставил тебе рога, старина, я наставил тебе рога». " Et une satisfaction intime, vicieuse, le pénétrait, une joie de voleur qui a réussi et qu'on ne soupçonne pas, une joie fourbe, délicieuse.=Мало-помалу им овладело чувство постыдного внутреннего удовлетворения, он переживал бурную упоительную радость – радость непойманного вора. Il avait envie, tout à coup, d'être l'ami de cet homme, de gagner sa confiance, de lui faire raconter les choses secrètes de sa vie.=Ему внезапно захотелось войти к этому человеку в дружбу, вкрасться к нему в доверие, выведать все его секреты. Mme de Marelle entra brusquement, et les ayant couverts d'un coup d'oeil souriant et impénétrable, elle alla vers Duroy qui n'osa point,=Неожиданно вошла г-жа де Марель и, бросив на них лукавый и непроницаемый взгляд, подошла к Дюруа. devant le mari, lui baiser la main, ainsi qu'il le faisait toujours.=При муже он не осмелился поцеловать ей руку, как это делал всегда. Elle était tranquille et gaie comme une personne habituée à tout, qui trouvait cette rencontre naturelle et simple, en sa rouerie native et franche.=Она была весела и спокойна; чувствовалось, что в силу своей врожденной и откровенной беспринципности эта видавшая виды женщина считает состоявшуюся встречу вполне естественной и обыкновенной. Laurine apparut, et vint, plus sagement que de coutume, tendre son front à Georges, la présence de son père l'intimidant.=Вошла Лорина и с необычной для нее застенчивостью подставила Жоржу лобик, – присутствие отца, видимо, стесняло ее. Sa mère lui dit : - Eh bien, tu ne l'appelles plus Bel-Ami, aujourd'hui.=– Отчего же ты не назвала его сегодня Милым другом? – спросила мать. - Et l'enfant rougit, comme si on venait de commettre une grosse indiscrétion, de révéler une chose qu'on ne devait pas dire, de dévoiler un secret intime et un peu coupable de son coeur.=Девочка покраснела так, как будто по отношению к ней совершили величайшую бестактность, сказали про нее что-то такое, чего нельзя было говорить, выдали заветную и несколько предосудительную тайну ее сердца. Quand les Forestier arrivèrent, on fut effrayé de l'état de Charles.=Явились Форестье; все пришли в ужас от того, как выглядит Шарль. Il avait maigri et pâli affreusement en une semaine et il toussait sans cesse.=За последнюю неделю он страшно осунулся, побледнел; кашлял он не переставая. Il annonça d'ailleurs qu'ils partaient pour Cannes le jeudi suivant, sur l'ordre formel du médecin.=Он объявил, что в следующий четверг по настоянию врача едет с женой в Канн. Ils se retirèrent de bonne heure, et Duroy dit en hochant la tête : - Je crois qu'il file un bien mauvais coton.=Сидели они недолго. – По-моему, его дело плохо, – покачав головой, заметил Дюруа. Il ne fera pas de vieux os.=– Не жилец он на этом свете. - Mme de Marelle affirma avec sérénité : - Oh ! il est perdu !=– Да, конченый человек, – равнодушно подтвердила г-жа де Марель. En voilà un qui avait eu de la chance de trouver une femme comme la sienne.=– А женился он на редкость удачно. Duroy demanda : - Elle l'aide beaucoup ?=– Много ему помогает жена? – спросил Дюруа. - C'est-à-dire qu'elle fait tout.=– Вернее сказать, она делает за него все. Elle est au courant de tout, elle connaît tout le monde sans avoir l'air de voir personne ;=Она в курсе всех его дел, всех знает, хотя можно подумать, что она ни с кем не видится. elle obtient ce qu'elle veut, comme elle veut, et quand elle veut.=Добивается всего, чего ни захочет, в любое время и любыми средствами. Oh ! elle est fine, adroite et intrigante comme aucune, celle-là.=О, таких тонких и ловких интриганок поискать! En voilà un trésor pour un homme qui veut parvenir.=Настоящее сокровище для того, кто желает преуспеть. Georges reprit :- Elle se remariera bien vite, sans doute ?=– Разумеется, она не замедлит выйти замуж вторично? – осведомился Дюруа. Mme de Marelle répondit : - Oui.=– Да, – ответила г-жа де Марель. Je ne serais même pas étonnée qu'elle eût en vue quelqu'un...=– Я не удивлюсь, если у нее и сейчас уже есть кто-нибудь на примете… un député... à moins que... qu'il ne veuille pas..., car... car..., il y aurait peut-être de gros obstacles... moraux... Enfin, voilà. Je ne sais rien.=какой-нибудь депутат… разве только… он не пожелает… потому что… потому что… тут могут возникнуть серьезные препятствия… морального характера… Впрочем, я ничего не знаю. M. de Marelle grommela avec une lente impatience : - Tu laisses toujours soupçonner un tas de choses que je n'aime pas.=Довольно об этом. – Вечно ты чего-то недоговариваешь, не люблю я этой манеры, – проворчал г-н де Марель; в тоне его слышалось вялое раздражение. Ne nous mêlons jamais des affaires des autres.=– Никогда не нужно вмешиваться в чужие дела. Notre conscience nous suffit à gouverner.=Надо предоставить людям поступать, как им подсказывает совесть. Ce devrait être une règle pour tout le monde.=Этому правилу должны бы следовать все. Duroy se retira, le coeur troublé et l'esprit plein de vagues combinaisons.=Дюруа ушел взволнованный: он уже смутно предугадывал какие-то новые возможности. Il alla le lendemain faire une visite aux Forestier et il les trouva terminant leurs bagages.=На другой день он отправился с визитом к Форестье; в доме у них заканчивались приготовления к отъезду. Charles, étendu sur un canapé, exagérait la fatigue de sa respiration et répétait :=Шарль, лежа на диване, преувеличенно тяжело дышал. - Il y a un mois que je devrais être parti,=– Мне надо было уехать месяц назад, – твердил он. - puis il fit à Duroy une série de recommandations pour le journal, bien que tout fût réglé et convenu avec M. Walter.=Хотя обо всем уже было переговорено с Вальтером, тем не менее он дал Дюруа ряд деловых указаний. Quand Georges s'en alla, il serra énergiquement les mains de son camarade :=Уходя, Жорж крепко пожал руку своему приятелю. - Eh bien, mon vieux, à bientôt !=– Ну, старик, до скорого свидания! - Mais, comme Mme Forestier le reconduisait jusqu'à la porte, il lui dit vivement : - Vous n'avez pas oublié notre pacte ?=Г-жа Форестье пошла проводить его. – Вы не забыли наш уговор? – с живостью обратился он к ней. Nous sommes des amis et des alliés, n'est-ce pas ?=– Ведь мы друзья и союзники, не так ли? Donc, si vous avez besoin de moi, en quoi que ce soit, n'hésitez point.=А потому, если я вам зачем-нибудь понадоблюсь, – не стесняйтесь. Une dépêche ou une lettre, et j'obéirai.=Телеграмма, письмо – и я к вашим услугам. Elle murmura : - Merci, je n'oublierai pas.=– Спасибо, я не забуду, – прошептала она. - Et son oeil aussi lui dit : " Merci ", d'une façon plus profonde et plus douce.=Взгляд ее говорил то же самое, но только еще нежнее и проникновеннее. Comme Duroy descendait l'escalier, il rencontra, montant à pas lents, M. de Vaudrec, qu'une fois déjà il avait vu chez elle.=На лестнице Дюруа встретил медленно поднимавшегося де Водрека, которого он уже как-то видел у г-жи Форестье. Le comte semblait triste - de ce départ, peut-être ?=Граф имел печальный вид, – быть может, ему было грустно оттого, что она уезжает? Voulant se montrer homme du monde, le journaliste le salua avec empressement.=Желая выказать перед ним свой светский лоск, журналист поспешил поклониться. L'autre rendit avec courtoisie, mais d'une manière un peu fière.=Де Водрек ответил учтивым, но несколько высокомерным поклоном. Le ménage Forestier partit le jeudi soir.=В четверг вечером Форестье уехали. La disparition de Charles donna à Duroy une importance plus grande dans la rédaction de La Vie Française.=VII После отъезда Шарля Дюруа стал играть более видную роль в редакции «Французской жизни». Il signa quelques articles de fond, tout en signant aussi ses échos, car le patron voulait que chacun gardât la responsabilité de sa copie.=Он напечатал за своей подписью несколько передовиц, продолжая в то же время подписывать хронику, так как патрон требовал, чтобы каждый сотрудник отвечал за свой материал. Il eut quelques polémiques dont il se tira avec esprit ;=Вступал он и в полемику, причем всякий раз блестяще выходил из положения. et ses relations constantes avec les hommes d'État le préparaient peu à peu à devenir à son tour un rédacteur politique adroit et perspicace.=Между тем постоянное общение с государственными деятелями вырабатывало в нем ловкость и проницательность – качества, необходимые для сотрудника политического отдела. Il ne voyait qu'une tache dans tout son horizon.=На горизонте Дюруа было только одно облачко. Elle venait d'un petit journal frondeur qui l'attaquait constamment,=На него постоянно нападала одна злопыхательствовавшая газетка, выходившая под названием «Перо»66, ou plutôt qui attaquait en lui le chef des échos de la Vie Française, le chef des échos à surprises de M. Walter, disait le rédacteur anonyme de cette feuille appelée : La Plume.=– точнее, в его лице она нападала на заведующего отделом хроники «Французской жизни», «отделом сногсшибательной хроники г-на Вальтера», как выражался анонимный сотрудник этой газетки. C'étaient, chaque jour, des perfidies, des traits mordants, des insinuations de toute nature.=Дюруа ежедневно находил в ней прозрачные намеки, колкости и всякого рода инсинуации. Jacques Rival dit un jour à Duroy : - Vous êtes patient.=– Терпеливый вы человек, – сказал ему как-то Жак Риваль. L'autre balbutia : - Que voulez-vous, il n'y a pas d'attaque directe.=– Ничего не поделаешь, – пробормотал Дюруа. – Пока прямого нападения нет. Or, un après-midi, comme il entrait dans la salle de rédaction, Boisrenard lui tendit le numéro de La Plume :=Но вот однажды не успел Дюруа войти в редакционный зал, как Буаренар протянул ему номер «Пера». - Tenez, il y a encore une note désagréable pour vous.=– Смотрите, опять неприятная для вас заметка. - Ah ! à propos de quoi ?=– А-а! В связи с чем? - A propos de rien, de l'arrestation d'une dame Aubert par un agent des moeurs.=– Ерунда, в связи с тем, что какую-то Обер задержал агент полиции нравов. Georges prit le journal qu'on lui tendait, et lut, sous ce titre : Duroy s'amuse :=Жорж взял газету и прочел заметку под названием «Дюруа забавляется»: " L'illustre reporter de La Vie Française nous apprend aujourd'hui que la dame Aubert, dont nous avons annoncé l'arrestation par un agent de l'odieuse brigade des moeurs, n'existe que dans notre imagination.=67 «Знаменитый репортер „Французской жизни“ объявляет, что г-жа Обер, которая, как мы об этом сообщали, была арестована агентом гнусной полиции нравов, существует лишь в нашем воображении. Or, la personne en question demeure 18, rue de l'Écureuil, à Montmartre.=Между тем названная особа проживает на Монмартре, улица Экюрей, 18. Nous comprenons trop, d'ailleurs, quel intérêt ou quels intérêts peuvent avoir les agents de la banque Walter à soutenir ceux du préfet de police qui tolère leur commerce.=Впрочем, мы прекрасно отдаем себе отчет, какого рода интерес или, вернее, какого рода интересы побуждают агентов банка Вальтера защищать агентов префекта полиции, который смотрит сквозь пальцы на их коммерцию. Quant au reporter dont il s'agit, il ferait mieux de nous donner quelqu'une de ces bonnes nouvelles à sensation dont il a le secret :=Что же касается самого репортера, то уж лучше бы он сообщил нам какую-нибудь сенсационную новость, nouvelles de morts démenties le lendemain, nouvelles de batailles qui n'ont pas eu lieu, annonce de paroles graves prononcées par des souverains qui n'ont rien dit,=– ведь он специалист по части известий о смерти, которые завтра же будут опровергнуты, сражений, которые никогда не происходили, и торжественных речей, произнесенных монархами, которые и не думали ничего говорить, toutes les informations enfin qui constituent les " Profits Walter ", ou même quelqu'une des petites indiscrétions sur des soirées de femmes à succès, ou sur l'excellence de certains produits qui sont d'une grande ressource à quelques-uns de nos confrères.=– словом, мастер всей той информации, что составляет побочные доходы Вальтера, – или пусть бы он рассказал невинные сплетни о вечерах у женщин, пользующихся сомнительным успехом, или, наконец, расхвалил качество продуктов, приносящих немалую прибыль кое-кому из наших собратьев». " Le jeune homme demeurait interdit, plus qu'irrité, comprenant seulement qu'il y avait là-dedans quelque chose de fort désagréable pour lui.=Дюруа, не столько взбешенный, сколько озадаченный, понял одно: под всем этим крылось нечто весьма для него неприятное. Boisrenard reprit : - Qui vous a donné cet écho ?=– Кто вам дал эти сведения? – спросил Буаренар. Duroy cherchait, ne se rappelant plus.=Дюруа тщетно перебирал в памяти своих сотрудников. Puis, tout à coup, le souvenir lui revint : - Ah ! oui, c'est Saint-Potin.=Наконец вспомнил: – Ах да, это Сен-Потен! - Puis il relut l'alinéa de La Plume, et il rougit brusquement, révolté par l'accusation de vénalité.=Перечитав заметку, он покраснел от злости: его обвиняли в продажности. Il s'écria : - Comment, on prétend que je suis payé pour...=– Как! – воскликнул он. – Они утверждают, что мне платят за… Boisrenard l'interrompit : - Dame, oui. C'est embêtant pour vous.=– Ну разумеется. Они вам сделали гадость. Le patron est fort sur l'oeil à ce sujet.=А патрон в таких случаях поблажки не дает. Ça pourrait arriver si souvent dans les échos...=Хроникеры так часто… Saint-Potin, justement, entrait.=В это время вошел Сен-Потен. Duroy courut à lui :=Дюруа устремился к нему. - Vous avez vu la note de La Plume ?=– Вы читали заметку в «Пере»? - Oui, et je viens de chez la dame Aubert.=– Да, я сейчас прямо от госпожи Обер. Elle existe parfaitement, mais elle n'a pas été arrêtée.=Она действительно существует, но не была арестована. Ce bruit n'a aucun fondement.=Этот слух ни на чем не основан. Alors Duroy s'élança chez le patron qu'il trouva un peu froid, avec un oeil soupçonneux.=Дюруа бросился к патрону; тот встретил его холодно, глядел недоверчиво. Après avoir écouté le cas, M. Walter répondit : " Allez vous-même chez cette dame et démentez de façon qu'on n'écrive plus de pareilles choses sur vous.=– Поезжайте к этой особе, – выслушав его объяснения, сказал Вальтер, – а потом составьте опровержение таким образом, чтобы о вас больше не писали подобных вещей. Je parle de ce qui suit.=Я имею в виду то, чем кончается заметка. C'est fort ennuyeux pour le journal, pour moi et pour vous.=Это бросает тень и на газету, и на меня, и на вас. Pas plus que la femme de César, un journaliste ne doit être soupçonné.=Журналист, как жена Цезаря, должен быть вне подозрений. " Duroy monta en fiacre avec Saint-Potin pour guide,=Дюруа, в качестве проводника взяв с собой Сен-Потена, сел в фиакр. et il cria au cocher : - 18, rue de l'Écureuil, à Montmartre.=– Монмартр, улица Экюрей, восемнадцать! – крикнул он кучеру. C'était dans une immense maison dont il fallut escalader les six étages.=Им пришлось подняться на седьмой этаж огромного дома. Une vieille femme en caraco de laine vint lui ouvrir :=Дверь отворила старуха в шерстяной кофте. - Qu'est-ce que vous me r'voulez ?=– Опять ко мне? - dit-elle en apercevant Saint-Potin.=– при виде Сен-Потена заворчала она. Il répondit : - Je vous amène monsieur, qui est inspecteur de police et qui voudrait bien savoir votre affaire.=– Я привел к вам инспектора полиции, – ответил Сен-Потен, – вы должны ему рассказать все, что с вами случилось. Alors elle les fit entrer,=Старуха впустила их. en racontant : - Il en est encore r'venu deux d'puis vous pour un journal, je n'sais point l'quel.=– После вас приходили еще двое из какой-то газеты, не знаю только из какой, – сообщила она и обратилась к Дюруа: - Puis, se tournant vers Duroy : - Donc, c'est monsieur qui désire savoir ?=– Так вы, сударь, хотите знать, как это было? - Oui.=– Да. Est-ce que vous avez été arrêtée par un agent des moeurs ?=Правда ли, что вас арестовал агент полиции нравов? Elle leva les bras : - Jamais d'la vie, mon bon monsieur, jamais d'la vie.=Она всплеснула руками: – Ничего подобного, сударь вы мой, ничего подобного. Voilà la chose.=Дело было так. J'ai un boucher qui sert bien mais qui pèse mal.=У моего мясника мясо хорошее, да только он обвешивает. Je m'en ai aperçu souvent sans rien dire, mais comme je lui demandais deux livres de côtelettes, vu que j'aurais ma fille et mon gendre, je m'aperçois qu'il me pèse des os de déchet, des os de côtelettes, c'est vrai, mais pas des miennes.=Я это часто за ним замечала, но ему – ни слова, а тут прошу у него два фунта отбивных, потому что ко мне должны прийти дочка с зятем, – гляжу: он вешает одни обрезки да кости, – правда, отбивных без костей не бывает, да он-то мне кладет одни кости. J'aurais pu en faire du ragoût, c'est encore vrai, mais quand je demande des côtelettes, c'est pas pour avoir le déchet des autres.=Правда и то, что из этого можно сделать рагу, но ведь я-то прошу отбивных, – зачем же мне какие-то обрезки? Je refuse donc, alors y me traite de vieux rat, je lui réplique vieux fripon ;=Ну, я отказалась, тогда он меня назвал старой крысой, а я его старым мошенником. bref, de fil en aiguille, nous nous sommes chamaillés qu'il y avait plus de cent personnes devant la boutique et qui riaient, qui riaient !=Слово за слово, сцепились мы с ним, а возле лавки уже собрался народ, человек сто, и ну гоготать, и ну гоготать! Tant qu'enfin un agent fut attiré et nous invita à nous expliquer chez le commissaire.=В конце концов подошел полицейский и повел нас к комиссару. Nous y fûmes, et on nous renvoya dos à dos.=Побыли мы у комиссара – и разошлись врагами. Moi, depuis, je m'sers ailleurs, et je n'passe même pu devant la porte, pour éviter des esclandres.=С тех пор я беру мясо в другом месте, даже лавку его всякий раз обхожу, – от греха подальше. Elle se tut.=На этом она кончила свой рассказ. Duroy demanda : - C'est tout ?=– Все? – спросил Дюруа. - C'est toute la vérité, mon cher monsieur,=– Вот все, что было, сударь вы мой. - et, lui ayant offert un verre de cassis, qu'il refusa de boire, la vieille insista pour qu'on parlât dans le rapport des fausses pesées du boucher.=Старуха предложила Дюруа рюмку черносмородинной наливки, он отказался; тогда она пристала к нему, чтобы он упомянул в протоколе, что мясник обвешивает. De retour au journal, Duroy rédigea sa réponse : " Un écrivaillon anonyme de la Plume, s'en étant arraché une, me cherche noise au sujet d'une vieille femme qu'il prétend avoir été arrêtée par un agent des moeurs, ce que je nie.=Вернувшись в редакцию, Дюруа написал опровержение: «Анонимный писака из „Пера“, выдернув у себя перышко, с явной целью опорочить меня утверждает, что одна почтенного возраста женщина была арестована агентом полиции нравов, – я же это отрицаю. J'ai vu moi-même la dame Aubert, âgée de soixante ans au moins, et elle m'a raconté par le menu sa querelle avec un boucher,=Я видел г-жу Обер своими глазами, – ей по меньшей мере шестьдесят лет, – и она во всех подробностях рассказала мне о своей ссоре с мясником: au sujet d'une pesée de côtelettes, ce qui nécessita une explication devant le commissaire de police.=ссора эта возникла из-за того, что он обвесил ее, когда она покупала у него отбивные котлеты, и дело кончилось объяснением у комиссара полиции. " Voilà toute la vérité.=Таковы факты. " Quant aux autres insinuations du rédacteur de la Plume, je les méprise.=Что касается других инсинуаций сотрудника „Пера“, то я считаю ниже своего достоинства на них отвечать. On ne répond pas, d'ailleurs, à de pareilles choses, quand elles sont écrites sous le masque.=Тем более что изобретатель таковых скрывается под маской. " GEORGES DUROY.=Жорж Дюруа». " M. Walter et Jacques Rival, qui venait d'arriver, trouvèrent cette note suffisante, et il fut décidé qu'elle passerait le jour même, à la suite des échos.=Вальтер и вошедший в это время к нему в кабинет Жак Риваль нашли, что этого достаточно; решено было поместить опровержение в ближайшем же номере, прямо под отделом хроники. Duroy rentra tôt chez lui, un peu agité, un peu inquiet.=Дюруа рано вернулся домой, несколько встревоженный и взволнованный. Qu'allait répondre l'autre ?=Что ему ответит аноним? Qui était-il ?=Kтo он такой? Pourquoi cette attaque brutale ?=Почему так резко на него нападает? Avec les moeurs brusques des journalistes, cette bêtise pouvait aller loin, très loin.=Зная крутой нрав журналистов, легко можно предположить, что из этой чепухи выйдет целая история. Il dormit mal.=Спал Дюруа плохо. Quand il relut sa note dans le journal, le lendemain, il la trouva plus agressive imprimée que manuscrite.=Когда на другой день он перечитал свою заметку в газете, тон ее показался ему более оскорбительным, чем в рукописи. Il aurait pu, lui semblait-il, atténuer certains termes.=Пожалуй, отдельные выражения надо было смягчить. Il fut fiévreux tout le jour et il dormit mal encore la nuit suivante.=Весь день он нервничал и опять почти не спал ночь. Il se leva dès l'aurore pour chercher le numéro de la Plume qui devait répondre à sa réplique.=Встал он на рассвете, чтобы поскорее купить номер «Пера» с ответом на его опровержение. Le temps s'était remis au froid ; il gelait dur.=Погода снова изменилась: было очень холодно. Les ruisseaux, saisis comme ils coulaient encore, déroulaient le long des trottoirs deux rubans de glace.=Вдоль тротуаров тянулись ледяные ленты прихваченных морозом ручьев. Les journaux n'étaient point arrivés chez les marchands,=Газеты еще не поступали в киоски. et Duroy se rappela le jour de son premier article : Les Souvenirs d'un Chasseur d'Afrique.=И тут Дюруа невольно вспомнил день, когда была напечатана его первая статья – «Воспоминания африканского стрелка». Ses mains et ses pieds s'engourdissaient, devenaient douloureux, au bout des doigts surtout ;=Руки и ноги у него закоченели, он уже чувствовал сильную боль, особенно в кончиках пальцев. et il se mit à courir en rond autour du kiosque vitré, où la vendeuse, accroupie sur sa chaufferette, ne laissait voir, par la petite fenêtre, qu'un nez et des joues rouges dans un capuchon de laine.=Чтобы согреться, он начал бегать вокруг киоска, в окошке которого видны были лишь нос, красные щеки и шерстяной платок продавщицы, сидевшей на корточках подле жаровни. Enfin le distributeur de feuilles publiques passa le paquet attendu par l'ouverture du carreau, et la bonne femme tendit à Duroy la Plume grande ouverte.=Наконец газетчик просунул в форточку долгожданную кипу, и вслед за тем женщина протянула Жоржу развернутый номер «Пера». Il chercha son nom d'un coup d'oeil et ne vit rien d'abord.=Поискав глазами, Дюруа сперва не нашел своего имени. Il respirait déjà, quand il aperçut la chose enfermée entre deux tirets.=Он уже перевел дух, как вдруг увидел выделенную двумя чертами заметку: " Le sieur Duroy, de la Vie Française, nous donne un démenti ; et, en nous démentant, il ment.=«Почтенный Дюруа, сотрудник „Французской жизни“, написал опровержение, но, опровергая, он снова лжет. Il avoue cependant qu'il existe une femme Aubert, et qu'un agent l'a conduite à la police.=Впрочем, он признает, что г-жа Обер действительно существует и что агент полиции водил ее в участок. Il ne reste donc qu'à ajouter deux mots : " des moeurs " après le mot " agent " et c'est dit.=Ему оставалось лишь после слов „агент полиции“ вставить еще одно слово: „нравов“, и тогда все было бы сказано. " Mais la conscience de certains journalistes est au niveau de leur talent.=Но совесть у некоторых журналистов стоит на одном уровне с их дарованием. " Et je signe : LOUIS LANGREMONT.=Я подписываюсь: Луи Лангремон». " Alors le coeur de Georges se mit à battre violemment,=У Дюруа сильно забилось сердце. et il rentra chez lui pour s'habiller, sans trop savoir ce qu'il faisait.=Не отдавая себе ясного отчета в своих поступках, он пошел домой переодеться. Donc, on l'avait insulté, et d'une telle façon qu'aucune hésitation n'était possible.=Да, его оскорбили, оскорбили так, что всякое промедление становится невозможным. Pourquoi ? Pour rien.=Из-за чего все это вышло? Ни из-за чего. À propos d'une vieille femme qui s'était querellée avec son boucher.=Из-за того, что какая-то старуха поругалась с мясником. Il s'habilla bien vite et se rendit chez M. Walter, quoiqu'il fût à peine huit heures du matin.=Он быстро оделся и, хотя еще не было восьми, отправился к Вальтеру. M. Walter, déjà levé, lisait La Plume.=Вальтер уже встал и читал «Перо». - Eh bien, dit-il avec un visage grave, en apercevant Duroy, vous ne pouvez pas reculer ?=– Итак, – увидев Дюруа, торжественно начал он, – вы, конечно, не намерены отступать? Le jeune homme ne répondit rien.=Дюруа ничего ему не ответил. Le directeur reprit : - Allez tout de suite trouver Rival qui se chargera de vos intérêts.=– Немедленно отправляйтесь к Жаку Ривалю, – продолжал издатель, – он вам все устроит. Duroy balbutia quelques mots vagues et sortit pour se rendre chez le chroniqueur, qui dormait encore.=Пробормотав нечто неопределенное, Дюруа отправился к фельетонисту. Il sauta du lit, au coup de sonnette, puis ayant lu l'écho :=Тот еще спал. Звонок заставил его вскочить с постели. - Bigre, il faut y aller.=– Дьявольщина! Придется к нему поехать, – прочитав заметку, сказал он. Qui voyez-vous comme autre témoin ?=– Кого бы вы хотели вторым секундантом? - Mais, je ne sais pas, moi.=– Право, не знаю. - Boisrenard ?=– Что, если Буаренара? - Qu'en pensez-vous ?=Как вы думаете? - Oui, Boisrenard.=– Буаренара так Буаренара. - Êtes-vous fort aux armes ?=– Фехтуете вы хорошо? - Pas du tout.=– Совсем не умею. - Ah ! diable !=– А, черт! Et au pistolet ?=Ну а из пистолета? - Je tire un peu.=– Немного стреляю. - Bon.=– Прекрасно. Vous allez vous exercer pendant que je m'occuperai de tout.=Пока я займусь вашими делами, вы поупражняйтесь. Attendez-moi une minute.=Подождите минутку. Il passa dans son cabinet de toilette et reparut bientôt, lavé, rasé, correct.=Он прошел к себе в туалетную и вскоре вернулся умытый, выбритый, одетый безукоризненно. - Venez avec moi, dit-il.=– Пойдемте, – сказал он. Il habitait au rez-de-chaussée d'un petit hôtel,=Риваль жил в нижнем этаже маленького особняка. et il fit descendre Duroy dans la cave, une cave énorme, convertie en salle d'armes et en tir, toutes les ouvertures sur la rue étant bouchées.=Он провел Дюруа в огромный подвал с наглухо забитыми окнами на улицу – подвал, превращенный в тир и в фехтовальный зал. Après avoir allumé une ligne de becs de gaz conduisant jusqu'au fond d'un second caveau, où se dressait un homme de fer peint en rouge et en bleu, il posa sur une table deux paires de pistolets d'un système nouveau se chargeant par la culasse, et il commença les commandements d'une voix brève comme si on eût été sur le terrain.=Здесь он зажег цепь газовых рожков, обрывавшуюся в глубине смежного, менее обширного подвального помещения, где стоял железный манекен, окрашенный в красный и синий цвета, положил на стол четыре пистолета новой системы, заряжающиеся с казенной части, а затем, точно они были уже на месте дуэли, начал отрывисто подавать команду: Prêt ?=– Готово? Feu ! - un, deux, trois.=Стреляйте! Раз, два, три! Duroy, anéanti, obéissait, levait les bras, visait, tirait, et comme il atteignait souvent le mannequin en plein ventre, car il s'était beaucoup servi dans sa première jeunesse d'un vieux pistolet d'arçon de son père pour tuer des oiseaux dans la cour, Jacques Rival, satisfait, déclarait :=В ранней юности Дюруа часто стрелял на огороде птиц из старого отцовского седельного пистолета, и теперь это ему пригодилось: покорно, не рассуждая, поднимал он руку, целился, спускал курок и часто попадал манекену прямо в живот, выслушивая при этом одобрительные замечания Жака Риваля: " Bien - très bien - très bien - vous irez - vous irez.=– Хорошо. Очень хорошо. Очень хорошо. Вы делаете успехи. " Puis il le quitta : - Tirez comme ça jusqu'à midi.=Уходя, он сказал: – Стреляйте так до полудня. Voilà des munitions, n'ayez pas peur de les brûler.=Вот вам патроны, не жалейте их. Je viendrai vous prendre pour déjeuner et vous donner des nouvelles.=Я зайду за вами, чтобы вместе позавтракать, и все расскажу. - Et il sortit.=С этими словами он вышел. Resté seul, Duroy tira encore quelques coups, puis il s'assit et se mit à réfléchir.=Сделав еще несколько выстрелов, Дюруа сел и задумался. Comme c'était bête, tout de même, ces choses-là !=«Какая, однако, все это чушь! Qu'est-ce que ça prouvait ?=Кому это нужно? Un filou était-il moins un filou après s'être battu ?=Неужели мерзавец перестает быть мерзавцем только оттого, что дрался на дуэли? Que gagnait un honnête homme insulté à risquer sa vie contre une crapule ?=И с какой радости честный человек, которого оскорбила какая-то мразь, должен подставлять свою грудь под пули?» Et son esprit vagabondant dans le noir, se rappela les choses dites par Norbert de Varenne sur la pauvreté d'esprit des hommes, la médiocrité de leurs idées et de leurs préoccupations, la niaiserie de leur morale !=Мысли его приняли мрачное направление, и он невольно вспомнил то, что говорил Норбер де Варен о бессилии разума, убожестве наших идей, тщете наших усилий и о нелепости человеческой морали. Et il déclara tout haut : " Comme il a raison, sacristi !"=– Черт возьми, как он был прав! – вслух проговорил Дюруа. Puis il sentit qu'il avait soif,=Ему захотелось пить. et ayant entendu un bruit de gouttes d'eau derrière lui, il aperçut un appareil à douches et il alla boire au bout de la lance.=Где-то капала вода; он обернулся и, увидев душ, подошел и напился прямо из трубки. Puis il se remit à songer.=Затем снова погрузился в раздумье. Il faisait triste dans cette cave, triste comme dans un tombeau.=В подвале было мрачно, мрачно, как в склепе. Le roulement lointain et sourd des voitures semblait un tremblement d'orage éloigné.=Глухой стук экипажей, доносившийся с улицы, напоминал отдаленные раскаты грома. Quelle heure pouvait-il être ?=Который теперь час? Les heures passaient là dedans comme elles doivent passer au fond des prisons, sans que rien les indique et que rien les marque, sauf les retours du geôlier portant les plats.=Время тянулось здесь, как в тюрьме, где его указывают и отмеряют лишь приходы тюремщика, который приносит пищу. Il attendit, longtemps, longtemps.=Он ждал долго-долго. Puis tout d'un coup il entendit des pas, des voix, et Jacques Rival reparut, accompagné de Boisrenard.=Но вот послышались шаги, голоса, и вместе с Буаренаром вошел Жак Риваль. Il cria dès qu'il aperçut Duroy : - C'est arrangé !=– Все улажено! – издали крикнул он. L'autre crut l'affaire terminée par quelque lettre d'excuses ; son coeur bondit, et il balbutia :=Дюруа подумал, что дело может кончиться извинительным письмом. Сердце у него запрыгало. - Ah !... merci. - Le chroniqueur reprit :=– А-а!.. Благодарю, – пробормотал он. - Ce Langremont est très carré, il a accepté toutes nos conditions.=– Этот Лангремон – не робкого десятка, – продолжал фельетонист, – он принял все наши условия. Vingt-cinq pas, une balle au commandement en levant le pistolet.=Двадцать пять шагов, стрелять по команде, подняв пистолет. On a le bras beaucoup plus sûr ainsi qu'en l'abaissant.=Так рука гораздо тверже, чем при наводке сверху вниз. Tenez, Boisrenard, voyez ce que je vous disais.=Смотрите, Буаренар, вы увидите, что я прав. Et prenant des armes il se mit à tirer en démontrant comment on conservait bien mieux la ligne en levant le bras.=И, взяв пистолет, он начал стрелять, показывая, что, наводя снизу вверх, легче сохранить линию прицела. Puis il dit : - Maintenant, allons déjeuner, il est midi passé.=– А теперь пойдемте завтракать, уже первый час, – сказал он немного погодя. Et ils se rendirent dans un restaurant voisin.=Они позавтракали в ближайшем ресторане. Duroy ne parlait plus guère.=Дюруа за все время не проронил ни слова; Il mangea pour n'avoir pas l'air d'avoir peur,=он ел только для того, чтобы не подумали, что он трусит. puis dans le jour il accompagna Boisrenard au journal et il fit sa besogne d'une façon distraite et machinale.=Придя вместе с Буаренаром в редакцию, он машинально, рассеянно принялся за работу. On le trouva crâne.=Все нашли, что он держится великолепно. Jacques Rival vint lui serrer la main vers le milieu de l'après-midi ; et il fut convenu que ses témoins le prendraient chez lui en landau, le lendemain à sept heures du matin, pour se rendre au bois du Vésinet où la rencontre aurait lieu.=Среди дня Жак Риваль зашел пожать руку Дюруа, и они уговорились, что секунданты заедут за ним в ландо к семи утра, а затем все вместе отправятся в лес Везине, где и должна была состояться встреча. Tout cela s'était fait inopinément, sans qu'il y prît part, sans qu'il dît un mot, sans qu'il donnât son avis, sans qu'il acceptât ou refusât,=Все это случилось внезапно, помимо него, никто даже не полюбопытствовал, что он обо всем этом думает, никто не дал себе труда спросить, согласен он или нет; et avec tant de rapidité qu'il demeurait étourdi, effaré, sans trop comprendre ce qui se passait.=события развивались с такой быстротой, что он до сих пор не мог опомниться, прийти в себя, разобраться в происшедшем. Il se retrouva chez lui vers neuf heures du soir après avoir dîné chez Boisrenard, qui ne l'avait point quitté de tout le jour par dévouement.=Пообедав с Буаренаром, который, как преданный друг, весь день не отходил от него ни на шаг, Дюруа около девяти вечера вернулся домой. Dès qu'il fut seul, il marcha pendant quelques minutes, à grands pas vifs, à travers sa chambre.=Оставшись один, он несколько минут большими быстрыми шагами ходил из угла в угол. Il était trop troublé pour réfléchir à rien.=Он был до того взволнован, что ни о чем не мог думать. Une seule idée emplissait son esprit : - Un duel demain, - sans que cette idée éveillât en lui autre chose qu'une émotion confuse et puissante.=Одна-единственная мысль гвоздем сидела у него в голове: «Завтра дуэль»68, – но, кроме безотчетной, все растущей тревоги, она ничего не вызывала в нем. Il avait été soldat, il avait tiré sur des Arabes, sans grand danger pour lui, d'ailleurs, un peu comme on tire sur un sanglier, à la chasse.=И однако был же он солдатом, стрелял же он когда-то в арабов, – впрочем, большой опасности это для него не представляло: ведь это почти то же, что охота на кабанов. En somme, il avait fait ce qu'il devait faire.=В общем, он поступил как должно. Il s'était montré ce qu'il devait être.=Он показал себя с лучшей стороны. On en parlerait, on l'approuverait, on le féliciterait.=О нем заговорят, его будут хвалить, поздравлять. Puis il prononça à haute voix, comme on parle dans les grandes secousses de pensée : " Quelle brute que cet homme !=Но тут, как это бывает с людьми в минуту сильной душевной встряски, Дюруа громко воскликнул: – Какая же он скотина! " Il s'assit et se mit à réfléchir.=Потом сел и задумался. Il avait jeté sur sa petite table une carte de son adversaire remise par Rival, afin de garder son adresse.=На столе валялась визитная карточка противника, которую Риваль дал ему для того, чтобы он знал адрес. Il la relut comme il l'avait déjà lue vingt fois dans la journée. Louis Langremont, 176, rue Montmartre.=Он снова перечел ее – уже в двадцатый раз: «Луи Лангремон, улица Монмартр, 176». Rien de plus.=Вот и все. Il examinait ces lettres assemblées qui lui paraissaient mystérieuses, pleines de sens inquiétants.=Он всматривался в этот ряд букв, и они казались ему таинственными, полными зловещего смысла. " Louis Langremont ", qui était cet homme ?=«Луи Лангремон» – что это за человек? De quel âge ?=Сколько ему лет? De quelle taille ?=Какого он роста? De quelle figure ?=Какое у него лицо? N'était-ce pas révoltant qu'un étranger, un inconnu, vînt ainsi troubler notre vie, tout d'un coup, sans raison, par pur caprice, à propos d'une vieille femme qui s'était querellée avec son boucher ?=Разве это не безобразие, что какой-то посторонний человек, незнакомец, вдруг, ни с того ни с сего, за здорово живешь, нарушает мирное течение вашей жизни из-за того, что какая-то старуха поругалась со своим мясником? Il répéta encore une fois, à haute voix : " Quelle brute !=– Экая скотина! – снова проговорил он вслух. " Et il demeura immobile, songeant, le regard toujours planté sur la carte.=Он сидел неподвижно, смотрел не отрываясь на визитную карточку и размышлял. Une colère s'éveillait en lui contre ce morceau de papier, une colère haineuse où se mêlait une étrange sentiment de malaise.=В нем росла злоба на этот клочок бумаги, дикая злоба, к которой примешивалось странное чувство неловкости. C'était stupide, cette histoire-là !=Какая глупая история! Il prit une paire de ciseaux à ongles qui traînaient et il les piqua au milieu du nom imprimé comme s'il eût poignardé quelqu'un.=Он схватил ножницы для ногтей и с таким видом, точно наносил кому-то удар кинжалом, проткнул напечатанное на картоне имя. Donc il allait se battre, et se battre au pistolet ?=Итак, он должен драться, и притом на пистолетах! Pourquoi n'avait-il pas choisi l'épée !=Почему он не выбрал шпагу? Il en aurait été quitte pour une piqûre au bras ou à la main, tandis qu'avec le pistolet on ne savait jamais les suites possibles.=Отделался бы царапиной на руке, а тут еще неизвестно, чем кончится. Il dit : " Allons, il faut être crâne.=– А ну, не вешать голову! – сказал он себе. " Le son de sa voix le fit tressaillir, et il regarda autour de lui.=Звук собственного голоса заставил его вздрогнуть, и он огляделся по сторонам. Il commençait à se sentir fort nerveux.=Какой он, однако, стал нервный! Il but un verre d'eau, puis se coucha.=Он выпил стакан воды и начал раздеваться. Dès qu'il fut au lit, il souffla sa lumière et ferma les yeux.=Затем лег, погасил свет и закрыл глаза. Il avait très chaud dans ses draps, bien qu'il fît très froid dans sa chambre, mais il ne pouvait parvenir à s'assoupir.=Под одеялом ему стало очень жарко, хотя в комнате было весьма прохладно, и ему так и не удалось задремать. Il se tournait et se retournait, demeurait cinq minutes sur le dos, puis se plaçait sur le côté gauche, puis se roulait sur le côté droit.=Он все время ворочался: полежав минут пять на спине, ложился на левый бок, потом на правый. Il avait encore soif.=К тому же его мучила жажда. Il se releva pour boire, puis une inquiétude le saisit : " Est-ce que j'aurais peur ?=Он встал, выпил воды, и тут им овладело беспокойство: «Что это, неужели я трушу?» " Pourquoi son coeur se mettait-il à battre follement à chaque bruit connu de sa chambre ?=Отчего сердце у него начинает бешено колотиться при малейшем привычном шорохе в комнате? Quand son coucou allait sonner, le petit grincement du ressort lui faisait faire un sursaut ; et il lui fallait ouvrir la bouche pour respirer pendant quelques secondes, tant il demeurait oppressé.=Чуть только скрипнет пружина стенных часов перед боем, как по телу у него пробегает дрожь, ему становится нечем дышать и несколько секунд он ловит ртом воздух. Il se mit à raisonner en philosophe sur la possibilité de cette chose :=Он принялся подробно, как психолог, анализировать свое состояние: " Aurais-je peur ? " Non certes il n'aurait pas peur puisqu'il était résolu à aller jusqu'au bout, puisqu'il avait cette volonté bien arrêtée de se battre, de ne pas trembler.=«Боюсь я или нет?» Конечно, нет, не боится, – ведь он решил идти до конца, у него есть твердое намерение драться, не проявить малодушия. Mais il se sentait si profondément ému qu'il se demanda : " Peut-on avoir peur malgré soi ?=Но он так волновался, что невольно задал себе вопрос: «Можно ли испытывать страх помимо собственной воли?» " Et ce doute l'envahit, cette inquiétude, cette épouvante !=И тут сомнения, тревога, ужас разом нахлынули на него. Si une force plus puissante que sa volonté, dominatrice, irrésistible, le domptait, qu'arriverait-il ?=Что будет, если иная сила, более мощная, чем его личная воля, властная, неодолимая сила возьмет над ним верх? Oui, que pouvait-il arriver ?=Да, что тогда будет? Certes il irait sur le terrain puisqu'il voulait y aller.=Конечно, он выйдет к барьеру, раз он этого хочет. Mais s'il tremblait ?=Ну а если начнет дрожать? Mais s'il perdait connaissance ?=Если потеряет сознание? Et il songea à sa situation, à sa réputation, à son avenir.=Ведь от его поведения на дуэли зависит все: достигнутое благополучие, репутация, будущность. Et un singulier besoin le prit tout à coup de se relever pour se regarder dans la glace.=У него возникло необъяснимое желание встать и посмотреть на себя в зеркало. Il ralluma sa bougie.=Он зажег свечу. Quand il aperçut son visage reflété dans le verre poli, il se reconnut à peine, et il lui sembla qu'il ne s'était jamais vu.=Увидев свое отражение в шлифованном стекле, он едва узнал себя – он точно видел себя впервые. Ses yeux lui parurent énormes ; et il était pâle, certes, il était pâle, très pâle.=Глаза казались огромными; он был бледен, да, бледен, очень бледен. Tout d'un coup, cette pensée entra en lui à la façon d'une balle : " Demain, à cette heure-ci, je serai peut-être mort.=Внезапно пулей впилась в него мысль: «Быть может, завтра в это время меня уже не будет в живых». " Et son coeur se remit à battre furieusement.=И опять у него отчаянно забилось сердце. Il se retourna vers sa couche et il se vit distinctement étendu sur le dos dans ces mêmes draps qu'il venait de quitter.=Он подошел к кровати, и вдруг ему ясно представилось, что он лежит на спине, под тем самым одеялом, которое он только что откинул вставая. Il avait ce visage creux qu'ont les morts et cette blancheur des mains qui ne remueront plus.=Лицо у двойника было истонченное, как у мертвеца, и еще бросалась в глаза белизна навеки застывших рук. Alors il eut peur de son lit, et afin de ne plus le voir il ouvrit la fenêtre pour regarder dehors.=Ему стало страшно собственной кровати; чтобы не видеть ее, он растворил окно и высунулся наружу. Un froid glacial lui mordit la chair de la tête aux pieds, et il se recula, haletant.=Тотчас же он весь заледенел, задохнулся и отскочил от окна. La pensée lui vint de faire du feu.=Он решил затопить камин. Il l'attisa lentement sans se retourner.=Медленно, не оборачиваясь, принялся он растапливать. Ses mains tremblaient un peu d'un frémissement nerveux quand elles touchaient les objets.=Когда он прикасался к чему-нибудь, руки у него начинали дрожать нервной дрожью. Sa tête s'égarait ; ses pensées tournoyantes, hachées, devenaient fuyantes, douloureuses ; une ivresse envahissait son esprit comme s'il eût bu.=Соображал он плохо, в голове кружились разорванные, ускользающие, мрачные мысли, рассудок мутился, как у пьяного. Et sans cesse il se demandait : " Que vais-je faire ? que vais-je devenir ?=Он все время спрашивал себя: – Что мне делать? Что со мной будет? " Il se remit à marcher, répétant, d'une façon continue, machinale :=Он снова зашагал по комнате, машинально повторяя одно и то же: " Il faut que je sois énergique, très énergique.=– Я должен взять себя в руки, во что бы то ни стало я должен взять себя в руки. " Puis il se dit : " Je vais écrire à mes parents, en cas d'accident.=Некоторое время спустя он вдруг подумал: «На всякий случай надо написать родителям». " Il s'assit de nouveau, prit un cahier de papier à lettres, traça : " Mon cher papa, ma chère maman..."=Он сел и, положив перед собой лист почтовой бумаги, начал писать: «Дорогие папа и мама…» Puis il jugea ces termes trop familiers dans une circonstance aussi tragique.=Но это обращение показалось ему недостаточно торжественным для столь трагических обстоятельств. Il déchira la première feuille, et recommença : " Mon cher père, ma chère mère ; je vais me battre au point du jour, et comme il peut arriver que...=Разорвав лист, он начал снова: «Дорогие отец и мать, завтра чуть свет у меня дуэль, и так как может случиться, что…» " Il n'osa pas écrire le reste et se releva d'une secousse.=У него не хватило смелости дописать до конца, и он вскочил со стула. Cette pensée l'écrasait maintenant.=Мысль о дуэли угнетала его. " Il allait se battre en duel.=Завтра он выйдет к барьеру. Il ne pouvait plus éviter cela.=Это неизбежно. Que se passait-il donc en lui ?=Но что же в нем происходит? Il voulait se battre ; il avait cette intention et cette résolution fermement arrêtées ;=Он хочет драться, он непоколебим в этом своем твердом намерении и решении. et il lui semblait, malgré tout l'effort de sa volonté, qu'il ne pourrait même pas conserver la force nécessaire pour aller jusqu'au lieu de la rencontre.=И вместе с тем ему казалось, что, сколько бы он ни заставлял себя, у него даже не хватит сил добраться до места дуэли. " De temps en temps ses dents s'entrechoquaient dans sa bouche avec un petit bruit sec ;=По временам у него начинали стучать зубы, – это был сухой и негромкий стук. et il demandait : " Mon adversaire s'est-il déjà battu ? a-t-il fréquenté les tirs ? est-il connu ? est-il classé ?=«Приходилось ли моему противнику драться на дуэли? – думал Дюруа. – Посещал ли он тир? Классный ли он стрелок? " Il n'avait jamais entendu prononcer ce nom.=Знают ли его как хорошего стрелка?» Он, Дюруа, никогда о нем не слыхал. Et cependant si cet homme n'était pas un tireur au pistolet remarquable, il n'aurait point accepté ainsi, sans hésitation, sans discussion, cette arme dangereuse.=Однако если этот человек без малейших колебаний, без всяких разговоров соглашается драться на пистолетах, значит, он превосходно владеет этим опасным оружием. Alors Duroy se figurait leur rencontre, son attitude à lui et la tenue de son ennemi.=Дюруа пытался вообразить, как будут вести себя во время дуэли он сам и его противник. Il se fatiguait la pensée à imaginer les moindres détails du combat ;=Он напрягал мысль, силясь угадать малейшие подробности поединка. et tout à coup il voyait en face de lui ce petit trou noir et profond du canon dont allait sortir une balle.=Но вдруг он увидел перед собой узкое и глубокое черное отверстие, из которого должна вылететь пуля. Et il fut pris brusquement d'une crise de désespoir épouvantable.=И тут им овладело невыразимое отчаяние. Tout son corps vibrait, parcouru de tressaillements saccadés.=Все тело его судорожно вздрагивало. Il serrait les dents pour ne pas crier, avec un besoin fou de se rouler par terre, de déchirer quelque chose, de mordre.=Он стиснул зубы, чтобы не закричать, он готов был, как безумный, кататься по полу, рвать и кусать все, что попадется под руку. Mais il aperçut un verre sur sa cheminée et il se rappela qu'il possédait dans son armoire un litre d'eau-de-vie presque plein ; car il avait conservé l'habitude militaire de tuer le ver chaque matin.=Но, увидев на камине рюмку, вспомнил, что в шкафу у него стоит почти полный литр водки (от военной службы у Дюруа осталась привычка каждое утро «промачивать горло»). Il saisit la bouteille et but, à même le goulot, à longues gorgées, avec avidité.=Он схватил бутылку и, жадно припав к ней, стал пить прямо из горлышка, большими глотками. Et il la reposa seulement lorsque le souffle lui manqua.=Только когда у него захватило дыхание, он поставил ее на место. Elle était vide d'un tiers.=Опорожнил он ее на целую треть. Une chaleur pareille à une flamme lui brûla bientôt l'estomac, se répandit dans ses membres, raffermit son âme en l'étourdissant.=Что-то горячее, как огонь, тотчас обожгло ему желудок, растеклось по жилам, одурманило его, и он почувствовал себя крепче. Il se dit : " Je tiens le moyen.=«Я нашел средство», – подумал он. " Et comme il se sentait maintenant la peau brûlante il rouvrit la fenêtre.=Тело у него горело, пришлось снова открыть окно. Le jour naissait, calme et glacial.=Занимался день, морозный и тихий. Là-haut, les étoiles semblaient mourir au fond du firmament éclairci, et dans la tranchée profonde du chemin de fer les signaux verts, rouges et blancs pâlissaient.=Там, в посветлевшей вышине небес, казалось, умирали звезды, а в глубокой железнодорожной траншее уже начинали бледнеть сигнальные огни – зеленые, красные, белые. Les premières locomotives sortaient du garage et s'en venaient en sifflant chercher les premiers trains.=Из депо выходили первые паровозы и, свистя, направлялись к первым поездам. D'autres, dans le lointain, jetaient des appels aigus et répétés, leurs cris de réveil, comme font les coqs dans les champs.=Вдали, точно петухи в деревне, беспрестанно перекликались другие, спугивая предутреннюю тишь своими пронзительными криками. Duroy pensait : " Je ne verrai peut-être plus tout ça.=«Быть может, я этого никогда больше не увижу», – мелькнуло в голове у Дюруа. " Mais comme il sentit qu'il allait de nouveau s'attendrir sur lui-même, il réagit violemment :=Но он сейчас же встряхнулся и подавил вновь пробудившуюся жалость к себе: " Allons, il ne faut songer à rien jusqu'au moment de la rencontre, c'est le seul moyen d'être crâne.=«Полно! Ни о чем не надо думать до самой дуэли, только так и можно сохранить присутствие духа». " Et il se mit à sa toilette.=Он стал одеваться. Il eut encore, en se rasant, une seconde de défaillance en songeant que c'était peut-être la dernière fois qu'il regardait son visage.=Во время бритья у него снова екнуло сердце; ему пришла мысль, что, быть может, он в последний раз смотрит на себя в зеркало. Il but une nouvelle gorgée d'eau-de-vie, et acheva de s'habiller.=Однако, выпив еще глоток водки, он закончил свой туалет. L'heure qui suivit fut difficile à passer.=Последний час показался ему особенно тяжким. Il marchait de long en large en s'efforçant en effet d'immobiliser son âme.=Он ходил взад и вперед по комнате, пытаясь восстановить душевное равновесие. Lorsqu'il entendit frapper à sa porte, il faillit s'abattre sur le dos, tant la commotion fut violente.=Когда раздался стук в дверь, от волнения он едва устоял на ногах. C'étaient ses témoins.=Пришли секунданты. - Déjà ! Ils étaient enveloppés de fourrures.=Уже! Они были в шубах. Rival déclara, après avoir serré la main de son client :=Жак Риваль пожал своему подопечному руку. - Il fait un froid de Sibérie.=– Холод сибирский. - Puis il demanda : - Ça va bien ?=Ну, как мы себя чувствуем? - Oui, très bien.=– Отлично. - On est calme ?=– Не волнуемся? - Très calme.=– Ничуть. - Allons, ça ira.=– Ну-ну, значит, все в порядке. Avez-vous bu et mangé quelque chose ?=Вы уже позавтракали? - Oui, je n'ai besoin de rien.=– Да, я готов. Boisrenard, pour la circonstance, portait une décoration étrangère, verte et jaune, que Duroy ne lui avait jamais vue.=Буаренар ради такого торжественного случая нацепил иностранный желто-зеленый орден, – Дюруа видел его на нем впервые. Ils descendirent.=Они сошли вниз. Un monsieur les attendait dans le landau.=В ландо их дожидался какой-то господин. Rival nomma : " Le docteur Le Brument.=– Доктор Ле Брюман, – представил его Риваль. " Duroy lui serra la main en balbutiant : " Je vous remercie ",=– Благодарю вас, – здороваясь с ним, пробормотал Дюруа. puis il voulut prendre place sur la banquette du devant et il s'assit sur quelque chose de dur qui le fit relever comme si un ressort l'eût redressé.=Он решил было занять место на передней скамейке, но опустился на что-то твердое и подскочил как на пружинах. C'était la boîte aux pistolets.=Это был ящик с пистолетами. Rival répétait : - Non ! Au fond le combattant et le médecin, au fond !=– Не сюда! Дуэлянт и врач сзади! – несколько раз повторил Риваль. - Duroy finit par comprendre et il s'affaissa à côté du docteur.=Дюруа наконец понял, чего от него хотят, и грузно сел рядом с доктором. Les deux témoins montèrent à leur tour et le cocher partit.=Затем уселись секунданты, и лошади тронули. Il savait où on devait aller.=Кучер знал, куда ехать. Mais la boîte aux pistolets gênait tout le monde, surtout Duroy, qui eût préféré ne pas la voir.=Ящик с пистолетами мешал всем, особенно Дюруа, – он предпочел бы не видеть его вовсе. On essaya de la placer derrière le dos ; elle cassait les reins ; puis on la mit debout entre Rival et Boisrenard ; elle tombait tout le temps.=Попробовали поставить сзади – он бил по спине; поместили между Ривалем и Буаренаром – он все время падал. On finit par la glisser sous les pieds.=Кончилось тем, что задвинули его под скамейку. La conversation languissait, bien que le médecin racontât des anecdotes.=Доктор рассказывал анекдоты, но разговор все же не клеился. Rival seul répondait.=Один лишь Риваль подавал ему реплики. Duroy eût voulu prouver de la présence d'esprit, mais il avait peur de perdre le fil de ses idées, de montrer le trouble de son âme ;=Дюруа хотелось выказать присутствие духа, но он боялся, что мысли у него спутаются и что этим он выдаст свое душевное смятение. et il était hanté par la crainte torturante de se mettre à trembler.=Притом его мучила страшная мысль: а вдруг он начнет дрожать? La voiture fut bientôt en pleine campagne.=Экипаж вскоре выехал за город. Il était neuf heures environ.=Было около девяти. C'était une de ces rudes matinées d'hiver où toute la nature est luisante, cassante et dure comme du cristal.=В это морозное зимнее утро вся природа казалась искрящейся, ломкой и твердой, как хрусталь. Les arbres, vêtus de givre, semblent avoir sué de la glace ; la terre sonne sous les pas ; l'air sec porte au loin les moindres bruits :=Каплями ледяного пота висел на деревьях иней; земля под ногами звенела; в сухом воздухе далеко разносился малейший звук; le ciel bleu paraît brillant à la façon des miroirs et le soleil passe dans l'espace, éclatant et froid lui-même, jetant sur la création gelée des rayons qui n'échauffent rien.=голубое небо блестело, как зеркало, и в нем, ослепительное и тоже холодное, проплывало солнце, посылая окоченевшему миру свои негреющие лучи. Rival disait à Duroy : - J'ai pris les pistolets chez Gastine-Renette.=– Пистолеты я купил у Гастин-Ренета69, – обращаясь к Дюруа, сказал Жак Риваль. Il les a chargés lui-même.=– Он же сам их и зарядил. La boîte est cachetée.=Ящик запечатан. On les tirera au sort, d'ailleurs, avec ceux de notre adversaire.=Впрочем, придется бросить жребий, из чьих пистолетов стрелять: из ваших или из его. Duroy répondit machinalement : - Je vous remercie.=– Благодарю, – машинально ответил Дюруа. Alors Rival lui fit des recommandations minutieuses, car il tenait à ce que son client ne commît aucune erreur.=С целью предотвратить малейшую ошибку со стороны своего подопечного Риваль дал ему подробные указания. Il insistait sur chaque point plusieurs fois : - Quand on demandera : - Êtes-vous prêts, messieurs ? vous répondrez d'une voix forte : Oui !=Каждое из них он повторял по нескольку раз: – Когда спросят: «Готовы?», отвечайте громко: «Да!» " Quand on commandera " Feu !" vous élèverez vivement le bras, et vous tirerez avant qu'on ait prononcé trois.=Когда скомандуют: «Стреляйте!», быстро поднимите руку и спустите курок прежде, чем успеют крикнуть: «Три!» " Et Duroy se répétait mentalement : - Quand on commandera feu, j'élèverai le bras, - quand on commandera feu, j'élèverai le bras, - quand on commandera feu, j'élèverai le bras.=«Когда скомандуют: „Стреляйте!“, я подниму руку, – твердил про себя Дюруа, – когда скомандуют: „Стреляйте!“, я подниму руку, когда скомандуют: „Стреляйте!“, я подниму руку». Il apprenait cela comme les enfants apprennent leurs leçons, en le murmurant à satiété pour se le bien graver dans la tête.=Для того чтобы наставления Риваля запечатлелись у него в памяти, он зубрил их, как школьник, до тех пор, пока они не набили ему оскомины: - Quand on commandera feu, j'élèverai le bras.=«Когда скомандуют: „Стреляйте!“, я подниму руку». Le landau entra sous un bois, tourna à droite dans une avenue, puis encore à droite.=Въехав в лес, ландо свернуло направо, в аллею, потом опять направо. Rival, brusquement, ouvrit la portière pour crier au cocher : " Là, par ce petit chemin.=Риваль резким движением распахнул дверцу и крикнул кучеру: – Сюда, по этой дорожке. " Et la voiture s'engagea dans une route à ornières entre deux taillis où tremblotaient des feuilles mortes bordées d'un liséré de glace.=Это была торная дорога, тянувшаяся между двумя перелесками; на деревьях дрожали сухие листья с ледяной бахромкой. Duroy marmottait toujours : - Quand on commandera feu, j'élèverai le bras.=Дюруа все еще бормотал себе под нос: – Когда скомандуют: «Стреляйте!», я подниму руку. - Et il pensa qu'un accident de voiture arrangerait tout.=Вдруг ему пришла мысль, что катастрофа с экипажем могла бы уладить все. Oh ! si on pouvait verser, quelle chance ! s'il pouvait se casser une jambe !...=Вывалиться из ландо, сломать себе ногу – как бы это было хорошо!.. Mais il aperçut au bout d'une clairière une autre voiture arrêtée et quatre messieurs qui piétinaient pour s'échauffer les pieds ;=Но тут он заметил, что на краю прогалины стоит экипаж, а поодаль четверо мужчин топчутся на месте, чтобы согреть ноги. et il fut obligé d'ouvrir la bouche, tant sa respiration devenait pénible.=Ему даже пришлось раскрыть рот – так у него захватило дыхание. Les témoins descendirent d'abord, puis le médecin et le combattant.=Сначала вышли секунданты, за ними врач и Дюруа. Rival avait pris la boîte aux pistolets et il s'en alla avec Boisrenard, vers deux des étrangers qui venaient à eux.=Риваль взял ящик с пистолетами и вместе с Буаренаром пошел навстречу двум незнакомцам. Duroy les vit se saluer avec cérémonie, puis marcher ensemble dans la clairière en regardant tantôt par terre et tantôt dans les arbres, comme s'ils avaient cherché quelque chose qui aurait pu tomber ou s'envoler.=Дюруа видел, как они церемонно раскланялись и вчетвером двинулись вперед по прогалине, глядя то себе под ноги, то на деревья, будто искали что-то улетевшее или упавшее наземь. Puis ils comptèrent des pas et enfoncèrent avec grand'peine deux cannes dans le sol gelé.=Потом отсчитали шаги и с силой воткнули в мерзлую землю две палки. Ils se réunirent ensuite en groupe et ils firent les mouvements du jeu de pile ou face, comme des enfants qui s'amusent.=Затем опять сбились в кучу и стали делать такие движения, точно играли в орлянку. Le docteur Le Brument demandait à Duroy : - Vous vous sentez bien ?=– Вы себя хорошо чувствуете? – обратился к Дюруа Ле Брюман. Vous n'avez besoin de rien ?=– Вам ничего не требуется? - Non, de rien, merci.=– Нет, ничего, благодарю вас. Il lui semblait qu'il était fou, qu'il dormait, qu'il rêvait, que quelque chose de surnaturel était survenu qui l'enveloppait.=Дюруа казалось, будто он сошел с ума, будто ему снится сон, будто он грезит, будто что-то сверхъестественное обступило его со всех сторон. Avait-il peur ?=Боится ли он? Peut-être ?=Пожалуй, да! Mais il ne savait pas.=Он и сам не знал. Tout était changé autour de lui.=Все вокруг него преобразилось. Jacques Rival revint et lui annonça tout bas avec satisfaction : - Tout est prêt.=Вернулся Жак Риваль и с довольным видом шепнул ему: – Все готово. La chance nous a favorisés pour les pistolets.=С пистолетами нам повезло. Voilà une chose qui était indifférente à Duroy.=Дюруа это было совершенно безразлично. On lui ôta son pardessus.=С него сняли пальто. Il se laissa faire.=Он не противился. On tâta les poches de sa redingote pour s'assurer qu'il ne portait point de papiers ni de portefeuille protecteur.=Затем ощупали карманы сюртука, чтобы удостовериться, не защищен ли он бумажником или чем-нибудь вроде этого. Il répétait en lui-même, comme une prière : - Quand on commandera feu, j'élèverai le bras.=«Когда скомандуют: „Стреляйте!“, я подниму руку», – как молитву твердил он про себя. Puis on l'amena jusqu'à une des cannes piquées en terre et on lui remit son pistolet.=Потом его подвели к одной из воткнутых в землю палок и сунули в руку пистолет. Alors il aperçut un homme debout, en face de lui, tout près, un petit homme ventru, chauve, qui portait des lunettes.=Тут только он заметил, что впереди, совсем близко, стоит лысый пузан в очках. C'était son adversaire.=Это и был его противник. Il le vit très bien, mais il ne pensait à rien qu'à ceci : " Quand on commandera feu, j'élèverai le bras et je tirerai.=Он видел его очень ясно, но думал об одном: «Когда скомандуют: „Стреляйте!“, я подниму руку и спущу курок». " Une voix résonna dans le grand silence de l'espace, une voix qui semblait venir de très loin, et elle demanda : - Êtes-vous prêts, messieurs ?=Внезапно мертвую тишину леса нарушил чей-то голос, как бы донесшийся издалека: – Готовы? Georges cria : - Oui.=– Да! – крикнул Жорж. Alors la même voix ordonna : - Feu !...=– Стреляйте! – скомандовал тот же голос. Il n'écouta rien de plus, il ne s'aperçut de rien, il ne se rendit compte de rien, il sentit seulement qu'il levait le bras en appuyant de toute sa force sur la gâchette.=Дюруа ничего уже больше не улавливал, не различал, не сознавал, он чувствовал лишь, что поднимает руку и изо всех сил нажимает спусковой крючок. Et il n'entendit rien.=Но он ничего не услышал. Mais il vit aussitôt un peu de fumée au bout du canon de son pistolet ;=Однако он тотчас же увидел дымок около дула своего пистолета. et comme l'homme en face de lui demeurait toujours debout, dans la même posture également, il aperçut aussi un autre petit nuage blanc qui s'envolait au-dessus de la tête de son adversaire.=Человек, стоявший против него, не шевельнулся, не изменил положения, и над его головой тоже вилось белое облачко. Ils avaient tiré tous les deux. C'était fini.=Они выстрелили оба. Все было кончено. Ses témoins et le médecin le touchaient, le palpaient, déboutonnaient ses vêtements en demandant avec anxiété : - Vous n'êtes pas blessé ?=Секунданты и врач осматривали его, ощупывали, расстегивали одежду, с тревогой в голосе спрашивали: – Вы не ранены? - Il répondit au hasard. - Non, je ne crois pas.=– Кажется, нет, – ответил он наугад. Langremont d'ailleurs demeurait aussi intact que son ennemi,=Лангремон тоже был невредим. et Jacques Rival murmura d'un ton mécontent : - Avec ce sacré pistolet c'est toujours comme ça, on se rate ou on se tue.=– С этими проклятыми пистолетами всегда так, – проворчал Риваль, – либо промах, либо наповал. Quel sale instrument !=Мерзкое оружие! Duroy ne bougeait point, paralysé de surprise et de joie : " C'était fini !=Дюруа не двигался. Он обомлел от радости и изумления. «Дуэль кончилась!» " Il fallut lui enlever son arme qu'il tenait toujours serrée dans sa main.=Пришлось отнять у него пистолет, так как он все еще сжимал его в руке. Il lui semblait maintenant qu'il se serait battu contre l'univers entier.=Теперь ему показалось, что он померился бы силами с целым светом. C'était fini. Quel bonheur !=Дуэль кончилась. Какое счастье! il se sentait brave tout à coup à provoquer n'importe qui.=Он до того вдруг осмелел, что готов был бросить вызов кому угодно. Tous les témoins causèrent quelques minutes, prenant rendez-vous dans le jour pour la rédaction du procès-verbal, puis on remonta dans la voiture ; et le cocher, qui riait sur son siège, repartit en faisant claquer son fouet.=Секунданты поговорили несколько минут и условились встретиться в тот же день для составления протокола, потом все снова сели в экипаж, и кучер, ухмыляясь, щелкнул бичом. Ils déjeunèrent tous les quatre sur le boulevard, en causant de l'événement.=Некоторое время спустя оба секунданта, Дюруа и врач уже завтракали в ресторане и говорили о поединке. Duroy disait ses impressions.=Дюруа описывал свои ощущения. - Ça ne m'a rien fait, absolument rien.=– Я нисколько не волновался. Нисколько. Vous avez dû le voir du reste ?=Впрочем, вы это и сами, наверно, заметили? Rival répondit : - Oui, vous vous êtes bien tenu.=– Да, вы держались хорошо, – подтвердил Риваль. Quand le procès-verbal fut rédigé, on le présenta à Duroy qui devait l'insérer dans les échos.=В тот же день Дюруа получил протокол, – он должен был поместить его в хронике. Il s'étonna de voir qu'il avait échangé deux balles avec M. Louis Langremont, et, un peu inquiet, il interrogea Rival :=Сообщение о том, что он «обменялся с г-ном Луи Лангремоном двумя выстрелами», удивило его, и, слегка смущенный, он спросил Риваля: - Mais nous n'avons tiré qu'une balle.=– Но ведь мы выпустили по одной пуле? L'autre sourit : - Oui, une balle... une balle chacun... ça fait deux balles.=Риваль усмехнулся: – Да, по одной… каждый – по одной… значит, всего две. Et Duroy, trouvant l'explication satisfaisante, n'insista pas.=Объяснение Риваля удовлетворило Дюруа, и он не стал в это углубляться. Le père Walter l'embrassa : - Bravo, bravo, vous avez défendu le drapeau de la Vie Française, bravo !=Старик Вальтер обнял его: – Браво, браво, вы не посрамили «Французской жизни», браво! Georges se montra, le soir, dans les principaux grands journaux et dans les principaux grands cafés du boulevard.=Вечером Жорж показался в редакциях самых влиятельных газет и в самых модных ресторанах. Il rencontra deux fois son adversaire qui se montrait également.=Со своим противником он встретился дважды, – тот, видимо, тоже счел нужным показать себя. Ils ne se saluèrent pas.=Они не поклонились друг другу. Si l'un des deux avait été blessé, ils se seraient serré les mains.=Они обменялись бы рукопожатием только в том случае, если бы один из них был ранен. Chacun jurait d'ailleurs avec conviction avoir entendu siffler la balle de l'autre.=Впрочем, оба клялись, что слышали, как над головой у них просвистела пуля. Le lendemain, vers onze heures du matin, Duroy reçut un petit bleu :=На другой день, около одиннадцати, Дюруа получил «голубой листочек»: " Mon Dieu, que j'ai eu peur !=«Боже, как я боялась за тебя! Viens donc tantôt rue de Constantinople, que je t'embrasse, mon amour.=Приходи скорей на Константинопольскую, я хочу поцеловать тебя, моя радость. Comme tu es brave - je t'adore. - Clo.=Какой ты смелый! Обожающая тебя Кло». " Il alla au rendez-vous et elle s'élança dans ses bras, le couvrant de baisers : - Oh !=Когда он пришел на свидание, она бросилась к нему в объятия и покрыла поцелуями его лицо. mon chéri, si tu savais mon émotion quand j'ai lu les journaux ce matin.=– Дорогой мой, если б ты знал, как взволновали меня сегодняшние газеты! Oh ! raconte-moi.=Ну, рассказывай же! Dis-moi tout.=С самого начала. Je veux savoir.=Я хочу знать, как это было. Il dut raconter les détails avec minutie.=Он вынужден был рассказать ей все до мелочей. Elle demandait : - Comme tu as dû avoir une mauvaise nuit avant le duel !=– Воображаю, какую ты ужасную ночь провел перед дуэлью! – воскликнула она. - Mais non. J'ai bien dormi.=– Да нет. Я отлично спал. - Moi, je n'aurais pas fermé l'oeil.=– Я бы на твоем месте не сомкнула глаз. Et sur le terrain, dis-moi comment ça s'est passé.=А как прошла сама дуэль? Il fit un récit dramatique : - Lorsque nous fûmes en face l'un de l'autre, à vingt pas, quatre fois seulement la longueur de cette chambre,=Он тут же сочинил драматическую сцену: – Мы стали друг против друга в двадцати шагах – расстояние всего лишь раза в четыре больше, чем эта комната. Jacques, après avoir demandé si nous étions prêts, commanda : - Feu.=Жак спросил, готовы ли мы, и скомандовал: «Стреляйте!» - J'ai élevé mon bras immédiatement, bien en ligne, mais j'ai eu le tort de vouloir viser la tête.=В ту же секунду я поднял руку, вытянул ее по прямой линии и стал целить в голову, – это была моя ошибка. J'avais une arme fort dure et je suis accoutumé à des pistolets bien doux, de sorte que la résistance de la gâchette a relevé le coup.=Пистолет мне попался с тугим курком, а я привык к легкому спуску, – в результате сопротивление спускового крючка отклонило выстрел в сторону. N'importe, ça n'a pas dû passer loin.=Но все-таки я чуть-чуть в него не попал. Lui aussi il tire bien, le gredin.=Он тоже здорово стреляет, мерзавец. Sa balle m'a effleuré la tempe.=Пуля оцарапала мне висок. J'en ai senti le vent.=Я почувствовал ветер. Elle était assise sur ses genoux et le tenait dans ses bras comme pour prendre part à son danger.=Сидя у Дюруа на коленях, г-жа де Марель сжимала его в своих объятиях, – она точно желала разделить грозившую ему опасность. Elle balbutiait : - Oh ! mon pauvre chéri, mon pauvre chéri...=– Ах, бедняжка, бедняжка, – шептала она. Puis, quand il eut fini de conter, elle lui dit : - Tu ne sais pas, je ne peux plus me passer de toi !=Когда он кончил свой рассказ, г-жа де Марель воскликнула: – Ты знаешь, я не могу больше жить без тебя! Il faut que je te voie, et, avec mon mari à Paris, ça n'est pas commode.=Я должна с тобой видеться, но, пока муж в Париже, это невозможно. Souvent, j'aurais une heure le matin, avant que tu sois levé, et je pourrais aller t'embrasser, mais je ne veux pas rentrer dans ton affreuse maison.=Утром я могла бы вырваться на часок и забежать поцеловать тебя, когда ты еще в постели, но в твой ужасный дом я не пойду. Comment faire ?=Как быть? Il eut brusquement une inspiration et demanda :=Дюруа пришла в голову счастливая мысль. - Combien payes-tu ici ?=– Сколько ты здесь платишь? – спросил он. - Cent francs par mois.=– Сто франков в месяц. - Eh bien, je prends l'appartement à mon compte et je vais l'habiter tout à fait.=– Ну, так вот: я обоснуюсь в этих комнатах и буду платить за них сам. Le mien n'est plus suffisant dans ma nouvelle position.=Теперь моя квартира меня уже не устраивает. Elle réfléchit quelques instants, puis répondit : - Non. Je ne veux pas.=– Нет. Я не согласна, – подумав несколько секунд, возразила она. Il s'étonna : - Pourquoi ça ?=Он удивился: – Почему? - Parce que... - Ce n'est pas une raison.=– Потому… – Это не объяснение. Ce logement me convient très bien.=Здесь мне очень нравится. J'y suis. J'y reste.=Кончено. Я остаюсь. Il se mit à rire : - D'ailleurs, il est à mon nom.=– И он засмеялся: – К тому же квартира снята на мое имя. Mais elle refusait toujours : - Non, non, je ne veux pas...=Она стояла на своем: – Нет, нет, я не хочу… - Pourquoi ça, enfin ?=– Да почему же? Alors elle chuchota tout bas, tendrement : - Parce que tu y amènerais des femmes, et je ne veux pas.=В ответ он услышал ее ласковый шепот: – Потому что ты будешь приводить сюда женщин, а я этого не хочу. Il s'indigna : - Jamais de la vie, par exemple.=Он возмутился: – Да ни за что на свете! Je te le promets.=Обещаю тебе. - Non, tu en amènerais tout de même.=– Нет, будешь. - Je te le jure.=– Клянусь… - Bien vrai ?=– Правда? - Bien vrai.=– Правда. Parole d'honneur.=Честное слово. C'est notre maison, ça, rien qu'à nous.=Это наш дом – и больше ничей. Elle l'étreignit dans un élan d'amour :=Она порывисто обняла его. - Alors je veux bien, mon chéri.=– Ну хорошо, мой дорогой. Mais tu sais, si tu me trompes une fois, rien qu'une fois, ce sera fini entre nous, fini pour toujours.=Но знай: если ты меня хоть раз обманешь, один-единственный раз, – между нами все будет кончено, навсегда. Il jura encore avec des protestations, et il fut convenu qu'il s'installerait le jour même, afin qu'elle pût le voir quand elle passerait devant la porte.=Дюруа снова разуверил ее, дал клятву, и в конце концов они решили, что он переедет сегодня же, а она будет забегать к нему по дороге. Puis elle lui dit : - En tout cas, viens dîner dimanche.=– Во всяком случае, приходи к нам завтра обедать, – сказала она. Mon mari te trouve charmant.=– Мой муж от тебя в восторге. Il fut flatté : - Ah ! vraiment ?...=Он был польщен. – Вот как! В самом деле?.. - Oui, tu as fait sa conquête.=– Ты его пленил. Et puis écoute, tu m'as dit que tu avais été élevé dans un château à la campagne, n'est-ce pas ?=Да, слушай, ты мне говорил, что ты вырос в деревне, в имении70, правда? - Oui, pourquoi ?=– Да, а что? - Alors tu dois connaître un peu la culture ?=– Значит, ты немного смыслишь в сельском хозяйстве? - Oui.=– Да. - Eh bien, parle-lui de jardinage et de récoltes, il aime beaucoup ça.=– Ну так поговори с ним о садоводстве, об урожаях, – он это страшно любит. - Bon. Je n'oublierai pas.=– Хорошо. Непременно. Elle le quitta, après l'avoir indéfiniment embrassé, ce duel ayant exaspéré sa tendresse.=Дуэль вызвала у нее прилив нежности к нему, и, перед тем как уйти, она целовала его без конца. Et Duroy pensait, en se rendant au journal : " Quel drôle d'être ça fait !=Идя в редакцию, Дюруа думал о ней: «Что за странное существо! Quelle tête d'oiseau !=Порхает по жизни, как птичка! Sait-on ce qu'elle veut et ce qu'elle aime ?=Никогда не угадаешь, что может ей взбрести на ум, что может ей прийтись по вкусу! Et quel drôle de ménage !=И какая уморительная пара! Quel fantaisiste a bien pu préparer l'accouplement de ce vieux et de cette écervelée ?=Зачем проказнице-судьбе понадобилось сводить этого старца с этой сумасбродкой? Quel raisonnement a décidé cet inspecteur à épouser cette étudiante ?=Что побудило ревизора железных дорог жениться на этой сорвиголове? Mystère ! Qui sait ? L'amour, peut-être ?=Загадка! Кто знает! Быть может, любовь? " Puis il conclut : " Enfin, c'est une bien gentille maîtresse.=Во всяком случае, – заключил он, – она очаровательная любовница. Je serais rudement bête de la lâcher.=Надо быть круглым идиотом, чтобы ее упустить». " VIII Son duel avait fait passer Duroy au nombre des chroniqueurs de tête de la Vie Française ;=VIII Дуэль выдвинула Дюруа в разряд присяжных фельетонистов «Французской жизни». mais, comme il éprouvait une peine infinie à découvrir des idées, il prit la spécialité des déclamations sur la décadence des moeurs, sur l'abaissement des caractères, l'affaissement du patriotisme et l'anémie de l'honneur français.=Но так как ему стоило бесконечных усилий находить новые темы, то он специализировался на трескучих фразах о падении нравов, о всеобщем измельчании, об ослаблении патриотического чувства и об анемии национальной гордости у французов. ( Il avait trouvé le mot " anémie " dont il était fier. )=(Он сам придумал это выражение: «Анемия национальной гордости», и был им очень доволен.) Et quand Mme de Marelle, pleine de cet esprit gouailleur, sceptique et gobeur qu'on appelle l'esprit de Paris, se moquait de ses tirades qu'elle crevait d'une épigramme, il répondait en souriant :=И когда г-жа де Марель, отличавшаяся скептическим, насмешливым и язвительным, так называемым парижским складом ума, издеваясь над его тирадами, уничтожала их одной какой-нибудь меткой остротой, он говорил ей с улыбкой: " Bah ! ça me fait une bonne réputation pour plus tard.=– Ничего! Мне это пригодится в будущем. " Il habitait maintenant rue de Constantinople, où il avait transporté sa malle, sa brosse, son rasoir et son savon, ce qui constituait son déménagement.=Жил он теперь на Константинопольской; он перенес сюда свой чемодан, щетку, бритву и мыло, – в этом и заключался весь его переезд. Deux ou trois fois par semaine, la jeune femme arrivait avant qu'il fût levé, se déshabillait en une minute et se glissait dans le lit, toute frissonnante du froid du dehors.=Каждые два-три дня, пока он еще лежал в постели, к нему забегала г-жа де Марель; не успев согреться, она быстро раздевалась, чтобы сейчас же юркнуть к нему под одеяло, и долго еще не могла унять дрожи. Duroy, par contre, dînait tous les jeudis dans le ménage et faisait la cour au mari en lui parlant agriculture ;=По четвергам Дюруа обедал у нее, и чтобы доставить мужу удовольствие, толковал с ним о сельском хозяйстве. et comme il aimait lui-même les choses de la terre, ils s'intéressaient parfois tellement tous deux à leur causerie qu'ils oubliaient tout à fait leur femme sommeillant sur le canapé.=Но так как он и сам любил деревню, то иной раз оба они так увлекались беседой, что забывали про свою даму, дремавшую на диване. Laurine aussi s'endormait, tantôt sur les genoux de son père, tantôt sur les genoux de Bel-Ami.=Лорина тоже засыпала, то на коленях у отца, то на коленях у Милого друга. Et quand le journaliste était parti, M. de Marelle ne manquait point de déclarer avec ce ton doctrinaire dont il disait les moindres choses :=По уходе журналиста г-н де Марель неукоснительно замечал тем наставительным тоном, каким он говорил о самых обыкновенных вещах: " Ce garçon est vraiment fort agréable.=– Очень милый молодой человек. Il a l'esprit très cultivé.=И умственно очень развит. " Février touchait à sa fin.=Был конец февраля. On commençait à sentir la violette dans les rues en passant le matin auprès des voitures traînées par les marchandes de fleurs.=По утрам на улицах возле тележек с цветами уже чувствовался запах фиалок. Duroy vivait sans un nuage dans son ciel.=Дюруа наслаждался безоблачным счастьем. Or, une nuit, comme il rentrait, il trouva une lettre glissée sous sa porte.=И вот однажды вечером, вернувшись домой, он обнаружил под дверью письмо. Il regarda le timbre et il vit " Cannes ".=На штемпеле стояло: «Канн». L'ayant ouverte, il lut : " Cannes, villa Jolie=Распечатав конверт, он прочел: «Канн, вилла „Красавица“ " Cher monsieur et ami, vous m'avez dit, n'est-ce pas, que je pouvais compter sur vous en tout ?=Дорогой друг, помните, Вы мне сказали, что я могу во всем положиться на Вас? Eh bien, j'ai à vous demander un cruel service, c'est de venir m'assister, de ne pas me laisser seule aux derniers moments de Charles qui va mourir.=Так вот, я вынуждена просить Вас принести себя в жертву: приезжайте, не оставляйте меня одну с умирающим Шарлем в эти последние его часы. Il ne passera peut-être pas la semaine, bien qu'il se lève encore, mais le médecin m'a prévenue.=Хотя он еще ходит по комнате, но доктор меня предупредил, что, может быть, он не проживет и недели. " Je n'ai plus la force ni le courage de voir cette agonie jour et nuit.=У меня не хватает ни сил, ни мужества день и ночь смотреть на эту агонию. Et je songe avec terreur aux derniers moments qui approchent.=И я с ужасом думаю о приближающихся последних минутах. Je ne puis demander une pareille chose qu'à vous, car mon mari n'a plus de famille.=Родных у моего мужа нет; кроме Вас, мне не к кому обратиться. Vous étiez son camarade ; il vous a ouvert la porte du journal.=Вы его товарищ; он открыл Вам двери редакции. Venez, je vous en supplie.=Приезжайте, умоляю Вас. Je n'ai personne à appeler.=Мне некого больше позвать. " " Croyez-moi votre camarade toute dévouée. " MADELEINE FORESTIER."=Ваш преданный друг Мадлена Форестье». Un singulier sentiment entra comme un souffle d'air au coeur de Georges, un sentiment de délivrance, d'espace qui s'ouvrait devant lui, et il murmura :=Какое-то странное чувство точно ветром овеяло душу Дюруа: это было чувство освобождения, ощущение открывающегося перед ним простора. " Certes, j'irai. Ce pauvre Charles !=– Конечно, поеду, – прошептал он. – Бедный Шарль! Ce que c'est que de nous, tout de même !=Вот она, жизнь человеческая! " Le patron, à qui il communiqua la lettre de la jeune femme, donna en grognant son autorisation.=Письмо г-жи Форестье он показал патрону, – тот поворчал, но в конце концов согласился. Il répétait : " Mais revenez vite, vous nous êtes indispensable.=– Только возвращайтесь скорей, вы нам необходимы, – несколько раз повторил Вальтер. " Georges Duroy partit pour Cannes le lendemain par le rapide de sept heures, après avoir prévenu le ménage de Marelle par un télégramme.=На другой день, послав супругам Марель телеграмму, Жорж Дюруа скорым семичасовым выехал в Канн. Il arriva, le jour suivant, vers quatre heures du soir.=Приехал он туда почти через сутки, около четырех часов вечера. Un commissionnaire le guida vers la villa Jolie, bâtie à mi-côte, dans cette forêt de sapins peuplée de maisons blanches, qui va du Cannet au golfe Juan.=Посыльный проводил его на виллу «Красавица», выстроенную на склоне горы, в усеянном белыми домиками сосновом лесу, что тянется от Канн до залива Жуан. La maison était petite, basse, de style italien, au bord de la route qui monte en zigzag à travers les arbres, montrant à chaque détour d'admirables points de vue.=Форестье снимали низенький маленький домик в итальянском стиле; он стоял у самой дороги, извивавшейся меж деревьев и на каждом своем повороте открывавшей глазам чудесные виды. Le domestique ouvrit la porte et s'écria : - Oh ! monsieur, madame vous attend avec bien de l'impatience.=Дверь отворил слуга. – А-а, пожалуйте, сударь! – воскликнул он. – Госпожа Форестье ждет вас с нетерпением. Duroy demanda : - Comment va votre maître ?=– Как себя чувствует господин Форестье? – спросил Дюруа. - Oh ! pas bien, monsieur.=– Да неважно, сударь! Il n'en a pas pour longtemps.=Ему не долго осталось жить. Le salon où le jeune homme entra était tendu de perse rose à dessins bleus.=Гостиная, куда вошел Дюруа, была обита розовым ситцем с голубыми разводами. La fenêtre, large et haute, donnait sur la ville et sur la mer.=Из большого широкого окна видны были город и море. Duroy murmurait : " Bigre, c'est chic ici comme maison de campagne.=– Ого, шикарная дача! – пробормотал Дюруа. Où diable prennent-ils tout cet argent-là ?=– Где же они, черт возьми, берут столько денег? " Un bruit de robe le fit se retourner.=Шелест платья заставил его обернуться. Mme Forestier lui tendait les deux mains : - Comme vous êtes gentil, comme c'est gentil d'être venu !=Г-жа Форестье протягивала ему руки: – Как хорошо вы сделали, что приехали! Как это хорошо! - Et brusquement elle l'embrassa.=Неожиданно для Дюруа она обняла его. Puis ils se regardèrent.=Затем они посмотрели друг на друга. Elle était un peu pâlie, un peu maigrie, mais toujours fraîche, et peut-être plus jolie encore avec son air plus délicat.=Она немного осунулась, побледнела, но все так же молодо выглядела, – пожалуй, она даже похорошела, стала изящнее. Elle murmura : - Il est terrible, voyez-vous, il se sait perdu et il me tyrannise atrocement.=– Понимаете, он в ужасном состоянии, – шепотом заговорила она, – он знает, что дни его сочтены, и мучает меня невыносимо. Je lui ai annoncé votre arrivée.=Я ему сказала, что вы приехали. Mais où est votre malle ?=А где же ваш чемодан? Duroy répondit :- Je l'ai laissée au chemin de fer, ne sachant pas dans quel hôtel vous me conseilleriez de descendre pour être près de vous.=– Я оставил его на вокзале, – ответил Дюруа, – я не знал, в какой гостинице вы мне посоветуете остановиться, чтобы быть поближе к вам. Elle hésita, puis reprit : - Vous descendrez ici, dans la villa.=– Оставайтесь здесь, у нас, – после некоторого колебания сказала она. Votre chambre est prête, du reste.=– Кстати, комната вам уже приготовлена. Il peut mourir d'un moment à l'autre, et si cela arrivait la nuit, je serais seule.=Он может умереть с минуты на минуту, и если это случится ночью, то я буду совсем одна. J'enverrai chercher votre bagage.=Я пошлю за вашими вещами. Il s'inclina : - Comme vous voudrez.=Он поклонился: – Как вам будет угодно. - Maintenant, montons, dit-elle.=– А теперь пойдемте наверх, – сказала она. Il la suivit.=Он последовал за ней. Elle ouvrit une porte au premier étage, et Duroy aperçut auprès d'une fenêtre, assis dans un fauteuil et enroulé dans des couvertures, livide sous la clarté rouge du soleil couchant, une espèce de cadavre qui le regardait.=Поднявшись на второй этаж, она отворила дверь, и Дюруа увидел перед собой закутанный в одеяла полутруп: мертвенно-бледный при багровом свете вечерней зари, Форестье сидел у окна в кресле и смотрел на него. Il le reconnaissait à peine ; il devina plutôt que c'était son ami.=Дюруа мог только догадаться, что это его друг, – до того он изменился. On sentait dans cette chambre la fièvre, la tisane, l'éther, le goudron, cette odeur innommable et lourde des appartements où respire un poitrinaire.=В комнате стоял запах человеческого пота, лекарств, эфира, смолы – удушливый, непередаваемый запах, пропитывающий помещение, где дышит чахоточный. Forestier souleva sa main d'un geste pénible et lent :=Форестье медленно, с трудом поднял руку. -Te voilà, dit-il, tu viens me voir mourir.=– А, это ты! – сказал он. – Приехал посмотреть, как я умираю? Je te remercie.=Спасибо. Duroy affecta de rire : - Te voir mourir !=– Посмотреть, как ты умираешь? – с принужденным смехом переспросил Дюруа. ce ne serait pas un spectacle amusant, et je ne choisirais point cette occasion-là pour visiter Cannes.=– Не такое это веселое зрелище, чтобы ради него стоило ехать в Канн. Je viens te dire bonjour et me reposer un peu.=Просто мне захотелось немного отдохнуть и заодно навестить тебя. L'autre murmura : -Assieds-toi, - et il baissa la tête comme enfoncé en des méditations désespérées.=– Садись, – прошептал Форестье и, опустив голову, мрачно задумался. Il respirait d'une façon rapide, essoufflée, et parfois poussait une sorte de gémissement, comme s'il eût voulu rappeler aux autres combien il était malade.=Дыхание у больного было частое, прерывистое; порой он словно хотел напомнить окружающим, как он страдает, и тогда оно вырывалось у него из груди вместе со стоном. Voyant qu'il ne parlerait point, sa femme vint s'appuyer à la fenêtre et elle dit en montrant l'horizon d'un coup de tête :=Заметив, что он не собирается продолжать беседу, г-жа Форестье облокотилась на подоконник и кивком указала на горизонт: - Regardez cela ! Est-ce beau ?=– Посмотрите, какая красота! En face d'eux, la côte semée de villas descendait jusqu'à la ville qui était couchée le long du rivage en demi-cercle,=Прямо перед ними облепленный виллами склон горы спускался к городу, что разлегся подковой на берегу; avec sa tête à droite vers la jetée que dominait la vieille cité surmontée d'un vieux beffroi, et ses pieds à gauche à la pointe de la Croisette, en face des îles de Lérins.=справа, над молом, возвышалась старая часть города, увенчанная древнею башней, а слева он упирался в мыс Круазет, как раз напротив Леринских островов. Elles avaient l'air, ces îles, de deux taches vertes, dans l'eau toute bleue.=Островки эти двумя зелеными пятнами выделялись среди синей-синей воды. On eût dit qu'elles flottaient comme deux feuilles immenses, tant elles semblaient plates de là-haut.=Можно было подумать, что это громадные плывущие листья, – такими плоскими казались они сверху. Et, tout au loin, fermant l'horizon de l'autre côté du golfe, au-dessus de la jetée et du beffroi,=А там, далеко-далеко, по ту сторону залива, над молом и башней, заслоняя горизонт, une longue suite de montagnes bleuâtres dessinait sur un ciel éclatant une ligne bizarre et charmante de sommets tantôt arrondis, tantôt crochus, tantôt pointus, et qui finissait par un grand mont en pyramide plongeant son pied dans la pleine mer.=причудливой изумительной линией вырисовывалась на пылающем небе длинная голубоватая цепь горных вершин, остроконечных, изогнутых, круглых, заканчивавшаяся высокой пирамидальной скалой, подножие которой омывали волны открытого моря. Mme Forestier l'indiqua : - C'est l'Estérel.=– Это Эстерель, – пояснила г-жа Форестье. L'espace derrière les cimes sombres était rouge, d'un rouge sanglant et doré que l'oeil ne pouvait soutenir.=Небо за темными высями гор было нестерпимого для глаз золотисто-кровавого цвета. Duroy subissait malgré lui la majesté de cette fin du jour.=Дюруа невольно проникся величественностью заката. Il murmura, ne trouvant point d'autre terme assez imagé pour exprimer son admiration : "Oh ! oui, c'est épatant, ça !=– О да! Это потрясающе! – не найдя более образного выражения, чтобы передать свой восторг, прошептал он. " Forestier releva la tête vers sa femme et demanda : "Donne-moi un peu d'air."=Форестье вскинул глаза на жену и сказал: – Я хочу подышать воздухом. Elle répondit : "Prends garde, il est tard, le soleil se couche, tu vas encore attraper froid, et tu sais que ça ne te vaut rien dans ton état de santé.=– Смотри, ведь уж поздно, солнце садится, – возразила она, – еще простудишься, а ты сам должен знать, что это тебе совсем не полезно. " Il fit de la main droite un geste fébrile et faible qui aurait voulu être un coup de poing et il murmura avec une grimace de colère, une grimace de mourant qui montrait la minceur des lèvres, la maigreur des joues et la saillie de tous les os : "Je te dis que j'étouffe.=Форестье, видимо, хотел стукнуть кулаком, но вместо этого слабо и нетерпеливо шевельнул правой рукой, а черты его лица исказила злобная гримаса, гримаса умирающего, от чего еще резче обозначились его иссохшие губы, впалые щеки и торчащие скулы. Qu'est-ce que ça te fait que je meure un jour plus tôt ou un jour plus tard, puisque je suis foutu..."=– Говорят тебе, я задыхаюсь, – прохрипел он, – какое тебе дело, умру я днем раньше или днем позже, – все равно мне крышка… Elle ouvrit toute grande la fenêtre.=Г-жа Форестье настежь распахнула окно. Le souffle qui entra les surprit tous les trois comme une caresse.=Все трое восприняли дуновение ветра как ласку. C'était une brise molle, tiède, paisible, une brise de printemps nourrie déjà par les parfums des arbustes et des fleurs capiteuses qui poussent sur cette côte.=Это был тихий, теплый, нежащий весенний ветер, уже напоенный пьянящим благоуханием цветов и деревьев, росших по склону горы. On y distinguait un goût puissant de résine et l'âcre saveur des eucalyptus.=В нем можно было различить сильный запах пихты и терпкий аромат эвкалиптов. Forestier la buvait d'une haleine courte et fiévreuse.=Форестье вдыхал его с лихорадочной торопливостью. Il crispa les ongles de ses mains sur les bras de son fauteuil, et dit d'une voix basse, sifflante, rageuse :=Но вдруг он впился ногтями в ручки кресла, и в тот же миг послышался его свистящий, яростный шепот: "Ferme la fenêtre. Cela me fait mal.=– Закрой окно. Мне только хуже от этого. J'aimerais mieux crever dans une cave."=Я предпочел бы издохнуть в подвале. Et sa femme ferma la fenêtre lentement, puis elle regarda au loin, le front contre la vitre.=Г-жа Форестье медленно закрыла окно и, прижавшись лбом к стеклу, стала смотреть вдаль. Duroy, mal à l'aise, aurait voulu causer avec le malade, le rassurer.=Дюруа чувствовал себя неловко; ему хотелось поговорить с больным, ободрить его. Mais il n'imaginait rien de propre à le réconforter.=Но он не мог придумать ничего утешительного. Il balbutia : "Alors ça ne va pas mieux depuis que tu es ici ?=– Так ты здесь не поправляешься? – пробормотал он. " L'autre haussa les épaules avec une impatience accablée :=Форестье нервно и сокрушенно пожал плечами. "Tu le vois bien." Et il baissa de nouveau la tête.=– Как видишь, – сказал он и снова понурил голову. Duroy reprit : "Sacristi, il fait rudement bon ici, comparativement à Paris.=– Дьявольщина! А насколько же здесь лучше, чем в Париже! Là-bas on est encore en plein hiver.=Там еще зима вовсю. Il neige, il grêle, il pleut, et il fait sombre à allumer les lampes dès trois heures de l'après-midi."=Снег, дождь, град, в три часа уже совсем темно, приходится зажигать лампу. Forestier demanda : "Rien de nouveau au journal ?=– Что нового в редакции? – спросил Форестье. - Rien de nouveau.=– Ничего. On a pris pour te remplacer le petit Lacrin qui sort du Voltaire ; mais il n'est pas mûr.=На время твоей болезни пригласили из «Вольтера» этого коротышку Лакрена. Но он еще зелен. Il est temps que tu reviennes !=Пора тебе возвращаться! " Le malade balbutia : "Moi ?=– Мне? – пробормотал больной. J'irai faire de la chronique à six pieds sous terre maintenant.=– Я уже теперь буду писать статьи под землей, на глубине шести футов. " L'idée fixe revenait comme un coup de cloche à propos de tout, reparaissait sans cesse dans chaque pensée, dans chaque phrase.=Навязчивая идея возвращалась к нему с частотою ударов колокола, по всякому поводу проскальзывала в каждом его замечании, в каждой фразе. Il y eut un long silence ; un silence douloureux et profond.=Воцарилось молчание, тягостное и глубокое. L'ardeur du couchant se calmait lentement ; et les montagnes devenaient noires sur le ciel rouge qui s'assombrissait.=Закатный пожар постепенно стихал, и горы на фоне темневшего, хотя все еще алого неба становились черными. Une ombre colorée, un commencement de nuit qui gardait des lueurs de brasier mourant, entrait dans la chambre, semblait teindre les meubles, les murs, les tentures, les coins avec des tons mêlés d'encre et de pourpre.=Тень, сохранявшая отблески догорающего пламени, предвестницей ночи проникнув в комнату, окрасила ее стены, углы, обои и мебель в смешанные чернильно-пурпурные тона. La glace de la cheminée, reflétant l'horizon, avait l'air d'une plaque de sang.=Зеркало над камином, отражавшее даль, казалось кровавым пятном. Mme Forestier ne remuait point, toujours debout, le dos à l'appartement, le visage contre le carreau.=Г-жа Форестье, припав лицом к окну, продолжала стоять неподвижно. Et Forestier se mit à parler d'une voix saccadée, essoufflée, déchirante à entendre : "Combien est-ce que j'en verrai encore, de couchers de soleil ?...=Форестье вдруг заговорил прерывающимся, сдавленным, надрывающим душу голосом: – Сколько мне еще суждено увидеть закатов?.. huit... dix... quinze ou vingt... peut-être trente, pas plus...=Восемь… десять… пятнадцать, двадцать, может быть, тридцать, – не больше… Vous avez du temps, vous autres... moi, c'est fini...=У вас еще есть время… А для меня все кончено… Et ça continuera... après moi, comme si j'étais là..."=И все будет идти своим чередом… после моей смерти, – так же, как и при мне… Il demeura muet quelques minutes, puis reprit : "Tout ce que je vois me rappelle que je ne le verrai plus dans quelques jours...=– На что бы я ни взглянул, – помолчав несколько минут, продолжал он, – все напоминает мне о том, что спустя несколько дней я ничего больше не увижу… C'est horrible... je ne verrai plus rien... rien de ce qui existe... les plus petits objets qu'on manie... les verres... les assiettes... les lits où l'on se repose si bien... les voitures.=Как это ужасно… Не видеть ничего… ничего из того, что существует… самых простых вещей… стаканов… тарелок… кроватей, на которых так хорошо отдыхать… экипажей. C'est bon de se promener en voiture, le soir...=Как приятны эти вечерние прогулки в экипаже… Comme j'aimais tout çà."=Я так любил все это! Il faisait avec les doigts de chaque main un mouvement nerveux et léger, comme s'il eût joué du piano sur les deux bras de son siège.=Пальцы его быстро и нервно бегали по ручкам кресла, как если бы он играл на рояле. Et chacun de ses silences était plus pénible que ses paroles, tant on sentait qu'il devait penser à d'épouvantables choses.=Каждая пауза, которую он делал, производила еще более тяжелое впечатление, чем его слова, – чувствовалось, что в это время он думает о чем-то очень страшном. Et Duroy tout à coup se rappela ce que lui disait Norbert de Varenne, quelques semaines auparavant :=И тут Дюруа вспомнил то, что ему не так давно говорил Норбер де Варен: "Moi, maintenant, je vois la mort de si près que j'ai souvent envie d'étendre le bras pour la repousser...=«Теперь я вижу смерть так близко, что часто мне хочется протянуть руку и оттолкнуть ее… Je la découvre partout.=Я нахожу ее всюду. Les petites bêtes écrasées sur les routes, les feuilles qui tombent, le poil blanc aperçu dans la barbe d'un ami, me ravagent le coeur et me crient :=Букашки, раздавленные посреди дороги, сухие листья, седой волос в бороде друга – все ранит мне сердце и кричит: La voilà ! " Il n'avait pas compris, ce jour-là, maintenant il comprenait en regardant Forestier.=„Вот она!“» Тогда он этого не мог понять; теперь, при взгляде на Форестье, понял. Et une angoisse inconnue, atroce, entrait en lui, comme s'il eût senti tout près, sur ce fauteuil où haletait cet homme, la hideuse mort à portée de sa main.=И еще не испытанная им безумная тоска охватила его: ему вдруг почудилось, будто совсем близко от него, на расстоянии вытянутой руки, в кресле, где задыхался больной, притаилась чудовищно уродливая смерть. Il avait envie de se lever, de s'en aller, de se sauver, de retourner à Paris tout de suite !=Ему захотелось встать, уйти отсюда, бежать, как можно скорее вернуться в Париж! Oh ! s'il avait su, il ne serait pas venu.=О, если б он знал, он ни за что не поехал бы в Канн! La nuit maintenant s'était répandue dans la chambre comme un deuil hâtif qui serait tombé sur ce moribond.=Ночной мрак, словно погребальный покров, раньше времени накинутый на умирающего, мало-помалу окутал всю комнату. Seule la fenêtre restait visible encore, dessinant, dans son carré plus clair, la silhouette immobile de la jeune femme.=Можно было различить лишь окно и в его светлом четырехугольнике неподвижный силуэт молодой женщины. Et Forestier demanda avec irritation : "Eh bien, on n'apporte pas la lampe aujourd'hui ?=– Что же, дождусь я сегодня лампу? – с раздражением спросил Форестье. Voilà ce qu'on appelle soigner un malade."=– Это называется уход за больным! L'ombre du corps qui se découpait sur les carreaux disparut, et on entendit tinter un timbre électrique dans la maison sonore.=Темный силуэт, вырисовывавшийся на фоне окна, исчез, и вслед за тем в гулкой тишине дома резко прозвучал звонок. Un domestique entra bientôt qui posa une lampe sur la cheminée.=Немного погодя вошел слуга и поставил на камин лампу. Mme Forestier dit à son mari : "Veux-tu te coucher, ou descendras-tu pour dîner ?=– Хочешь лечь или сойдешь вниз обедать? – обратилась к мужу г-жа Форестье. " Il murmura : "Je descendrai."=– Сойду вниз, – прошептал он. Et l'attente du repas les fit demeurer encore près d'une heure immobiles, tous les trois, prononçant seulement parfois un mot, un mot quelconque, inutile, banal,=В ожидании обеда все трое еще около часа сидели неподвижно, порою обмениваясь пошлыми, ненужными словами, как будто слишком долгое молчание таило в себе опасность, неведомую опасность, comme s'il y eût du danger, un danger mystérieux, à laisser durer trop longtemps ce silence, à laisser se figer l'air muet de cette chambre, de cette chambre où rôdait la mort.=как будто им во что бы то ни стало надо было не дать застыть немоте этой комнаты, – комнаты, где поселилась смерть. Enfin le dîner fut annoncé.=Наконец обед начался. Il sembla long à Duroy, interminable.=Дюруа он показался долгим, бесконечно долгим. Ils ne parlaient pas, ils mangeaient sans bruit, puis émiettaient du pain du bout des doigts.=Все ели молча, бесшумно, затем принимались лепить хлебные шарики. Et le domestique faisait le service, marchait, allait et venait sans qu'on entendit ses pieds, car le bruit des semelles irritant Charles, l'homme était chaussé de savates.=Слуга в мягких туфлях – стук каблуков раздражал Шарля – неслышно входил, уходил, подавал кушанья. Seul le tic-tac dur d'une horloge de bois troublait le calme des murs de son mouvement mécanique et régulier.=Тишину нарушало лишь мерное качание маятника с его механическим, резким «тик-так». Dès qu'on eut fini de manger, Duroy, sous prétexte de fatigue,=После обеда Дюруа сослался на усталость и ушел к себе в комнату. se retira dans sa chambre, et, accoudé à sa fenêtre, il regardait la pleine lune au milieu du ciel, comme un globe de lampe énorme, jeter sur les murs blancs des villas sa clarté sèche et voilée, et semer sur la mer une sorte d'écaille de lumière mouvante et douce.=Облокотясь на подоконник, он смотрел на полную луну: точно гигантский ламповый шар, стояла она в небе и, заливая своим безжизненным матовым светом белые стены вилл, осыпала море блестящей чешуей, тонкой и зыбкой. Et il cherchait une raison pour s'en aller bien vite, inventant des ruses, des télégrammes qu'il allait recevoir, un appel de M. Walter.=Дюруа пытался найти удобный предлог для отъезда, – вроде того, что он получил телеграмму, что его вызывает Вальтер, – придумывал всевозможные уловки. Mais ses résolutions de fuite lui parurent plus difficiles à réaliser, en s'éveillant le lendemain.=Но на другое утро все эти планы бегства показались ему почти невыполнимыми. Mme Forestier ne se laisserait point prendre à ses adresses, et il perdrait par sa couardise tout le bénéfice de son dévouement.=Г-жу Форестье все равно не проведешь, только из-за собственной трусости лишишься награды за свою преданность. Il se dit : "Bah ! c'est embêtant ; eh bien, tant pis, il y a des passes désagréables dans la vie ;=«Разумеется, это невесело, – говорил он себе, – ну, ничего, в жизни бывают неприятные моменты. et puis, ça ne sera peut-être pas long."=К тому же это, пожалуй, не затянется». Il faisait un temps bleu, de ce bleu du Midi qui vous emplit le coeur de joie ;=Был один из тех южных дней, когда в воздухе разлита такая голубизна, что сердце невольно замирает от счастья. et Duroy descendit jusqu'à la mer, trouvant qu'il serait assez tôt de voir Forestier dans la journée.=Решив, что он успеет еще насидеться у Форестье, Дюруа спустился к морю. Quand il rentra pour déjeuner, le domestique lui dit : "Monsieur a déjà demandé monsieur deux ou trois fois.=Когда он пришел завтракать, слуга сообщил ему: – Господин Дюруа, господин Форестье уже несколько раз справлялся о вас. Si monsieur veut monter chez monsieur."=Не угодно ли вам, господин Дюруа, пройти к господину Форестье? Il monta.=Он поднялся наверх. Forestier semblait dormir dans un fauteuil.=Форестье, казалось, дремал в кресле. Sa femme lisait, allongée sur le canapé.=Его жена лежала на диване и читала книгу. Le malade releva la tête.=Больной поднял голову. Duroy demanda : "Eh bien, comment vas-tu ?=– Ну, как ты себя чувствуешь? – спросил Жорж. Tu m'as l'air gaillard ce matin."=– Сегодня ты как будто молодцом. L'autre murmura : "Oui, ça va mieux, j'ai repris des forces.=– Да, мне лучше, – прошептал Форестье, – я чувствую себя крепче. Déjeune bien vite avec Madeleine, parce que nous allons faire un tour en voiture."=Позавтракай на скорую руку с Мадленой, – мы хотим прокатиться. La jeune femme, dès qu'elle fut seule avec Duroy, lui dit : "Voilà ! aujourd'hui il se croit sauvé.=– Видите? Сегодня ему уже кажется, что он здоров, – оставшись вдвоем с Дюруа, заговорила г-жа Форестье. Il fait des projets depuis le matin.=– С самого утра он строит планы. Nous allons tout à l'heure au golfe Juan acheter des faïences pour notre appartement de Paris.=Сейчас мы отправимся к заливу Жуан покупать фаянс для нашей парижской квартиры. Il veut sortir à toute force, mais j'ai horriblement peur d'un accident.=Он хочет ехать во что бы то ни стало, а я ужасно боюсь, как бы чего не случилось. Il ne pourra pas supporter les secousses de la route."=Он не вынесет дорожной тряски. Quand le landau fut arrivé, Forestier descendit l'escalier pas à pas, soutenu par son domestique.=Когда подали ландо, Форестье, поддерживаемый лакеем, медленно спустился по лестнице. Mais dès qu'il aperçut la voiture, il voulut qu'on la découvrît.=Увидев экипаж, он сейчас же потребовал опустить верх. Sa femme résistait : "Tu vas prendre froid.=Жена воспротивилась: – Ты простудишься. C'est de la folie."=Это безумие. Il s'obstina : "Non, je vais beaucoup mieux.=Но он стоял на своем: – Нет, мне гораздо лучше. Je le sens bien."=Я себя знаю. On passa d'abord dans ces chemins ombreux qui vont toujours entre deux jardins et qui font de Cannes une sorte de parc anglais, puis on gagna la route d'Antibes, le long de la mer.=Миновав тенистые аллеи, которые тянутся между садами и придают Канну сходство с английским парком, экипаж выехал на дорогу в Антиб, идущую берегом моря. Forestier expliquait le pays.=Форестье называл местные достопримечательности. Il avait indiqué d'abord la villa du comte de Paris. Il en nommait d'autres.=Показал виллу графа Парижского71, потом другие. Il était gai, d'une gaieté voulue, factice et débile de condamné.=Он был весел, но эта была наигранная, искусственная, хилая веселость обреченного. Il levait le doigt, n'ayant point la force de tendre le bras.=Не имея сил протянуть руку, он, когда указывал на что-нибудь, поднимал палец. "Tiens, voici l'île Sainte-Marguerite et le château dont Bazaine s'est évadé.=– Гляди, вот остров Святой Маргариты и тот замок, откуда бежал Базен72. Nous en a-t-on donné à garder avec cette affaire-là !=Да, пришлось нам тогда из-за этого повозиться! " Puis il eut des souvenirs de régiment ; il nomma des officiers qui leur rappelaient des histoires.=Затем он предался воспоминаниям о своей службе в полку, называл имена офицеров, рассказывал связанные с ними эпизоды. Mais, tout à coup, la route ayant tourné, on découvrit le golfe Juan tout entier avec son village blanc dans le fond et la pointe d'Antibes à l'autre bout.=Но вот с крутого поворота неожиданно открылся широкий вид: и залив Жуан, и белая деревушка на том берегу, и мыс Антиб впереди – все было теперь как на ладони. Et Forestier, saisi soudain d'une joie enfantine, balbutia : "Ah ! l'escadre, tu vas voir l'escadre !=– Вон эскадра! Сейчас ты увидишь эскадру! – по-детски радуясь, шептал Форестье. " Au milieu de la vaste baie, on apercevait, en effet, une demi-douzaine de gros navires qui ressemblaient à des rochers couverts de ramures.=В самом деле, посреди широкой бухты можно было различить до шести больших кораблей, которые напоминали поросшие кустарником утесы. Ils étaient bizarres, difformes, énormes, avec des excroissances, des tours, des éperons s'enfonçant dans l'eau comme pour aller prendre racine sous la mer.=Причудливые, бесформенные, огромные, снабженные выступами, башнями, водорезами, они так глубоко сидели в воде, точно собирались пустить корни. On ne comprenait pas que cela pût se déplacer, remuer, tant ils semblaient lourds et attachés au fond.=Было непонятно, как все это могло передвигаться, меняться местами, – до того тяжелыми казались эти словно приросшие ко дну суда. Une batterie flottante, ronde, haute, en forme d'observatoire, ressemblait à ces phares qu'on bâtit sur des écueils.=Плавучая батарея, высокая и круглая, как обсерватория, напоминала маяк, стоящий на подводной скале. Et un grand trois-mâts passait auprès d'eux pour gagner le large, toutes ses voiles déployées, blanches et joyeuses.=Мимо них, весело развернув свои белые паруса, прошло в открытое море большое трехмачтовое судно. Il était gracieux et joli auprès des monstres de guerre, des monstres de fer, des vilains monstres accroupis sur l'eau.=Рядом с этими военными чудовищами, отвратительными железными чудовищами, грузно сидевшими на воде, оно радовало глаз своим изяществом и грацией. Forestier s'efforçait de les reconnaître.=Форестье пытался вспомнить названия судов: Il nommait : "Le Colbert, Le Suffren, L'Amiral-Duperré, Le Redoutable, La Dévastation", puis il reprenait :=– «Кольбер», «Сюфрен», «Адмирал Дюперре», «Грозный», «Беспощадный»73… "Non, je me trompe, c'est celui-là La Dévastation."=Нет, я ошибся, «Беспощадный» – вон тот. Ils arrivèrent devant une sorte de grand pavillon où on lisait : " Faïences d'art du golfe Juan", et la voiture ayant tourné autour d'un gazon s'arrêta devant la porte.=Экипаж подъехал к обширному павильону под вывеской «Художественные фаянсовые изделия залива Жуан»74 и, обогнув лужайку, остановился у входа. Forestier voulait acheter deux vases pour les poser sur sa bibliothèque.=Форестье хотел купить две вазы для своего парижского кабинета. Comme il ne pouvait guère descendre de voiture, on lui apportait les modèles l'un après l'autre.=Выйти из ландо он не мог, и ему стали, один за другим, приносить образцы. Il fut longtemps à choisir, consultant sa femme et Duroy :=Он долго выбирал, советовался с женой и с Дюруа. "Tu sais, c'est pour le meuble au fond de mon cabinet.=– Ты знаешь, это для книжного шкафа, который стоит у меня в кабинете. De mon fauteuil, j'ai cela sous les yeux tout le temps.=Я буду сидеть в кресле и смотреть на них. Je tiens à une forme ancienne, à une forme grecque."=Я предпочел бы нечто античное, нечто греческое. Il examinait les échantillons, s'en faisait apporter d'autres, reprenait les premiers.=Он рассматривал образцы, требовал, чтобы ему принесли другие, и снова обращался к первым. Enfin, il se décida ; et ayant payé, il exigea que l'expédition fût faite tout de suite.=Наконец выбрал, заплатил и велел немедленно отправить вазы в Париж. "Je retourne à Paris dans quelques jours", disait-il.=– Я уезжаю отсюда на днях, – твердил он. Ils revinrent, mais, le long du golfe, un courant d'air froid les frappa soudain glissé dans le pli d'un vallon, et le malade se mit à tousser.=Когда они на обратном пути ехали вдоль залива, из лощины внезапно подул холодный ветер, и больной закашлялся. Ce ne fut rien d'abord, une petite crise ; mais elle grandit, devint une quinte ininterrompue, puis une sorte de hoquet, un râle.=Сперва можно было подумать, что это так, легкий приступ, но кашель постепенно усиливался, не прекращаясь ни на секунду, и наконец перешел в икоту, в хрипение. Forestier suffoquait, et chaque fois qu'il voulait respirer la toux lui déchirait la gorge, sortie du fond de sa poitrine.=Форестье задыхался; при каждом вздохе кашель, клокотавший у него в груди, раздирал ему горло. Rien ne la calmait, rien ne l'apaisait.=Ничто не могло успокоить, остановить его. Il fallut le porter du landau dans sa chambre, et Duroy, qui lui tenait les jambes, sentait les secousses de ses pieds, à chaque convulsion de ses poumons.=Из экипажа больного пришлось на руках перенести в комнату; Дюруа держал его ноги и чувствовал, как они вздрагивали при каждом конвульсивном сжатии легких. La chaleur du lit n'arrêta point l'accès qui dura jusqu'à minuit ;=Теплая постель не помогла Форестье, – приступ длился до полуночи. puis les narcotiques, enfin, engourdirent les spasmes mortels de la toux.=В конце концов наркотические средства прервали эти предсмертные спазмы. Et le malade demeura jusqu'au jour, assis dans son lit, les yeux ouverts.=И больной не смыкая глаз до рассвета просидел в постели. Les premières paroles qu'il prononça furent pour demander le barbier, car il tenait à être rasé chaque matin.=Первыми его словами были: «Позовите парикмахера», – Форестье по-прежнему брился каждое утро. Il se leva pour cette opération de toilette ; mais il fallut le recoucher aussitôt,=Он нашел в себе силы встать для этой процедуры, но его тотчас же снова пришлось уложить в постель, et il se mit à respirer d'une façon si courte, si dure, si pénible, que Mme Forestier, épouvantée, fit réveiller Duroy, qui venait de se coucher, pour le prier d'aller chercher le médecin.=и короткое, тяжелое, затрудненное дыхание больного до того испугало г-жу Форестье, что она велела разбудить Дюруа, который только что лег, и попросила его сходить за доктором. Il ramena presque immédiatement le docteur Gavaut=Дюруа почти тотчас же привел доктора, некоего Гаво. qui prescrivit un breuvage et donna quelques conseils ;=Доктор прописал микстуру и дал кое-какие указания. mais comme le journaliste le reconduisait pour lui demander son avis :=Но Жоржу, который, чтобы узнать правду, пошел проводить его, он сказал следующее: "C'est l'agonie, dit-il. Il sera mort demain matin.=– Это агония. Он не доживет до утра. Prévenez cette pauvre jeune femme et envoyez chercher un prêtre.=Предупредите эту бедную молодую даму и пошлите за священником. Moi, je n'ai plus rien à faire.=Мне здесь больше нечего делать. Je me tiens cependant entièrement à votre disposition."=Впрочем, я всегда к вашим услугам. Duroy fit appeler Mme Forestier :=Дюруа велел позвать г-жу Форестье. "Il va mourir.=– Он умирает. Le docteur conseille d'envoyer chercher un prêtre.=Доктор советует послать за священником. Que voulez-vous faire ?=Как вы думаете? " Elle hésita longtemps, puis, d'une voix lente, ayant tout calculé :=Она долго колебалась, но наконец, взвесив все, медленно проговорила: "Oui, ça vaut mieux... sous bien des rapports... Je vais le préparer, lui dire que le curé désire le voir...=– Да, так будет лучше… Во многих отношениях… Я его подготовлю, скажу, что его желает видеть священник… Je ne sais quoi, enfin.=Словом, что-нибудь придумаю. Vous seriez bien gentil, vous, d'aller m'en chercher un, un curé, et de le choisir.=А вы уж, будьте добры, разыщите священника. Prenez-en un qui ne nous fasse pas trop de simagrées.=Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит. Tâchez qu'il se contente de la confession, et nous tienne quittes du reste."=Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального. Le jeune homme ramena un vieil ecclésiastique complaisant qui se prêtait à la situation.=Дюруа привел сговорчивого старичка, который сразу понял, что от него требуется. Dès qu'il fut entré chez l'agonisant, Mme Forestier sortit, et s'assit, avec Duroy, dans la pièce voisine.=Как только он вошел к умирающему, г-жа Форестье вышла в соседнюю комнату и села рядом с Дюруа. "Ça l'a bouleversé, dit-elle.=– Это его потрясло, – сказала она. Quand j'ai parlé d'un prêtre, sa figure a pris une expression épouvantable comme...=– Когда я заговорила о священнике, лицо его приняло такое ужасное выражение, точно… comme s'il avait senti... senti... un souffle... vous savez...=точно он почувствовал на себе… почувствовал на себе дыхание… вы меня понимаете… Il a compris que c'était fini, enfin, et qu'il fallait compter les heures..."=Словом, он понял, что все кончено, что остались считанные часы… Elle était fort pâle.=– Г-жа Форестье была очень бледна. Elle reprit : "Je n'oublierai jamais l'expression de son visage.=– Никогда не забуду выражения его лица, – продолжала она. Certes, il a vu la mort à ce moment-là. Il l'a vue..."=– В это мгновение он, конечно, видел перед собой смерть. Он видел ее… Ils entendaient le prêtre, qui parlait un peu haut, étant un peu sourd, et qui disait :=До них доносился голос священника; он говорил довольно громко, так как был туговат на ухо: "Mais non, mais non, vous n'êtes pas si bas que ça.=– Да нет же, нет, ваши дела совсем не так плохи. Vous êtes malade, mais nullement en danger.=Вы больны, но отнюдь не опасно. Et la preuve c'est que je viens en ami, en voisin."=И зашел я к вам по-дружески, по-соседски, – вот первое доказательство. Ils ne distinguèrent pas ce que répondit Forestier.=Форестье что-то ответил ему, но они не расслышали. Le vieillard reprit : "Non, je ne vous ferai pas communier.=– Нет, я не буду вас причащать, – продолжал старик. Nous causerons de ça quand vous irez bien.=– Об этом мы поговорим, когда вам станет лучше. Si vous voulez profiter de ma visite pour vous confesser par exemple, je ne demande pas mieux.=Вот если вы захотите воспользоваться моим присутствием для того, чтобы, например, исповедаться, – это другое дело. Je suis un pasteur, moi, je saisis toutes les occasions pour ramener mes brebis."=Я пастырь, мне надлежит при всяком удобном случае наставлять своих овец на путь истинный. Un long silence suivit.=Стало тихо. Forestier devait parler de sa voix haletante et sans timbre.=Теперь, должно быть, говорил Форестье – беззвучным, прерывающимся голосом. Puis tout d'un coup, le prêtre prononça, d'un ton différent, d'un ton d'officiant à l'autel :=Затем, уже другим тоном, тоном священнослужителя, снова заговорил старик: "La miséricorde de Dieu est infinie, récitez le Confiteor, mon enfant.=– Милосердие божье безгранично. Читайте Confiteor75, сын мой. - Vous l'avez peut-être oublié, je vais vous aider.=Если вы забыли, я вам подскажу. - Répétez avec moi : Confiteor Deo omnipotenti...=Повторяйте за мной: Confiteor Deo omnipotenti… Beatae Mariae semper virgini..."=Beatae Mariae semper virgini….76 Il s'arrêtait de temps en temps pour permettre au moribond de le rattraper.=Время от времени священник умолкал, чтобы дать возможность умирающему повторить за ним слова молитвы. Puis il dit : "Maintenant, confessez-vous..."=– А теперь исповедуйтесь… – наконец сказал он. La jeune femme et Duroy ne remuaient plus, saisis par un trouble singulier, émus d'une attente anxieuse.=Охваченные необычайным волнением, измученные томительным ожиданием, г-жа Форестье и Дюруа сидели не шевелясь. Le malade avait murmuré quelque chose.=Больной что-то прошептал. Le prêtre répéta : "Vous avez eu des complaisances coupables...=– У вас были сделки с совестью… – повторил священник. de quelle nature, mon enfant ?=– Какого рода, сын мой? " La jeune femme se leva, et dit simplement : "Descendons un peu au jardin.=Г-жа Форестье встала. – Пойдемте ненадолго в сад, – с невозмутимым видом сказала она. Il ne faut pas écouter ses secrets."=– Мы не должны знать его тайны. Et ils allèrent s'asseoir sur un banc, devant la porte, au-dessous d'un rosier fleuri, et derrière une corbeille d'oeillets qui répandait dans l'air pur son parfum puissant et doux.=Они вышли в сад и сели у крыльца на скамейку под цветущим розовым кустом, возле клумбы гвоздики, разливавшей в чистом воздухе сильный и сладкий аромат. Duroy après quelques minutes de silence, demanda : "Est-ce que vous tarderez beaucoup à rentrer à Paris ?=– Вы еще не скоро в Париж? – после некоторого молчания спросил Дюруа. " Elle répondit : "Oh ! non.=– Скоро! – ответила она. Dès que tout sera fini je reviendrai.=– Как только все будет кончено, я уеду отсюда. - Dans une dizaine de jours ?=– Дней через десять? - Oui, au plus."=– Да, самое позднее. Il reprit : "Il n'a donc aucun parent ?=– Так, значит, родных у него никого нет? - Aucun, sauf des cousins.=– Никого, кроме двоюродных братьев. Son père et sa mère sont morts comme il était tout jeune."=Его родители умерли, когда он был еще очень молод. Ils regardaient tous deux un papillon cueillant sa vie sur les oeillets, allant de l'un à l'autre avec une rapide palpitation des ailes qui continuaient à battre lentement quand il s'était posé sur la fleur.=Оба засмотрелись на бабочку, собиравшую мед с гвоздик; она порхала с цветка на цветок, трепеща крыльями, не перестававшими едва заметно дрожать, даже когда она садилась. Et ils restèrent longtemps silencieux.=Долго еще г-жа Форестье и Дюруа молча сидели в саду. Le domestique vint les prévenir que " M. le curé avait fini ".=Наконец слуга доложил, что «господин кюре кончил исповедовать». Et ils remontèrent ensemble.=И они поднялись наверх. Forestier semblait avoir encore maigri depuis la veille.=Форестье, казалось, еще похудел со вчерашнего дня. Le prêtre lui tenait la main.=Священник держал его руку в своей. "Au revoir, mon enfant, je reviendrai demain matin."=– До свидания, сын мой, я приду завтра утром. Et il s'en alla.=С этими словами он удалился. Dès qu'il fut sorti, le moribond, qui haletait, essaya de soulever ses deux mains vers sa femme=Как только он вышел за дверь, умирающий, все так же тяжело дыша, сделал над собой усилие и протянул руки к жене. et il bégaya : "Sauve-moi... sauve-moi... ma chérie... je ne veux pas mourir... je ne veux pas mourir... Oh ! sauvez-moi...=– Спаси меня… – зашептал он. – Спаси меня… милая… я не хочу умирать… я не хочу умирать… Спасите же меня!.. Dites ce qu'il faut faire, allez chercher le médecin...=Скажите, что я должен делать, позовите доктора… Je prendrai ce qu'on voudra... Je ne veux pas... Je ne veux pas..."=Я приму все, что угодно… Я не хочу… я не хочу!.. Il pleurait.=Он плакал. De grosses larmes coulaient de ses yeux sur ses joues décharnées ; et les coins maigres de sa bouche se plissaient comme ceux des petits enfants qui ont du chagrin.=По его впалым щекам текли крупные слезы, а углы иссохших губ оттягивались, как у обиженного ребенка. Alors ses mains retombées sur le lit commencèrent un mouvement continu, lent et régulier, comme pour recueillir quelque chose sur les draps.=Затем руки его упали на постель, и он начал медленно перебирать пальцами; следя за этим непрерывным однообразным движением, можно было подумать, что он собирает что-то на одеяле. Sa femme qui se mettait à pleurer aussi balbutiait : "Mais non, ce n'est rien.=Жена его тоже плакала. – Да нет же, это пустяки, – лепетала она. C'est une crise, demain tu iras mieux, tu t'es fatigué hier avec cette promenade."=– Обыкновенный припадок, завтра тебе будет лучше, тебя утомила вчерашняя прогулка. L'haleine de Forestier était plus rapide que celle d'un chien qui vient de courir, si pressée qu'on ne la pouvait point compter, et si faible qu'on l'entendait à peine.=Дыхание у Форестье было еще более частое, чем у запыхавшейся от быстрого бега собаки, до того частое, что его невозможно было сосчитать, и до того слабое, что его почти не было слышно. Il répétait toujours : "Je ne veux pas mourir !...=Он все повторял: – Я не хочу умирать!.. Oh ! mon Dieu... mon Dieu... mon Dieu... qu'est-ce qui va m'arriver ?=Боже мой… Боже мой… Боже мой… что со мной будет? Je ne verrai plus rien... plus rien... jamais... Oh ! mon Dieu !=Я ничего больше не увижу… ничего… никогда… Боже мой! " Il regardait devant lui quelque chose d'invisible pour les autres et de hideux, dont ses yeux fixes reflétaient l'épouvante.=Его остановившийся от ужаса взгляд различал нечто чудовищное, нечто такое, чего не могли видеть другие. Ses deux mains continuaient ensemble leur geste horrible et fatigant.=И все не прекращалось это страшное и томительное скольжение пальцев по одеялу. Soudain il tressaillit d'un frisson brusque qu'on vit courir d'un bout à l'autre de son corps et il balbutia : "Le cimetière... moi... mon Dieu !..."=Внезапно по всему его телу пробежала судорога. – На кладбище… меня… Боже мой!.. – простонал он. Et il ne parla plus.=И смолк. Il restait immobile, hagard et haletant.=Теперь он лежал неподвижно, глядя вокруг себя блуждающим взором, и ловил ртом воздух. Le temps passait ; midi sonna à l'horloge d'un couvent voisin.=Время шло; на часах соседнего монастыря пробило двенадцать. Duroy sortit de la chambre pour aller manger un peu.=Дюруа вышел в другую комнату перекусить. Il revint une heure plus tard.=Вернулся он через час. Mme Forestier refusa de rien prendre.=Г-жа Форестье отказалась от еды. Le malade n'avait point bougé.=Больной не шевелился. Il traînait toujours ses doigts maigres sur le drap comme pour le ramener vers sa face.=Только его костлявые пальцы по-прежнему находились в движении и точно пытались натянуть одеяло на лицо. La jeune femme était assise dans un fauteuil, au pied du lit.=Г-жа Форестье сидела в кресле у его ног. Duroy en prit un autre à côté d'elle, et ils attendirent en silence.=Дюруа сел в другое кресло, рядом с ней. Une garde était venue, envoyée par le médecin ; elle sommeillait près de la fenêtre.=Они молча ждали. У окна дремала сиделка, присланная врачом. Duroy lui-même commençait à s'assoupir quand il eut la sensation que quelque chose survenait.=Дюруа тоже начал было засыпать, но вдруг ему что-то почудилось. Il ouvrit les yeux juste à temps pour voir Forestier fermer les siens comme deux lumières qui s'éteignent.=Он открыл глаза в ту самую минуту, когда глаза Форестье закрывались, погасая, точно огни. Un petit hoquet agita la gorge du mourant, et deux filets de sang apparurent aux coins de sa bouche, puis coulèrent sur sa chemise.=От легкой икоты голова умирающего запрокинулась, и вслед за тем две струйки крови показались в углах его рта, потом потекли на рубашку. Ses mains cessèrent leur hideuse promenade.=Кончилось отвратительное блуждание пальцев по одеялу. Il avait fini de respirer.=Он перестал дышать. Sa femme comprit, et, poussant une sorte de cri, elle s'abattit sur les genoux en sanglotant dans le drap.=Г-жа Форестье поняла все. Вскрикнув, она упала на колени и, уткнувшись лицом в одеяло, заплакала навзрыд. Georges, surpris et effaré, fit machinalement le signe de la croix.=Жорж, растерянный, оторопелый, машинально перекрестился. La garde, s'étant réveillée, s'approcha du lit :=Проснулась сиделка, подошла к кровати. "Ça y est", dit-elle.=– Кончился, – сказала она. Et Duroy qui reprenait son sang- froid murmura, avec un soupir de délivrance :=К Дюруа вернулось его обычное спокойствие, и, облегченно вздохнув, он прошептал: "Ça a été moins long que je n'aurais cru."=– Я думал, это дольше протянется. Lorsque fut dissipé le premier étonnement, après les premières larmes versées, on s'occupa de tous les soins et de toutes les démarches que réclame un mort.=Не успел пройти первый столбняк, не успели высохнуть первые слезы, как уже начались заботы и хлопоты, неизбежно связанные с присутствием в доме покойника. Duroy courut jusqu'à la nuit.=Дюруа бегал до поздней ночи. Il avait grand-faim en rentrant.=Вернулся он голодный, как волк. Mme Forestier mangea quelque peu,=Вместе с ним немного поела и г-жа Форестье. puis ils s'installèrent tous deux dans la chambre funèbre pour veiller le corps.=После ужина оба перешли в комнату, где лежал покойник и где им предстояло провести всю ночь. Deux bougies brûlaient sur la table de nuit à côté d'une assiette où trempait une branche de mimosa dans un peu d'eau, car on n'avait point trouvé le rameau de buis nécessaire.=Две свечи горели на ночном столике, около тарелки с водой, в которой плавала ветка мимозы, – традиционной ветки букса достать не удалось. Ils étaient seuls, le jeune homme et la jeune femme, auprès de lui, qui n'était plus.=Они сидели вдвоем, молодой человек и молодая женщина, возле того, кто уже не существовал более. Ils demeuraient sans parler, pensant et le regardant.=Молча, задумчиво смотрели они на него. Mais Georges, que l'ombre inquiétait auprès de ce cadavre, le contemplait obstinément.=Полумрак, обволакивавший труп Форестье, пугал Жоржа, но он упорно продолжал рассматривать его. Son oeil et son esprit attirés, fascinés, par ce visage décharné que la lumière vacillante faisait paraître encore plus creux, restaient fixes sur lui.=Дрожащее пламя свечи подчеркивало худобу этого высохшего лица, приковавшего к себе, приворожившего и мысль и взгляд Дюруа. C'était là son ami, Charles Forestier, qui lui parlait hier encore !=Вот он, Шарль Форестье, его друг, с которым он беседовал еще вчера! Quelle chose étrange et épouvantable que cette fin complète d'un être !=Как ужасна и непостижима эта полная гибель живого существа! Oh ! il se les rappelait maintenant les paroles de Norbert de Varenne hanté par la peur de la mort.=О, теперь у него все время звучали в ушах слова истерзанного страхом смерти Норбера де Варена: - " Jamais un être ne revient."=«Никто оттуда не возвращается!» Il en naîtrait des millions et des milliards, à peu près pareils, avec des yeux, un nez, une bouche, un crâne, et dedans une pensée, sans que jamais celui-ci reparût, qui était couché dans ce lit.=Народятся миллионы, миллиарды почти во всем подобных ему существ, у которых все будет, как у него: и глаза, и нос, и рот, и мыслящий череп, но тому, кто лежит сейчас на этой кровати, уже не воскреснуть вновь. Pendant quelques années il avait vécu, mangé, ri, aimé, espéré, comme tout le monde.=Столько-то лет он жил, как все люди, ел, смеялся, на что-то надеялся, кого-то любил. Et c'était fini, pour lui, fini pour toujours.=А теперь все для него кончено, кончено навсегда. Une vie !=Да, жизнь! quelques jours, et puis plus rien !=Каких-нибудь несколько дней, а затем – пустота! On naît, on grandit, on est heureux, on attend, puis on meurt.=Ты появляешься на свет, ты растешь, ты счастлив, ты чего-то ждешь, затем умираешь. Adieu ! homme ou femme, tu ne reviendras point sur la terre !=Кто бы ты ни был – мужчина ли, женщина ли, – прощай, ты уже не вернешься на землю! Et pourtant chacun porte en soi le désir fiévreux et irréalisable de l'éternité, chacun est une sorte d'univers dans l'univers, et chacun s'anéantit bientôt complètement dans le fumier des germes nouveaux.=И все же каждый из нас несет в себе лихорадочную и неутолимую жажду бессмертия, каждый из нас представляет собой вселенную во вселенной и каждый из нас истлевает весь, без остатка, чтобы стать удобрением для новых всходов. Les plantes, les bêtes, les hommes, les étoiles, les mondes, tout s'anime, puis meurt pour se transformer.=Растения, животные, люди, звезды, миры – все зарождается и умирает для того, чтобы превратиться во что-то иное. Et jamais un être ne revient, insecte, homme ou planète !=Но ни одно существо не возвращается назад – будь то насекомое, человек или планета. Une terreur confuse, immense, écrasante, pesait sur l'âme de Duroy, la terreur de ce néant illimité, inévitable, détruisant indéfiniment toutes les existences si rapides et si misérables.=Неизъяснимый, безмерный, гнетущий ужас камнем лежал на сердце Дюруа – ужас перед этим неизбежным беспредельным небытием, без конца поглощающим все эти столь жалкие и столь быстротекущие жизни. Il courbait déjà le front sous sa menace.=Он уже склонял голову перед нависшей над ним угрозой. Il pensait aux mouches qui vivent quelques heures, aux bêtes qui vivent quelques jours, aux hommes qui vivent quelques ans, aux terres qui vivent quelques siècles.=Он думал о насекомых, которые живут всего лишь несколько часов, о животных, которые живут всего лишь несколько дней, о людях, которые живут всего лишь несколько лет, о материках, которые существуют всего лишь несколько столетий. Quelle différence donc entre les uns et les autres ?=Какая между ними разница? Quelques aurores de plus, voilà tout.=Разница в нескольких солнечных восходах – только и всего. Il détourna les yeux pour ne plus regarder le cadavre.=Чтобы не смотреть на труп, он отвел глаза в сторону. Mme Forestier, la tête baissée, semblait songer aussi à des choses douloureuses.=Г-жа Форестье сидела опустив голову, – казалось, ее тоже одолевали мрачные мысли. Ses cheveux blonds étaient si jolis sur sa figure triste, qu'une sensation douce comme le toucher d'une espérance passa dans le coeur du jeune homme.=Белокурые волосы так красиво оттеняли ее печальное лицо, что внутри у Дюруа шевельнулось какое-то сладкое чувство, словно в его сердце заронила свой луч надежда. Pourquoi se désoler quand il avait encore tant d'années devant lui ?=О чем горевать, когда вся жизнь еще впереди? Et il se mit à la contempler.=Он стал смотреть на г-жу Форестье. Elle ne le voyait point, perdue dans sa méditation.=Погруженная в свои мысли, она не замечала его. Il se disait : "Voilà pourtant la seule chose de la vie : l'amour !=«Вот оно, единственное утешение в жизни – любовь! – говорил он себе. tenir dans ses bras une femme aimée ! Là est la limite du bonheur humain."=– Держать в объятиях любимую женщину – вот он, верх человеческого блаженства!» Quelle chance il avait eue, ce mort, de rencontrer cette compagne intelligente et charmante.=Какое счастье выпало на долю покойному – найти такую умную, обаятельную спутницу жизни! Comment s'étaient-ils connus ?=Как они познакомились? Comment avait-elle consenti, elle, à épouser ce garçon médiocre et pauvre ?=Как она согласилась выйти за этого малого, который не мог похвастаться ни умом, ни богатством? Comment avait-elle fini par en faire quelqu'un ?=Как ей, в конце концов, удалось сделать из него человека? Alors il songea à tous les mystères cachés dans les existences.=У каждого свои тайны, решил он. Il se rappela ce qu'on chuchotait du comte de Vaudrec qui l'avait dotée et mariée, disait-on.=И тут ему пришли на память все эти толки о графе Водреке, который якобы дал ей приданое и выдал замуж. Qu'allait-elle faire maintenant ?=Что она будет делать теперь? Qui épouserait-elle ?=Кого выберет себе в мужья? Un député, comme le pensait Mme de Marelle, ou quelque gaillard d'avenir, un Forestier supérieur ?=Депутата, как думает г-жа де Марель, или молодого человека, подающего надежды, второго Форестье, только повыше сортом? Avait-elle des projets, des plans, des idées arrêtées ?=Есть ли у нее уже теперь твердые намерения, замыслы, планы? Comme il eût désiré savoir cela !=Как бы хотелось ему все это знать! Mais pourquoi ce souci de ce qu'elle ferait ?=Но почему его так волнует ее судьба? Il se le demanda, et s'aperçut que son inquiétude venait d'une de ces arrière-pensées confuses, secrètes, qu'on se cache à soi-même et qu'on ne découvre qu'en allant fouiller au fond de soi.=Задав себе этот вопрос, он тут же почувствовал, что его беспокойство вызвано одним из тех неясных и тайных умыслов, которые мы скрываем даже от самих себя и которые мы обнаруживаем лишь после того, как пороемся в тайниках собственной души. Oui, pourquoi n'essaierait-il pas lui-même cette conquête ?=Да, почему бы ему не попробовать покорить ее? Comme il serait fort avec elle, et redoutable !=В какую мощную и грозную силу вырос бы он при ее поддержке! Comme il pourrait aller vite et loin, et sûrement !=Как быстро, уверенно и как далеко шагнул бы он сразу! Et pourquoi ne réussirait-il pas ?=И почему бы ему не добиться успеха? Il sentait bien qu'il lui plaisait, qu'elle avait pour lui plus que de la sympathie, une de ces affections qui naissent entre deux natures semblables et qui tiennent autant d'une séduction réciproque que d'une sorte de complicité muette.=Он чувствовал, что нравится ей, что она питает к нему больше, чем симпатию, – особого рода склонность, которая возникает у родственных натур и которую подогревает не только взаимное влечение, но и существующий между ними молчаливый заговор. Elle le savait intelligent, résolu, tenace ; elle pouvait avoir confiance en lui.=Она знала, что он умен, решителен, цепок: он должен был внушать ей доверие. Ne l'avait-elle pas fait venir en cette circonstance si grave ?=Не к нему ли обратилась она в трудную минуту? Et pourquoi l'avait-elle appelé ?=И зачем она его вызвала? Ne devait-il pas voir là une sorte de choix, une sorte d'aveu, une sorte de désignation ?=Не значит ли это, что она уже сделала для себя выбор, что она уже решила для себя что-то, в чем-то призналась ему? Si elle avait pensé à lui, juste à ce moment où elle allait devenir veuve, c'est que, peut-être, elle avait songé à celui qui deviendrait de nouveau son compagnon, son allié ?=Не потому ли он пришел ей на память, что в ту самую минуту, когда ей предстояло овдоветь, она уже начала думать о том, кто будет теперь ее спутником жизни, ее союзником? Et une envie impatiente le saisit de savoir, de l'interroger, de connaître ses intentions.=Ему не терпелось знать все, выпытать у нее все, проникнуть в ее сокровенные замыслы. Il devait repartir le surlendemain, ne pouvant demeurer seul avec cette jeune femme dans cette maison.=Послезавтра он должен уехать, ему неудобно оставаться в этом доме вдвоем с молодой женщиной. Donc il fallait se hâter, il fallait, avant de retourner à Paris, surprendre avec adresse, avec délicatesse, ses projets, et ne pas la laisser revenir, céder aux sollicitations d'un autre peut-être, et s'engager sans retour.=Значит, мешкать нельзя, надо еще до отъезда осторожно и деликатно выведать ее намерения, не допустить, чтобы она передумала, уступила домогательствам кого-то другого и, быть может, безвозвратно связала себя обещанием. Le silence de la chambre était profond ; on n'entendait que le balancier de la pendule qui battait sur la cheminée son tic-tac métallique et régulier.=Глубокая тишина стояла в комнате; слышно было лишь металлическое мерное тиканье каминных часов. Il murmura : "Vous devez être bien fatiguée ?=– Вы, наверно, очень устали? – спросил Дюруа. " Elle répondit : "Oui, mais je suis surtout accablée."=– Да, – ответила она. – Не столько устала, сколько подавлена. Le bruit de leur voix les étonna, sonnant étrangement dans cet appartement sinistre.=Странно прозвучали их голоса в этой мрачной комнате, и они это почувствовали. Et ils regardèrent soudain le visage du mort, comme s'ils se fussent attendus à le voir remuer, à l'entendre leur parler, ainsi qu'il faisait, quelques heures plus tôt.=Оба внезапно посмотрели на мертвеца, словно ожидая, что, как это бывало с Форестье раньше, всего несколько часов назад, он зашевелится и станет прислушиваться к их разговору. Duroy reprit : "Oh ! c'est un gros coup pour vous, et un changement si complet dans votre vie, un vrai bouleversement du coeur et de l'existence entière."=– Да, это страшный удар для вас, – снова заговорил Дюруа, – весь уклад жизни нарушен, все перевернуто вверх дном, и какое сильное душевное потрясение! Elle soupira longuement sans répondre.=Ответом ему был глубокий вздох. Il continua : "C'est si triste pour une jeune femme de se trouver seule comme vous allez l'être." Puis il se tut.=– Как тяжело, должно быть, молодой женщине остаться одной! – добавил он. Elle ne dit rien.=Она промолчала. Il balbutia : "Dans tous les cas, vous savez le pacte conclu entre nous.=– Во всяком случае, я прошу вас помнить наш уговор, – прошептал Дюруа. Vous pouvez disposer de moi comme vous voudrez.=– Вы можете располагать мною как вам заблагорассудится. Je vous appartiens."=Я в вашей власти. Elle lui tendit la main en jetant sur lui un de ces regards mélancoliques et doux qui remuent en nous jusqu'aux moelles des os.=Г-жа Форестье бросила на него грустный и нежный взгляд, один из тех взглядов, которые переворачивают нам душу. "Merci, vous êtes bon, excellent.=– Благодарю вас, вы добрый, прекрасный человек, – протягивая ему руку, сказала она. Si j'osais et si je pouvais quelque chose pour vous, je dirais aussi : Comptez sur moi."=– Если б я могла, если б я смела что-нибудь сделать для вас, я тоже сказала бы вам: «Рассчитывайте на меня». Il avait pris la main offerte et il la gardait, la serrant, avec une envie ardente de la baiser.=Он взял протянутую ему руку и, испытывая страстное желание поцеловать ее, задержал и стиснул в своей. Il s'y décida enfin, et l'approchant lentement de sa bouche, il tint longtemps la peau fine, un peu chaude, fiévreuse et parfumée contre ses lèvres.=Затем, осмелев, медленно поднес ее к губам, и губы его ощутили прикосновение тонкой, горячей, вздрагивавшей надушенной кожи. Puis quand il sentit que cette caresse d'ami allait devenir trop prolongée, il sut laisser retomber la petite main.=Почувствовав, что эта дружеская ласка становится чересчур продолжительной, он разжал пальцы. Elle s'en revint mollement sur le genou de la jeune femme=И маленькая ручка г-жи Форестье вяло опустилась на ее колено. qui prononça gravement : "Oui, je vais être bien seule, mais je m'efforcerai d'être courageuse."=– Да, я теперь совсем одна, но я постараюсь быть твердой, – очень серьезно проговорила она. Il ne savait comment lui laisser comprendre qu'il serait heureux, bien heureux, de l'avoir pour femme à son tour.=Он не знал, как ей намекнуть, что он был бы счастлив, счастлив вполне, если б она согласилась стать его женой. Certes il ne pouvait pas le lui dire, à cette heure, en ce lieu, devant ce corps ;=Разумеется, он не может заговорить с ней об этом сейчас, в комнате, где лежит покойник. cependant il pouvait, lui semblait-il, trouver une de ces phrases ambiguës, convenables et compliquées, qui ont des sens cachés sous les mots, et qui expriment tout ce qu'on veut par leurs réticences calculées.=Впрочем, пожалуй, можно было бы придумать какую-нибудь многозначительную, учтивую, хитросплетенную фразу, состоящую из слов, которые лишь намекают на глубоко запрятанный в ней смысл, изобилующую строго обдуманными фигурами умолчания, способными выразить все, что угодно. Mais le cadavre le gênait, le cadavre rigide, étendu devant eux, et qu'il sentait entre eux.=Но у Дюруа было такое чувство, точно этот труп, окоченелый труп, лежит не перед ними, а между ними, и это его стесняло. Depuis quelque temps d'ailleurs il croyait saisir dans l'air enfermé de la pièce une odeur suspecte, une haleine pourrie, venue de cette poitrine décomposée, le premier souffle de charogne que les pauvres morts couchés en leur lit jettent aux parents qui les veillent, souffle horrible dont ils emplissent bientôt la boîte creuse de leur cercueil.=Кроме того, в спертом воздухе комнаты ему уже некоторое время чудился смрад, зловонное дыхание этой разлагающейся груди, запах падали, которым бедный мертвец обдает, еще лежа в постели, бодрствующих родственников, ужасный запах, которым он потом наполняет свой тесный гроб. Duroy demanda : "Ne pourrait-on ouvrir un peu la fenêtre ?=– Нельзя ли открыть окно? – спросил Дюруа. Il me semble que l'air est corrompu."=– По-моему, здесь тяжелый воздух. Elle répondit : "Mais oui.=– Конечно, – ответила она. Je venais aussi de m'en apercevoir."=– Мне тоже показалось. Il alla vers la fenêtre et l'ouvrit.=Он отворил окно. Toute la fraîcheur parfumée de la nuit entra, troublant la flamme des deux bougies allumées auprès du lit.=В комнате сразу повеяло благоуханной ночной прохладой, всколыхнувшей пламя свечей. La lune répandait, comme l'autre soir, sa lumière abondante et calme sur les murs blancs des villas et sur la grande nappe luisante de la mer.=Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь. Duroy, respirant à pleins poumons, se sentit brusquement assailli d'espérances, comme soulevé par l'approche frémissante du bonheur.=Дюруа дышал полной грудью, в душу к нему словно хлынул поток надежд, трепетная близость счастья словно отрывала его от земли. Il se retourna. "Venez donc prendre un peu le frais, dit-il, il fait un temps admirable."=– Подышите свежим воздухом, – сказал он обернувшись. – Ночь дивная. Elle s'en vint tranquillement et s'accouda près de lui.=Г-жа Форестье спокойно подошла к окну, стала рядом с ним и облокотилась на подоконник. Alors il murmura, à voix basse : "Écoutez-moi, et comprenez bien ce que je veux vous dire.=– Выслушайте меня, – шепотом заговорил он, – я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. Ne vous indignez pas, surtout, de ce que je vous parle d'une pareille chose en un semblable moment, mais je vous quitterai après-demain, et quand vous reviendrez à Paris il sera peut-être trop tard.=Главное, не сердитесь на то, что я в такой момент говорю о подобных вещах, но ведь я послезавтра уезжаю, а когда вы вернетесь в Париж, быть может, будет уже поздно. Voilà... Je ne suis qu'un pauvre diable sans fortune et dont la position est à faire, vous le savez.=Так вот… Я бедняк, у меня нет ни гроша за душой и пока еще никакого определенного положения, это вам известно. Mais j'ai de la volonté, quelque intelligence à ce que je crois, et je suis en route, en bonne route.=Но у меня есть воля, мне кажется, я не глуп и стою на верном пути. Avec un homme arrivé on sait ce qu'on prend ;=Человек, достигший своей цели, весь налицо. avec un homme qui commence on ne sait pas où il ira.=О человеке, только еще начинающем жить, трудно сказать, что из него выйдет. Tant pis, ou tant mieux.=В этом есть своя дурная и своя хорошая сторона. Enfin je vous ai dit un jour, chez vous, que mon rêve le plus cher aurait été d'épouser une femme comme vous.=Короче, я как-то сказал вам, когда был у вас, что моя заветная мечта – жениться на такой женщине, как вы. Je vous répète aujourd'hui ce désir.=Теперь я повторяю то, что сказал тогда. Ne me répondez pas.=Не отвечайте мне пока ничего. Laissez-moi continuer.=Выслушайте меня до конца. Ce n'est point une demande que je vous adresse.=Я не делаю вам сейчас предложения. Le lieu et l'instant la rendraient odieuse.=В таком месте и в такую минуту это было бы отвратительно. Je tiens seulement à ne point vous laisser ignorer que vous pouvez me rendre heureux d'un mot, que vous pouvez faire de moi soit un ami fraternel, soit même un mari, à votre gré, que mon coeur et ma personne sont à vous.=Мне важно, чтобы вы знали, что одно ваше слово может меня осчастливить, что вы можете сделать меня, хотите – ближайшим своим другом, хотите – мужем, как вам будет угодно, что мое сердце и вся моя жизнь принадлежат вам. Je ne veux pas que vous me répondiez maintenant ; je ne veux plus que nous parlions de cela, ici.=Я не хочу, чтобы вы мне отвечали сейчас, я не хочу вести этот разговор в такой обстановке. Quand nous nous reverrons, à Paris, vous me ferez comprendre ce que vous aurez résolu.=Когда мы встретимся в Париже, вы мне дадите понять, как вы решили. Jusque-là plus un mot, n'est-ce pas ?=А до тех пор – ни слова, согласны? " Il avait débité cela sans la regarder, comme s'il eût semé ses paroles dans la nuit devant lui.=Все это он проговорил, не глядя на нее, точно роняя слова в раскинувшуюся перед ним ночь. Et elle semblait n'avoir point entendu, tant elle était demeurée immobile, regardant aussi devant elle, d'un oeil fixe et vague, le grand paysage pâle éclairé par la lune.=Она, казалось, не слушала, – так неподвижно она стояла, тоже глядя прямо перед собой, устремив рассеянный и вместе с тем пристальный взгляд в широкую даль, освещенную бледной луной. Ils demeurèrent longtemps côte à côte, coude contre coude, silencieux et méditant.=Они еще долго стояли рядом, касаясь друг друга локтями, задумчивые и молчаливые. Puis elle murmura : "Il fait un peu froid", et, s'étant retournée, elle revint vers le lit.=– Становится свежо, – наконец прошептала она и отошла к кровати. Il la suivit.=Дюруа последовал за ней. Lorsqu'il s'approcha, il reconnut que vraiment Forestier commençait à sentir ; et il éloigna son fauteuil,=Убедившись, что от трупа действительно идет запах, он отодвинул кресло: car il n'aurait pu supporter longtemps cette odeur de pourriture.=он все равно не вынес бы долго этого зловония. Il dit : "Il faudra le mettre en bière dès le matin."=– Утром надо будет положить его в гроб, – заметил он. Elle répondit : "Oui, oui, c'est entendu ; le menuisier viendra vers huit heures."=– Да-да, я уже распорядилась, столяр придет к восьми. Et Duroy ayant soupiré : "Pauvre garçon !=– Бедняга! – со вздохом сказал Дюруа. " elle poussa à son tour un long soupir de résignation navrée.=У нее тоже вырвался вздох – тяжелый вздох унылой покорности. Ils le regardaient moins souvent, accoutumés déjà à l'idée de cette mort, commençant à consentir mentalement à cette disparition qui, tout à l'heure encore, les révoltait et les indignait, eux qui étaient mortels aussi.=Теперь они реже смотрели на него; оба такие же смертные, как и он, они свыкались с мыслью о смерти, в глубине души примиряясь с этим уходом в небытие, с тем, что еще так недавно волновало и возмущало их. Ils ne parlaient plus, continuant à veiller d'une façon convenable, sans dormir.=Молча сидели они, из приличия стараясь не засыпать. Mais, vers minuit, Duroy s'assoupit le premier.=Но около полуночи Дюруа заснул первый. Quand il se réveilla, il vit que Mme Forestier sommeillait également, et ayant pris une posture plus commode, il ferma de nouveau les yeux=А когда проснулся, то увидел, что г-жа Форестье тоже дремлет, и, устроившись поудобнее, снова закрыл глаза. en grommelant : "Sacristi ! on est mieux dans ses draps, tout de même."=– Черт возьми, куда лучше в своей постели! – проворчал он. Un bruit soudain le fit tressauter.=Его разбудил какой-то стук. La garde entrait.=Вошла сиделка. Il faisait grand jour.=Было уже совсем светло. La jeune femme, sur le fauteuil en face, semblait aussi surprise que lui.=Г-жа Форестье сидела против него; спросонья она тоже, видимо, не сразу пришла в себя. Elle était un peu pâle, mais toujours jolie, fraîche, gentille, malgré cette nuit passée sur un siège.=Она была немного бледна, но все так же мила, хороша собой, все так же молодо выглядела, – ночь, проведенная в кресле, не отразилась на ней. Alors, ayant regardé le cadavre, Duroy tressaillit et s'écria : " Oh ! sa barbe !=Дюруа посмотрел на труп и вздрогнул. – Смотрите! Борода! – вскрикнул он. " Elle avait poussé, cette barbe, en quelques heures, sur cette chair qui se décomposait, comme elle poussait en quelques jours sur la face d'un vivant.=За несколько часов это разлагавшееся лицо обросло бородой так, как живой человек не обрастет и за несколько дней. Et ils demeuraient effarés par cette vie qui continuait sur ce mort, comme devant un prodige affreux, devant une menace surnaturelle de résurrection, devant une des choses anormales, effrayantes qui bouleversent et confondent l'intelligence.=И они оба оцепенели при виде жизни, еще сохранявшейся в мертвеце, словно это было некое страшное чудо, сверхъестественная угроза воскресения, нечто ненормальное, пугающее, нечто такое, что ошеломляет, что сводит с ума. Ils allèrent ensuite tous les deux se reposer jusqu'à onze heures.=До одиннадцати оба отдыхали. Puis ils mirent Charles au cercueil, et ils se sentirent aussitôt allégés, rassérénés.=Затем Шарля положили в гроб, и на душе у обоих стало легче, спокойнее. Ils s'assirent en face l'un de l'autre pour déjeuner avec une envie éveillée de parler de choses consolantes, plus gaies, de rentrer dans la vie, puisqu'ils en avaient fini avec la mort.=Сидя за завтраком друг против друга, они испытывали желание говорить о чем-нибудь веселом, отрадном; со смертью было покончено, и они стремились вернуться к жизни. Par la fenêtre, grande ouverte, la douce chaleur du printemps entrait, apportant le souffle parfumé de la corbeille d'oeillets fleurie devant la porte.=В распахнутое окно вместе с теплым и нежным дуновением весны вливался аромат цветущей гвоздики, что росла перед домом на клумбе. Mme Forestier proposa à Duroy de faire un tour dans le jardin, et ils se mirent à marcher doucement autour du petit gazon en respirant avec délices l'air tiède plein de l'odeur des sapins et des eucalyptus.=Г-жа Форестье предложила Дюруа пройтись по саду, и они медленно стали ходить вокруг зеленой лужайки, с наслаждением вдыхая прогретый воздух, полный запахов пихты и эвкалипта. Et tout à coup, elle lui parla, sans tourner la tête vers lui, comme il avait fait pendant la nuit, là-haut.=– Послушайте, дорогой друг, я уже… обдумала… то, что вы мне предлагали, Elle prononçait les mots lentement, d'une voix basse et sérieuse : "Écoutez, mon cher ami, j'ai bien réfléchi... déjà... à ce que vous m'avez proposé,=– не поворачивая к нему головы, точь-в-точь так же, как говорил он ночью, там, наверху, негромко, раздельно и веско начала г-жа Форестье. et je ne veux pas vous laisser partir sans vous répondre un mot.=– И я не хочу, чтобы вы уехали, не услышав от меня в ответ ни слова. Je ne vous dirai, d'ailleurs, ni oui ni non.=Впрочем, я не скажу ни да, ни нет. Nous attendrons, nous verrons, nous nous connaîtrons mieux.=Подождем, посмотрим, поближе узнаем друг друга. Réfléchissez beaucoup de votre côté.=Вы тоже подумайте хорошенько. N'obéissez pas à un entraînement trop facile.=Вы увлеклись, – не придавайте этому серьезного значения. Mais, si je vous parle de cela, avant même que ce pauvre Charles soit descendu dans sa tombe,=Я потому заговорила об этом теперь, когда бедного Шарля еще не опустили в могилу, c'est qu'il importe, après ce que vous m'avez dit, que vous sachiez bien qui je suis,=что после всего вами сказанного я почувствовала необходимость разъяснить вам, с кем вы имеете дело, afin de ne pas nourrir plus longtemps la pensée que vous m'avez exprimée, si vous n'êtes pas d'un...=чтобы вы не тешили себя больше мечтой, которой вы со мной поделились, в том случае, если… d'un... caractère à me comprendre et à me supporter.=если вы не способны понять меня и принять такой, какая я есть. "Comprenez-moi bien.=Постарайтесь же меня понять. Le mariage pour moi n'est pas une chaîne, mais une association.=Брак для меня не цепи, но содружество. J'entends être libre, tout à fait libre de mes actes, de mes démarches, de mes sorties, toujours.=Это значит, что мне предоставляется полная свобода действий, что я не обязана отдавать отчет в своих поступках, не обязана докладывать, куда я иду. Je ne pourrais tolérer ni contrôle, ni jalousie, ni discussion sur ma conduite.=Я не терплю ни слежки, ни ревности, ни нравоучений. Je m'engagerais, bien entendu, à ne jamais compromettre le nom de l'homme que j'aurais épousé, à ne jamais le rendre odieux ou ridicule.=Разумеется, я обязуюсь ничем не компрометировать человека, фамилию которого я буду носить, не ставить его в ложное или смешное положение. Mais il faudrait aussi que cet homme s'engageât à voir en moi une égale, une alliée, et non pas une inférieure ni une épouse obéissante et soumise.=Но пусть и он видит во мне не служанку, не кроткую и покорную жену, но союзницу, равную ему во всем. Mes idées, je le sais, ne sont pas celles de tout le monde, mais je n'en changerai point.=Я знаю, что мои взгляды многим покажутся слишком смелыми, но я от них не отступлю. Voilà.=Вот и все. "J'ajoute aussi : Ne me répondez pas, ce serait inutile et inconvenant.=К этому я прибавлю то же, что и вы: не давайте мне ответа сейчас, это было бы бесполезно и неуместно. Nous nous reverrons et nous reparlerons peut-être de tout cela, plus tard.=Мы еще увидимся и, быть может, поговорим об этом. "Maintenant, allez faire un tour.=А теперь погуляйте один. Moi je retourne près de lui.=Я пойду к нему. A ce soir."=До вечера. Il lui baisa longuement la main et s'en alla sans prononcer un mot.=Он надолго припал губами к ее руке, затем, ни слова не сказав, удалился. Le soir, ils ne se virent qu'à l'heure du dîner.=Встретились они уже вечером, за обедом. Puis ils montèrent à leurs chambres, étant tous deux brisés de fatigue.=Оба падали от усталости и оттого поспешили разойтись по своим комнатам. Charles Forestier fut enterré le lendemain, sans aucune pompe, dans le cimetière de Cannes.=Шарля Форестье похоронили на другой день, без всякой помпы, на каннском кладбище. Et Georges Duroy voulut prendre le rapide de Paris qui passe à une heure et demie.=Жорж Дюруа решил ехать курьерским, в половине второго. Mme Forestier l'avait conduit à la gare.=Г-жа Форестье проводила его на вокзал. Ils se promenaient tranquillement sur le quai, en attendant l'heure du départ, et parlaient de choses indifférentes.=В ожидании поезда они спокойно гуляли по перрону и говорили о посторонних предметах. Le train arriva, très court, un vrai rapide, n'ayant que cinq wagons.=Подошел поезд, настоящий курьерский поезд, с короткой цепью вагонов: их всего было пять. Le journaliste choisit sa place, puis redescendit pour causer encore quelques instants avec elle,=Заняв место в вагоне, Дюруа сошел на платформу, чтобы еще несколько секунд побыть с г-жой Форестье; saisi soudain d'une tristesse, d'un chagrin, d'un regret violent de la quitter, comme s'il allait la perdre pour toujours.=при мысли о том, что он покидает ее, ему вдруг стало томительно грустно, тоскливо, точно он расставался с ней навсегда. Un employé criait : "Marseille, Lyon, Paris, en voiture !=– На Марсель – Лион – Париж, занимайте места! – крикнул кондуктор. " Duroy monta, puis s'accouda à la portière pour lui dire encore quelques mots.=Войдя в вагон, Дюруа выглянул в окно, чтобы сказать ей еще несколько слов. La locomotive siffla et le convoi doucement se mit en marche.=Паровоз засвистел, и поезд медленно тронулся. Le jeune homme, penché hors du wagon, regardait la jeune femme immobile sur le quai et dont le regard le suivait.=Высунувшись из вагона, Дюруа смотрел на г-жу Форестье: она неподвижно стояла на перроне и провожала его глазами. Et soudain, comme il allait la perdre de vue, il prit avec ses deux mains un baiser sur sa bouche pour le jeter vers elle.=Внезапно, перед тем как потерять ее из виду, он поднес обе руки к губам и послал ей воздушный поцелуй. Elle le lui renvoya d'un geste plus discret, hésitant, ébauché seulement.=Она ответила ему тем же, только ее поцелуй вышел более робким, стыдливым, едва уловимым. Deuxième Partie=Часть вторая Georges Duroy avait retrouvé toutes ses habitudes anciennes.=Жорж Дюруа вернулся к своим давним привычкам. Installé maintenant dans le petit rez-de-chaussée de la rue de Constantinople, il vivait sagement, en homme qui prépare une existence nouvelle.=Занимая все ту же маленькую квартирку в нижнем этаже на Константинопольской улице, он вел теперь скромную жизнь человека, ожидающего перемены в своей судьбе. Ses relations avec Mme de Marelle avaient même pris une allure conjugale, comme s'il se fût exercé d'avance à l'événement prochain ; et sa maîtresse, s'étonnant souvent de la tranquillité réglée de leur union, répétait en riant :=Даже его связь с г-жой де Марель стала напоминать брачный союз, словно он заранее приучал себя к новой роли, и его любовница, дивясь благоразумной упорядоченности их отношений, часто повторяла со смехом: "Tu es encore plus popote que mon mari, ça n'était pas la peine de changer."=– Ты еще мещанистей моего супруга. Незачем было менять. Mme Forestier n'était pas revenue.=Г-жа Форестье все не ехала. Elle s'attardait à Cannes.=Она задержалась в Канне. Il reçut une lettre d'elle, annonçant son retour seulement pour le milieu d'avril, sans un mot d'allusion à leurs adieux.=Она написала ему, что вернется не раньше середины апреля, но то, что было ими сказано друг другу на прощание, обошла полным молчанием. Il attendit.=Он стал ждать. Il était bien résolu maintenant à prendre tous les moyens pour l'épouser, si elle semblait hésiter.=Он твердо решил применить любые средства, в случае если она начнет колебаться, и в конце концов все-таки жениться на ней. Mais il avait confiance en sa fortune, confiance en cette force de séduction qu'il sentait en lui, force vague et irrésistible que subissaient toutes les femmes.=Он верил в свою звезду, верил, что обладает даром покорять сердца, чувствовал в себе непонятную и неодолимую силу, перед которой не могла бы устоять ни одна женщина. Un court billet le prévint que l'heure décisive allait sonner.=Коротенькая записка возвестила ему, что решительная минута близка: "Je suis à Paris. Venez me voir. "MADELEINE FORESTIER."=«Я в Париже. Зайдите ко мне. Мадлена Форестье». Rien de plus.=И только. Il l'avait reçu par le courrier de neuf heures.=Он получил эту записку с утренней девятичасовой почтой. Il entrait chez elle à trois heures, le même jour.=В три часа дня он был уже у нее. Elle lui tendit les deux mains, en souriant de son joli sourire aimable ;=Улыбаясь своей милой, приветливой улыбкой, она протянула ему обе руки. et ils se regardèrent pendant quelques secondes, au fond des yeux.=И несколько секунд они пристально смотрели друг на друга. Puis elle murmura : "Comme vous avez été bon de venir là-bas dans ces circonstances terribles."=– Как хорошо, что вы приехали тогда, в такое ужасное для меня время! – прошептала она. Il répondit : "J'aurais fait tout ce que vous m'auriez ordonné."=– Я сделал бы все, что бы вы мне ни приказали, – сказал он. Et ils s'assirent.=Они сели. Elle s'informa des nouvelles, des Walter, de tous les confrères et du journal.=Она попросила рассказать ей новости, начала расспрашивать его о супругах Вальтер, о сотрудниках, о газете. Elle y pensait souvent, au journal.=Оказалось, что о газете она вспоминала часто. "Ça me manque beaucoup, disait-elle, mais beaucoup.=– Мне этого очень не хватает, очень, – призналась она. J'étais devenue journaliste dans l'âme.=– Я стала журналисткой в душе. Que voulez-vous, j'aime ce métier-là."=Что ни говорите, а я это дело люблю. Puis elle se tut.=Она замолчала. Il crut comprendre, il crut trouver dans son sourire, dans le ton de sa voix, dans ses paroles elles-mêmes, une sorte d'invitation ; et bien qu'il se fût promis de ne pas brusquer les choses,=В ее улыбке, тоне, словах ему почудился какой-то намек, и это заставило его изменить своему первоначальному решению не ускорять ход событий. il balbutia : "Eh bien... pourquoi... pourquoi ne le reprendriez-vous pas... ce métier... sous... sous le nom de Duroy ?=– Ну что ж!.. Почему бы… почему бы вам не заняться теперь… этим делом… под фамилией Дюруа? – запинаясь проговорил он. " Elle redevint brusquement sérieuse=Г-жа Форестье сразу стала серьезной. et, posant la main sur son bras, elle murmura : "Ne parlons pas encore de ça."=– Не будем пока об этом говорить, – положив ему руку на плечо, тихо сказала она. Mais il devina qu'elle acceptait, et tombant à genoux=Но Дюруа, догадавшись, что она принимает его предложение, упал перед ней на колени. il se mit à lui baiser passionnément les mains en répétant, en bégayant : "Merci, merci, comme je vous aime !=– Благодарю, благодарю, как я люблю вас! – страстно целуя ее руки, бормотал он. " Elle se leva.=Она встала. Il fit comme elle et il s'aperçut qu'elle était fort pâle.=Последовав ее примеру, он вдруг заметил, что она очень бледна. Alors il comprit qu'il lui avait plu, depuis longtemps peut-être ;=И тут он понял, что нравится ей, быть может, уже давно. et comme ils se trouvaient face à face, il l'étreignit, puis il l'embrassa sur le front, d'un long baiser tendre et sérieux.=Они стояли друг против друга; воспользовавшись этим, он привлек ее к себе и запечатлел на ее лбу долгий, нежный, почтительный поцелуй. Quand elle se fut dégagée, en glissant sur sa poitrine, elle reprit d'un ton grave : "Écoutez, mon ami, je ne suis encore décidée à rien.=– Послушайте, друг мой, – выскользнув у него из рук, строго заговорила она, – я еще ничего не решила. Cependant il se pourrait que ce fût oui.=Однако может случиться, что я соглашусь. Mais vous allez me promettre le secret absolu jusqu'à ce que je vous en délie."=Но вы должны обещать мне держать это в строжайшем секрете до тех пор, пока я вам не скажу. Il jura et partit, le coeur débordant de joie.=Он поклялся ей и ушел, чувствуя себя на седьмом небе. Il mit désormais beaucoup de discrétion dans les visites qu'il lui fit et il ne sollicita pas de consentement plus précis,=С этого дня он начал проявлять в разговорах с ней сугубую сдержанность и уже не добивался от нее точного ответа, car elle avait une manière de parler de l'avenir, de dire " plus tard", de faire des projets où leurs deux existences se trouvaient mêlées, qui répondait sans cesse, mieux et plus délicatement, qu'une formelle acceptation.=поскольку в ее манере говорить о будущем, в тоне, каким она произносила: «В дальнейшем», в ее проектах совместной жизни угадывалось нечто более значительное и более интимное, чем формальное согласие. Duroy travaillait dur, dépensait peu, tâchait d'économiser quelque argent pour n'être point sans le sou au moment de son mariage, et il devenait aussi avare qu'il avait été prodigue.=Дюруа работал не покладая рук и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не остаться без гроша, так что теперешняя его скупость равнялась его былой расточительности. L'été se passa, puis l'automne, sans qu'aucun soupçon vînt à personne, car ils se voyaient peu, et le plus naturellement du monde.=Прошло лето, затем осень, но ни у кого по-прежнему не возникало никаких подозрений, так как виделись они редко и держали себя в высшей степени непринужденно. Un soir Madeleine lui dit, en le regardant au fond des yeux :=Однажды вечером Мадлена, глядя ему прямо в глаза, спросила: "Vous n'avez pas encore annoncé notre projet à Mme de Marelle ?=– Вы ничего не говорили о нашем проекте госпоже де Марель? - Non, mon amie.=– Нет, дорогая. Vous ayant promis le secret je n'en ai ouvert la bouche à âme qui vive.=Я обещал вам хранить его в тайне, и ни одна живая душа о нем не знает. - Eh bien, il serait temps de la prévenir.=– Ну, теперь можете ей сказать. Moi, je me charge des Walter.=А я сообщу Вальтерам. Ce sera fait cette semaine, n'est-ce pas ?=На этой же неделе. Хорошо? " Il avait rougi.=Он покраснел. "Oui, dès demain."=– Да, завтра же. Elle détourna doucement les yeux, comme pour ne point remarquer son trouble, et reprit : "Si vous le voulez, nous pourrons nous marier au commencement de mai.=– Если хотите, – медленно отведя глаза в сторону, словно для того, чтобы не замечать его смущения, продолжала она, – мы можем пожениться в начале мая. Ce serait très convenable.=Это будет вполне прилично. - J'obéis en tout avec joie.=– С радостью повинуюсь вам во всем. - Le 10 mai, qui est un samedi,=– Мне бы очень хотелось десятого мая, в субботу. me plairait beaucoup, parce que c'est mon jour de naissance.=Это как раз день моего рождения. - Soit, le 10 mai.=– Десятого мая, отлично. - Vos parents habitent près de Rouen, n'est-ce pas ?=– Ваши родители живут близ Руана, да? Vous me l'avez dit du moins.=Так вы мне по крайней мере говорили. - Oui, près de Rouen, à Canteleu.=– Да, близ Руана, в Кантеле. - Qu'est-ce qu'ils font ?=– Чем они занимаются? - Ils sont... ils sont petits rentiers.=– Они… мелкие рантье. - Ah ! J'ai un grand désir de les connaître."=– А! Я мечтаю с ними познакомиться. Il hésita, fort perplexe : "Mais... c'est que, ils sont..." Puis il prit son parti en homme vraiment fort :=Дюруа, крайне смущенный, замялся: – Но… дело в том, что они… – Затем, внушив себе, что надо быть мужественным, решительно заговорил: "Ma chère amie, ce sont des paysans, des cabaretiers qui se sont saignés aux quatre membres pour me faire faire des études.=– Дорогая, они крестьяне, содержатели кабачка, они из кожи вон лезли, чтобы дать мне образование. Moi, je ne rougis pas d'eux, mais leur... simplicité... leur... rusticité pourrait peut-être vous gêner."=Я их не стыжусь, но их… простота… их… неотесанность… может неприятно на вас подействовать. Elle souriait délicieusement, le visage illuminé d'une bonté douce.=Она улыбалась прелестной улыбкой, все лицо ее светилось нежностью и добротой. "Non. Je les aimerai beaucoup. Nous irons les voir. Je le veux.=– Нет. Я буду их очень любить. Мы съездим к ним. Непременно. Je vous reparlerai de ça.=Мы еще с вами об этом поговорим. Moi aussi je suis fille de petite gens... mais je les ai perdus, moi, mes parents.=Мои родители тоже были простые люди… Но они умерли. Je n'ai plus personne au monde... - elle lui tendit la main et ajouta... - que vous."=Во всем мире у маня нет никого… кроме вас, – добавила она, протянув ему руку. Et il se sentit attendri, remué, conquis comme il ne l'avait pas encore été par aucune femme.=Он был взволнован, растроган, покорен, – до сих пор ни одна женщина не внушала ему таких чувств. "J'ai pensé à quelque chose, dit-elle, mais c'est assez difficile à expliquer."=– Я кое-что надумала, – сказала она, – но это довольно трудно объяснить. Il demanda : "Quoi donc ?=– Что именно? – спросил он. - Eh bien, voilà, mon cher, je suis comme toutes les femmes, j'ai mes... mes faiblesses, mes petitesses, j'aime ce qui brille, ce qui sonne.=– Видите ли, дорогой, у меня, как и у всякой женщины, есть свои… свои слабости, свои причуды, я люблю все блестящее и звучное. J'aurais adoré porter un nom noble.=Я была бы счастлива носить аристократическую фамилию. Est-ce que vous ne pourriez pas, à l'occasion de notre mariage, vous... vous anoblir un peu ?=Не можете ли вы, по случаю нашего бракосочетания, сделаться… сделаться дворянином? " Elle avait rougi, à son tour ; comme si elle lui eût proposé une indélicatesse.=Теперь уже покраснела она, покраснела так, словно совершила бестактность. Il répondit simplement : "J'y ai bien souvent songé, mais cela ne me paraît pas facile.=– Я сам об этом подумывал, – простодушно ответил Дюруа, – но, по-моему, это не так-то легко. - Pourquoi donc ?=– Почему же? " Il se mit à rire : "Parce que j'ai peur de me rendre ridicule."=Он засмеялся: – Боюсь показаться смешным. Elle haussa les épaules : "Mais pas du tout, pas du tout.=Она пожала плечами: – Что вы, что вы! Tout le monde le fait et personne n'en rit.=Так поступают все, и никто над этим не смеется. Séparez votre nom en deux : "Du Roy."=Разделите свою фамилию на две части: «Дю Руа». Ça va très bien.=Очень хорошо! " Il répondit aussitôt, en homme qui connaît la question : "Non, ça ne va pas.=– Нет, нехорошо, – с видом знатока возразил он. C'est un procédé trop simple, trop commun, trop connu.=– Это слишком простой, слишком шаблонный, слишком избитый прием. Moi j'avais pensé à prendre le nom de mon pays, comme pseudonyme littéraire d'abord, puis à l'ajouter peu à peu au mien, puis même, plus tard, à couper en deux mon nom comme vous me le proposiez."=Я лично думал взять сперва в качестве литературного псевдонима название моей родной деревни, затем незаметно присоединить ее к фамилии, а потом уже, как вы предлагаете, разделить ее на две части. Elle demanda : "Votre pays c'est Canteleu ?=– Ваша деревня называется Кантеле? – спросила она. - Oui."=– Да. Mais elle hésitait : "Non. Je n'en aime pas la terminaison.=Она призадумалась. – Нет. Мне не нравится окончание. Voyons, est-ce que nous ne pourrions pas modifier un peu ce mot... Canteleu ?=Послушайте, нельзя ли чуть-чуть изменить это слово… Кантеле? " Elle avait pris une plume sur la table et elle griffonnait des noms en étudiant leur physionomie.=Г-жа Форестье взяла со стола перо и начала выписывать разные фамилии, всматриваясь при этом в их начертание. Soudain elle s'écria : "Tenez, tenez, voici." Et elle lui tendit un papier où il lut " Madame Duroy de Cantel."=– Готово, смотрите, смотрите! – неожиданно воскликнула она и протянула ему лист бумаги, на котором стояло: «Госпожа Дюруа де Кантель». Il réfléchit quelques secondes, puis il déclara avec gravité : "Oui, c'est très bon."=– Да, это очень удачно, – подумав несколько секунд, заметил он с важностью. Elle était enchantée et répétait : "Duroy de Cantel, Duroy de Cantel, Madame Duroy de Cantel.=– Дюруа де Кантель, Дюруа де Кантель, госпожа Дюруа де Кантель. C'est excellent, excellent !=Чудесно! Чудесно! – в полном восторге повторяла г-жа Форестье. – " Elle ajouta, d'un air convaincu : "Et vous verrez comme c'est facile à faire accepter par tout le monde.=Вы увидите, как просто все к этому отнесутся, – уверенно продолжала она. Mais il faut saisir l'occasion.=– Только не надо терять времени. Car il serait trop tard ensuite.=Потом будет уже поздно. Vous allez, dès demain, signer vos chroniques D. de Cantel, et vos échos tout simplement Duroy.=Свои статьи вы с завтрашнего же дня начинайте подписывать: «Дюруа де Кантель», а заметки – просто «Дюруа». Ça se fait tous les jours dans la presse et personne ne s'étonnera de vous voir prendre un nom de guerre.=Среди журналистов это так принято, и ваш псевдоним никого не удивит. Au moment de notre mariage, nous pourrons encore modifier un peu cela en disant aux amis que vous aviez renoncé à votre du par modestie, étant donné votre position, ou même sans rien dire du tout.=Ко дню нашей свадьбы мы еще кое-что изменим, а друзьям объясним, что до сих пор вы отказывались от частицы «дю», из скромности, что к этому вас вынуждало занимаемое положение, а может, и вовсе ничего не объясним. Quel est le petit nom de votre père ?=Как зовут вашего отца? - Alexandre."=– Александр. Elle murmura deux ou trois fois de suite : "Alexandre, Alexandre",=– Александр, Александр, – несколько раз повторила она, en écoutant la sonorité des syllabes, puis elle écrivit sur une feuille toute blanche : "Monsieur et Madame Alexandre du Roy de Cantel ont l'honneur de vous faire part du mariage de Monsieur Georges du Roy de Cantel, leur fils, avec Madame Madeleine Forestier."=прислушиваясь к звучанию этого слова, потом взяла чистый лист бумаги и написала: «Господин и госпожа Александр дю Руа де Кантель имеют честь сообщить вам о бракосочетании их сына Жоржа дю Руа де Кантель с госпожой Мадленой Форестье». Elle regardait son écriture d'un peu loin, ravie de l'effet, et elle déclara : "Avec un rien de méthode, on arrive à réussir tout ce qu'on veut."=Она издали взглянула на свое рукописание и, довольная эффектом, заявила: – При известной сноровке можно добиться чего угодно. Quand il se retrouva dans la rue, bien déterminé à s'appeler désormais du Roy, et même du Roy de Cantel, il lui sembla qu'il venait de prendre une importance nouvelle.=Выйдя от нее с твердым намерением именоваться впредь «дю Руа» и даже «дю Руа де Кантель», он почувствовал, что вырос в собственных глазах. Il marchait plus crânement, le front plus haut, la moustache plus fière, comme doit marcher un gentilhomme.=Походка у него стала еще более молодцеватой, голову он держал выше, а его усы были теперь особенно лихо закручены, – так, по его мнению, должен был выглядеть дворянин. Il sentait en lui une sorte d'envie joyeuse de raconter aux passants : "Je m'appelle du Roy de Cantel."=Он находился в таком приподнятом состоянии, что ему хотелось объявить первому встречному: «Меня зовут дю Руа де Кантель». Mais à peine rentré chez lui, la pensée de Mme de Marelle l'inquiéta et il lui écrivit aussitôt, afin de lui demander un rendez-vous pour le lendemain. "Ça sera dur, pensait-il. Je vais recevoir une bourrasque de premier ordre."=Но, вернувшись домой, он с беспокойством подумал о г-же де Марель и тотчас же написал письмо, в котором назначил ей свидание на завтра. Puis il en prit son parti avec l'insouciance naturelle qui lui faisait négliger les choses désagréables de la vie, et il se mit à faire un article fantaisiste sur les impôts nouveaux à établir afin de rassurer l'équilibre du budget.=Затем, с той же врожденной беспечностью, благодаря которой он ко всему относился легко, Дюруа махнул на это рукой и начал писать бойкую статью о новых налогах, которые он предлагал установить в целях укрепления государственного бюджета. Il y fit figurer la particule nobiliaire pour cent francs par an, et les titres, depuis baron jusqu'à prince, pour cinq cents jusqu'à mille francs.=За частицу, указывающую на дворянское происхождение, он считал нужным взимать сто франков в год, а за титул, начиная с баронского и кончая княжеским, от пятисот до тысячи франков. Et il signa : D. de Cantel.=Подписался он: «Д. де Кантель». Il reçut le lendemain un petit bleu de sa maîtresse annonçant qu'elle arriverait à une heure.=На другой день из «голубого листочка», посланного ему любовницей, он узнал, что она будет у него в час. Il l'attendit avec un peu de fièvre, résolu d'ailleurs à brusquer les choses, à tout dire dès le début,=Дюруа ждал ее с некоторым волнением; он решил сразу приступить к делу, сказать ей все напрямик, puis, après la première émotion, à argumenter avec sagesse pour lui démontrer qu'il ne pouvait pas rester garçon indéfiniment, et que M. de Marelle s'obstinant à vivre, il avait dû songer à une autre qu'elle pour en faire sa compagne légitime.=и только потом, когда острая боль пройдет, привести убедительные доводы, объяснить ей, что он не может оставаться холостяком до бесконечности и что раз г-н де Марель упорно не желает отправляться на тот свет, то ему пришлось подумать о законной супруге. Il se sentait ému cependant.=И все же ему было не по себе. Quand il entendit le coup de sonnette, son coeur se mit à battre.=Когда раздался звонок, у него сильно забилось сердце. Elle se jeta dans ses bras." Bonjour, Bel-Ami."=Она бросилась к нему: – Здравствуй, Милый друг! Puis, trouvant froide son étreinte, elle le considéra et demanda :=Холодность его объятий не укрылась от г-жи де Марель. – "Qu'est-ce que tu as ?=Что с тобой? – внимательно посмотрев на него, спросила она. - Assieds-toi, dit-il. Nous allons causer sérieusement."=– Сядь, – сказал он. – Нам надо серьезно поговорить. Elle s'assit sans ôter son chapeau, relevant seulement sa voilette jusqu'au-dessus du front, et elle attendit.=Не снимая шляпы, а лишь приподняв вуалетку, г-жа де Марель села в ожидании. Il avait baissé les yeux ; il préparait son début.=Дюруа опустил глаза, – он собирался с мыслями. Il commença d'une voix lente : "Ma chère amie, tu me vois fort troublé, fort triste et fort embarrassé de ce que j'ai à t'avouer.=– Дорогая моя, – медленно заговорил он, – меня очень волнует, расстраивает и огорчает то, что я должен тебе сообщить. Je t'aime beaucoup, je t'aime vraiment du fond du coeur, aussi la crainte de te faire de la peine m'afflige-t-elle plus encore que la nouvelle même que je vais t'apprendre."=Я горячо люблю тебя, люблю всем сердцем, и боязнь причинить тебе горе удручает меня сильней, чем сама новость. Elle pâlissait, se sentant trembler, et elle balbutia :=Г-жа де Марель побледнела и начала дрожать. "Qu'est-ce qu'il y a ? Dis vite !=– Что случилось? Ну, говори! – прошептала она. " Il prononça d'un ton triste mais résolu, avec cet accablement feint dont on use pour annoncer les malheurs heureux :=Тогда он печально и в то же время решительно, с той притворной грустью в голосе, с какой обыкновенно извещают о приятной неприятности, проговорил: – "Il y a que je me marie."=Дело в том, что я женюсь. Elle poussa un soupir de femme qui va perdre connaissance, un soupir douloureux venu du fond de la poitrine, et elle se mit à suffoquer, sans pouvoir parler, tant elle haletait.=Из груди у нее вырвался болезненный стон – так стонут женщины перед тем, как лишиться чувств, ей стало душно, она задыхалась и не могла выговорить ни слова. Voyant qu'elle ne disait rien, il reprit : "Tu ne te figures pas combien j'ai souffert avant d'arriver à cette résolution.=– Ты себе не представляешь, сколько я выстрадал, прежде чем прийти к этому решению, – видя, что она молчит, продолжал он. Mais je n'ai ni situation ni argent.=– Но у меня нет ни денег, ни определенного положения. Je suis seul, perdu dans Paris.=Я одинок, я затерян в Париже. Il me fallait auprès de moi quelqu'un qui fût surtout un conseil, une consolation et un soutien.=Мне нужно, чтобы около меня находился человек, который помогал бы мне советами, утешал бы меня, служил мне опорой. C'est une associée, une alliée que j'ai cherchée et que j'ai trouvée."=Я искал союзницу, подругу жизни, и я ее нашел! Il se tut, espérant qu'elle répondrait, s'attendant à une colère furieuse, à des violences, à des injures.=Дюруа смолк в надежде, что она что-нибудь ответит ему, – он ждал вспышки гнева, резкостей, оскорблений. Elle avait appuyé une main sur son coeur comme pour le contenir=Она прижала руку к сердцу словно для того, чтобы сдержать его биение. et elle respirait toujours par secousses pénibles qui lui soulevaient les seins et lui remuaient la tête.=Дышала она все так же прерывисто, тяжело, отчего высоко поднималась ее грудь и вздрагивала голова. Il prit la main restée sur le bras du fauteuil, mais elle la retira brusquement.=Он взял ее руку, лежавшую на спинке кресла, но она резко отдернула ее. Puis elle murmura comme tombée dans une sorte d'hébétude : "Oh !... mon Dieu..."=– О боже! – в каком-то оцепенении прошептала она. Il s'agenouilla devant elle, sans oser la toucher cependant, et il balbutia, plus ému par ce silence qu'il ne l'eût été par des emportements :=Он опустился на колени, но дотронуться до нее не посмел: любая дикая выходка с ее стороны не испугала бы его так, как ее молчание. "Clo, ma petite Clo, comprends bien ma situation, comprends bien ce que je suis.=– Кло, моя маленькая Кло, – пробормотал он, – войди в мое положение, постарайся меня понять. Oh ! si j'avais pu t'épouser, toi, quel bonheur !=Ах, если бы я мог на тебе жениться, – какое это было бы счастье! Mais tu es mariée. Que pouvais-je faire ? Réfléchis, voyons, réfléchis !=Но ты замужем. Что же мне остается делать? Подумай сама, подумай сама! Il faut que je me pose dans le monde, et je ne le puis pas faire tant que je n'aurai pas d'intérieur.=Я должен занять положение в обществе, а для этого необходим семейный очаг. Si tu savais !... Il y a des jours où j'avais envie de tuer ton mari..."=Если бы ты знала!.. Бывали дни, когда я готов был убить твоего мужа… Il parlait de sa voix douce, voilée, séduisante, une voix qui entrait comme une musique dans l'oreille.=Его мягкий, вкрадчивый, чарующий голос звучал, как музыка. Il vit deux larmes grossir lentement dans les yeux fixes de sa maîtresse, puis couler sur ses joues, tandis que deux autres se formaient déjà au bord des paupières.=Две крупные слезы, выступив на ее неподвижных глазах, покатились по щекам, а на ресницах меж тем повисли другие. Il murmura : "Oh ! ne pleure pas, Clo, ne pleure pas, je t'en supplie. Tu me fends le coeur."=– Не плачь, Кло, не плачь, умоляю тебя! – шептал он. – У меня душа разрывается. Alors, elle fit un effort, un grand effort pour être digne et fière ;=Чувство собственного достоинства и женская гордость заставили ее сделать над собой огромное усилие. et elle demanda avec ce ton chevrotant des femmes qui vont sangloter : "Qui est-ce ?=– Кто она? – тем сдавленным голосом, какой появляется у женщины, когда ее душат рыдания, спросила г-жа де Марель. " Il hésita une seconde, puis, comprenant qu'il le fallait : "Madeleine Forestier."=Он помедлил секунду, затем, поняв, что это неизбежно, ответил: – Мадлена Форестье. Mme de Marelle tressaillit de tout son corps, puis elle demeura muette, songeant avec une telle attention qu'elle paraissait avoir oublié qu'il était à ses pieds.=Г-жа де Марель вздрогнула всем телом – и окаменела вновь; погруженная в свои размышления, она словно не замечала, что он все еще стоит перед ней на коленях. Et deux gouttes transparentes se formaient sans cesse dans ses yeux, tombaient, se reformaient encore.=А прозрачные капли, одна другою сменяясь, все текли и текли у нее по щекам. Elle se leva.=Она встала. Duroy devina qu'elle allait partir sans lui dire un mot, sans reproches et sans pardon :=Дюруа понял, что она хочет уйти, не сказав ему ни слова, не бросив ни единого упрека, но и не простив его. et il en fut blessé, humilié au fond de l'âme.=Он был обижен, оскорблен этим до глубины души. Voulant la retenir, il saisit à pleins bras sa robe, enlaçant à travers l'étoffe ses jambes rondes qu'il sentit se roidir pour résister.=Пытаясь удержать ее, он обхватил ее полные ноги и почувствовал сквозь материю, как они напряглись, ощутил их сопротивление. Il suppliait : "Je t'en conjure, ne t'en va pas comme ça."=– Не уходи так, заклинаю тебя, – молил Жорж. Alors elle le regarda, de haut en bas, elle le regarda avec cet oeil mouillé, désespéré, si charmant et si triste qui montre toute la douleur d'un coeur de femme,=Она бросила на него сверху вниз замутненный слезою отчаянный взгляд, тот чудный и грустный взгляд, в котором женщина выражает всю свою душевную боль. et elle balbutia : "Je n'ai... je n'ai rien à dire... je n'ai... rien à faire... Tu... tu as raison... tu... tu... as bien choisi ce qu'il te fallait..."=– Мне… нечего сказать… – прошептала она, – мне… нечего здесь больше делать… Ты… ты прав… ты… ты… ты сделал хороший выбор… Et s'étant dégagée d'un mouvement en arrière, elle s'en alla, sans qu'il tentât de la retenir plus longtemps.=Высвободившись резким движением, она пошла к выходу, и он не удерживал ее более. Demeuré seul, il se releva, étourdi comme s'il avait reçu un horion sur la tête ;=Поднимаясь с колен, Жорж испытывал такое чувство, точно его хватили обухом по голове. puis prenant son parti, il murmura :=Но он быстро овладел собой. "Ma foi, tant pis ou tant mieux. Ça y est... sans scène.=– Ну что ж, тем хуже, или, верней, тем лучше, – сказал он себе. – Дело обошлось… без скандала. J'aime autant ça."=А мне того и надо. Et, soulagé d'un poids énorme, se sentant tout à coup libre, délivré, à l'aise pour sa vie nouvelle, il se mit à boxer contre le mur en lançant de grands coups de poing, dans une sorte d'ivresse de succès et de force, comme s'il se fût battu contre la Destinée.=Почувствовав, что с души у него свалилась огромная тяжесть, почувствовав, что он свободен, ничем не связан, что теперь ничто не мешает ему начать новую жизнь, упоенный удачей, не зная, куда девать избыток сил, он с такой яростью принялся бить кулаками в стену, точно вступал в единоборство с самой судьбой. Quand Mme Forestier lui demanda : "Vous avez prévenu Mme de Marelle ?=На вопрос г-жи Форестье: – Вы сказали госпоже де Марель? " Il répondit avec tranquillité : "Mais oui..."=Он с невозмутимым видом ответил: – Конечно… Elle le fouillait de son oeil clair.=Она испытующе посмотрела на него своим ясным взглядом. "Et ça ne l'a pas émue ?=– И это ее не огорчило? - Mais non, pas du tout.=– Ничуть. Elle a trouvé ça très bien, au contraire."=Напротив, она нашла, что это очень хорошо. La nouvelle fut bientôt connue.=Новость быстро распространилась. Les uns s'étonnèrent, d'autres prétendirent l'avoir prévu, d'autres encore sourirent en laissant entendre que ça ne les surprenait point.=Одни изумлялись, другие уверяли, что они это предвидели, третьи улыбались, давая понять, что это их нисколько не удивляет. Le jeune homme qui signait maintenant D. de Cantel ses chroniques, Duroy ses échos, et du Roy les articles politiques qu'il commençait à donner de temps en temps,=Жорж, подписывавший теперь свои фельетоны «Д. де Кантель», заметки – «Дюруа», а политические статьи, которые он время от времени давал в газету, – «Дю Руа», passait la moitié des jours chez sa fiancée qui le traitait avec une familiarité fraternelle où entrait cependant une tendresse vraie mais cachée, une sorte de désir dissimulé comme une faiblesse.=полдня проводил у невесты, и она держала себя с ним, как сестра, просто и естественно, но в этой простоте, вместе с подлинной, хотя и затаенной нежностью проскальзывало едва заметное влечение к нему, которое она скрывала как некую слабость. Elle avait décidé que le mariage se ferait en grand secret, en présence des seuls témoins, et qu'on partirait le soir même pour Rouen.=Она условилась с ним, что на их бракосочетании не будет никого, кроме свидетелей, и что в тот же вечер они уедут в Руан. On irait le lendemain embrasser les vieux parents du journaliste, et on demeurerait quelques jours auprès d'eux.=Ей хотелось погостить несколько дней у его родителей. Duroy s'était efforcé de la faire renoncer à ce projet, mais n'ayant pu y parvenir, il s'était soumis, à la fin.=Дюруа пытался отговорить ее от этой поездки, но безуспешно; в конце концов он вынужден был уступить. Donc, le 10 mai étant venu, les nouveaux époux, ayant jugé inutiles les cérémonies religieuses, puisqu'ils n'avaient invité personne, rentrèrent pour fermer leurs malles, après un court passage à la mairie, et ils prirent à la gare Saint-Lazare le train de six heures du soir qui les emporta vers la Normandie.=Отказавшись от церковного обряда, поскольку они никого не звали, новобрачные десятого мая зашли в мэрию, потом вернулись домой уложить вещи, а вечером шестичасовой поезд, отходивший с вокзала Сен-Лазар, уже уносил их в Нормандию. Ils n'avaient guère échangé vingt paroles jusqu'au moment où ils se trouvèrent seuls dans le wagon.=До той минуты, когда они остались вдвоем в вагоне, им все не удавалось поговорить. Dès qu'ils se sentirent en route, ils se regardèrent et se mirent à rire, pour cacher une certaine gêne, qu'ils ne voulaient point laisser voir.=Почувствовав, что они уже едут, они взглянули друг на друга и, чтобы скрыть легкое смущение, засмеялись. Le train traversait doucement la longue gare des Batignolles, puis il franchit la plaine galeuse qui va des fortifications à la Seine.=Поезд, миновав наконец длинный Батиньольский дебаркадер, выбрался на равнину – ту чахлую равнину, что тянется от городских укреплений до Сены. Duroy et sa femme, de temps en temps, prononçaient quelques mots inutiles, puis se tournaient de nouveau vers la portière.=Жорж и его жена изредка произносили незначащие слова и снова принимались смотреть в окно. Quand ils passèrent le pont d'Asnières, une gaieté les saisit à la vue de la rivière couverte de bateaux, de pêcheurs et de canotiers.=Проезжая Аньерский мост, они ощутили радостное волнение при виде реки, сплошь усеянной судами, яликами и рыбачьими лодками. Le soleil, un puissant soleil de mai, répandait sa lumière oblique sur les embarcations et sur le fleuve calme qui semblait immobile, sans courant et sans remous, figé sous la chaleur et la clarté du jour finissant.=Косые лучи солнца, могучего майского солнца, ложились на суда и на тихую, неподвижную, без плеска и зыби, воду, словно застывшую в жарком блеске уходящего дня. Une barque à voile, au milieu de la rivière, ayant tendu sur ses deux bords deux grands triangles de toile blanche pour cueillir les moindres souffles de brise, avait l'air d'un énorme oiseau prêt à s'envoler.=Парусная лодка, развернувшая посреди реки два больших белых полотняных треугольника, которые сторожили малейшее дуновение ветра, напоминала огромную птицу, приготовившуюся к полету. Duroy murmura : "J'adore les environs de Paris, j'ai des souvenirs de fritures qui sont les meilleurs de mon existence."=– Я обожаю окрестности Парижа77, – тихо сказал Дюруа, – одно из самых приятных моих воспоминаний – это воспоминание о том, как я ел здесь рыбу. Elle répondit : "Et les canots !=– А лодки! – подхватила она. Comme c'est gentil de glisser sur l'eau au coucher du soleil.=– Как хорошо скользить по воде, когда заходит солнце! " Puis ils se turent comme s'ils n'avaient point osé continuer ces épanchements sur leur vie passée, et ils demeurèrent muets, savourant peut-être déjà la poésie des regrets.=Они замолчали, как бы не решаясь продолжать восхваления прошлого; погруженные в задумчивость, они, быть может, уже предавались поэзии сожалений. Duroy, assis en face de sa femme, prit sa main et la baisa lentement.=Дюруа сидел против жены; он взял ее руку и медленно поцеловал. "Quand nous serons revenus, dit-il, nous irons quelquefois dîner à Chatou."=– Когда вернемся в Париж, мы будем иногда ездить в Шату обедать, – сказал он. Elle murmura : "Nous aurons tant de choses à faire ! " sur un ton qui semblait signifier :=– У нас будет столько дел! – проговорила она таким тоном, будто желала сказать: "Il faudra sacrifier l'agréable à l'utile."=«Надо жертвовать приятным ради полезного». Il tenait toujours sa main, se demandant avec inquiétude par quelle transition il arriverait aux caresses.=Он все еще держал ее руку, с беспокойством думая о том, как перейти к ласкам. Il n'eût point été troublé de même devant l'ignorance d'une jeune fille ; mais l'intelligence alerte et rusée qu'il sentait en Madeleine rendait embarrassée son attitude.=Он нимало не смутился бы, если б перед ним была наивная девушка, но он чуял в Мадлене живой и насмешливый ум, и это сбивало его с толку. Il avait peur de lui sembler niais, trop timide ou trop brutal, trop lent ou trop prompt.=Он боялся попасть впросак, боялся показаться слишком робким или, наоборот, слишком бесцеремонным, медлительным или, наоборот, торопливым. Il serrait cette main par petites pressions, sans qu'elle répondît à son appel.=Он слегка пожимал ей руку, но она не отвечала на его зов. Il dit : "Ça me semble très drôle que vous soyez ma femme."=– Мне кажется очень странным, что вы моя жена, – сказал он. Elle parut surprise : "Pourquoi ça ?=Это, видимо, поразило ее. – Почему же? - Je ne sais pas. Ça me semble drôle.=– Не знаю. Мне это кажется странным. J'ai envie de vous embrasser, et je m'étonne d'en avoir le droit."=Мне хочется поцеловать вас, и меня удивляет, что я имею на это право. Elle lui tendit tranquillement sa joue, qu'il baisa comme il eût baisé celle d'une soeur.=Она спокойно подставила ему щеку, и он поцеловал ее так, как поцеловал бы сестру. Il reprit : "La première fois que je vous ai vue (vous savez bien, à ce dîner où m'avait invité Forestier ), j'ai pensé : " Sacristi, si je pouvais découvrir une femme comme ça."=– Когда я вас увидел впервые, – продолжал он, – помните, в тот день, когда я по приглашению Форестье пришел к вам обедать, – я подумал: «Эх, если бы мне найти такую жену!» Так оно и случилось. Eh bien, c'est fait. Je l'ai."=Я ее нашел. Elle murmura : "C'est gentil." Et elle le regardait tout droit, finement, de son oeil toujours souriant.=– Вы очень любезны, – хитро улыбаясь и глядя ему прямо в глаза, прошептала она. Il songeait : "Je suis trop froid. Je suis stupide. Je devrais aller plus vite que ça."=«Я слишком холоден. Это глупо. Надо бы действовать смелее», – подумал Дюруа Et il demanda : "Comment aviez-vous donc fait la connaissance de Forestier ?=и обратился к ней с вопросом: – Как вы познакомились с Форестье? " Elle répondit, avec une malice provocante : "Est-ce que nous allons à Rouen pour parler de lui ?=– Разве мы едем в Руан для того, чтобы говорить о нем? – с лукавым задором спросила она в свою очередь. " Il rougit : "Je suis bête.=Он покраснел. – Я веду себя глупо. Vous m'intimidez beaucoup."=Я робею в вашем присутствии. Elle fut ravie : "Moi ! Pas possible ? D'où vient ça ?=Это ей польстило. – Да что вы! Почему же? " Il s'était assis à côté d'elle, tout près.=Он сел рядом с ней, совсем близко. Elle cria : "Oh ! un cerf !=– Олень! – вдруг закричала она. " Le train traversait la forêt de Saint-Germain ;=Поезд проезжал Сен-Жерменский лес. et elle avait vu un chevreuil effrayé franchir d'un bond une allée.=На ее глазах испуганная козуля одним прыжком перескочила аллею. Duroy s'étant penché pendant qu'elle regardait par la portière ouverte posa un long baiser, un baiser d'amant dans les cheveux de son cou.=Мадлена все еще смотрела в раскрытое окно, когда Дюруа вдруг наклонился и прильнул губами к ее шее, – это был продолжительный поцелуй любовника. Elle demeura quelques moments immobile ; puis, relevant la tête : "Vous me chatouillez, finissez."=Несколько минут она сидела не шевелясь, затем подняла голову: – Перестаньте, мне щекотно. Mais il ne s'en allait point, promenant doucement, en une caresse énervante et prolongée, sa moustache frisée sur la chair blanche.=Но возбуждающая ласка не прекращалась: медленно и осторожно продолжал он водить своими закрученными усами по ее белой коже. Elle se secoua : "Finissez donc."=Она выпрямилась: – Да перестаньте! Il avait saisi la tête de sa main droite glissée derrière elle, et il la tournait vers lui.=Тогда он обхватил правой рукой ее голову и повернул лицом к себе. Puis il se jeta sur sa bouche comme un épervier sur une proie.=Затем, как ястреб на добычу, набросился на ее губы. Elle se débattait, le repoussait, tâchait de se dégager.=Она отбивалась, отталкивала его, пыталась высвободиться. Elle y parvint enfin, et répéta : "Mais finissez donc."=Наконец ей это удалось. – Да перестаньте же! – повторила она. Il ne l'écoutait, plus, l'étreignant, la baisant d'une lèvre avide et frémissante, essayant de la renverser sur les coussins du wagon.=Но он не слушал: сжимая ее в своих объятиях, он целовал ее жадными, дрожащими губами и старался опрокинуть на подушки. Elle se dégagea d'un grand effort, et, se levant avec vivacité :=Она с трудом вырвалась от него и быстро встала. "Oh ! voyons, Georges, finissez.=– Послушайте, Жорж, перестаньте! Nous ne sommes pourtant plus des enfants, nous pouvons bien attendre Rouen."=Ведь мы не дети, мы отлично можем потерпеть до Руана. Il demeurait assis, très rouge, et glacé par ces mots raisonnables ;=Он сидел весь красный, охлажденный ее благоразумием. puis, ayant repris quelque sang-froid :=Когда же к нему вернулось прежнее спокойствие, он весело сказал: "Soit, j'attendrai, dit-il avec gaieté, mais je ne suis plus fichu de prononcer vingt paroles jusqu'à l'arrivée.=– Хорошо, я потерплю, но до самого Руана вы не услышите от меня и двадцати слов, – вот вам за это. Et songez que nous traversons Poissy.=Имейте в виду: мы еще только проезжаем Пуасси. - C'est moi qui parlerai", dit-elle.=– Говорить буду я, – сказала она. Elle se rassit doucement auprès de lui. Et elle parla, avec précision, de ce qu'ils feraient à leur retour.=И, спокойно сев рядом с ним, она начала подробно описывать то, что их ожидает по возвращении. Ils devaient conserver l'appartement qu'elle habitait avec son premier mari, et Duroy héritait aussi des fonctions et du traitement de Forestier à La Vie Française.=Они останутся в той квартире, где она жила со своим первым мужем, причем обязанности, которые Форестье исполнял в редакции, вместе с его жалованьем тоже перейдут к Дюруа. Avant leur union, du reste, elle avait réglé, avec une sûreté d'homme d'affaires, tous les détails financiers du ménage.=Впрочем, материальную сторону их брачного сожительства она с точностью дельца уже заранее обдумала до мелочей. Ils s'étaient associés sous le régime de la séparation de biens, et tous les cas étaient prévus qui pouvaient survenir : mort, divorce, naissance d'un ou de plusieurs enfants.=Их союз был основан на началах раздельного владения имуществом, и все случаи жизни – смерть, развод, появление одного или нескольких младенцев – были ими предусмотрены. Le jeune homme apportait quatre mille francs, disait-il, mais, sur cette somme, il en avait emprunté quinze cents.=Дюруа, по его словам, располагал суммой в четыре тысячи франков, из них полторы тысячи он взял в долг. Le reste provenait d'économies faites dans l'année, en prévision de l'événement.=Прочее составляли сбережения, которые он делал в этом году, ожидая перемены в своей судьбе. La jeune femme apportait quarante mille francs que lui avait laissés Forestier, disait-elle.=Мадлена располагала суммой в сорок тысяч франков, которую, по ее словам, оставил ей Форестье. Elle revint à lui, citant son exemple : "C'était un garçon très économe, très rangé, très travailleur.=Вспомнив о Шарле, она отозвалась о нем с похвалой: – Он был очень бережлив, очень аккуратен, очень трудолюбив. Il aurait fait fortune en peu de temps.=В короткий срок он нажил бы себе целое состояние. " Duroy n'écoutait plus, tout occupé d'autres pensées.=Дюруа, занятый совсем другими мыслями, уже не слушал ее. Elle s'arrêtait parfois pour suivre une idée intime, puis reprenait :=Порой она умолкала, думала о чем-то своем, затем возобновляла начатый разговор: "D'ici à trois ou quatre ans, vous pouvez fort bien gagner de trente à quarante mille francs par an.=– Через три-четыре года вы сможете зарабатывать от тридцати до сорока тысяч франков. C'est ce qu'aurait eu Charles, s'il avait vécu."=Проживи Шарль дольше, он зарабатывал бы столько же. Georges, qui commençait à trouver longue la leçon, répondit :=Жоржу наскучили ее наставления, и он прервал ее: "Il me semblait que nous n'allions pas à Rouen pour parler de lui."=– Насколько мне известно, мы едем в Руан не для того, чтобы говорить о нем. Elle lui donna une petite tape sur la joue :=Она слегка ударила его по щеке. "C'est vrai, j'ai tort." Elle riait.=– Правда, я совсем забыла, – сказала она смеясь. Il affectait de tenir ses mains sur ses genoux, comme les petits garçons bien sages.=Разыгрывая пай-мальчика, он сложил руки на коленях. "Vous avez l'air niais, comme ça", dit-elle.=– У вас теперь глупый вид, – заметила она. Il répliqua : "C'est mon rôle, auquel vous m'avez d'ailleurs rappelé tout à l'heure, et je n'en sortirai plus.=– Вы сами навязали мне эту роль, – возразил он, – теперь уж я из нее не выйду. - Pourquoi ?=– Почему? – спросила она. - Parce que c'est vous qui prenez la direction de la maison, et même celle de ma personne.=– Потому что вы не только будете вести наше хозяйство, но и руководить моей особой. Cela vous regarde, en effet, comme veuve !=Впрочем, вам, как вдове, и карты в руки! " Elle fut étonnée : "Que voulez-vous dire au juste ?=Она была удивлена: – Что вы, собственно, хотите этим сказать? - Que vous avez une expérience qui doit dissiper mon ignorance, et une pratique du mariage qui doit dégourdir mon innocence de célibataire, voilà, na !=– Я хочу сказать, что ваши познания должны рассеять мое невежество, а ваш опыт замужней женщины должен расшевелить мою холостяцкую невинность, вот что! " Elle s'écria : "C'est trop fort !=– Это уж слишком! – воскликнула она. " Il répondit : "C'est comme ça.=– Это именно так, – возразил он. Je ne connais pas les femmes, moi, - na, - et vous connaissez les hommes, vous, puisque vous êtes veuve, - na, - c'est vous qui allez faire mon éducation...=– Я не знал женщин, так?.. А вы мужчин знаете – ведь вы вдова, так? – и вы займетесь моим воспитанием… ce soir, - na, - et vous pouvez même commencer tout de suite, si vous voulez, - na."=сегодня вечером, так? Можно начать даже сейчас, если хотите. Elle s'écria, très égayée : "Oh ! par exemple, si vous comptez sur moi pour ça !..."=– О, если вы рассчитываете в данном случае на меня!.. – воскликнула она, развеселившись. Il prononça, avec une voix de collégien qui bredouille sa leçon : "Mais oui, - na, - j'y compte.=– Ну да, я рассчитываю на вас, – тоном школьника, отвечающего урок, заговорил Дюруа. Je compte même que vous me donnerez une instruction solide... en vingt leçons...=– Больше того: я рассчитываю, что в двадцать уроков… вы сделаете из меня образованного человека… dix pour les éléments... la lecture et la grammaire... dix pour les perfectionnements et la rhétorique...=Десять уроков на основные предметы… на чтение и на грамматику… десять – на упражнения и на риторику… Je ne sais rien, moi - na."=Ведь я ничего не знаю, ничего! Elle s'écria, s'amusant beaucoup : "T'es bête."=– Ты глуп! – все более и более оживляясь, воскликнула она. Il reprit : "Puisque tu commences par me tutoyer, j'imiterai aussitôt cet exemple, et je te dirai, mon amour, que je t'adore de plus en plus, de seconde en seconde, et que je trouve Rouen bien loin !=– Раз ты начала говорить мне «ты», – продолжал он, – то я немедленно последую твоему примеру, и я должен сказать тебе, дорогая, что любовь моя с каждой секундой становится все сильней и что путь до Руана кажется мне очень долгим! " Il parlait maintenant avec des intonations d'acteur, avec un jeu plaisant de figure qui divertissaient la jeune femme habituée aux manières et aux joyeusetés de la grande bohème des hommes de lettres.=Он говорил теперь с актерскими интонациями, сопровождая свою речь смешными ужимками, которые забавляли молодую женщину, привыкшую к выходкам и проказам высшей литературной богемы. Elle le regardait de côté, le trouvant vraiment charmant, éprouvant l'envie qu'on a de croquer un fruit sur l'arbre, et l'hésitation du raisonnement qui conseille d'attendre le dîner pour le manger à son heure.=Она искоса поглядывала на него, и он казался ей поистине очаровательным, он внушал ей желание, подобное тому, какое вызывает в нас висящий на дереве плод, хотя рассудок и шепчет нам, что надо запастись терпением и съесть его после обеда. Alors elle dit, devenant un peu rouge aux pensées qui l'assaillaient :=Нескромные мысли, осаждавшие молодую женщину, заставили ее слегка покраснеть. "Mon petit élève, croyez mon expérience, ma grande expérience.=– Мой милый ученик, – сказала Мадлена, – поверьте моему опыту, моему большому опыту. Les baisers en wagon ne valent rien.=Поцелуи в вагоне ничего не стоят. Ils tournent sur l'estomac."=Они портят аппетит. Puis elle rougit davantage encore, en murmurant : "Il ne faut jamais couper son blé en herbe."=Покраснев еще больше, она прошептала: – Недозрелый колос не жнут. Il ricanait, excité par les sous-entendus qu'il sentait glisser dans cette jolie bouche ;=Дюруа посмеивался, – двусмысленности, исходившие из этого прелестного ротика, возбуждали его. et il fit le signe de la croix avec un marmottement des lèvres, comme s'il eût murmuré une prière, puis il déclara :=Затем он беззвучно пошевелил губами, словно шепча молитву, и, перекрестившись, торжественно произнес: "Je viens de me mettre sous la protection de saint Antoine, patron des Tentations.=– Отдаю себя под покровительство святого Антония, оберегающего от искушений78. Maintenant, je suis de bronze."=Ну вот, теперь я каменный. La nuit venait doucement, enveloppant d'ombre transparente, comme d'un crêpe léger, la grande campagne qui s'étendait à droite.=Неслышно надвигалась ночь, и ее прозрачный сумрак, будто легкий креп, окутывал раскинувшиеся справа необозримые поля. Le train longeait la Seine,=Поезд шел вдоль Сены. et les jeunes gens se mirent à regarder dans le fleuve, déroulé comme un large ruban de métal poli à côté de la voie, des reflets rouges, des taches tombées du ciel que le soleil en s'en allant avait frotté de pourpre et de feu.=Молодые супруги смотрели на реку, что тянулась рядом с железнодорожным полотном широкою лентою свеженачищенного металла, и на багровые отсветы – на эти пятна, упавшие с неба, которые лучи заходящего солнца отполировали огнем и пурпуром. Ces lueurs s'éteignaient peu à peu, devenaient foncées, s'assombrissant tristement.=Отблески мало-помалу тускнели и, подернувшись пеплом, печально гасли. Et la campagne se noyait dans le noir, avec ce frisson sinistre, ce frisson de mort que chaque crépuscule fait passer sur la terre.=А поля со зловещей предсмертной дрожью, каждый раз пробегающей по земле с наступлением сумерек, погружались во тьму. Cette mélancolie du soir entrant par la portière ouverte pénétrait les âmes, si gaies tout à l'heure, des deux époux devenus silencieux.=Вечерняя грусть, вливаясь в раскрытое окно, охватывала души еще недавно таких веселых, а теперь внезапно примолкших молодоженов. Ils s'étaient rapprochés l'un de l'autre pour regarder cette agonie du jour, de ce beau jour clair de mai.=Прижавшись друг к другу, они следили за агонией дня, чудесного, ясного майского дня. A Mantes, on avait allumé le petit quinquet à l'huile qui répandait sur le drap gris des capitons sa clarté jaune et tremblotante.=Когда поезд остановился в Манте, в вагоне зажгли масляный фонарик, и он мерцающим желтым светом озарил серое сукно обивки. Duroy enlaça la taille de sa femme et la serra contre lui.=Дюруа обнял Мадлену и притянул к себе. Son désir aigu de tout à l'heure devenait de la tendresse, une tendresse alanguie, une envie molle de menues caresses consolantes, de ces caresses dont on berce les enfants.=Острое желание сменилось в нем нежностью, томною нежностью, безбурною жаждой тихой, убаюкивающей, умиротворяющей ласки. Il murmura, tout bas : "Je t'aimerai bien, ma petite Made."=– Я буду очень любить тебя, моя маленькая Мад, – прошептал он чуть слышно. La douceur de cette voix émut la jeune femme, lui fit passer sur la chair un frémissement rapide, et elle offrit sa bouche, en se penchant vers lui, car il avait posé sa joue sur le tiède appui des seins.=Его вкрадчивый голос взволновал ее, по ее телу пробежала нервная дрожь, и, слегка наклонившись, так как щека его покоилась на теплом ложе ее груди, она протянула ему губы. Ce fut un très long baiser, muet et profond, puis un sursaut, une brusque et folle étreinte, une courte lutte essoufflée, un accouplement violent et maladroit.=Это был продолжительный поцелуй, безмолвный и глубокий, затем рывок, внезапное и яростное сплетение тел, короткая ожесточенная борьба, стремительное и беспорядочное утоление страсти. Puis ils restèrent aux bras l'un de l'autre, un peu déçus tous deux, las et tendres encore, jusqu'à ce que le sifflet du train annonçât une gare prochaine.=Потом, оба несколько разочарованные, утомленные и все еще полные нежности, они не разжимали объятий до тех пор, пока паровозный гудок не возвестил им скорой остановки. Elle déclara, en tapotant du bout des doigts les cheveux ébouriffés de ses tempes : "C'est très bête.=– Как это глупо! – воскликнула она, приглаживая кончиками пальцев растрепавшиеся на висках волосы. Nous sommes des gamins."=– Мы ведем себя как дети. Mais il lui baisait les mains, allant de l'une à l'autre avec une rapidité fiévreuse et il répondit :=Но Дюруа с лихорадочной торопливостью покрывал поцелуями ее руки, то одну, то другую. "Je t'adore, ma petite Made."=– Я тебя обожаю, моя маленькая Мад, – сказал он. Jusqu'à Rouen ils demeurèrent presque immobiles, la joue contre la joue, les yeux dans la nuit de la portière où l'on voyait passer parfois les lumières des maisons ;=До самого Руана они сидели почти неподвижно, щека к щеке, глаза – в раскрытое окно, за которым в ночной темноте порою мелькали освещенные домики. et ils rêvassaient, contents de se sentir si proches et dans l'attente grandissante d'une étreinte plus intime et plus libre.=Наслаждаясь тем, что они так близко один к другому, испытывая все растущее желание более интимных, более непринужденных ласк, они отдавались своим мечтам. Ils descendirent dans un hôtel dont les fenêtres donnaient sur le quai, et ils se mirent au lit après avoir un peu soupé, très peu.=Остановились они в гостинице, окна которой выходили на набережную, и, наскоро поужинав, легли спать. La femme de chambre les réveilla, le lendemain, lorsque huit heures venaient de sonner.=Наутро горничная разбудила их ровно в восемь. Quand ils eurent bu la tasse de thé posée sur la table de nuit, Duroy regarda sa femme, puis brusquement avec l'élan joyeux d'un homme heureux qui vient de trouver un trésor, il la saisit dans ses bras, en balbutiant :=Чай им подали на ночной столик, и, когда они выпили по чашке, Дюруа, посмотрев на жену, в порыве радости, охватывающей тех счастливцев, которым удалось найти сокровище, сжал ее в своих объятиях. "Ma petite Made, je sens que je t'aime beaucoup... beaucoup... beaucoup..."=– Моя маленькая Мад, – шептал он, – я тебя очень люблю… очень… очень… Elle souriait de son sourire confiant et satisfait et elle murmura, en lui rendant ses baisers : "Et moi aussi... peut-être."=Мадлена улыбалась доверчивой и довольной улыбкой. – И я тоже… как будто… – целуя его, сказала она. Mais il demeurait inquiet de cette visite à ses parents.=Но его смущала поездка к родителям. Il avait déjà souvent prévenu sa femme ; il l'avait préparée, sermonnée.=Он много раз предупреждал жену, отговаривал ее, старался ее подготовить. Il crut bon de recommencer.=И теперь он счел необходимым возобновить этот разговор. "Tu sais, ce sont des paysans, des paysans de campagne, et non pas d'opéra-comique."=– Пойми, что это крестьяне, настоящие, а не опереточные. Elle riait : "Mais je le sais, tu me l'as assez dit.=Она засмеялась: – Да знаю, ты мне уже говорил. Voyons, lève-toi et laisse-moi me lever aussi."=Вставай-ка лучше, а то из-за тебя и я не могу встать. Il sauta du lit, et mettant ses chaussettes :=Он спрыгнул с кровати и начал надевать носки. "Nous serons très mal à la maison, très mal.=– Нам будет у них очень неудобно, очень. Il n'y a qu'un vieux lit à paillasse dans ma chambre.=У меня в комнате стоит старая кровать с соломенным тюфяком – и больше ничего. On ne connaît pas les sommiers, à Canteleu."=О волосяных матрацах в Кантеле не имеют понятия. Elle semblait enchantée : "Tant mieux.=Она пришла в восторг: – Ну и чудесно. Ce sera charmant de mal dormir... auprès de... auprès de toi... et d'être réveillée par le chant des coqs."=Что может быть лучше… провести с тобой… бессонную ночь… и вдруг услышать пение петухов! Elle avait passé son peignoir, un grand peignoir de flanelle blanche, que Duroy reconnut aussitôt.=Она надела широкий пеньюар из белой фланели. Дюруа сразу узнал его, Cette vue lui fut désagréable.=и ему стало неприятно. Pourquoi ?=Почему? Sa femme possédait, il le savait bien, une douzaine entière de ces vêtements de matinée.=Он отлично знал, что у его жены целая дюжина утренних туалетов. Elle ne pouvait pourtant point détruire son trousseau pour en acheter un neuf ?=Что же, значит, она должна купить себе новое приданое? N'importe, il eût voulu que son linge de chambre, son linge de nuit, son linge d'amour ne fût plus le même qu'avec l'autre.=Это уж как ей будет угодно, но только он не желает видеть домашние туалеты, ночные сорочки, все эти одежды любви, в которые она облекалась при его предшественнике. Il lui semblait que l'étoffe moelleuse et tiède devait avoir gardé quelque chose du contact de Forestier.=У него было такое ощущение, словно мягкая и теплая ткань все еще хранит в себе что-то от прикосновений Форестье. Et il alla vers la fenêtre en allumant une cigarette.=Закурив папиросу, он отошел к окну. La vue du port, du large fleuve plein de navires aux mâts légers, de vapeurs trapus, que des machines tournantes vidaient à grand bruit sur les quais, le remua, bien qu'il connût cela depuis longtemps.=Вид на гавань и на широкую реку, усеянную легкими парусными судами и коренастыми пароходами, которые при помощи лебедок с диким грохотом разгружались у пристани, произвел на него сильное впечатление, хотя все это ему было давно знакомо. Et il s'écria : "Bigre, que c'est beau !=– Черт, до чего красиво! – воскликнул он. " Madeleine accourut et posant ses deux mains sur une épaule de son mari, penchée vers lui dans un geste abandonné, elle demeura ravie, émue.=Подбежала Мадлена, положила ему на плечо обе руки и, доверчиво прижавшись к нему, замерла, потрясенная и очарованная. Elle répétait : "Oh ! que c'est joli ! que c'est joli !=– Ах, какая красота, какая красота! – повторяла она. Je ne savais pas qu'il y eût tant de bateaux que ça ?=– Я и не думала, что на реке может быть столько судов сразу! " Ils partirent une heure plus tard, car ils devaient déjeuner chez les vieux, prévenus depuis quelques jours.=Завтракать супруги должны были у стариков, которых они известили за несколько дней. Un fiacre découvert et rouillé les emporta avec un bruit de chaudronnerie secouée.=И через час они уже тряслись в открытом фиакре, дребезжавшем, как старый котел. Ils suivirent un long boulevard assez laid, puis traversèrent des prairies où coulait une rivière, puis ils commencèrent à gravir la côte.=Сперва бесконечно долго тянулся унылый бульвар, затем начались луга, среди которых протекала речка, потом дорога пошла в гору. Madeleine, fatiguée, s'était assoupie sous la caresse pénétrante du soleil qui la chauffait délicieusement au fond de la vieille voiture, comme si elle eût été couchée dans un bain tiède de lumière et d'air champêtre.=Мадлена была утомлена; прикорнув в углу ветхого экипажа, где ее чудесно пригревало солнце, она разомлела от пронизывающей ласки его лучей и, словно погруженная в теплые волны света и деревенского воздуха, вскоре задремала. Son mari la réveilla.=Муж разбудил ее. "Regarde", dit-il.=– Посмотри, – сказал он. Ils venaient de s'arrêter aux deux tiers de la montée, à un endroit renommé pour la vue, où l'on conduit tous les voyageurs.=Проехав две трети горы, они остановились в том месте, откуда открывался славившийся своей живописностью вид, который показывают всем путешественникам. On dominait l'immense vallée, longue et large, que le fleuve clair parcourait d'un bout à l'autre, avec de grandes ondulations.=Внизу светлая река извивалась по длинной, широкой, необъятной равнине. On le voyait venir de là-bas, taché par des îles nombreuses et décrivant une courbe avant de traverser Rouen.=Испещренная бесчисленными островками, она появлялась откуда-то издали и, не доходя до Руана, описывала дугу. Puis la ville apparaissait sur la rive droite, un peu noyée dans la brume matinale, avec des éclats de soleil sur ses toits,=На правом берегу реки из дымки утреннего тумана вставал город с позлащенными солнцем кровлями et ses mille clochers légers, pointus ou trapus, frêles et travaillés comme des bijoux géants,=и множеством остроконечных и приплюснутых, хрупких и отшлифованных, словно гигантские драгоценные камни, воздушных колоколен, ses tours carrées ou rondes coiffées de couronnes héraldiques, ses beffrois, ses clochetons, tout le peuple gothique des sommets d'églises que dominait la flèche aiguë de la cathédrale, surprenante aiguille de bronze, laide, étrange et démesurée, la plus haute qui soit au monde.=круглых и четырехугольных башен, увенчанных геральдическими коронами, шпилей и звонниц, а надо всем этим готическим лесом верхушек церквей взметнулась острая соборная игла, изумительная бронзовая игла, до странности уродливая и несоразмерная, высочайшая в мире. Mais en face, de l'autre côté du fleuve, s'élevaient, rondes et renflées à leur faîte, les minces cheminées d'usines du vaste faubourg de Saint-Sever.=Напротив, на том берегу реки, возносились тонкие, круглые, расширявшиеся кверху заводские трубы далеко раскинувшегося предместья Сен-Север. Plus nombreuses que leurs frères les clochers, elles dressaient jusque dans la campagne lointaine leurs longues colonnes de briques et soufflaient dans le ciel bleu leur haleine noire de charbon.=Длинные кирпичные колоннады этих труб, еще более многочисленных, чем их сестры-колокольни, обдавая голубое небо черным от угля дыханием, терялись вдали среди простора полей. Et la plus élevée de toutes, aussi haute que la pyramide de Chéops, le second des sommets dus au travail humain, presque l'égale de sa fière commère la flèche de la cathédrale, la grande pompe à feu de la Foudre semblait la reine du peuple travailleur et fumant des usines, comme sa voisine était la reine de la foule pointue des monuments sacrés.=Выше всех взлетевшая труба, такая же высокая, как пирамида Хеопса (это второе по высоте творение человеческих рук), и почти равная своей горделивой подруге – соборной игле, исполинская водонапорная башня «Молнии» казалась царицей трудолюбивого, вечно дымящего племени заводов, а ее соседка – царицей островерхого скопища храмов. Là-bas, derrière la ville ouvrière, s'étendait une forêt de sapins ;=За рабочей окраиной тянулся сосновый лес. et la Seine, ayant passé entre les deux cités, continuait sa route, longeait une grande côte onduleuse boisée en haut et montrant par place ses os de pierre blanche, puis elle disparaissait à l'horizon après avoir encore décrit une longue courbe arrondie.=И Сена, пройдя между старым и новым городом, продолжала свой путь, подмывая крутой, покрытый лесом извилистый берег и местами обнажая его каменный белый костяк, а затем, еще раз описав громадный полукруг, исчезала вдали. On voyait des navires montant et descendant le fleuve, traînés par des barques à vapeur grosses comme des mouches et qui crachaient une fumée épaisse.=Вверх и вниз по течению шли пароходы величиною с муху и, выхаркивая густой дым, тащили на буксире баржи. Des îles, étalées sur l'eau, s'alignaient toujours l'une au bout de l'autre, ou bien laissant entre elles de grands intervalles, comme les grains inégaux d'un chapelet verdoyant.=Островки, распластавшиеся на воде, то составляли непрерывную цепь, то, словно неодинакового размера бусинки зеленоватых четок, держались один от другого на большом расстоянии. Le cocher du fiacre attendait que les voyageurs eussent fini de s'extasier.=Кучер ждал, когда его пассажиры кончат восхищаться. Il connaissait par expérience la durée de l'admiration de toutes les races de promeneurs.=Он знал по опыту, сколько времени длится восторг у туристов разных сословий. Mais quand il se remit en marche, Duroy aperçut soudain, à quelques centaines de mètres, deux vieilles gens qui s'en venaient, et il sauta de la voiture, en criant :=Но как только они тронулись в путь, Дюруа на расстоянии нескольких сот метров увидел двух стариков, двигавшихся навстречу, и, выскочив из экипажа, крикнул: "Les voilà. Je les reconnais."=– Это они! Я их узнал! C'étaient deux paysans, l'homme et la femme, qui marchaient d'un pas régulier, en se balançant et se heurtant parfois de l'épaule.=Двое крестьян, мужчина и женщина, шли неровным шагом, покачиваясь и по временам задевая друг друга плечом. L'homme était petit, trapu, rouge et un peu ventru, vigoureux malgré son âge ;=Мужчина был низенький, коренастый, краснощекий, пузатый, – несмотря на свой возраст, он казался здоровяком; la femme, grande, sèche, voûtée, triste, la vraie femme de peine des champs qui a travaillé dès l'enfance et qui n'a jamais ri, tandis que le mari blaguait en buvant avec les pratiques.=женщина – высокая, сухощавая, сгорбленная, печальная, настоящая деревенская труженица, которую сызмала заставляли работать и которая никогда не смеялась, тогда как муж ее вечно балагурил, выпивая с посетителями. Madeleine aussi était descendue de voiture et elle regardait venir ces deux pauvres êtres avec un serrement de coeur, une tristesse qu'elle n'avait point prévue.=У Мадлены, неожиданно для нее, мучительно сжалось сердце, когда она, тоже выйдя из экипажа, взглянула на эти два жалких создания. Ils ne reconnaissaient point leur fils, ce beau monsieur, et ils n'auraient jamais deviné leur bru dans cette belle dame en robe claire.=Они не узнали своего сына в этом шикарном господине, и никогда не пришло бы им в голову, что эта нарядная дама в белом платье – их сноха. Ils allaient, sans parler et vite, au-devant de l'enfant attendu, sans regarder ces personnes de la ville que suivait une voiture.=Быстро и молча двигались они навстречу долгожданному сыну, не глядя на этих горожан, за которыми ехал экипаж. Ils passaient.=Они чуть было не прошли мимо. Georges, qui riait, cria : "Bonjour, pé Duroy."=– Здорово, папаша Дюруа! – смеясь, крикнул Жорж. Ils s'arrêtèrent net, tous les deux, stupéfaits d'abord, puis abrutis de surprise.=Оба остановились как вкопанные, остолбенев, оторопев. La vieille se remit la première et balbutia, sans faire un pas : "C'est-i té, not' fieu ?=Старуха опомнилась первая и, не двигаясь с места, пробормотала: – Это ты, сынок? " Le jeune homme répondit : "Mais oui, c'est moi, la mé Duroy !=– Hу да, а то кто же, мамаша Дюруа! – ответил Жорж " et marchant à elle, il l'embrassa sur les deux joues, d'un gros baiser de fils.=и, подойдя к ней, поцеловал ее в обе щеки крепким сыновним поцелуем. Puis il frotta ses tempes contre les tempes du père, qui avait ôté sa casquette, une casquette à la mode de Rouen, en soie noire, très haute, pareille à celle des marchands de boeufs.=Затем потерся щеками о щеки отца, снявшего свою руанскую фуражку, черную, шелковую, очень высокую, похожую на те, какие носят прасолы. Puis Georges annonça : "Voilà ma femme."=– Это моя жена, – объявил Жорж. Et les deux campagnards regardèrent Madeleine.=Крестьяне взглянули на Мадлену. Ils la regardèrent comme on regarde un phénomène, avec une crainte inquiète, jointe à une sorte d'approbation satisfaite chez le père, à une inimitié jalouse chez la mère.=Они смотрели на нее, как на чудо, со страхом и беспокойством, причем у старика к этому сложному чувству примешивалось еще что-то вроде удовлетворения и одобрения, а у старухи – ревнивая неприязнь. L'homme, qui était d'un naturel joyeux, tout imbibé par une gaieté de cidre doux et d'alcool, s'enhardit et demanda, avec une malice au coin de l'oeil :=Старик, жизнерадостный от природы да к тому же еще повеселевший от выпитой водки и сладкого сидра, расхрабрился и, хитро подмигнув, спросил: "J'pouvons-ti l'embrasser tout d'même ?=– А поцеловать-то ее все-таки можно? " Le fils répondit : "Parbleu."=– Сколько хочешь, – ответил сын. Et Madeleine, mal à l'aise, tendit ses deux joues aux bécots sonores du paysan qui s'essuya ensuite les lèvres d'un revers de main.=Мадлене, и без того чувствовавшей себя не в своей тарелке, пришлось подставить старику щеки, и тот по-деревенски звонко чмокнул ее и вытер губы тыльной стороной руки. La vieille, à son tour, baisa sa belle-fille avec une réserve hostile.=Старуха тоже поцеловала ее, но это был сдержанный в своей враждебности поцелуй. Non, ce n'était point la bru de ses rêves, la grosse et fraîche fermière, rouge comme une pomme et ronde comme une jument poulinière.=Нет, не о такой невестке мечтала она: ей рисовалась дородная, пышущая здоровьем девушка с фермы, румяная, как яблочко, и упитанная, как племенная кобыла. Elle avait l'air d'une traînée, cette dame-là, avec ses falbalas et son musc.=А эта дамочка с ее оборками и запахом мускуса смахивала на потаскушку. Car tous les parfums, pour la vieille, étaient du musc.=Дело в том, что, по мнению старухи, духи всегда отзывали мускусом. Et on se remit en marche à la suite du fiacre qui portait la malle des nouveaux époux.=Все пошли за экипажем, который вез чемодан молодых супругов. Le vieux prit son fils par le bras, et le retenant en arrière, il demanda avec intérêt : "Eh ben, ça va-t-il, les affaires ?=Старик взял сына под руку и, замедлив шаг, с любопытством спросил: – Ну, как дела? - Mais oui, très bien.=– На что лучше! - Allons suffit, tant mieux !=– Молодец, молодец! Dis-mé, ta femme, est-i aisée ?=А сколько взял за женой? " Georges répondit : "Quarante mille francs."=– Сорок тысяч франков, – ответил Жорж. Le père poussa un léger sifflement d'admiration et ne put que murmurer : "Bougre ! " tant il fut ému par la somme.=Старик присвистнул от восторга. – Ух ты, черт! – только и мог проговорить он, до того потрясла его сумма. Puis il ajouta avec une conviction sérieuse : "Nom d'un nom, c'est une belle femme.=Затем добавил важно и уверенно: – Красавица, что и говорить! " Car il la trouvait de son goût, lui.=Она и в самом деле пришлась ему по вкусу. Et il avait passé pour connaisseur, dans le temps.=А ведь в свое время он по этой части слыл знатоком. Madeleine et la mère marchaient côte à côte, sans dire un mot.=Мадлена со своей свекровью молча шли рядом. Les deux hommes les rejoignirent.=Мужчины догнали их. On arrivait au village, un petit village en bordure sur la route, formé de dix maisons de chaque côté, maisons de bourg et masures de fermes, les unes en briques, les autres en argile, celles-ci coiffées de chaume et celles-là d'ardoise.=Они уже подходили к деревне – крошечной деревушке, расположенной по обочинам дороги, – десять домов слева, десять домов справа: тут были дома, построенные на городской лад, и обыкновенные хибарки, кирпичные и глиняные, крытые соломой и крытые шифером. La café du père Duroy : "A la belle vue", une bicoque composée d'un rez-de-chaussée et d'un grenier, se trouvait à l'entrée du pays, à gauche.=На краю деревни с левой стороны стоял одноэтажный домишко с чердаком: это и было заведение старика Дюруа – «Красивый вид». Une branche de pin, accrochée sur la porte, indiquait, à la mode ancienne, que les gens altérés pouvaient entrer.=Сосновая ветка, по старинному обычаю прибитая над дверью, указывала, что жаждущие могут войти. Le couvert était mis dans la salle du cabaret, sur deux tables rapprochées et cachées par deux serviettes.=Завтрак был приготовлен в зале на двух сдвинутых столах, накрытых двумя небольшими скатертями. Une voisine, venue pour aider au service, salua d'une grande révérence en voyant apparaître une aussi belle dame, puis reconnaissant Georges, elle s'écria :=Соседка, помогавшая по хозяйству, увидев нарядную даму, низко поклонилась, затем, узнав Жоржа, воскликнула: "Seigneur Jésus, c'est-i té, petiot ?=– Господи Иисусе, это ты, малый? " Il répondit gaiement : "Oui, c'est moi, la mé Brulin ! " Et il l'embrassa aussitôt comme il avait embrassé père et mère.=– Да, это я, мамаша Брюлен! – весело ответил он и поцеловал ее так же, как перед этим целовал отца и мать. Puis il se tourna vers sa femme : "Viens dans notre chambre, dit-il, tu te débarrasseras de ton chapeau.=Затем он обратился к жене: – Пойдем в нашу комнату, там есть куда положить шляпу. " Il la fit entrer par la porte de droite dans une pièce froide, carrelée, toute blanche, avec ses murs peints à la chaux et son lit aux rideaux de coton.=Через дверь направо он провел ее в прохладную комнату с каменным полом – комнату, сверкавшую белизной, так как стены ее были выбелены известью, а над кроватью висел коленкоровый полог. Un crucifix au-dessus d'un bénitier, et deux images coloriées représentant Paul et Virginie sous un palmier bleu et Napoléon Ier sur un cheval jaune, ornaient seuls cet appartement propre et désolant.=Распятие над кропильницей и две олеографии, изображавшие Поля и Виржини79 под синей пальмой и Наполеона I на рыжем коне, составляли единственное украшение этой чистой и скучной комнаты. Dès qu'ils furent seuls, il embrassa Madeleine :=Как только они остались одни, Жорж поцеловал Мадлену. "Bonjour, Made. Je suis content de revoir les vieux.=– Здравствуй, Мад. Я рад повидать стариков. Quand on est à Paris, on n'y pense pas, et puis quand on se retrouve, ça fait plaisir tout de même."=В Париже о них не думаешь, а побывать у них все-таки приятно. Mais le père criait en tapant du poing la cloison : "Allons, allons, la soupe est cuite."=Но в перегородку уже стучал кулаком отец: – Скорей, скорей, суп на столе! Et il fallut se mettre à table.=Пришлось идти в залу. Ce fut un long déjeuner de paysans avec une suite de plats mal assortis, une andouille après un gigot, une omelette après l'andouille.=Начался завтрак, по-деревенски долгий завтрак, меню которого было весьма неискусно составлено: после баранины подали колбасу, после колбасы – яичницу. Le père Duroy, mis en joie par le cidre et quelques verres de vin, lâchait le robinet de ses plaisanteries de choix, celles qu'il réservait pour les grandes fêtes, histoires grivoises et malpropres arrivées à ses amis, affirmait-il.=Сидр и несколько стаканов вина привели старика Дюруа в веселое настроение, и он открыл фонтан красноречия: сыпал шутками, которые приберегал для больших праздников, рассказывал неприличные, сальные анекдоты, будто бы случившиеся с его друзьями. Georges, qui les connaissait toutes, riait cependant, grisé par l'air natal, ressaisi par l'amour inné du pays, des lieux familiers dans l'enfance, par toutes les sensations, tous les souvenirs retrouvés, toutes les choses d'autrefois revues,=Жорж знал их наизусть, но все же смеялся, смеялся оттого, что его опьянял воздух родных полей, оттого, что в нем снова заговорила любовь к родному краю, к знакомым с детства местам, ко всякой вещи, ко всякой мелочи, при виде которой в нем оживали прежние чувства и воспоминания прошлого: des riens, une marque de couteau dans une porte, une chaise boiteuse rappelant un petit fait, des odeurs de sol, le grand souffle de résine et d'arbres venu de la forêt voisine, les senteurs du logis, du ruisseau, du fumier.=это могли быть зарубка на двери, треногий стул, напоминавший о каком-нибудь незначительном происшествии, благоухание земли, сильный аромат смолы и деревьев, которым дышал ближний лес, запах жилья, запах стоячей воды, запах навоза. La mère Duroy ne parlait point, toujours triste et sévère, épiant de l'oeil sa bru avec une haine éveillée dans le coeur,=Старуха Дюруа, по-прежнему суровая и печальная, все время молчала и с ненавистью поглядывала на свою невестку, une haine de vieille travailleuse, de vieille rustique aux doigts usés, aux membres déformés par les dures besognes, contre cette femme de ville qui lui inspirait une répulsion de maudite, de réprouvée, d'être impur fait pour la fainéantise et le péché.=да и ничего, кроме ненависти, старая труженица с мозолистыми руками, крестьянка, чье тело было изуродовано непосильной работой, и не могла питать к этой горожанке, производившей на нее отталкивающее впечатление – впечатление чего-то нечистого, порочного, зачумленного, – казавшейся ей олицетворением праздности и греха. Elle se levait à tout moment pour aller chercher les plats, pour verser dans les verres la boisson jaune et aigre de la carafe ou le cidre doux mousseux et sucré des bouteilles dont le bouchon sautait comme celui de la limonade gazeuse.=Она поминутно вставала, чтобы подать какое-нибудь блюдо, подлить в стаканы желтого кислого вина из графина или сладкого пенистого рыжего сидра, точно газированный лимонад вышибавшего из бутылок пробки. Madeleine ne mangeait guère, ne parlait guère, demeurait triste avec son sourire ordinaire figé sur les lèvres, mais un sourire morne, résigné.=Мадлена была грустна; она ничего не ела, ни с кем не разговаривала; с уст ее, как всегда, не сходила улыбка, но в этой улыбке сквозила теперь унылая покорность. Elle était déçue, navrée.=Она была разочарована, удручена. Pourquoi ?=Чем? Elle avait voulu venir.=Ведь ей самой хотелось сюда. Elle n'ignorait point qu'elle allait chez des paysans, chez des petits paysans.=Для нее не составляло тайны, что она едет к крестьянам, к простым крестьянам. Comment les avait-elle donc rêvés, elle qui ne rêvait pas d'ordinaire ?=Зачем же она идеализировала их, – она, которая никогда никого не идеализировала? Le savait-elle ?=Впрочем, разве она это сознавала? Est-ce que les femmes n'espèrent point toujours autre chose que ce qui est !=Женщины всегда ждут чего-то иного, не того, что существует в действительности! Les avait-elle vus de loin plus poétiques ?=Быть может, издали они представлялись ей более поэтичными? Non, mais plus littéraires peut-être, plus nobles, plus affectueux, plus décoratifs.=Поэтичными – нет, но, пожалуй, более возвышенными, более благородными, более радушными, более живописными. Pourtant elle ne les désirait point distingués comme ceux des romans.=Вместе с тем она вовсе не желала, чтобы они были такими же благовоспитанными, как в романах. D'où venait donc qu'ils la choquaient par mille choses menues, invisibles, par mille grossièretés insaisissables, par leur nature même de rustres, par ce qu'ils disaient, par leurs gestes et leur gaieté ?=Почему же ее коробили теперь каждый пустяк, малейшая грубость, их мужицкие ухватки, их слова, движения, смех? Elle se rappelait sa mère à elle, dont elle ne parlait jamais à personne, une institutrice séduite, élevée à Saint-Denis et morte de misère et de chagrin quand Madeleine avait douze ans.=Она вспомнила свою мать, о которой она никогда никому не говорила, – гувернантку, получившую образование в Сен-Дени, соблазненную кем-то и умершую от нищеты и горя, когда Мадлене было двенадцать лет. Un inconnu avait fait élever la petite fille.=Какой-то неизвестный человек дал Мадлене образование. Son père, sans doute ?=Наверно, ее отец? Qui était-il ?=Кто он был? Elle ne le sut point au juste, bien qu'elle eût de vagues soupçons.=Этого она так и не узнала, хотя кое о чем смутно догадывалась. Le déjeuner ne finissait pas.=Конца завтраку не предвиделось. Des consommateurs entraient maintenant, serraient les mains du père Duroy, s'exclamaient en voyant le fils, et, regardant de côté la jeune femme, clignaient de l'oeil avec malice ; ce qui signifiait :=Стали заходить посетители, – они здоровались со стариком Дюруа, ахали при виде Жоржа и, поглядев искоса на молодую женщину, лукаво подмигивали, как бы говоря: "Sacré mâtin ! elle n'est pas piquée des vers, l'épouse à Georges Duroy."=«Ай да Жорж Дюруа, молодчина! Какую жену себе подцепил!» D'autres, moins intimes, s'asseyaient devant les tables de bois, et criaient :=Другие, малознакомые, садились за деревянные столы, кричали: " Un litre ! - Une chope ! - Deux fines ! - Un raspail ! "=«Литр!», «Кружку!», «Две рюмки коньяку!», «Стакан рапайля!» Et ils se mettaient à jouer aux dominos en tapant à grand bruit les petits carrés d'os blancs et noirs.=– и, громко стуча белыми и черными костяшками, принимались играть в домино. La mère Duroy ne cessait plus d'aller et de venir, servant les pratiques avec son air lamentable, recevant l'argent, essuyant les tables du coin de son tablier bleu.=Старуха Дюруа то и дело входила и уходила, с унылым видом обслуживала посетителей, получала с них деньги и концом синего передника вытирала столы. La fumée des pipes de terre et des cigares d'un sou emplissait la salle.=Комнату наполнял дым от глиняных трубок и дешевых сигар. Madeleine se mit à tousser et demanda : "Si nous sortions ?=Мадлена закашлялась. – Не выйти ли нам? je n'en puis plus."=Я больше не могу. On n'avait point encore fini.=Но завтрак еще не кончился. Le vieux Duroy fut mécontent.=Старик Дюруа выразил неудовольствие. Alors elle se leva et alla s'asseoir sur une chaise, devant la porte, sur la route, en attendant que son beau-père et son mari eussent achevé leur café et leurs petits verres.=Тогда она вышла из-за стола и, решив подождать, пока мужчины выпьют кофе с коньяком, села на стул у входной двери. Georges la rejoignit bientôt.=Немного погодя Жорж подошел к ней. "Veux-tu dégringoler jusqu'à la Seine ? " dit-il.=– Хочешь, сбежим к Сене? – предложил он. Elle accepta avec joie : "Oh ! oui. Allons."=– Да, да! Пойдем, – с радостью согласилась она. Ils descendirent la montagne, louèrent un bateau à Croisset,=Они спустились с горы и наняли в Круассе лодку. et ils passèrent le reste de l'après-midi le long d'une île, sous les saules, somnolents tous deux, dans la chaleur douce du printemps, et bercés par les petites vagues du fleuve.=Охваченные истомой, они провели остаток дня возле островка, под сенью ив, где их пригревало ласковое весеннее солнце и убаюкивала легкая зыбь. Puis ils remontèrent à la nuit tombante.=Когда стемнело, они вернулись домой. Le repas du soir, à la lueur d'une chandelle, fut plus pénible encore pour Madeleine que celui du matin.=Ужин при свете сальной свечи показался Мадлене еще более тягостным, чем завтрак. Le père Duroy, qui avait une demi-soûlerie, ne parlait plus.=Старик Дюруа захмелел и все время молчал. La mère gardait sa mine revêche.=Мать сидела с надутым лицом. La pauvre lumière jetait sur les murs gris les ombres des têtes avec des nez énormes et des gestes démesurés.=На серых, слабо освещенных стенах колыхались носатые тени, делавшие какие-то странные, несоразмерные движения. On voyait parfois une main géante lever une fourchette pareille à une fourche vers une bouche qui s'ouvrait comme une gueule de monstre, quand quelqu'un, se tournant un peu, présentait son profil à la flamme jaune et tremblotante.=Стоило кому-нибудь повернуться в профиль к дрожащему желтому пламени свечки, и на стене мгновенно вырастала гигантская рука, подносила ко рту вилку, похожую на вилы, и вслед за тем, словно пасть чудовища, раскрывался рот. Dès que le dîner fut achevé, Madeleine entraîna son mari dehors pour ne point demeurer dans cette salle sombre où flottait toujours une odeur âcre de vieilles pipes et de boissons répandues.=Как только ужин кончился, Мадлена, чтобы не оставаться в этой мрачной комнате, где вечно стоял едкий запах табачного дыма и пролитых напитков, увела мужа на воздух. Quand ils furent sortis : "Tu t'ennuies déjà", dit-il.=– Вот ты и заскучала, – когда они вышли, заметил Жорж. Elle voulut protester. Il l'arrêta : "Non. Je l'ai bien vu.=Она хотела возразить, но он продолжал: – Нет. Я все вижу. Si tu le désires, nous partirons demain."=Если хочешь, мы завтра же уедем отсюда. Elle murmura : "Oui. Je veux bien."=– Да. Хочу, – прошептала она. Ils allaient devant eux doucement.=Они медленно шли вперед. C'était une nuit tiède dont l'ombre caressante et profonde semblait pleine de bruits légers, de frôlements, de souffles.=Ласкающая, теплая, безбрежная ночная тьма была полна легких шорохов, шелестов, вздохов. Ils étaient entrés dans une allée étroite, sous des arbres très hauts, entre deux taillis d'un noir impénétrable.=Они шли по узкой просеке под высокими деревьями, между двумя стенами леса, окутанными непроницаемым мраком. Elle demanda : "Où sommes-nous ?=– Где мы? – спросила она. " Il répondit : "Dans la forêt.=– В лесу, – ответил он. - Elle est grande ?=– Большой это лес? - Très grande, une des plus grandes de la France."=– Очень большой, один из самых больших во всей Франции. Une senteur de terre, d'arbres, de mousse, ce parfum frais et vieux des bois touffus, fait de la sève des bourgeons et de l'herbe morte et moisie des fourrés, semblait dormir dans cette allée.=Запах земли, деревьев, мха, запах перегноя, запах почек, набухающих соком, – весь этот древний и свежий аромат лесной глуши, казалось, дремал здесь. En levant la tête, Madeleine apercevait des étoiles entre les sommets des arbres, et bien qu'aucune brise ne remuât les branches, elle sentait autour d'elle la vague palpitation de cet océan de feuilles.=Подняв голову, Мадлена в просветах между деревьями увидела звезды, и, хотя не шевелилась ни одна ветка, она все же улавливала чуть слышный плеск окружавшего ее океана листвы. Un frisson singulier lui passa dans l'âme et lui courut sur la peau ; une angoisse confuse lui serra le coeur.=Странная дрожь пробежала по ее телу и отозвалась в душе; сердце сжалось непонятной тоской. Pourquoi ?=Отчего? Elle ne comprenait pas.=Этого она не могла себе уяснить. Mais il lui semblait qu'elle était perdue, noyée, entourée de périls, abandonnée de tous, seule, seule au monde, sous cette voûte vivante qui frémissait là-haut.=Но у нее было такое чувство, точно ей со всех сторон грозит опасность, точно она затеряна, всеми покинута, заживо погребена, точно она одна, совсем одна, под этим одушевленным сводом, чуть колыхавшимся в вышине. Elle murmura : "J'ai un peu peur. Je voudrais retourner.=– Мне страшно. Вернемся назад, – шепотом сказала Мадлена. - Eh bien, revenons.=– Ну что ж, вернемся. - Et... nous repartirons pour Paris demain ?=– А в Париж… мы поедем завтра? - Oui, demain..=– Да, завтра. - Demain matin ?=– Завтра утром! - Demain matin, si tu veux."=– Как хочешь, можно и утром. Ils rentrèrent.=Они вернулись домой. Les vieux étaient couchés.=Старики уже легли. Elle dormit mal, réveillée sans cesse par tous les bruits nouveaux pour elle de la campagne, les cris des chouettes, le grognement d'un porc enfermé dans une hutte contre le mur, et le chant d'un coq qui claironna dès minuit.=Мадлена плохо спала эту ночь, ее все время будили непривычные деревенские звуки: крик совы, хрюканье борова в хлеву за стеной, пение петуха, горланившего с самой полночи. Elle fut levée et prête à partir aux premières lueurs de l'aurore.=С первым лучом зари она была уже на ногах и начала собираться в дорогу. Quand Georges annonça aux parents qu'il allait s'en retourner, ils demeurèrent saisis tous deux, puis ils comprirent d'où venait cette volonté.=Когда Жорж объявил родителям о своем отъезде, они сначала опешили, но тут же догадались, чье это желание. Le père demanda simplement : "J 'te r'verrons-ti bientôt ?=Старик ограничился вопросом: – Увидимся-то мы скоро? - Mais oui.=– Конечно. Dans le courant de l'été.=Нынешним летом. - Allons, tant mieux."=– Ну, ладно. La vieille grogna : "J' te souhaite de n' point regretter c'que t'as fait."=– Желаю, чтоб тебе после каяться не пришлось, – буркнула старуха. Il leur laissa deux cents francs en cadeau, pour calmer leur mécontentement ;=Чтобы сгладить впечатление, он подарил родителям двести франков. et le fiacre, qu'un gamin était allé chercher, ayant paru vers dix heures, les nouveaux époux embrassèrent les vieux paysans et repartirent.=Экипаж, за которым был послан какой-то мальчишка, подали к десяти часам, и, поцеловав стариков, молодые уехали. Comme ils descendaient la côte, Duroy se mit à rire :=Когда они спускались с горы, Дюруа засмеялся. "Voilà, dit-il, je t'avais prévenue.=– Вот, – сказал он, – я тебя предупреждал. Je n'aurais pas dû te faire connaître M. et Mme du Roy de Cantel, père et mère.=Я не должен был знакомить тебя с моими родителями – господином и госпожой Дю Руа де Кантель. " Elle se mit à rire aussi, et répliqua : "Je suis enchantée maintenant.=Мадлена тоже засмеялась. – Теперь я от них в восторге, – возразила она. Ce sont de braves gens que je commence à aimer beaucoup.=– Они славные люди, и, мне кажется, я буду их очень любить. Je leur enverrai des gâteries de Paris."=Из Парижа я пришлю им что-нибудь в подарок. Puis elle murmura : "Du Roy de Cantel...=– И, помолчав, продолжала: – Дю Руа де Кантель… Tu verras que personne ne s'étonnera de nos lettres de faire-part.=Ты увидишь, что наши пригласительные письма никого не удивят. Nous raconterons que nous avons passé huit jours dans la propriété de tes parents."=Мы скажем, что прожили неделю в имении у твоих родителей. Et, se rapprochant de lui, elle effleura d'un baiser le bout de sa moustache : " Bonjour, Geo !=– Прижавшись к нему, она коснулась губами его усов: – Здравствуй, Жорж! " Il répondit : "Bonjour, Made", en passant une main derrière sa taille.=– Здравствуй, Мад, – ответил он и обнял ее за талию. On apercevait au loin, dans le fond de la vallée, le grand fleuve déroulé comme un ruban d'argent sous le soleil du matin, et toutes les cheminées des usines qui soufflaient dans le ciel leurs nuages de charbon, et tous les clochers pointus dressés sur la vieille cité.=Вдали, среди равнины, освещенная утренним солнцем, серебряной лентой изогнулась река, заводские трубы, все до одной, выдыхали в небо угольно-черные облака, а над старым городом вздымались остроконечные колокольни. Les Du Roy étaient rentrés à Paris depuis deux jours et le journaliste avait repris son ancienne besogne en attendant qu'il quittât le service des échos pour s'emparer définitivement des fonctions de Forestier et se consacrer tout à fait à la politique.=II Прошло два дня с тех пор, как чета Дю Руа вернулась в столицу, и Жорж уже приступил к исполнению своих обязанностей, втайне надеясь, что его освободят от заведования хроникой и назначат на место Форестье и что тогда он всецело посвятит себя политике. Il remontait chez lui, ce soir-là, au logis de son prédécesseur, le coeur joyeux, pour dîner, avec le désir éveillé d'embrasser tout à l'heure sa femme dont il subissait vivement le charme physique et l'insensible domination.=В этот вечер он в превосходном расположении духа шел домой обедать – туда, где жил когда-то его предшественник, и ему не терпелось как можно скорее поцеловать жену, обаятельная внешность которой действовала на него неотразимо и которая, незаметно для него самого, приобретала над ним большое влияние. En passant devant un fleuriste, au bas de la rue Notre- Dame-de-Lorette, il eut l'idée d'acheter un bouquet pour Madeleine et il prit une grosse botte de roses à peine ouvertes, un paquet de boutons parfumés.=Проходя мимо цветочницы, стоявшей на углу Нотр-Дам-де-Лорет, он решил купить Мадлене цветов и тут же выбрал огромный букет еще не совсем распустившихся роз, целый сноп душистых бутонов. A chaque étage de son nouvel escalier il se regardait complaisamment dans cette glace dont la vue lui rappelait sans cesse sa première entrée dans la maison.=На каждой площадке своей новой лестницы он самодовольно поглядывал на себя в зеркало и все время вспоминал, как он входил в этот дом впервые. Il sonna, ayant oublié sa clef, et le même domestique, qu'il avait gardé aussi sur le conseil de sa femme, vint ouvrir.=Ключ он забыл дома, и дверь ему отворил все тот же слуга, которого он оставил по совету Мадлены. Georges demanda : "Madame est rentrée ?=– Госпожа Дю Руа дома? – спросил он. - Oui, monsieur."=– Да, сударь. Mais en traversant la salle à manger il demeura fort surpris d'apercevoir trois couverts ;=Проходя через столовую, он, к крайнему своему изумлению, заметил на столе три прибора. et, la portière du salon étant soulevée, il vit Madeleine qui disposait dans un vase de la cheminée une botte de roses toute pareille à la sienne.=Портьера, отделявшая столовую от гостиной, была приподнята, и ему было видно Мадлену; как раз в эту минуту она ставила в вазу на камине букет роз, точь-в-точь такой же, как у него. Il fut contrarié, mécontent, comme si on lui eût volé son idée, son attention et tout le plaisir qu'il en attendait.=Ему стало до того досадно, до того неприятно, словно у него украли идею, лишили удовольствия оказать ей внимание – удовольствия, которое он заранее предвкушал. Il demanda en entrant : "Tu as donc invité quelqu'un ?=– Ты разве кого-нибудь пригласила? – спросил он, входя. " Elle répondit sans se retourner, en continuant à arranger ses fleurs : "Oui et non.=– И да и нет, – не оборачиваясь и продолжая возиться с цветами, ответила она. C'est mon vieil ami le comte de Vaudrec qui a l'habitude de dîner ici tous les lundis, et qui vient comme autrefois."=– По заведенному обычаю, придет мой старый друг, граф де Водрек: он всегда раньше обедал у нас по понедельникам. Georges murmura : "Ah ! très bien."=– А! Прекрасно, – пробормотал Жорж. Il restait debout derrière elle, son bouquet à la main, avec une envie de le cacher, de le jeter.=С букетом в руках он стоял позади нее и не знал, то ли спрятать его, то ли выбросить. Il dit cependant : "Tiens, je t'ai apporté des roses !=– Посмотри, я принес тебе розы, – все же сказал он. " Elle se retourna brusquement, toute souriante, criant :=Мадлена повернула к нему улыбающееся лицо. "Ah ! que tu es gentil d'avoir pensé à ça."=– Как это мило с твоей стороны! Et elle lui tendit ses bras et ses lèvres avec un élan de plaisir si vrai qu'il se sentit consolé.=– воскликнула она и с такой искренней радостью протянула ему руки и губы, что он сразу успокоился. Elle prit les fleurs, les respira, et, avec une vivacité d'enfant ravie, les plaça dans le vase resté vide en face du premier.=Затем взяла цветы, понюхала их и с живостью ребенка, которому доставили огромное удовольствие, поставила в пустую вазу, рядом с первой. Puis elle murmura en regardant l'effet : "Que je suis contente !=– Как я рада! – любуясь эффектом, прошептала она. Voilà ma cheminée garnie maintenant."=– Вот теперь на мой камин приятно смотреть. Elle ajouta, presque aussitôt, d'un air convaincu : "Tu sais, il est charmant, Vaudrec, tu seras tout de suite intime avec lui.=– И тут же убежденно добавила: – Ты знаешь, Водрек такой прелестный, вы с ним очень скоро сойдетесь. " Un coup de timbre annonça le comte.=Звонок дал знать о приходе графа. Il entra, tranquille, très à l'aise, comme chez lui.=Вошел он спокойно, уверенно, словно к себе домой. Après avoir baisé galamment les doigts de la jeune femme il se tourna vers le mari et lui tendit la main avec cordialité en demandant :=Грациозно изогнув стан, он поцеловал Мадлене пальчики, затем повернулся к мужу и, приветливо протянув ему руку, спросил: "Ça va bien, mon cher Du Roy ?=– Как поживаете, дорогой Дю Руа? " Il n'avait plus son air roide, son air gourmé de jadis, mais un air affable, révélant bien que la situation n'était plus la même.=Надменность и чопорность уступили в нем место благожелательности, наглядно свидетельствовавшей о том, что положение изменилось. Le journaliste, surpris, tâcha de se montrer gentil pour répondre à ces avances.=Журналиста это удивило, и в ответ на эти знаки расположения он тоже решил быть любезным. On eût cru, après cinq minutes, qu'ils se connaissaient et s'adoraient depuis dix ans.=Через пять минут можно было подумать, что они знакомы лет десять и души не чают друг в друге. Alors Madeleine, dont le visage était radieux, leur dit : "Je vous laisse ensemble.=– Я вас оставлю одних, – с сияющим лицом сказала Мадлена. J'ai besoin de jeter un coup d'oeil à ma cuisine."=– Мне надо заглянуть в кухню. Et elle se sauva, suivie par le regard des deux hommes.=Мужчины посмотрели ей вслед. Quand elle revint, elle les trouva causant théâtre, à propos d'une pièce nouvelle, et si complètement du même avis qu'une sorte d'amitié rapide s'éveillait dans leurs yeux à la découverte de cette absolue parité d'idées.=Когда Мадлена вернулась, они говорили о театре в связи с какой-то новой пьесой и до того сходились во мнениях, что на их лицах отражалось даже нечто вроде взаимной симпатии, мгновенно возникшей благодаря тому, что между ними обнаружилось такое полное единомыслие. Le dîner fut charmant, tout intime et cordial ;=Обед прошел чудесно, без всякой натянутости. et le comte demeura fort tard dans la soirée, tant il se sentait bien dans cette maison, dans ce joli nouveau ménage.=Граф так хорошо чувствовал себя в этом доме, у этой милой четы, что просидел до позднего вечера. Dès qu'il fut parti, Madeleine dit à son mari : "N'est-ce pas qu'il est parfait ?=Когда он ушел, Мадлена сказала мужу: – Правда, он чудный? Il gagne du tout au tout à être connu.=Он очень выигрывает при ближайшем знакомстве. En voilà un bon ami, sûr, dévoué, fidèle.=Вот уж настоящий друг, испытанный, преданный, верный. Ah ! sans lui..." Elle n'acheva point sa pensée,=Ах, если б не он… Она не докончила своей мысли. et Georges répondit : "Oui, je le trouve fort agréable.=– Да, он очень симпатичный, – вставил Жорж. Je crois que nous nous entendrons très bien."=– Мне кажется, мы с ним будем большими друзьями. Mais elle reprit aussitôt : "Tu ne sais pas, nous avons à travailler, ce soir, avant de nous coucher.=– Ты знаешь, – снова заговорила она, – нам еще предстоит поработать перед сном. Je n'ai pas eu le temps de te parler de ça avant le dîner, parce que Vaudrec est arrivé tout de suite.=Я не успела сказать тебе об этом до обеда, потому что сейчас же пришел Водрек. On m'a apporté des nouvelles graves, tantôt, des nouvelles du Maroc.=Сегодня я узнала, что в Марокко произошли важные события. C'est Laroche-Mathieu le député, le futur ministre, qui me les a données.=Это мне сообщил депутат, будущий министр, Ларош-Матье. Il faut que nous fassions un grand article, un article à sensation.=Нам надо написать большую статью, которая должна произвести сенсацию. J'ai des faits et des chiffres.=Факты и цифры у меня есть. Nous allons nous mettre à la besogne immédiatement.=Придется сесть за работу немедленно. Tiens, prends la lampe."=Бери лампу. Il la prit et ils passèrent dans le cabinet de travail.=Он взял лампу, и они перешли в кабинет. Les mêmes livres s'alignaient dans la bibliothèque qui portait maintenant sur son faîte les trois vases achetés au golfe Juan par Forestier, la veille de son dernier jour.=Те же книги стояли рядами в книжном шкафу, а на самом верху красовались три вазы, за которыми Форестье накануне своей смерти ездил к заливу Жуан. Sous la table, la chancelière du mort attendait les pieds de Du Roy, qui s'empara, après s'être assis, du porte-plume d'ivoire, un peu mâché au bout par la dent de l'autre.=Лежавший под столом меховой коврик покойного Шарля ожидал прикосновения ног Дю Руа, – тот уселся и взял ручку из слоновой кости, слегка обгрызенную на конце зубами его предшественника. Madeleine s'appuya à la cheminée, et ayant allumé une cigarette, elle raconta ses nouvelles, puis exposa ses idées, et le plan de l'article qu'elle rêvait.=Мадлена прислонилась к камину и, закурив папиросу, начала рассказывать новости, затем поделилась своими соображениями и наметила план задуманной статьи. Il l'écoutait avec attention, tout en griffonnant des notes,=Он внимательно слушал ее, а сам в это время делал заметки. et quand il eut fini il souleva des objections, reprit la question, l'agrandit, développa à son tour non plus un plan d'article, mais un plan de campagne contre le ministère actuel.=Когда же она кончила, он высказал свою точку зрения на этот вопрос, углубил его и выдвинул свой план, но уже не одной статьи, а целой кампании против нынешнего министерства. Cette attaque serait le début.=Это нападение должно было быть только началом. Sa femme avait cessé de fumer, tant son intérêt s'éveillait, tant elle voyait large et loin en suivant la pensée de Georges.=Мадлену так заинтересовали широкие возможности, открывшиеся перед ней в замыслах Жоржа, что она даже перестала курить. Elle murmurait de temps en temps : "Oui... oui... C'est très bon... C'est excellent... C'est très fort..."=– Да… да… Очень хорошо… Чудесно… Превосходно… – время от времени шептала она. Et quand il eut achevé, à son tour, de parler : "Maintenant écrivons", dit-elle.=И когда он кончил, сказала: – Теперь давай писать. Mais il avait toujours le début difficile et il cherchait ses mots avec peine.=Однако начало всегда давалось ему нелегко, и на этот раз он тоже с трудом находил слова. Alors elle vint doucement se pencher sur son épaule et elle se mit à lui souffler ses phrases tout bas, dans l'oreille.=Заметив это, Мадлена слегка оперлась на его плечо и начала шептать ему на ухо фразу за фразой. De temps en temps elle hésitait et demandait : "Est-ce bien ça que tu veux dire ?=Время от времени она нерешительно обращалась к нему: – Ты это хочешь сказать? " Il répondait : "Oui, parfaitement."=– Да, именно это, – отвечал он. Elle avait des traits piquants, des traits venimeux de femme pour blesser le chef du Conseil, et elle mêlait des railleries sur son visage à celles sur sa politique, d'une façon drôle qui faisait rire et saisissait en même temps par la justesse de l'observation.=С чисто женской беспощадностью осыпала она язвительными, колкими насмешками председателя совета министров, до того остроумно чередуя издевательства над его наружностью с издевательствами над проводимою им политикой, что нельзя было не рассмеяться и в то же время не подивиться меткости ее наблюдений. Du Roy, parfois, ajoutait quelques lignes qui rendaient plus profonde et plus puissante la portée d'une attaque.=Дю Руа вставлял порой несколько строк, сообщавших ее нападкам более глубокий смысл и вместе с тем большую остроту. Il savait, en outre, l'art des sous-entendus perfides, qu'il avait appris en aiguisant des échos, et quand un fait donné pour certain par Madeleine lui paraissait douteux ou compromettant, il excellait à le faire deviner et à l'imposer à l'esprit avec plus de force que s'il l'eût affirmé.=Кроме того, ему было хорошо знакомо искусство коварных недомолвок, которому он учился, шлифуя свои заметки для хроники, и если он находил, что какое-нибудь происшествие, которое Мадлена выдавала за истинное, маловероятно или что оно бросает на кого-либо тень, то лишь прозрачно намекал на него и тем самым придавал ему в глазах читателей больше веса, чем если бы говорил о нем прямо. Quand leur article fut terminé, Georges le relut tout haut, en le déclamant.=Когда статья была написана, Жорж с чувством прочитал ее вслух. Ils le jugèrent admirable d'un commun accord et ils se souriaient, enchantés et surpris, comme s'ils venaient de se révéler l'un à l'autre.=Она показалась им обоим великолепной, и, ликующие, изумленные, они улыбнулись так, словно только сейчас оценили друг друга. Ils se regardaient au fond des yeux, émus d'admiration et d'attendrissement, et ils s'embrassèrent avec élan, avec une ardeur d'amour communiquée de leurs esprits à leurs corps.=Они смотрели друг на друга с нежностью, влюбленными глазами, а затем, почувствовав, что ощущение близости духовной переходит у них в жажду физической близости, порывисто обнялись и поцеловались. Du Roy reprit la lampe :=Дю Руа взял лампу. "Et maintenant, dodo", dit-il avec un regard allumé.=– А теперь бай-бай, – сказал он, и в глазах у него вспыхнул огонь. Elle répondit : "Passez, mon maître, puisque vous éclairez la route."=– Идите вперед, мой повелитель, – ведь вы освещаете путь, – проговорила она. Il passa, et elle le suivit dans leur chambre en lui chatouillant le cou du bout du doigt, entre le col et les cheveux pour le faire aller plus vite, car il redoutait cette caresse.=Он пошел в спальню, а она следовала за ним, щекотала ему кончиком пальца шею между волосами и воротником и этим подгоняла его, так как он боялся щекотки. L'article parut sous la signature de Georges Du Roy de Cantel, et fit grand bruit.=Статья, появившаяся за подписью «Жорж Дю Руа де Кантель», наделала много шуму. On s'en émut à la Chambre.=В палате начался переполох. Le père Walter en félicita l'auteur et le chargea de la rédaction politique de La Vie Française.=Старик Вальтер поздравил автора и тут же назначил его заведующим политическим отделом «Французской жизни». Les échos revinrent à Boisrenard.=Хроника опять отошла к Буаренару. Alors commença, dans le journal, une campagne habile et violente contre le ministère qui dirigeait les affaires.=С этого дня «Французская жизнь» повела тонко рассчитанную, яростную кампанию против министерства. L'attaque, toujours adroite et nourrie de faits, tantôt ironique, tantôt sérieuse, parfois plaisante, parfois virulente, frappait avec une sûreté et une continuité dont tout le monde s'étonnait.=В этой искусной, всегда основанной на фактах полемике, то язвительной, то серьезной, то шутливой, то злобной, всех поражало ее упорство и уверенный тон. Les autres feuilles citaient sans cesse La Vie Française, y coupaient des passages entiers, et les hommes du pouvoir s'informèrent si on ne pouvait pas bâillonner avec une préfecture cet ennemi inconnu et acharné.=Другие газеты постоянно цитировали «Французскую жизнь», приводили из нее целые абзацы, а те, кто стоял у власти, осведомлялись, нельзя ли заткнуть рот неведомому и дерзкому врагу с помощью какой-либо провинциальной префектуры. Du Roy devenait célèbre dans les groupes politiques.=Дю Руа стал пользоваться известностью в политических кругах. Il sentait grandir son influence à la pression des poignées de main et à l'allure des coups de chapeau.=О росте своего влияния он судил по рукопожатиям и поклонам. Sa femme, d'ailleurs, l'emplissait de stupeur et d'admiration par l'ingéniosité de son esprit, l'habileté de ses informations et le nombre de ses connaissances.=Что касается его супруги, то она изумляла и восхищала его гибкостью своего ума, своей исключительной осведомленностью и своими широкими связями. A tout moment, il trouvait dans son salon, en rentrant chez lui, un sénateur, un député, un magistrat, un général, qui traitaient Madeleine en vieille amie, avec une familiarité sérieuse.=Возвращаясь домой, он каждый день заставал в гостиной то сенатора, то депутата, то судью, то генерала, и все они держали себя с Мадленой как старые друзья, почтительно и непринужденно. Où avait-elle connu tous ces gens ?=Где она с ними познакомилась? Dans le monde, disait-elle.=В обществе, утверждала она. Mais comment avait-elle su capter leur confiance et leur affection ?=Но как удалось ей завоевать их доверие и симпатию? Il ne le comprenait pas.=Это оставалось для него загадкой. "Ça ferait une rude diplomate", pensait-il.=«Из нее мог бы выйти шикарный дипломат», – думал он. Elle rentrait souvent en retard aux heures des repas, essoufflée, rouge frémissante, et, avant même d'avoir ôté son voile, elle disait : "J'en ai du nanan, aujourd'hui.=Она часто опаздывала к обеду, вбегала запыхавшись, раскрасневшаяся, возбужденная и, не успев снять шляпу, начинала выкладывать новости: – Сегодня нам будет чем поживиться. Figure-toi que le ministre de la Justice vient de nommer deux magistrats qui ont fait partie des commissions mixtes.=Представь, министр юстиции назначил судьями двух бывших членов смешанных комиссий80. Nous allons lui flanquer un abattage dont il se souviendra."=Влетит же ему от нас, – долго будет помнить! Et on flanquait un abattage au ministre, et on lui en reflanquait un autre le lendemain et un troisième le jour suivant.=И министру влетало несколько дней подряд. Le député Laroche-Mathieu qui dînait rue Fontaine tous les mardis, après le comte de Vaudrec qui commençait la semaine, serrait vigoureusement les mains de la femme et du mari avec des démonstrations de joie excessives.=Депутат Ларош-Матье, обедавший на улице Фонтен по вторникам, вслед за графом де Водреком, крепко пожимал супругам руку и предавался неумеренному восторгу. Il ne cessait de répéter : "Cristi, quelle campagne.=– Черт возьми, ну и кампания! – всякий раз говорил он. Si nous ne réussissons pas après ça ?=– Если уж мы теперь не одержим победы… " Il espérait bien réussir en effet à décrocher le portefeuille des Affaires étrangères qu'il visait depuis longtemps.=В глубине души он был убежден, что ему удастся оттягать портфель министра иностранных дел, к которому он давно подбирался. C'était un de ces hommes politiques à plusieurs faces, sans conviction, sans grands moyens, sans audace et sans connaissances sérieuses,=Это был заурядный политический деятель, не имевший ни своего лица, ни своего мнения, не блиставший способностями, не отличавшийся смелостью и не обладавший солидными знаниями, avocat de province, joli homme de chef-lieu, gardant un équilibre de finaud entre tous les partis extrêmes, sorte de jésuite républicain et de champignon libéral de nature douteuse, comme il en pousse par centaines sur le fumier populaire du suffrage universel.=– адвокат из какого-нибудь захолустного городка, провинциальный лев, иезуит под маской республиканца, искусно лавировавший между враждующими партиями, один из тех сомнительного качества либеральных грибов, что сотнями растут на навозе всеобщего избирательного права. Son machiavélisme de village le faisait passer pour fort parmi ses collègues, parmi tous les déclassés et les avortés dont on fait des députés.=Благодаря своему доморощенному макиавеллизму он сходил за умного среди своих коллег – среди всех этих отщепенцев и недоносков, из которых делаются депутаты. Il était assez soigné, assez correct, assez familier, assez aimable pour réussir.=Он был достаточно вылощен, достаточно хорошо воспитан, достаточно развязен и достаточно любезен для того, чтобы преуспеть. Il avait des succès dans le monde, dans la société mêlée, trouble et peu fine des hauts fonctionnaires du moment.=В свете, этом разношерстном, текучем и не очень разборчивом обществе видных чиновников, случайно всплывших на поверхность, он пользовался успехом. On disait partout de lui : "Laroche sera ministre", et il pensait aussi plus fermement que tous les autres que Laroche serait ministre.=О нем говорили всюду: «Ларош будет министром», – и он сам был в этом уверен больше, чем кто-либо другой. Il était un des principaux actionnaires du journal du père Walter, son collègue et son associé en beaucoup d'affaires de finances.=Он был одним из главных пайщиков газеты старика Вальтера, его компаньоном и соучастником многих его финансовых операций. Du Roy le soutenait avec confiance et avec des espérances confuses pour plus tard.=Дю Руа поддерживал Ларош-Матье: он верил в него и, считая, что тот может ему пригодиться в будущем, возлагал на него некоторые надежды. Il ne faisait que continuer d'ailleurs l'oeuvre commencée par Forestier, à qui Laroche-Mathieu avait promis la croix, quand serait venu le jour du triomphe.=Впрочем, он лишь продолжал дело Форестье, которого Ларош-Матье обещал наградить орденом Почетного легиона, когда настанет день его торжества. La décoration irait sur la poitrine du nouveau mari de Madeleine ; voilà tout.=Теперь этот орден предназначался для второго мужа Мадлены – только и всего. Rien n'était changé, en somme.=Ведь, в сущности, ничего же не изменилось. On sentait si bien que rien n'était changé, que les confrères de Du Roy lui montaient une scie dont il commençait à se fâcher.=Это было так очевидно, что сослуживцы Дю Руа постоянно кололи ему этим глаза и доводили до бешенства. On ne l'appelait plus que Forestier.=Иначе, как «Форестье», его теперь не называли. Aussitôt qu'il arrivait au journal, quelqu'un criait : "Dis donc, Forestier."=Как только он являлся в редакцию, кто-нибудь уже кричал: – Послушай, Форестье! Il feignait de ne pas entendre et cherchait les lettres dans son casier.=Он делал вид, что не слышит, и продолжал разбирать в ящике письма. La voix reprenait, avec plus de force : "Hé ! Forestier."=Тот же голос повторял громче: – Эй, Форестье! Quelques rires étouffés couraient.=Сотрудники фыркали. Comme Du Roy gagnait le bureau du directeur, celui qui l'avait appelé l'arrêtait :=Дю Руа шел в кабинет издателя, но сослуживец останавливал его: "Oh ! pardon ; c'est à toi que je veux parler.=– Ах, извини! Ведь это я к тебе обращался. C'est stupide, je te confonds toujours avec ce pauvre Charles.=Глупо, конечно, но я вечно путаю тебя с беднягой Шарлем. Cela tient à ce que tes articles ressemblent bigrement aux siens.=Это оттого, что твои статьи дьявольски похожи на статьи Форестье. Tout le monde s'y trompe."=Тут всякий ошибется. Du Roy ne répondait rien, mais il rageait ;=Дю Руа ничего не отвечал, но внутри у него все кипело. et une colère sourde naissait en lui contre le mort.=Втайне он уже начинал ненавидеть покойного. Le père Walter lui-même avait déclaré, alors qu'on s'étonnait de similitudes flagrantes de tournures et d'inspiration entre les chroniques du nouveau rédacteur politique et celles de l'ancien :=Сам Вальтер заявил однажды, когда кто-то с удивлением заметил, что статьи нового заведующего политическим отделом ни по форме, ни по существу не отличаются от статей его предшественника: " Oui, c'est du Forestier, mais du Forestier plus nourri, plus nerveux, plus viril."=– Да, это Форестье, но только более темпераментный, более мужественный, более зрелый. Une autre fois, Du Roy en ouvrant par hasard l'armoire aux bilboquets avait trouvé ceux de son prédécesseur avec un crêpe autour du manche, et le sien, celui dont il se servait quand il s'exerçait sous la direction de Saint-Potin, était orné d'une faveur rose.=В другой раз Дю Руа, случайно открыв шкаф, обнаружил, что бильбоке Форестье обмотаны крепом, а его собственное бильбоке, на котором он упражнялся под руководством Сен-Потена, перевязано розовой ленточкой. Tous avaient été rangés sur la même planche, par rang de taille ;=Все бильбоке были расставлены по величине в один ряд, на той же самой полке. et une pancarte, pareille à celle des musées, portait écrit : "Ancienne collection Forestier et Cie, Forestier-Du Roy, successeur, breveté S.G.D.G.=Надпись, похожая на музейный ярлычок, поясняла: «Бывшая коллекция Форестье и К°. Наследник – Форестье Дю Руа. Патентовано. Articles inusables pouvant servir en toutes circonstances, même en voyage."=Прочнейший товар, коим можно пользоваться во всех случаях жизни, даже в пути». Il referma l'armoire avec calme, en prononçant assez haut pour être entendu :=Он спокойно закрыл шкаф и умышленно громко сказал: "Il y a des imbéciles et des envieux partout."=– Дураки и завистники водятся всюду. Mais il était blessé dans son orgueil, blessé dans sa vanité, cette vanité et cet orgueil ombrageux d'écrivain, qui produisent cette susceptibilité nerveuse toujours en éveil, égale chez le reporter et chez le poète génial.=Но это не могло не задеть Дю Руа, самолюбивого и тщеславного, как всякий литератор, в котором, будь то простой репортер или гениальный поэт, болезненное самолюбие и тщеславие неизменно порождают обидчивость и настороженную мнительность. Ce mot : "Forestier " déchirait son oreille ; il avait peur de l'entendre, et se sentait rougir en l'entendant.=Слово «Форестье» терзало ему слух; он боялся его услышать и чувствовал, что краснеет, когда слышал его. Il était pour lui, ce nom, une raillerie mordante, plus qu'une raillerie, presque une insulte.=Он воспринимал это имя как язвительную насмешку, нет, больше, – почти как оскорбление. Il lui criait : "C'est ta femme qui fait ta besogne comme elle faisait celle de l'autre.=Оно кричало ему: «За тебя все делает жена, так же как она делала все за другого. Tu ne serais rien sans elle."=Ты бы пропал без нее». Il admettait parfaitement que Forestier n'eût rien été sans Madeleine ; mais quant à lui, allons donc !=Он охотно допускал, что без Мадлены пропал бы Форестье, но чтобы он – это уж извините! Puis, rentré chez lui, l'obsession continuait.=Наваждение продолжалось и дома. C'était la maison tout entière maintenant qui lui rappelait le mort, tout le mobilier, tous les bibelots, tout ce qu'il touchait.=Теперь все здесь напоминало ему об умершем: мебель, безделушки, все, к чему бы он ни прикоснулся. Il ne pensait guère à cela dans les premiers temps ; mais la scie montée par ses confrères avait fait en son esprit une sorte de plaie qu'un tas de riens inaperçus jusqu'ici envenimaient à présent.=Первое время он совсем об этом не думал, но колкости сослуживцев нанесли ему глубокую душевную рану, и рану эту бередил любой пустяк, на который прежде он не обратил бы никакого внимания. Il ne pouvait plus prendre un objet sans qu'il crût voir aussitôt la main de Charles posée dessus.=До чего бы он ни дотронулся – всюду мерещилась ему рука Шарля. Il ne regardait et ne maniait que des choses lui ayant servi autrefois, des choses qu'il avait achetées, aimées et possédées.=На что бы он ни взглянул, что бы ни взял – все это были вещи, некогда принадлежавшие Шарлю: он их покупал, он ими пользовался, он дорожил ими. Et Georges commençait à s'irriter même à la pensée des relations anciennes de son ami et de sa femme.=Даже мысль о том, что Мадлена была когда-то в близких отношениях с его другом, начинала раздражать Дю Руа. Il s'étonnait parfois de cette révolte de son coeur, qu'il ne comprenait point, et se demandait : "Comment diable cela se fait-il ?=Его самого подчас изумлял этот непонятный внутренний протест, и он задавал себе вопрос: «Черт возьми, что же это со мной делается? Je ne suis pas jaloux des amis de Madeleine.=Ведь не ревную же я Мадлену к ее приятелям? Je ne m'inquiète jamais de ce qu'elle fait.=Меня совершенно не интересует, как она проводит время. Elle rentre et sort à son gré, et le souvenir de cette brute de Charles me met en rage !=Я не спрашиваю ее, куда она идет, когда вернется, но стоит мне вспомнить об этой скотине Форестье – и я прихожу в неистовство!» " Il ajoutait, mentalement : "Au fond, ce n'était qu'un crétin ; c'est sans doute ça qui me blesse.=«В сущности, Шарль был идиот, – продолжал он рассуждать сам с собой, – это-то меня, конечно, и возмущает. Je me fâche que Madeleine ait pu épouser un pareil sot."=Я бешусь при мысли о том, что Мадлена могла выйти за такого осла». Et sans cesse il se répétait : "Comment se fait-il que cette femme-là ait gobé un seul instant un semblable animal ?=Он постоянно спрашивал себя: «Чем мог приглянуться ей этот скот?» " Et sa rancune s'augmentait chaque jour par mille détails insignifiants qui le piquaient comme des coups d'aiguille, par le rappel incessant de l'autre, venu d'un mot de Madeleine, d'un mot du domestique ou d'un mot de la femme de chambre.=Разжигаемая каждою мелочью, коловшей его, точно иголка, разжигаемая беспрестанными напоминаниями о Шарле, которые он усматривал в словах Мадлены, лакея, горничной, злоба его росла день ото дня. Un soir, Du Roy qui aimait les plats sucrés demanda : "Pourquoi n'avons-nous pas d'entremets ? Tu n'en fais jamais servir."=Дю Руа любил сладкое. – Почему у нас не бывает сладких блюд? – спросил он как-то вечером. – Ты их никогда не заказываешь. La jeune femme répondit gaiement : "C'est vrai, je n'y pense pas.=– Это верно, я про них забываю, – с веселым видом ответила Мадлена. Cela tient à ce que Charles les avait en horreur..."=– Дело в том, что их терпеть не мог Шарль… Il lui coupa la parole dans un mouvement d'impatience dont il ne fut pas maître.=– Знаешь, мне это начинает надоедать, – не в силах сдержать досаду, прервал ее Жорж. "Ah ! tu sais, Charles commence à m'embêter. C'est toujours Charles par-ci, Charles par-là. Charles aimait ci, Charles aimait ça.=– Только и слышно: Шарль, Шарль… Шарль любил то, Шарль любил это. Puisque Charles est crevé, qu'on le laisse tranquille."=Шарль сдох – и пора оставить его в покое. Madeleine regardait son mari avec stupeur, sans rien comprendre à cette colère subite.=Ошеломленная этой внезапной вспышкой, Мадлена с недоумением посмотрела на него. Puis, comme elle était fine, elle devina un peu ce qui se passait en lui, ce travail lent de jalousie posthume grandissant à chaque seconde par tout ce qui rappelait l'autre.=Но со свойственной ей чуткостью она отчасти догадалась, что в его душе совершается медленная работа ревности, ревности к покойному, усиливавшейся с каждым мгновением, при каждом напоминании о нем. Elle jugea cela puéril, peut-être, mais elle fut flattée et ne répondit rien.=Быть может, это показалось ей ребячеством, но в то же время, несомненно, польстило ей, и она ничего ему не ответила. Il s'en voulut, lui, de cette irritation, qu'il n'avait pu cacher.=Дю Руа самому было стыдно за свою выходку, но он ничего не мог с собой поделать. Or, comme ils faisaient, ce soir-là, après dîner, un article pour le lendemain, il s'embarrassa dans la chancelière.=В тот же вечер, после обеда, когда они принялись за очередную статью, он запутался ногами в коврике. Ne parvenant point à la retourner, il la rejeta d'un coup de pied,=Перевернуть коврик ему не удалось, и он отшвырнул его ногой. et demanda en riant : "Charles avait donc toujours froid aux pattes ?=– У Шарля, должно быть, всегда мерзли лапы? – спросил он со смехом. " Elle répondit, riant aussi : "Oh ! il vivait dans la terreur des rhumes ;=Она тоже засмеялась: – Да, он вечно боялся простуды! il n'avait pas la poitrine solide."=У него были слабые легкие. Du Roy reprit avec férocité : "Il l'a bien prouvé, d'ailleurs."=– Что он и доказал, – злобно подхватил Дю Руа. Puis il ajouta avec galanterie : "Heureusement pour moi." Et il baisa la main de sa femme.=– К счастью для меня, – галантно прибавил он и поцеловал ей руку. Mais en se couchant, toujours hanté par la même pensée,=Но и ложась спать, Дю Руа мучился все тою же мыслью. il demanda encore : "Est-ce que Charles portait des bonnets de coton pour éviter les courants d'air dans les oreilles ?=– Уж наверно Шарль надевал на ночь колпак, чтоб не надуло в уши? – опять начал он. " Elle se prêta à la plaisanterie et répondit : "Non, un madras noué sur le front."=– Нет, он повязывал голову шелковым платком, – с намерением обернуть это в шутку ответила Мадлена. Georges haussa les épaules et prononça avec un mépris supérieur : "Quel serin !=Жорж, пожав плечами, презрительным тоном человека, сознающего свое превосходство, процедил: – Экий болван! " Dès lors, Charles devint pour lui un sujet d'entretien continuel.=С этого дня Шарль сделался для него постоянной темой для разговора. Il parlait de lui à tout propos, ne l'appelant plus que : "ce pauvre Charles", d'un air de pitié infinie.=Он заговаривал о нем по всякому поводу и с выражением бесконечной жалости называл его не иначе, как «бедняга Шарль». Et quand il revenait du journal, où il s'était entendu deux ou trois fois interpeller sous le nom de Forestier, il se vengeait en poursuivant le mort de railleries haineuses au fond de son tombeau.=Вернувшись из редакции, где его по нескольку раз в день называли «Форестье», он вознаграждал себя тем, что злобными насмешками нарушал могильный сон покойника. Il rappelait ses défauts, ses ridicules, ses petitesses, les énumérait avec complaisance, les développant et les grossissant comme s'il eût voulu combattre, dans le coeur de sa femme, l'influence d'un rival redouté.=Он припоминал его недостатки, его смешные черты, его слабости, с наслаждением перечислял их, смаковал и преувеличивал, точно желая вытравить из сердца жены всякое чувство к некоему опасному сопернику. Il répétait : "Dis donc, Made, te rappelles-tu le jour où ce cornichon de Forestier a prétendu nous prouver que les gros hommes étaient plus vigoureux que les maigres ?=– Послушай, Мад, – говорил он, – помнишь, как однажды эта дубина Шарль пытался нам доказать, что полные мужчины сильнее худых? " Puis il voulut savoir sur le défunt un tas de détails intimes et secrets que la jeune femme, mal à l'aise, refusait de dire.=Некоторое время спустя он начал выпытывать у нее интимные подробности, касавшиеся покойного, но Мадлена смущалась и не желала отвечать. Mais il insistait, s'obstinait. "Allons, voyons, raconte-moi ça.=Однако он не отставал от нее: – Да ну, расскажи! Il devait être bien drôle dans ce moment-là ?=Воображаю, какой дурацкий вид бывал у него в такие минуты, верно? " Elle murmurait du bout des lèvres : "Voyons, laisse-le tranquille, à la fin."=– Послушай, оставь ты его наконец в покое, – цедила она сквозь зубы. Il reprenait : "Non, dis-moi !=Но он не унимался. – Нет, ты мне скажи! c'est vrai qu'il devait être godiche au lit, cet animal !=В постели он был неуклюж, как медведь, правда? " Et il finissait toujours par conclure : "Quelle brute c'était !=Какой он был скот! – всякий раз прибавлял Дю Руа. " Un soir, vers la fin de juin, comme il fumait une cigarette à sa fenêtre, la grande chaleur de la soirée lui donna l'envie de faire une promenade.=Однажды вечером, в конце мая, он курил у окна папиросу; было очень душно, и его потянуло на воздух. Il demanda : Ma petite Made, veux-tu venir jusqu'au Bois ?=– Мад, крошка, поедем в Булонский лес? - Mais oui, certainement."=– Ну что ж, с удовольствием. Ils prirent un fiacre découvert, gagnèrent les Champs-Élysées, puis l'avenue du Bois-de-Boulogne.=Они сели в открытый экипаж и, миновав Елисейские поля, въехали в аллею Булонского леса. C'était une nuit sans vent, une de ces nuits d'étuve où l'air de Paris surchauffé entre dans la poitrine comme une vapeur de four.=Стояла безветренная ночь, одна из тех ночей, когда в Париже становится жарко, как в бане, а воздух до того раскален, что кажется, будто дышишь паром, вырвавшимся из открытых клапанов. Une armée de fiacres menait sous les arbres tout un peuple d'amoureux.=Полчища фиакров влекли под сень деревьев бесчисленное множество влюбленных. Ils allaient, ces fiacres, l'un derrière l'autre, sans cesse.=Нескончаемой вереницей тянулись они один за другим. Georges et Madeleine s'amusaient à regarder tous ces couples enlacés, passant dans ces voitures, la femme en robe claire et l'homme sombre.=Перед любопытным взором Мадлены и Жоржа мелькали женщины в светлом и мужчины в темном, сидевшие в экипажах и обнимавшие друг друга. C'était un immense fleuve d'amants qui coulait vers le Bois sous le ciel étoilé et brûlant.=Бесконечный поток любовников двигался к Булонскому лесу под звездным, огнедышащим небом. On n'entendait aucun bruit que le sourd roulement des roues sur la terre.=Кроме глухого стука колес, катившихся по земле, ничего не было слышно кругом. Ils passaient, passaient, les deux êtres de chaque fiacre, allongés sur les coussins, muets, serrés l'un contre l'autre, perdus dans d'hallucination du désir, frémissant dans l'attente de l'étreinte prochaine.=А они все ехали и ехали, по двое в каждом фиакре, прижавшись друг к другу, откинувшись на подушки, безмолвные, трепещущие в чаянии будущих наслаждений, погруженные в сладострастные мечты. L'ombre chaude semblait pleine de baisers.=Знойный полумрак был точно полон поцелуев. Une sensation de tendresse flottante, d'amour bestial épandu alourdissait l'air, le rendait plus étouffant.=Воздух казался еще тяжелее, еще удушливее от разлитой в нем любовной неги, от насыщавшей его животной страсти. Tous ces gens accouplés, grisés de la même pensée, de la même ardeur, faisaient courir une fièvre autour d'eux.=Все эти парочки, одержимые одним и тем же стремлением, пылавшие одним и тем же огнем, распространяли вокруг себя лихорадочное возбуждение. Toutes ces voitures chargées d'amour, sur qui semblaient voltiger des caresses, jetaient sur leur passage une sorte de souffle sensuel, subtil et troublant.=От всех этих колесниц любви, над которыми словно реяли ласки, исходило возбуждающее, неуловимое дуновение чувственности. Georges et Madeleine se sentirent eux-même gagnés par la contagion de la tendresse.=Жоржу и Мадлене тоже как будто передалась эта истома. Ils se prirent doucement la main, sans dire un mot, un peu oppressés par la pesanteur de l'atmosphère et par l'émotion qui les envahissait.=Слегка разомлевшие от духоты, охваченные волнением, они молча взялись за руки. Comme ils arrivaient au tournant qui suit les fortifications, ils s'embrassèrent,=Доехав до поворота, который начинается за городскими укреплениями, они поцеловались. et elle balbutia un peu confuse : "Nous sommes aussi gamins qu'en allant à Rouen."=– Мы опять ведем себя точно школьники, как тогда, по дороге в Руан, – слегка смутившись, прошептала Мадлена. Le grand courant des voitures s'était séparé à l'entrée des taillis.=При въезде в рощу мощный поток экипажей разделился. Dans le chemin des Lacs que suivaient les jeunes gens, les fiacres s'espaçaient un peu, mais la nuit épaisse des arbres, l'air vivifié par les feuilles et par l'humidité des ruisselets qu'on entendait couler sous les branches, une sorte de fraîcheur du large espace nocturne tout paré d'astres,=На Озерной аллее, по которой ехали теперь молодые супруги, фиакры несколько поредели, и густой мрак, гнездившийся среди деревьев, воздух, освежаемый листвою и влагою ручейков, журчавших под ветвями, прохлада, которою веяло широкое ночное разукрашенное звездами небо, donnaient aux baisers des couples roulants un charme plus pénétrant et une ombre plus mystérieuse.=– все это придавало поцелуям ехавших парочек особую пронзительную и таинственную прелесть. Georges murmura : "Oh ! ma petite Made", en la serrant contre lui.=– Моя маленькая Мад! – привлекая ее к себе, прошептал Жорж. Elle lui dit : "Te rappelles-tu la forêt de chez toi, comme c'était sinistre.=– Помнишь тот лес, около твоей деревни, – как там было страшно! – сказала она. Il me semblait qu'elle était pleine de bêtes affreuses et qu'elle n'avait pas de bout.=– Мне казалось, что он полон диких зверей, что ему нет конца. Tandis qu'ici, c'est charmant.=А здесь чудесно. On sent des caresses dans le vent, et je sais bien que Sèvres est de l'autre côté du Bois."=Ветер точно ласкает тебя, и ты знаешь наверное, что по ту сторону леса находится Севр. Il répondit : "Oh ! dans la forêt de chez moi, il n'y avait pas autre chose que des cerfs, des renards, des chevreuils et des sangliers, et, par-ci, par-là, une maison de forestier."=– Ну, в моем лесу водятся только олени, лисицы, козули и кабаны, – возразил он, – да разве кое-где попадется домик лесника. Ce mot, ce nom du mort sorti de sa bouche, le surprit comme si quelqu'un le lui eût crié du fond d'un fourré, et il se tut brusquement,=Это слово, эта сорвавшаяся у него с языка фамилия покойного81 поразила его так, словно кто-то выкрикнул ее из чащи леса, и он сразу осекся: ressaisi par ce malaise étrange et persistant, par cette irritation jalouse, rongeuse, invincible qui lui gâtait la vie depuis quelque temps.=опять у него защемило сердце, все та же странная и неотвязная, зудящая, гложущая, непреоборимая ревность, с некоторых пор отравлявшая ему существование, охватила его. Au bout d'une minute, il demanda : "Es-tu venue quelquefois ici comme ça, le soir, avec Charles ?=– Ты когда-нибудь ездила сюда вечером с Шарлем? – немного помолчав, спросил он. " Elle répondit : "Mais oui, souvent."=– Ездила, и даже часто, – ответила она. Et, tout à coup, il eut envie de retourner chez eux, une envie nerveuse qui lui serrait le coeur.=И ему вдруг мучительно, до боли в душе, захотелось вернуться домой. Mais l'image de Forestier était rentrée en son esprit, le possédait, l'étreignait.=Образ Форестье вновь проник в его сознание, он завладел им, он угнетал его. Il ne pouvait plus penser qu'à lui, parler que de lui.=Дю Руа мог думать теперь только о нем, говорить только о нем. Il demanda avec un accent méchant : "Dis donc, Made ?=– Послушай, Мад… – начал он злобно. - Quoi, mon ami ?=– Что, дорогой? - L'as-tu fait cocu, ce pauvre Charles' ?=– Ты наставляла бедняге Шарлю рога? " Elle murmura, dédaigneuse : "Que tu deviens bête avec ta rengaine."=– Опять ты за свое, это же глупо наконец! – с презрительной ноткой в голосе сказала она. Mais il ne lâchait pas son idée. "Voyons, ma petite Made, sois bien franche, avoue-le ?=Но он не сдавался: – Да ну же, крошка, будь откровенна, признайся! Tu l'as fait cocu, dis ?=Ты наставляла ему рога, да? Avoue que tu l'as fait cocu ?=Признайся, что наставляла! " Elle se taisait, choquée comme toutes les femmes le sont par ce mot.=Она ничего ему не ответила, – как всякую женщину, ее коробило это выражение. Il reprit, obstiné : "Sacristi, si quelqu'un en avait la tête, c'est bien lui, par exemple.=– Черт возьми, если у кого и была подходящая голова, так это у него, – не унимался Дю Руа. Oh ! oui, oh ! oui.=– Да, да, да! C'est ça qui m'amuserait de savoir si Forestier était cocu.=Мне было бы очень приятно узнать, что Форестье носил рога. Hein ! quelle bonne binette de jobard ?=Как они, наверно, шли к его глупой роже, а? " Il sentit qu'elle souriait à quelque souvenir peut-être, et il insista :=– Почувствовав, что она улыбается, быть может, каким-нибудь своим мыслям, он продолжал настаивать: "Voyons, dis-le. Qu'est-ce que ça fait ?=– Ну скажи! Что тебе стоит? Ce serait bien drôle, au contraire, de m'avouer que tu l'as trompé, de m'avouer ça, à moi."=Напротив, будет очень забавно, если ты скажешь мне, не кому-нибудь, а именно мне, что ты изменяла ему. Il frémissait, en effet, de l'espoir et de l'envie que Charles, l'odieux Charles, le mort détesté, le mort exécré, eût porté ce ridicule honteux.=Он и в самом деле горел желанием узнать, что Шарль, постылый Шарль, ненавистный, презренный мертвец, носил это смешное и позорное украшение. Et pourtant... pourtant une autre émotion, plus confuse, aiguillonnait son désir de savoir.=И вместе с тем другое, более смутное чувство возбуждало его любопытство. Il répétait : "Made, ma petite Made, je t'en prie, dis-le.=– Мад, моя маленькая Мад, прошу тебя, скажи! – повторял он. En voilà un qui ne l'aurait pas volé.=– Ведь он это заслужил. Tu aurais eu joliment tort de ne pas lui faire porter ça.=Если б ты не украсила его рогами, это была бы с твоей стороны огромная ошибка. Voyons, Made, avoue."=Да ну же, Мад, сознайся! Elle trouvait plaisante, maintenant, sans doute, cette insistance, car elle riait, par petits rires brefs, saccadés.=Мадлену, видимо, забавляло его упорство, на это указывал ее короткий и нервный смешок. Il avait mis ses lèvres tout près de l'oreille de sa femme :=Он почти коснулся губами ее уха. "Voyons... voyons... avoue-le."=– Да ну же… ну… сознавайся! Elle s'éloigna d'un mouvement sec et déclara brusquement :=Мадлена резким движением отодвинулась от него. "Mais tu es stupide. Est-ce qu'on répond à des questions pareilles ?=– Как ты глуп! – в сердцах проговорила она. – Разве на такие вопросы отвечают? " Elle avait dit cela d'un ton si singulier qu'un frisson de froid courut dans les veines de son mari et il demeura interdit, effaré, un peu essoufflé, comme s'il avait reçu une commotion morale.=Необычный тон, каким она произнесла эти слова, заставил Дю Руа похолодеть; он окаменел, оцепенел, ему не хватало воздуха, как это бывает в минуту душевного потрясения. Le fiacre maintenant longeait le lac, où le ciel semblait avoir égrené ses étoiles.=Теперь экипаж ехал вдоль озера, в котором небо словно перебирало зерна своих звезд. Deux cygnes vagues nageaient très lentement, à peine visibles dans l'ombre.=По воде неторопливо и плавно скользили два лебедя, чуть заметные, почти не различимые в темноте. Georges cria au cocher : "Retournons, " Et la voiture s'en revint, croisant les autres, qui allaient au pas, et dont les grosses lanternes brillaient comme des yeux dans la nuit du Bois.=Жорж крикнул извозчику: «Назад!», – и фиакр повернул навстречу другим медленно двигавшимся экипажам, огромные фонари которых сверкали во мраке леса, точно глаза. Comme elle avait dit cela d'une étrange façon !=«Каким странным голосом она это проговорила! Du Roy se demandait : "Est-ce un aveu ?=Что это, признание?» – спрашивал себя Дю Руа. " Et cette presque certitude qu'elle avait trompé son premier mari l'affolait de colère à présent.=И эта почти полная уверенность в том, что она изменяла своему первому мужу, доводила его сейчас до исступления. Il avait envie de la battre, de l'étrangler, de lui arracher les cheveux !=Ему хотелось избить ее, сдавить ей горло, рвать ей волосы. Oh ! si elle lui eût répondu : "Mais, mon chéri, si j'avais dû le tromper, c'est avec toi que je l'aurais fait." Comme il l'aurait embrassée, étreinte, adorée !=О, скажи она ему: «Нет, дорогой, если б я изменила Шарлю, то только с тобой», – он заласкал бы ее, он стал бы ее боготворить! Il demeurait immobile, les bras croisés, les yeux au ciel, l'esprit trop agité pour réfléchir encore.=Дю Руа сидел неподвижно, скрестив руки и глядя в небо: он был слишком взволнован для того, чтобы вновь предаться размышлениям. Il sentait seulement en lui fermenter cette rancune et grossir cette colère qui couvent au coeur de tous les mâles devant les caprices du désir féminin.=Он чувствовал лишь, как в нем шевелится злоба и пухнет гнев – тот самый гнев, что зреет в каждом самце, озадаченном прихотями женского вкуса. Il sentait pour la première fois cette angoisse confuse de l'époux qui soupçonne !=Впервые ощущал он безотчетную тревогу мужа, в сердце которого закралось сомнение. Il était jaloux enfin, jaloux pour le mort, jaloux pour le compte de Forestier !=В сущности, он ревновал за мертвеца, ревновал за Форестье, jaloux d'une étrange et poignante façon, où entrait subitement de la haine contre Madeleine.=ревновал необычайной и мучительной ревностью, к которой внезапно примешалась ненависть к Мадлене. Puisqu'elle avait trompé l'autre, comment pourrait-il avoir confiance en elle, lui !=Раз она изменяла Шарлю, то как мог доверять ей он, Дю Руа? Puis, peu à peu, une espèce de calme se fit en son esprit, et se roidissant contre sa souffrance, il pensa :=Однако мало-помалу ему удалось привести свои мысли в порядок, и, силясь подавить душевную боль, он подумал: "Toutes les femmes sont des filles, il faut s'en servir et ne rien leur donner de soi."=«Все женщины – потаскушки, надо пользоваться их услугами, но нельзя тратить на них душевные силы». L'amertume de son coeur lui montait aux lèvres en paroles de mépris et de dégoût.=Горькое чувство подсказывало ему обидные, оскорбительные слова. Il ne les laissa point s'épandre cependant.=Но он все же не давал им срываться с языка. Il se répétait : "Le monde est aux forts.=«Мир принадлежит сильным, – повторял он про себя. Il faut être fort.=– Надо быть сильным. Il faut être au-dessus de tout."=Надо быть выше этого». La voiture allait plus vite.=Экипаж двигался быстрее. Elle repassa les fortifications.=Городские укрепления остались позади. Du Roy regardait devant lui une clarté rougeâtre dans le ciel, pareille à une lueur de forge démesurée ;=Дю Руа видел перед собой бледное зарево, похожее на отсвет гигантского горна. et il entendait une rumeur confuse, immense, continue, faite de bruits innombrables et différents, une rumeur sourde, proche, lointaine, une vague et énorme palpitation de vie, le souffle de Paris respirant, dans cette nuit d'été, comme un colosse épuisé de fatigue.=До него доносился невнятный, беспрерывный, немолчный гул, вобравший в себя бесчисленное множество разнообразных звуков, глухой, далекий и вместе с тем близкий рокот, чуть слышное и могучее биение жизни, тяжелое дыхание Парижа – дыхание титана, изнемогавшего от усталости в эту летнюю ночь. Georges songeait : "Je serais bien bête de me faire de la bile.=«Надо быть дураком, чтобы портить себе из-за этого кровь, – размышлял Жорж. Chacun pour soi.=– Каждый – за себя. La victoire est aux audacieux.=Победа достается смелым. Tout n'est que de l'égoïsme.=Эгоизм – это все. L'égoïsme pour l'ambition et la fortune vaut mieux que l'égoïsme pour la femme et pour l'amour."=Но эгоизм, алчущий богатства и славы, выше эгоизма, алчущего любви и женских ласк». L'arc de triomphe de l'Étoile apparaissait debout à l'entrée de la ville sur ses deux jambes monstrueuses, sorte de géant informe qui semblait prêt à se mettre en marche pour descendre la large avenue ouverte devant lui.=Показалась Триумфальная арка на своих чудовищных лапах, – как будто при въезде в город стоял нескладный великан, который вот сейчас зашагает по широко раскинувшейся перед ним улице. Georges et Madeleine se retrouvaient là dans le défilé des voitures ramenant au logis, au lit désiré, l'éternel couple, silencieux et enlacé.=Жоржу и Мадлене снова пришлось принять участие в параде экипажей, которые везли домой, в желанную постель, все те же безмолвные, сплетенные в объятии пары. Il semblait que l'humanité tout entière glissait à côté d'eux, grise de joie, de plaisir, de bonheur.=Казалось, будто возле них движется все человечество, пьяное от радости, счастья и наслаждения. La jeune femme, qui avait bien pressenti quelque chose de ce qui se passait en son mari, demanda de sa voix douce :=Мадлена отчасти догадывалась, что происходит в душе у ее мужа. "A quoi songes-tu, mon ami ?=– О чем ты думаешь, дружок? Depuis une demi-heure tu n'as point prononcé une parole."=– с обычной для нее нежностью в голосе спросила она. – За полчаса ты не сказал ни слова. Il répondit en ricanant : "Je songe à tous ces imbéciles qui s'embrassent, et je me dis que, vraiment, on a autre chose à faire dans l'existence."=– Я смотрю, как обнимается это дурачье, – ответил он, усмехаясь, – и говорю себе, что в жизни, право, есть кое-что поинтереснее. Elle murmura : "Oui... mais c'est bon quelquefois.=– Да… но иной раз это бывает приятно, – тихо проговорила она. - C'est bon... c'est bon... quand on n'a rien de mieux !=– Приятно… приятно… за неимением лучшего! " La pensée de Georges allait toujours, dévêtant la vie de sa robe de poésie, dans une sorte de rage méchante :=Мысль Жоржа шла дальше, с какой-то бешеной злобой срывая с жизни ее блестящие покровы. "Je serais bien bête de me gêner, de me priver de quoi que ce soit, de me troubler, de me tracasser, de me ronger l'âme comme je le fais depuis quelque temps."=«Глупее глупого стесняться, отказывать себе в чем бы то ни было, глупо, что последнее время я так изводил себя, волновался, страдал». L'image de Forestier lui traversa l'esprit sans y faire naître aucune irritation.=Образ Форестье встал перед его глазами, не вызвав в нем, однако, ни малейшего раздражения. Il lui sembla qu'ils venaient de se réconcilier, qu'ils redevenaient amis.=У него было такое чувство, словно они только что помирились, снова стали друзьями. Il avait envie de lui crier : " Bonsoir, vieux."=Ему даже хотелось крикнуть: «Здорово, старик!» Madeleine, que ce silence gênait, demanda : "Si nous allions prendre une glace chez Tortoni, avant de rentrer."=Мадлену тяготило это молчание. – Хорошо бы заехать по дороге к Тортони82 и съесть мороженого, – предложила она. Il la regarda de coin.=Он бросил на нее косой взгляд. Son fin profil blond lui apparut sous l'éclat vif d'une guirlande de gaz qui annonçait un café-chantant.=В это мгновение ее тонко очерченный профиль и белокурые волосы ярко осветила гирлянда газовых рожков, зазывавшая в кафешантан. Il pensa : "Elle est jolie !=«Она красива, – подумал он. Eh ! tant mieux.=– Что ж, это хорошо. A bon chat bon rat, ma camarade.=О нас с тобой, голубушка, можно сказать: на ловца и зверь бежит. Mais si on me reprend à me tourmenter pour toi, il fera chaud au pôle Nord."=Но если мои сослуживцы опять начнут дразнить меня тобой, то я их так отделаю, что небу жарко станет». Puis il répondit : "Mais certainement, ma chérie." Et, pour qu'elle ne devinât rien, il l'embrassa.=Затем, проговорив: «С удовольствием, дорогая», – он, чтобы рассеять ее подозрения, поцеловал ее. Il sembla à la jeune femme que les lèvres de son mari étaient glacées.=Мадлене показалось, что губы ее мужа холодны как лед. Il souriait cependant de son sourire ordinaire en lui donnant la main pour descendre devant les marches du café.=Но, стоя у дверей кафе и помогая ей выйти из экипажа, он улыбался своей обычной улыбкой. En entrant au journal, le lendemain, Du Roy alla trouver Boisrenard.=III На другой день, явившись в редакцию, Дю Руа подошел к Буаренару. "Mon cher ami, dit-il, j'ai un service à te demander.=– Дорогой друг, – сказал он, – у меня к тебе просьба. On trouve drôle depuis quelque temps de m'appeler Forestier.=Последнее время кое-кому из наших остряков понравилось называть меня «Форестье». Moi, je commence à trouver ça bête.=Мне это начинает надоедать. Veux-tu avoir la complaisance de prévenir doucement les camarades que je giflerai le premier qui se permettra de nouveau cette plaisanterie.=Будь добр, предупреди их, что я дам пощечину первому, кто еще раз позволит себе эту шутку. "Ce sera à eux de réfléchir si cette blague-là vaut un coup d'épée.=Их дело решить, стоит ли эта забава удара шпаги. Je m'adresse à toi parce que tu es un homme calme qui peut empêcher des extrémités fâcheuses, et aussi parce que tu m'as servi de témoin dans notre affaire."=Я обращаюсь к тебе потому, что ты человек с выдержкой и сумеешь уладить дело мирным путем, а во-вторых, потому, что ты уже был моим секундантом. Boisrenard se chargea de la commission.=Буаренар согласился исполнить поручение. Du Roy sortit pour faire des courses, puis revint une heure plus tard.=Дю Руа отправился по разным делам и через час вернулся. Personne ne l'appela Forestier.=Никто уже не называл его «Форестье». Comme il rentrait chez lui, il entendit des voix de femmes dans le salon.=Когда он пришел домой, из гостиной до него донеслись женские голоса. Il demanda : "Qui est là ?=– Кто это? – спросил он. " Le domestique répondit : "Mme Walter et Mme de Marelle."=– Госпожа Вальтер и госпожа де Марель, – ответил слуга. Un petit battement lui secoua le coeur, puis il se dit : "Tiens, voyons", et il ouvrit la porte.=У Жоржа дрогнуло сердце, но он тут же сказал себе: «Э, будь что будет!», – и отворил дверь. Clotilde était au coin de la cheminée, dans un rayon de jour venu de la fenêtre.=Клотильда сидела у камина; луч света падал на нее из окна. Il sembla à Georges qu'elle pâlissait un peu en l'apercevant.=Жоржу показалось, что при виде его она слегка побледнела. Ayant d'abord salué Mme Walter et ses deux filles assises, comme deux sentinelles aux côtés de leur mère, il se tourna vers son ancienne maîtresse.=Поклонившись сперва г-же Вальтер и ее дочкам, которые, как два часовых, сидели справа и слева от нее, он повернулся к своей бывшей любовнице. Elle lui tendait la main ; il la prit et la serra avec intention comme pour dire : "Je vous aime toujours.=Она протянула ему руку, он взял ее и пожал так, словно хотел сказать: «Я вас люблю по-прежнему». " Elle répondit à cette pression.=Она ответила ему на это пожатие. Il demanda : "Vous vous êtes bien portée pendant le siècle écoulé depuis notre dernière rencontre ?=– Как вы поживаете? – спросил он. – Ведь мы не виделись целую вечность. " Elle répondit avec aisance : "Mais, oui, et vous, Bel-Ami ?=– Отлично. А вы, Милый друг? " Puis, se tournant vers Madeleine, elle ajouta : "Tu permets que je l'appelle toujours Bel-Ami ?=– как ни в чем не бывало спросила она, в свою очередь, и обратилась к Мадлене: – Ты разрешишь мне по-прежнему называть его Милым другом? - Certainement, ma chère, je permets tout ce que tu voudras."=– Разумеется, дорогая, я разрешаю тебе все, что угодно. Une nuance d'ironie semblait cachée dans cette parole.=В тоне ее слышалась легкая ирония. Mme Walter parlait d'une fête qu'allait donner Jacques Rival dans son logis de garçon, un grand assaut d'armes où assisteraient des femmes du monde ;=Г-жа Вальтер заговорила о празднестве, которое Жак Риваль устраивал в своей холостяцкой квартире, – о большом фехтовальном состязании, на котором должны были присутствовать и светские дамы. elle disait : "Ce sera très intéressant.=– Это очень интересно, – сказала она. Mais je suis désolée, nous n'avons personne pour nous y conduire, mon mari devant s'absenter à ce moment-là."=– Но я в отчаянии. Нам не с кем пойти, муж как раз в это время будет в отъезде. Du Roy s'offrit aussitôt.=Дю Руа тотчас же предложил свои услуги. Elle accepta."=Она согласилась. Nous vous en serons très reconnaissantes, mes filles et moi."=– Мои дочери и я, мы будем вам очень признательны. Il regardait la plus jeune des demoiselles Walter, et pensait : "Elle n'est pas mal du tout, cette petite Suzanne, mais pas du tout."=Дю Руа поглядывал на младшую из сестер Вальтер и думал: «Она совсем недурна, эта маленькая Сюзанна, совсем, совсем даже недурна». Elle avait l'air d'une frêle poupée blonde, trop petite, mais fine, avec la taille mince, des hanches et de la poitrine, une figure de miniature, des yeux d'émail d'un bleu gris dessinés au pinceau,=Крошечного роста, но стройная, с узкими бедрами, осиной талией и чуть обозначавшейся грудью, с миниатюрным личиком, на котором серо-голубые, отливавшие эмалью глаза были словно тщательно вырисованы прихотливой и тонкой кистью художника, qui semblaient nuancés par un peintre minutieux et fantaisiste, de la chair trop blanche, trop lisse, polie, unie, sans grain, sans teinte, et des cheveux ébouriffés, frisés, une broussaille savante, légère, un nuage charmant, tout pareil en effet à la chevelure des jolies poupées de luxe qu'on voit passer dans les bras de gamines beaucoup moins hautes que leur joujou.=она напоминала хрупкую белокурую куклу, и довершали это сходство слишком белая, слишком гладкая, точно выутюженная, кожа, без единой складки, без единого пятнышка, без единой кровинки, и прелестное легкое облачко взбитых кудряшек, которым нарочно был придан поэтический беспорядок, – точь-в-точь как у красивой дорогой куклы, какую иной раз видишь в руках у девочки значительно меньше ее ростом. La soeur aînée, Rose, était laide, plate, insignifiante, une de ces filles qu'on ne voit pas, à qui on ne parle pas et dont on ne dit rien.=Старшая, Роза, некрасивая, худая, невзрачная, принадлежала к числу девушек, которых не замечают, с которыми не разговаривают, о которых нечего сказать. La mère se leva, et se tournant vers Georges : "Ainsi je compte sur vous jeudi prochain, à deux heures."=Г-жа Вальтер встала. – Итак, я рассчитываю на вас, – обратилась она к Жоржу. – В четверг на будущей неделе, в два часа. Il répondit : "Comptez sur moi, madame."=– К вашим услугам, сударыня, – сказал он. Dès qu'elle fut partie, Mme de Marelle se leva à son tour.=Как только они вышли, г-жа де Марель тоже встала. "Au revoir, Bel-Ami."=– До свидания, Милый друг. Ce fut elle alors qui lui serra la main très fort, très longtemps ;=Теперь уже она долго и крепко пожимала ему руку. et il se sentit remué par cet aveu silencieux, repris d'un brusque béguin pour cette petite bourgeoise bohème et bon enfant, qui l'aimait vraiment, peut-être.=И, взволнованный этим молчаливым признанием, он вдруг почувствовал, что его опять потянуло к этой взбалмошной и добродушной бабенке, которая, быть может, по-настоящему любит его. "J'irai la voir demain", pensa-t-il.=«Завтра же пойду к ней», – решил он. Dès qu'il fut seul en face de sa femme, Madeleine se mit à rire, d'un rire franc et gai, et le regardant bien en face :=Когда супруги остались одни, Мадлена засмеялась веселым, искренним смехом и, внимательно посмотрев на него, спросила: "Tu sais que tu as inspiré une passion à Mme Walter ?=– Тебе известно, что госпожа Вальтер от тебя без ума? " Il répondit incrédule : "Allons donc !=– Да будет тебе! – с недоверием в голосе проговорил он. - Mais oui, je te l'affirme, elle m'a parlé de toi avec un enthousiasme fou.=– Да, да, уверяю тебя; из ее слов я заключила, что она от тебя в диком восторге. C'est si singulier de sa part !=Как это на нее не похоже! Elle voudrait trouver deux maris comme toi pour ses filles !...=Она бы хотела, чтобы у ее дочерей были такие мужья, как ты!.. Heureusement qu'avec elle ces choses-là sont sans importance."=К счастью, все это для нее самой уже не опасно. Il ne comprenait pas ce qu'elle voulait dire : "Comment, sans importance ?=Он не понял, что она хотела этим сказать. – Что значит – не опасно? " Elle répondit, avec une conviction de femme sûre de son jugement : "Oh ! Mme Walter est une de celles dont on n'a jamais rien murmuré, mais tu sais, là, jamais, jamais.=– О, госпожа Вальтер ни разу в жизни не подала повода для сплетен – понимаешь? – ни разу, ни разу! – тоном женщины, отвечающей за свои слова, воскликнула Мадлена. Elle est inattaquable sous tous les rapports.=– Она ведет себя безукоризненно во всех отношениях. Son mari, tu le connais comme moi.=Мужа ее ты знаешь не хуже меня. Mais elle, c'est autre chose.=Но она – это другое дело. Elle a d'ailleurs assez souffert d'avoir épousé un juif, mais elle lui est restée fidèle.=Между прочим, она очень страдала от того, что вышла замуж за еврея, но осталась ему верна. C'est une honnête femme."=Это глубоко порядочная женщина. Du Roy fut surpris : "Je la croyais juive aussi.=Дю Руа был удивлен: – Я думал, что она тоже еврейка. - Elle ? pas du tout.=– Она? Ничего подобного. Elle est dame patronnesse de toutes les bonnes oeuvres de la Madeleine.=Она дама-патронесса всех благотворительных учреждений квартала Мадлен. Elle est même mariée religieusement.=Она даже венчалась в церкви. Je ne sais plus s'il y a eu un simulacre de baptême du patron, ou bien si l'Église a fermé les yeux."=Не знаю только, крестился ли патрон для проформы или же духовенство посмотрело на это сквозь пальцы. Georges murmura : Ah !... alors... elle... me gobe ?=– Так… стало быть… она в меня… влюблена? – пробормотал Жорж. - Positivement, et complètement.=– Окончательно и бесповоротно. Si tu n'étais pas engagé, je te conseillerais de demander la main de... de Suzanne, n'est-ce pas, plutôt que celle de Rose ?=Если б ты был свободен, я бы тебе посоветовала просить руки… Сюзанны, – ведь правда, она лучше Розы? " Il répondit, en frisant sa moustache : "Eh ! la mère n'est pas encore piquée des vers."=– Да и мамаша еще в соку! – сказал он, покручивая усы. Mais Madeleine s'impatienta : "Tu sais, mon petit, la mère, je te la souhaite.=Мадлена рассердилась: – Насчет мамаши, дорогой мой, могу сказать тебе одно: сделай одолжение. Mais je n'ai pas peur.=Мне это не страшно. Ce n'est point à son âge qu'on commet sa première faute.=Она вышла из того возраста, когда совершают свой первый грех. Il faut s'y prendre plus tôt."=Надо было раньше думать. Georges songeait : "Si c'était vrai, pourtant, que j'eusse pu épouser Suzanne ?..."=«Неужели я и впрямь мог бы жениться на Сюзанне!..» – говорил себе Жорж. Puis il haussa les épaules : "Bah !... c'est fou !...=Затем он пожал плечами: «А, вздор!… Est-ce que le père m'aurait jamais accepté ?=Разве отец когда-нибудь согласится выдать ее за меня!» " Il se promit toutefois d'observer désormais avec plus de soin les manières de Mme Walter à son égard, sans se demander d'ailleurs s'il en pourrait jamais tirer quelque avantage.=Еще не отдавая себе отчета в том, какой ему будет от этого прок, он все же решил понаблюдать за г-жой Вальтер. Tout le soir, il fut hanté par des souvenirs de son amour avec Clotilde, des souvenirs tendres et sensuels en même temps.=Весь вечер его томили воспоминания, нежные и в то же время будившие чувственность воспоминания о романе с Клотильдой. Il se rappelait ses drôleries, ses gentillesses, leurs escapades.=Ему приходили на память ее проказы, ее шаловливые ласки, их совместные похождения. Il se répétait à lui-même : "Elle est vraiment bien gentille.=«Право, она очень мила, – твердил он себе. Oui, j'irai la voir demain."=– Да, завтра же пойду к ней». Dès qu'il eut déjeuné, le lendemain, il se rendit en effet rue de Verneuil.=На другой день, после завтрака, он действительно отправился на улицу Верней. La même bonne lui ouvrit la porte, et, familièrement à la façon des domestiques de petits bourgeois, elle demanda : "Ça va bien, monsieur ?=Все та же горничная отворила ему дверь и с той развязностью, с какою прислуга держит себя в мещанских домах, спросила: – Как поживаете, сударь? " Il répondit : "Mais oui, mon enfant."=– Превосходно, малютка, – ответил он Et il entra dans le salon, où une main maladroite faisait des gammes sur le piano.=и вошел в гостиную, где чья-то неопытная рука разучивала на фортепьяно гаммы. C'était Laurine.=Это была Лорина. Il crut qu'elle allait lui sauter au cou.=Он думал, что она бросится к нему на шею. Elle se leva gravement, salua avec cérémonie, ainsi qu'aurait fait une grande personne, et se retira d'une façon digne.=Но она с важным видом встала, церемонно, как взрослая, поздоровалась и с достоинством удалилась. Elle avait une telle allure de femme outragée, qu'il demeura surpris.=Она держала себя как оскорбленная женщина, и это его поразило. Sa mère entra.=Вошла мать. Il lui prit et lui baisa les mains.=Дю Руа поцеловал ей руки. "Combien j'ai pensé à vous, dit-il.=– Как часто я думал о вас! – сказал он. - Et moi", dit-elle.=– А я – о вас, – призналась Клотильда. Ils s'assirent.=Они сели. Ils se souriaient, les yeux dans les yeux avec une envie de s'embrasser sur les lèvres.=Оба улыбались, глядя друг другу в глаза, обоим хотелось поцеловаться. "Ma chère petite Clo, je vous aime.=– Моя дорогая маленькая Кло, я люблю вас. - Et moi aussi.=– А я тебя. - Alors... alors... tu ne m'en as pas trop voulu ?=– Значит… значит… ты на меня не очень сердилась? - Oui et non... Ça m'a fait de la peine, et puis j'ai compris ta raison, et je me suis dit :=– И да и нет… Мне было больно, а потом я поняла, что ты прав, и сказала себе: "Bah ! il me reviendra un jour ou l'autre."=«Ничего! Не сегодня-завтра он ко мне вернется». - Je n'osais pas revenir ; je me demandais comment je serais reçu.=– Я боялся к тебе идти, я не знал, как ты меня примешь. Je n'osais pas, mais j'en avais rudement envie.=Я боялся, но мне страшно хотелось прийти. A propos, dis-moi donc ce qu'a Laurine.=Кстати, скажи, пожалуйста, что с Лориной? Elle m'a à peine dit bonjour et elle est partie d'un air furieux.=Она едва поздоровалась и с бешеным видом ушла. - Je ne sais pas.=– Не знаю. Mais on ne peut plus lui parler de toi depuis ton mariage.=Но с тех пор, как ты женился, с ней нельзя говорить о тебе. Je crois vraiment qu'elle est jalouse.=Право, мне кажется, что она ревнует. - Allons donc !=– Не может быть! - Mais oui, mon cher.=– Уверяю тебя, дорогой. Elle ne t'appelle plus Bel-Ami, elle te nomme M. Forestier."=Она уже не называет тебя Милым другом, теперь она зовет тебя «господин Форестье». Du Roy rougit, puis, s'approchant de la jeune femme : "Donne ta bouche."=Дю Руа покраснел. – Дай мне губы, – придвинувшись к Клотильде, сказал он. Elle la donna.=Она исполнила его желание. "Où pourrons-nous nous revoir ? dit-il.=– Где бы нам встретиться? – спросил он. - Mais... rue de Constantinople.=– Да… на Константинопольской. - Ah !... L'appartement n'est donc pas loué ?=– Как!.. Разве квартира еще не сдана? - Non, je l'ai gardé !=– Нет… Я ее оставила за собой! - Tu l'as gardé ?=– Оставила за собой? - Oui, j'ai pensé que tu y reviendrais."=– Да, я надеялась, что ты ко мне вернешься. Une bouffée de joie orgueilleuse lui gonfla la poitrine.=Ему стало тесно в груди от внезапно наполнившей его горделивой радости. Elle l'aimait donc, celle-là, d'un amour vrai, constant, profond.=Значит, эта женщина любит его, значит, это настоящее, неизменное, глубокое чувство. Il murmura : "Je t'adore." Puis il demanda : "Ton mari va bien ?=– Я тебя обожаю, – прошептал он и, помолчав, спросил: – Как поживает твой муж? - Oui, très bien.=– Отлично. Il vient de passer un mois ici ; il est parti d'avant-hier."=Он пробыл здесь месяц и только третьего дня уехал. Du Roy ne put s'empêcher de rire : "Comme ça tombe !=Дю Руа не мог удержаться от смеха: – Как это кстати! " Elle répondit naïvement : "Oh ! oui, ça tombe bien.=– Да, очень кстати! – простодушно заметила Клотильда. "Mais il n'est pas gênant quand il est ici, tout de même.=– Впрочем, его присутствие меня не стесняет. Tu le sais !=Ты же знаешь! - Ça c'est vrai.=– Да, это верно. C'est d'ailleurs un charmant homme.=В сущности, он прекрасный человек. - Et toi, dit-elle, comment prends-tu ta nouvelle vie ?=– Ну а ты? Как тебе нравится твоя новая жизнь? – спросила она. - Ni bien ni mal.=– Так себе. Ma femme est une camarade, une associée.=Моя жена – подруга, союзница. - Rien de plus ?=– И только? - Rien de plus... Quant au coeur...=– И только… А сердце… – - Je comprends bien.=Понимаю. Elle est gentille, pourtant.=Но она мила. - Oui, mais elle ne me trouble pas."=– Да, но она меня не волнует. Il se rapprocha de Clotilde, et murmura : "Quand nous reverrons-nous ?=Когда же мы увидимся? – еще ближе придвинувшись к Клотильде, прошептал он. - Mais... demain... si tu veux ?=– Ну хоть… завтра… если хочешь? - Oui.=– Хорошо. Demain, deux heures ?=Завтра в два часа? - Deux heures."=– В два часа. Il se leva pour partir, puis il balbutia, un peu gêné : "Tu sais, j'entends reprendre, seul, l'appartement de la rue de Constantinople.=Он встал и, уже собираясь уходить, смущенно заговорил: – Знаешь что, квартиру на Константинопольской я хочу перевести на свое имя. Je le veux.=Непременно. Il ne manquerait plus qu'il fût payé par toi."=Недоставало еще, чтобы ты и теперь за меня платила! Ce fut elle qui baisa ses mains avec un mouvement d'adoration, en murmurant :=В приливе нежности Клотильда поцеловала ему руки. "Tu feras comme tu voudras.=– Делай как знаешь, – прошептала она. Il me suffit de l'avoir gardé pour nous y revoir."=– С меня довольно, что я ее сохранила и что мы можем там видеться. Et Du Roy s'en alla, l'âme pleine de satisfaction.=С чувством полного удовлетворения Дю Руа удалился. Comme il passait devant la vitrine d'un photographe, le portrait d'une grande femme aux larges yeux lui rappela Mme Walter :=Проходя мимо витрины фотографа, он увидел портрет полной женщины с большими глазами, и эта женщина напомнила ему г-жу Вальтер. "C'est égal, se dit-il, elle ne doit pas être mal encore.=«Ничего, – сказал он себе, – с ней еще можно иметь дело. Comment se fait-il que je ne l'aie jamais remarquée.=Как это я до сих пор не обратил на нее внимания! J'ai envie de voir quelle tête elle me fera jeudi."=Интересно знать, с каким лицом встретит она меня в четверг?» Il se frottait les mains, tout en marchant avec une joie intime, la joie du succès sous toutes ses formes, la joie égoïste de l'homme adroit qui réussit, la joie subtile, faite de vanité flattée et de sensualité contente, que donne la tendresse des femmes.=Он шел, потирая руки от радости – радости, охватившей все его существо, радости при мысли о том, что ему всюду сопутствует удача, эгоистической радости ловкого и преуспевающего мужчины, испытывая сложное и приятное ощущение польщенного самолюбия и утоленной чувственности – ощущение, вызываемое успехом у женщин. Le jeudi venu, il dit à Madeleine : Tu ne viens pas à cet assaut chez Rival ?=В четверг он спросил Мадлену: – Ты не пойдешь на турнир к Ривалю? - Oh ! non.=– О нет! Cela ne m'amuse guère, moi ; j'irai à la Chambre des députés."=Меня туда совсем не тянет, я пойду в палату депутатов. Et il alla chercher Mme Walter, en landau découvert, car il faisait un admirable temps.=Погода была великолепная, и Дю Руа заехал за г-жой Вальтер в открытом экипаже. Il eut une surprise en la voyant, tant il la trouva belle et jeune.=Увидев ее, он замер от удивления, – такой молодой и красивой показалась она ему. Elle était en toilette claire dont le corsage un peu fendu laissait deviner, sous une dentelle blonde, le soulèvement gras des seins.=Сквозь белые кружева, которыми был отделан корсаж ее светлого, с небольшим вырезом, платья, проглядывала пышная, высокая грудь. Jamais elle ne lui avait paru si fraîche.=Он никогда не думал, что она может быть такой моложавой. Il la jugea vraiment désirable.=Он нашел, что она и в самом деле весьма соблазнительна. Elle avait son air calme et comme il faut, une certaine allure de maman tranquille qui la faisait passer presque inaperçue aux yeux galants des hommes.=Но во всем ее облике – облике тонкой, благовоспитанной дамы, добродетельной матери, было нечто такое, что не привлекало к ней нескромного взора мужчин. Elle ne parlait guère d'ailleurs que pour dire des choses connues, convenues et modérées, ses idées étant sages, méthodiques, bien ordonnées, à l'abri de tous les excès.=К тому же, обладая ясным, здравым и трезвым умом, застрахованным от крайностей, она взвешивала каждое свое слово и говорила лишь о том, что всем было давно известно и никого не могло задеть. Sa fille Suzanne, tout en rose, semblait un Watteau frais verni ; et sa soeur aînée paraissait être l'institutrice chargée de tenir compagnie à ce joli bibelot de fillette.=Сюзанна, вся в розовом, напоминала только что покрытую лаком картину Ватто83, а ее сестра Роза походила на гувернантку, приставленную к этой прелестной куколке. Devant la porte de Rival, une file de voitures était rangée.=Перед домом Риваля уже вытянулись в ряд экипажи. Du Roy offrit son bras à Mme Walter, et ils entrèrent.=Дю Руа предложил своей спутнице руку, и они вошли. L'assaut était donné au profit des orphelins du sixième arrondissement de Paris, sous le patronage de toutes les femmes des sénateurs et députés qui avaient des relations avec La Vie Française.=Это был турнир в пользу сирот шестого парижского округа, и в его устройстве принимали участие в качестве дам-патронесс жены сенаторов и депутатов, связанных с «Французской жизнью». Mme Walter avait promis de venir avec ses filles, en refusant le titre de dame patronnesse,=Г-жа Вальтер обещала приехать с дочерьми, но от звания дамы-патронессы отказалась: parce qu'elle n'aidait de son nom que les oeuvres entreprises par le clergé, non pas qu'elle fût très dévote, mais son mariage avec un Israélite la forçait, croyait-elle, à une certaine tenue religieuse ;=ее благотворительность не выходила за рамки, предусмотренные духовенством, и не потому, чтобы она была очень набожна, а потому, что брак с иудеем, по ее мнению, обязывал ее к известного рода религиозности, et la fête organisée par le journaliste prenait une sorte de signification républicaine qui pouvait sembler anticléricale.=тогда как празднество, затеянное журналистом, принимало республиканскую окраску и могло произвести впечатление чего-то антиклерикального. On avait lu dans les journaux de toutes les nuances, depuis trois semaines :=Уже за три недели до турнира в газетах всех направлений можно было прочитать: "Notre éminent confrère Jacques Rival vient d'avoir l'idée aussi ingénieuse que généreuse d'organiser, au profit des orphelins du sixième arrondissement de Paris, un grand assaut dans sa jolie salle d'armes attenant à son appartement de garçon.=«У нашего уважаемого коллеги Жака Риваля возникла столь же блестящая, сколь и благородная идея устроить в своей холостяцкой квартире, при которой имеется прекрасный фехтовальный зал, большой турнир в пользу сирот шестого парижского округа. "Les invitations sont faites par Mmes Laloigne, Remontel, Rissolin, femmes des sénateurs de ce nom, et par Mmes Laroche-Mathieu, Percerol, Firmin, femmes des députés bien connus.=Приглашения рассылаются супругами сенаторов: г-жами Лалуань, Ремонтель и Рисолен и супругами известных депутатов: г-жами Ларош-Матье, Персероль и Фирмен. Une simple quête aura lieu pendant l'entracte de l'assaut, et le montant sera versé immédiatement entre les mains du maire du sixième arrondissement ou de son représentant."=Сбор пожертвований состоится в антракте, после чего вся сумма будет немедленно вручена мэру шестого округа или же его заместителю». C'était une réclame monstre que le journaliste adroit avait imaginé à son profit.=Это была грандиозная реклама, в корыстных целях изобретенная ловким журналистом. Jacques Rival recevait les arrivants à l'entrée de son logis où un buffet avait été installé, les frais devant être prélevés sur la recette.=Жак Риваль встречал гостей у входа в свою квартиру, где был устроен буфет, – расходы на него должны были быть покрыты из валового сбора. Puis il indiquait, d'un geste aimable, le petit escalier par où on descendait dans la cave, où il avait installé la salle d'armes et le tir ;=Просительным жестом указывал он на узкую лестницу, по которой надо было спуститься в подвал, где находились фехтовальный зал и тир. et il disait : "Au-dessous, mesdames, au-dessous.=– Вниз, сударыни, пожалуйте вниз. L'assaut a lieu en des appartements souterrains."=Турнир будет происходить в подземном зале. Il se précipita au-devant de la femme de son directeur ;=Увидев жену своего издателя, он бросился к ней навстречу. puis, serrant la main de Du Roy :=Затем пожал руку Дю Руа. "Bonjour, Bel-Ami."=– Здравствуйте, Милый друг. L'autre fut surpris : "Qui vous a dit que..."=Тот был удивлен: – Кто вам сказал, что… Rival lui coupa la parole : "Mme Walter, ici présente, qui trouve ce surnom très gentil."=Риваль не дал ему договорить: – Госпожа Вальтер, здесь присутствующая, – ей очень нравится это прозвище. Mme Walter rougit :=Г-жа Вальтер покраснела. "Oui, j'avoue que, si je vous connaissais davantage, je ferais comme la petite Laurine, je vous appellerais aussi Bel-Ami.=– Да, признаюсь, если б мы с вами познакомились поближе, то я, как маленькая Лорина, называла бы вас Милым другом. Ça vous va très bien.=Это к вам очень подходит. " Du Roy riait : Mais, je vous en prie, madame, faites-le."=Дю Руа засмеялся: – Сделайте одолжение, сударыня, прошу вас. Elle avait baissé les yeux : Non.=Она опустила глаза: – Нет. Nous ne sommes pas assez liés."=Мы недостаточно близки для этого. Il murmura : "Voulez-vous me laisser espérer que nous le deviendrons davantage ?=– Могу ли я надеяться, что со временем мы станем ближе? – спросил он вполголоса. - Eh bien, nous verrons, alors", dit-elle.=– Будущее покажет, – ответила она. Il s'effaça à l'entrée de la descente étroite qu'éclairait un bec de gaz ;=Пропустив ее вперед, он начал спускаться по узким ступенькам, освещенным газовым рожком. et la brusque transition de la lumière du jour à cette clarté jaune avait quelque chose de lugubre.=Что-то зловещее было в резком переходе от дневного света к желтому пламени газа. Une odeur de souterrain montait par cette échelle tournante, une senteur d'humidité chauffée, de murs moisis essuyés pour la circonstance, et aussi des souffles de benjoin qui rappelaient les offices sacrés, et des émanations féminines de Lubin, de verveine, d'iris, de violette.=Уже на этой винтовой лестнице пахло погребом, влажным теплом, сыростью, которая пропитывала вытертые ради такого случая стены, веяло церковным запахом ладана и ароматом женских духов – ириса, вербены, фиалки. On entendait dans ce trou un grand bruit de voix, un frémissement de foule agitée.=Из ямы долетал мощный гул толпы, дрожавшей от нетерпения. Toute la cave était illuminée avec des guirlandes de gaz et des lanternes vénitiennes cachées en des feuillages qui voilaient les murs de pierre salpêtrés.=Подвал был весь иллюминован гирляндами газовых рожков и венецианскими фонарями, которые прятались в зелени, маскировавшей каменные, покрытые плесенью стены. On ne voyait rien que des branchages.=Всюду, куда ни посмотришь, – ветки. Le plafond était garni de fougères, le sol couvert de feuilles et de fleurs.=Потолок был украшен папоротником, пол устлан цветами и листьями. On trouvait cela charmant, d'une imagination délicieuse.=Публика была в восторге от этого убранства, свидетельствовавшего, по ее мнению, о необыкновенной изобретательности устроителей. Dans le petit caveau du fond s'élevait une estrade pour les tireurs, entre deux rangs de chaises pour les juges.=В глубине, в маленьком смежном подвальном помещении, возвышалась эстрада, по обеим сторонам которой тянулись два ряда стульев, предназначенных для жюри. Et dans toute la cave, les banquettes, alignées par dix, autant à droite qu'à gauche, pouvaient porter près de deux cents personnes.=На скамьях для публики, расставленных справа и слева, по десяти в каждом ряду, могло разместиться около двухсот человек. On en avait invité quatre cents.=Приглашено же было четыреста. Devant l'estrade, des jeunes gens en costumes d'assaut, minces, avec des membres longs, la taille cambrée, la moustache en croc, posaient déjà devant les spectateurs.=Подле эстрады молодые люди в фехтовальных костюмах, длиннорукие, долговязые, поджарые, закрутив усы и выпятив грудь, уже рисовались перед публикой. On se les nommait, on désignait les maîtres et les amateurs, toutes les notabilités de l'escrime.=Зрители называли их по фамилии, показывали друг другу любителей и профессионалов, прославленных мастеров фехтовального искусства. Autour d'eux causaient des messieurs en redingote, jeunes et vieux, qui avaient un air de famille avec les tireurs en tenue de combat.=Мужчины в сюртуках, старые и молодые, являвшие некое фамильное сходство с фехтовальщиками в специальных костюмах, стоя вокруг них, вели между собой беседу. Ils cherchaient aussi à être vus, reconnus et nommés, c'étaient des princes de l'épée en civil, les experts en coups de bouton.=Штатские рыцари и знатоки рапиры, они тоже добивались, чтобы их заметили, узнали, назвали по фамилии. Presque toutes les banquettes étaient couvertes de femmes, qui faisaient un grand froissement d'étoffes remuées et un grand murmure de voix.=Дамы, занявшие почти все скамьи, наполняли зал громким шепотом и шелестом платьев. Elles s'éventaient comme au théâtre, car il faisait déjà une chaleur d'étuve dans cette grotte feuillue.=В этом густолиственном гроте уже нечем было дышать, и они, точно в театре, обмахивались веерами. Un farceur criait de temps en temps : "Orgeat ! limonade ! bière !=– Оршад! Лимонад! Пиво! – время от времени выкрикивал какой-то остряк. " Mme Walter et ses filles gagnèrent leurs places réservées au premier rang.=Г-жа Вальтер и ее дочери пробрались к первому ряду, где для них были оставлены места. Du Roy les ayant installées allait partir, il murmura :=Дю Руа усадил их и, намереваясь уйти, шепнул: "Je suis obligé de vous quitter, les hommes ne peuvent accaparer les banquettes."=– Я вынужден покинуть вас, – мужчинам не разрешается занимать места на скамьях. Mais Mme Walter répondit en hésitant : "J'ai bien envie de vous garder tout de même.=– Мне бы все-таки очень хотелось, чтобы вы остались, – нерешительно заметила г-жа Вальтер. Vous me nommerez les tireurs.=– Вы бы называли мне участников турнира. Tenez, si vous restiez debout au coin de ce banc, vous ne gêneriez personne."=Может быть, вы станете у края скамейки, – здесь вы никому не будете мешать. Elle le regardait de ses grands yeux doux.=Она смотрела на него своими большими кроткими глазами. Elle insista : "Voyons, restez avec nous... monsieur... monsieur Bel-Ami.=– Право, оставайтесь с нами, господин… господин Милый друг, – настаивала она. Nous avons besoin de vous.=– Вы нам необходимы. Il répondit : "J'obéirai... avec plaisir, madame."=– Слушаюсь, сударыня… с удовольствием, – сказал Жорж. On entendait répéter de tous les côtés : "C'est très drôle, cette cave, c'est très gentil."=Со всех сторон слышалось: – Здесь очень занятно, в этом подвале, очень, очень мило. Georges la connaissait bien cette salle voûtée !=Жоржу был хорошо знаком этот сводчатый зал. Il se rappelait le matin qu'il y avait passé, la veille de son duel, tout seul, en face d'un petit carton blanc qui le regardait du fond du second caveau comme un oeil énorme et redoutable.=Ему живо вспомнилось утро накануне дуэли, которое он провел здесь в полном одиночестве, перед белым картонным кружком, смотревшим на него из глубины второго подвала, будто огромный и страшный глаз. La voix de Jacques Rival résonna, venue de l'escalier : "On va commencer, mesdames."=– Сейчас начинаем, сударыни, – раздался голос спускавшегося по лестнице Жака Риваля. Et six messieurs, très serrés en leurs vêtements pour faire saillir davantage le thorax, montèrent sur l'estrade et s'assirent sur les chaises destinées au jury.=И в ту же минуту шестеро мужчин в сюртуках, плотно облегавших и четко обрисовывавших фигуру, взошли на эстраду и сели на стулья, предназначенные для жюри. Leurs noms coururent :=Их имена облетели зал. Le général de Raynaldi, président, un petit homme à grandes moustaches ; le peintre Joséphin Rouget, un grand homme chauve à longue barbe ; Matthéo de Ujar, Simon Ramoncel, Pierre de Carvin, trois jeunes hommes élégants, et Gaspard Merleron, un maître.=Это были: генерал де Рейнальди, председатель жюри, маленький человек с большими усами; художник Жозефен Руде, высокий, лысый, с длинной бородой; Матео де Южар, Симон Рамонсель и Пьер де Карвен – все трое статные юноши – и признанный мастер Гаспар Мерлерон. Deux pancartes furent accrochées aux deux côtés du caveau.=Справа и слева от эстрады вывесили два плаката. Celle de droite portait : M. Crèvecoeur, et celle de gauche : M. Plumeau.=На одном было написано «Г-н Кревкер», на другом – «Г-н Плюмо». C'étaient deux maîtres, deux bons maîtres de second ordre.=Это были два мастера, два настоящих мастера второй категории. Ils apparurent, secs tous deux, avec un air militaire, des gestes un peu raides.=Оба сухопарые, по-военному подтянутые и чересчур резкие в движениях, они поднялись на эстраду. Ayant fait le salut d'armes avec des mouvements d'automates, ils commencèrent à s'attaquer, pareils, dans leur costume de toile et de peau blanche, à deux pierrots-soldats qui se seraient battus pour rire.=Как автоматы, отсалютовали они друг другу и начали вести нападение, – костюм из полотна и белой кожи придавал им сходство с балаганными солдатиками, потешающими народ. De temps en temps, on entendait ce mot : "Touché ! " Et les six messieurs du jury inclinaient la tête en avant d'un air connaisseur.=По временам слышалось слово: «Задел!», – после чего шестеро судей с видом знатоков утвердительно кивали головами. Le public ne voyait rien que deux marionnettes vivantes qui s'agitaient en tendant le bras ; il ne comprenait rien, mais il était content.=Публика не видела ничего, кроме двух живых марионеток, с вытянутою рукой носившихся по эстраде; она ничего не понимала, но была довольна. Ces deux bonshommes lui semblaient cependant peu gracieux et vaguement ridicules.=Все же она находила, что эти два манекена недостаточно изящны и что в них есть даже что-то комичное. On songeait aux lutteurs de bois qu'on vend, au jour de l'an, sur les boulevards.=Невольно приходили на память деревянные борцы, которых под Новый год продают на бульварах. Les deux premiers tireurs furent remplacés par MM. Planton et Carapin, un maître civil et un maître militaire.=Первых двух фехтовальщиков сменили гг. Карапел и Плантон – военный и штатский. M. Planton était tout petit et M. Carapin très gros.=Мэтр Плантон был очень мал ростом, мэтр Карапен – очень толст. On eût dit que le premier coup de fleuret dégonflerait ce ballon comme un éléphant de baudruche.=Казалось, что от первого же удара рапиры этот пузырь лопнет, как резиновый слон, из которого выпустили воздух. On riait. M. Planton sautait comme un singe.=В публике послышался смех. Г-н Плантон прыгал, как обезьяна. M. Carapin ne remuait que son bras, le reste de son corps se trouvant immobilisé par l'embonpoint,=Г-н Карапен шевелил только рукой, – двигать всем корпусом ему мешала толщина. et il se fendait toutes les cinq minutes avec une telle pesanteur et un tel effort en avant qu'il semblait prendre la résolution la plus énergique de sa vie.=Через каждые пять минут он так медленно и с такими усилиями делал выпад, словно принимал какое-то чрезвычайно важное решение. Il avait ensuite beaucoup de mal à se relever.=Всякий раз после этого он с большим трудом выпрямлялся. Les connaisseurs déclarèrent son jeu très ferme et très serré.=Знатоки уверяли, что у него очень сдержанный и уверенный стиль игры. Et le public, confiant, l'apprécia.=Доверчивая публика соглашалась. Puis vinrent MM. Porion et Lapalme, un maître et un amateur qui se livrèrent à une gymnastique effrénée,=Затем появились гг. Порьон и Лапальм – профессионал и любитель, и началась какая-то дикая гимнастика: courant l'un sur l'autre avec furie, forçant les juges à fuir en emportant leurs chaises, traversant et retraversant l'estrade d'un bout à l'autre, l'un avançant et l'autre reculant par bonds vigoureux et comiques.=они стремительно налетали друг на друга, всякий раз вынуждая судей схватывать стулья и бросаться в сторону, и перебегали с одного конца эстрады на другой, причем один нападал, а другой отступал, высоко и уморительно подпрыгивая. Ils avaient de petits sauts en arrière qui faisaient rire les dames, et de grands élans en avant qui émotionnaient un peu cependant.=Их маленькие прыжки назад смешили дам, зато их порывистые скачки вперед вызывали даже некоторое волнение. Cet assaut au pas gymnastique fut caractérisé par un titi inconnu qui cria : "Vous éreintez pas, c'est à l'heure !=Какому-то нахалу эти гимнастические упражнения дали повод заметить: – Что вы так стараетесь, – ведь платят-то по часам! " L'assistance, froissée par ce manque de goût, fit : "Chut ! "=Публика зашикала, – ее возмутила эта бестактность. Le jugement des experts circula. Les tireurs avaient montré beaucoup de vigueur et manqué parfois d'à-propos.=Мнение экспертов передавалось из уст в уста: фехтовальщики проявили большой темперамент, но порой им недоставало находчивости. La première partie fut clôturée par une fort belle passe d'armes entre Jacques Rival et le fameux professeur belge Lebègue.=Первое отделение закончилось блестящим поединком между Жаком Ривалем и известным бельгийским мастером Лебегом. Rival fut fort goûté des femmes.=Риваль очень понравился дамам. Il était vraiment beau garçon, bien fait, souple, agile, et plus gracieux que tous ceux qui l'avaient précédé.=Он и в самом деле был красивый малый, хорошо сложенный, увертливый, ловкий, более грациозный, чем его предшественники. Il apportait dans sa façon de se tenir en garde et de se fendre une certaine élégance mondaine qui plaisait et faisait contraste avec la manière énergique, mais commune de son adversaire."=Его манера обороняться и нападать, отличавшаяся каким-то пленительным светским изяществом, составляла контраст с шаблонными, хотя и решительными приемами противника. On sent l'homme bien élevé", disait-on.=– Сразу видно воспитанного человека, – говорили в публике. Il eut la belle.=Победа осталась за ним. On l'applaudit.=Ему аплодировали. Mais depuis quelques minutes, un bruit singulier, à l'étage au-dessus, inquiétait les spectateurs.=Но зрители уже несколько минут с беспокойством прислушивались к странному гулу, доносившемуся сверху. C'était un grand piétinement accompagné de rires bruyants.=В нем можно было различить яростный топот ног и взрывы хохота. Les deux cents invités qui n'avaient pu descendre dans la cave s'amusaient sans doute, à leur façon.=Двести человек приглашенных, которым не удалось спуститься в подвал, видимо, развлекались по-своему. Dans le petit escalier tournant une cinquantaine d'hommes étaient tassés.=На узкой винтовой лестнице сгрудилось человек пятьдесят. La chaleur devenait terrible en bas.=Внизу стало нестерпимо душно. On criait : "De l'air ! " "A boire ! " Le même farceur glapissait sur un ton aigu qui dominait le murmure des conversations : "Orgeat ! limonade ! bière !=Раздавались крики: «Воздуху!», «Пить!» Все тот же остряк пронзительно визжал, заглушая шум голосов: «Оршад! Лимонад! Пиво!» " Rival apparut très rouge, ayant gardé son costume d'assaut."=Появился Жак Риваль, весь красный, еще не успевший снять фехтовальный костюм. Je vais faire apporter des rafraîchissements", dit-il - et il courut dans l'escalier.=– Я велю принести прохладительного, – сказал он и побежал к лестнице. Mais toute communication était coupée avec le rez-de-chaussée.=Но всякое сообщение с первым этажом было прервано. Il eût été aussi facile de percer le plafond que de traverser la muraille humaine entassée sur les marches.=Легче было пробить потолок, чем пройти сквозь человеческую стену, выросшую на ступеньках. Rival criait : Faites passer des glaces pour les dames !=– Скажите, чтобы принесли мороженого для дам! – крикнул Риваль. " Cinquante voix répétaient : "Des glaces !=– Мороженого! – подхватило пятьдесят голосов. " Un plateau apparut enfin.=Наконец появился поднос. Mais il ne portait que des verres vides, les rafraîchissements ayant été cueillis en route.=Но стаканы на нем стояли пустые, – мороженое расхватали по дороге. Une forte voix hurla : "On étouffe là-dedans, finissons vite et allons-nous-en."=– Здесь задохнешься, – зарычал чей-то мощный бас, – пора кончать – и по домам. Une autre voix lança : "La quête !=– Сбор! – выкрикнул другой голос. " Et tout le public, haletant, mais gai tout de même, répéta : "La quête... la quête..."=И вся публика, тяжело дышавшая, но все же радостно возбужденная, подхватила: – Сбор! Сбор! Сбор! Alors six dames se mirent à circuler entre les banquettes et on entendit un petit bruit d'argent tombant dans les bourses.=Шесть дам начали обходить ряды, и вслед за тем послышался легкий звон серебра, падавшего в сумочки. Du Roy nommait les hommes célèbres à Mme Walter.=Дю Руа называл г-же Вальтер знаменитостей. C'étaient des mondains, des journalistes, ceux des grands journaux, des vieux journaux, qui regardaient de haut La Vie Française, avec une certaine réserve née de leur expérience.=Это были светские люди, сотрудники солидных газет, издававшихся с давних пор, журналисты, смотревшие на «Французскую жизнь» свысока, в силу своего опыта относившиеся к ней несколько скептически. Ils en avaient tant vu mourir de ces feuilles politico-financières, filles d'une combinaison louche, et écrasées par la chute d'un ministère.=На их глазах погибло столько политико-финансовых листков, возникших благодаря какой-нибудь подозрительной махинации и погребенных под обломками рухнувшего министерства! On apercevait aussi là des peintres et des sculpteurs, qui sont, en général,=Большинство живописцев и скульпторов увлекается спортом, а потому тут были представлены обе профессии; hommes de sport, un poète académicien qu'on montrait, deux musiciens et beaucoup de nobles étrangers dont Du Roy faisait suivre le nom de la syllabe Rast ( ce qui signifiait Rastaquouère ), pour imiter, disait-il, les Anglais qui mettent Esq. sur leurs cartes.=был тут и поэт-академик, на которого все обращали внимание; были два композитора и много знатных иностранцев, к фамилиям которых Дю Руа прибавлял «прото» (от слова «протобестия»), поясняя, что это он делает в подражание англичанам, которые на визитных карточках прибавляют к своим фамилиям «эск». Quelqu'un lui cria : "Bonjour, cher ami."=84 – Здравствуйте, дорогой друг! – сказал ему кто-то. C'était le comte de Vaudrec.=Это был граф де Водрек. S'étant excusé auprès des dames, Du Roy alla lui serrer la main.=Извинившись перед дамами, Дю Руа подошел к нему. Il déclara, en revenant : "Il est charmant, Vaudrec.=– Водрек очарователен, – заметил он, вернувшись. Comme on sent la race, chez lui."=– Как в нем чувствуется порода! Mme Walter ne répondit rien.=Г-жа Вальтер ничего не ответила. Elle était un peu fatiguée et sa poitrine se soulevait avec effort à chaque souffle de ses poumons, ce qui attirait l'oeil de Du Roy.=Она немного устала, и грудь ее, привлекая взоры Дю Руа, высоко поднималась при каждом вздохе. Et de temps en temps, il rencontrait le regard de " la Patronne " - un regard trouble, hésitant, qui se posait sur lui et fuyait tout de suite.=По временам он ловил на себе ее взгляд, несмелый, выражавший смятение взгляд, который останавливался на нем и тотчас же ускользал от него. Et il se disait : "Tiens... tiens... tiens...=«Так, так, так… – говорил он себе. Est-ce que je l'aurais levée aussi, celle-là ?=– Неужели попалась и эта?» " Les quêteuses passèrent.=Сборщицы обошли весь зал. Leurs bourses étaient pleines d'argent et d'or.=Их сумочки были полны серебра и золота. Et une nouvelle pancarte fut accrochée sur l'estrade annonçant : "Grrrrande surprise."=На эстраде был вывешен новый плакат, возвещавший о каком-то «гррррандиозном сюрпризе». Les membres du jury remontèrent à leurs places.=Члены жюри снова заняли свои места. On attendit.=Публика притихла в ожидании. Deux femmes parurent, un fleuret à la main, en costume de salle, vêtues d'un maillot sombre, d'un très court jupon tombant à la moitié des cuisses, et d'un plastron si gonflé sur la poitrine qu'il les forçait à porter haut la tête.=Появились две женщины с рапирами в руках, в фехтовальных костюмах: на них были темные трико, короткие, выше колен, юбки и такие высокие пластроны, что им все время приходилось задирать голову. Elle étaient jolies et jeunes.=Обе были молоды и хороши собой. Elles souriaient en saluant l'assistance.=Обе улыбались и кланялись публике. On les acclama longtemps.=Им долго хлопали. Et elles se mirent en garde au milieu d'une rumeur galante et de plaisanteries chuchotées.=Но вот они стали в позицию, и зрители весело зашептались, по рядам пробежал игривый смешок. Un sourire aimable s'était fixé sur les lèvres des juges, qui approuvaient les coups par un petit bravo.=Судьи отмечали удары отрывистым «браво», с их уст не сходила любезная улыбка. Le public appréciait beaucoup cet assaut et le témoignait aux deux combattantes qui allumaient des désirs chez les hommes et réveillaient chez les femmes le goût naturel du public parisien pour les gentillesses un peu polissonnes, pour les élégances du genre canaille, pour le faux-joli et le faux-gracieux, les chanteuses de café-concert et les couplets d'opérette.=Зрители были в восторге от этих двух воительниц: мужчины – оттого, что они разжигали их чувственность, женщины – оттого, что они будили в них врожденную страсть парижан к нескромным увеселениям, к развлечениям низкого пошиба, к поддельной красоте и поддельному изяществу, к опереточным куплетам и кафешантанным певичкам. Chaque fois qu'une des tireuses se fendait, un frisson de joie courait dans le public.=Всякий раз, когда одна из фехтующих делала выпад, в зале начиналось веселое оживление. Celle qui tournait le dos à la salle, un dos bien replet, faisait s'ouvrir les bouches et s'arrondir les yeux ; et ce n'était pas le jeu de son poignet qu'on regardait le plus.=Другая в это время показывала публике свою упругую спину, и зрители раскрывали рты, а глаза у них становились круглыми, хотя искусство, с каким фехтовальщица оборонялась, занимало их меньше всего. On les applaudit avec frénésie.=Аплодировали им бешено. Un assaut de sabre suivit, mais personne ne le regarda, car toute l'attention fut captivée par ce qui se passait au-dessus.=За этим последовало состязание на саблях, но на него никто не смотрел, так как внимание зрителей было поглощено тем, что происходило наверху. Pendant quelques minutes on avait écouté un grand bruit de meubles remués, traînés sur le parquet comme si on déménageait l'appartement.=Оттуда уже несколько минут доносился грохот передвигаемой мебели, точно кто-то съезжал с квартиры. Puis tout à coup, le son du piano traversa le plafond ; et on entendit distinctement un bruit rythmé de pieds sautant en cadence.=Потом вдруг заиграли на рояле, и вслед за тем явственно послышался ритмичный топот ног, прыгающих в такт. Les gens d'en haut s'offraient un bal, pour se dédommager de ne rien voir.=Те, кто не попал на турнир, чтобы вознаградить себя, устроили бал. Un grand rire s'éleva d'abord dans le public de la salle d'armes, puis le désir de danser s'éveillant chez les femmes, elles cessèrent de s'occuper de ce qui se passait sur l'estrade et se mirent à parler tout haut.=Публика разразилась хохотом, дамам захотелось потанцевать; не глядя на эстраду, они громко разговаривали между собой. On trouvait drôle cette idée de bal organisé par les retardataires.=Этот бал, затеянный наверху, забавлял всех. Ils ne devaient pas s'embêter ceux-là.=Опоздавшие, как видно, не скучали. On aurait bien voulu être au-dessus.=Зрители, казалось, охотно присоединились бы к ним. Mais deux nouveaux combattants s'étaient salués ; et ils tombèrent en garde avec tant d'autorité que tous les regards suivaient leurs mouvements.=Но вот два новых соперника, поклонившись друг другу, с таким решительным видом стали в позицию, что все взгляды невольно устремились на них. Ils se fendaient et se relevaient avec une grâce élastique, avec une vigueur mesurée, avec une telle sûreté de force, une telle sobriété de gestes, une telle correction d'allure, une telle mesure dans le jeu que la foule ignorante fut surprise et charmée.=Они то сгибались, то выпрямлялись, обнаруживая при этом такую эластичную грацию, такую расчетливую отвагу, такую уверенную силу, такую скупость жестов, такое изящество приемов и чувство меры во всем, что даже эта невежественная публика была очарована и потрясена. Leur promptitude calme, leur sage souplesse, leurs mouvements rapides, si calculés qu'ils semblaient lents, attiraient et captivaient l'oeil par la seule puissance de la perfection.=Их несуетливое проворство, их осмысленная увертливость и стремительные движения, строго обдуманные и оттого казавшиеся медленными, пленяли и приковывали взор, как всякое подлинное искусство. Le public sentit qu'il voyait là une chose belle et rare, que deux grands artistes dans leur métier lui montraient ce qu'on pouvait voir de mieux, tout ce qu'il était possible à deux maîtres de déployer d'habileté, de ruse, de science raisonnée et d'adresse physique.=Публика почувствовала, что глазам ее открывается нечто исключительное по красоте, что перед ней во всем своем великолепии выступают два могучих художника, два законченных мастера, что они хотят выказать все свое умение, все свое коварство, блеснуть своим проверенным на опыте знанием теории, поразить гибкостью своего тела. Personne ne parlait plus, tant on les regardait.=Все следили за ними молча, не спуская глаз. Puis, quand ils se furent serré la main, après le dernier coup de bouton, des cris éclatèrent, des hourras.=Но после заключительного удара, после того как они обменялись рукопожатием, в зале раздались крики «браво». On trépignait, on hurlait.=Публика ревела, топала ногами. Tout le monde connaissait leurs noms : c'étaient Sergent et Ravignac.=Все уже знали их имена: это были Сержан и Равиньяк. Les esprits exaltés devenaient querelleurs.=Мужчины пришли в воинственное настроение. Les hommes regardaient leurs voisins avec des envies de dispute.=Сосед вызывающе поглядывал на соседа. On se serait provoqué pour un sourire.=Случайная улыбка могла послужить поводом к дуэли. Ceux qui n'avaient jamais tenu un fleuret en leur main esquissaient avec leur canne des attaques et des parades.=Люди, никогда не державшие в руках рапиры, тросточками чертили в воздухе выпады и парировали воображаемые удары. Mais peu à peu la foule remontait par le petit escalier.=Но вскоре зрители один за другим начали подниматься по узкой лестнице. On allait boire, enfin.=Наконец-то можно было утолить жажду. Ce fut une indignation quand on constata que les gens du bal avaient dévalisé le buffet, puis s'en étaient allés en déclarant qu'il était malhonnête de déranger deux cents personnes pour ne leur rien montrer.=Но как же все вознегодовали, когда обнаружилось, что танцоры опустошили буфет и ушли, заявив, что зря побеспокоить двести человек и так ничего и не показать им – это просто свинство! Il ne restait pas un gâteau, pas une goutte de champagne, de sirop ou de bière, pas un bonbon, pas un fruit, rien, rien de rien.=Не осталось ни одного пирожка, ни капли шампанского, ни капли сиропа, ни капли пива, ни конфет, ни яблок – ничего. Ils avaient saccagé, ravagé, nettoyé tout.=Все было разграблено, уничтожено, истреблено. On se faisait raconter les détails par les servants qui prenaient des visages tristes en cachant leur envie de rire.=Стали расспрашивать слуг, – те делали вид, что огорчены, а сами едва удерживались от смеха. "Les dames étaient plus enragées que les hommes, affirmaient-ils, et avaient mangé et bu à s'en rendre malades."=«Дамы набрасывались на все еще пуще мужчин, – уверяли они, – так напились и наелись, что как бы с ними потом чего не случилось». On aurait cru entendre le récit des survivants après le pillage et le sac d'une ville pendant l'invasion.=Можно было подумать, что это рассказ уцелевших жителей города, разрушенного и разграбленного вражескими полчищами. Il fallut donc s'en aller.=Оставалось только уйти. Des messieurs regrettaient les vingt francs donnés à la quête ; ils s'indignaient que ceux d'en haut eussent ripaillé sans rien payer.=Мужчинам стало жаль пожертвованных двадцати франков; они были злы на тех, кто попировал тут, наверху, и ушел не заплатив. Les dames patronnesses avaient recueilli plus de trois mille francs.=Дамы-патронессы собрали больше трех тысяч франков. Il resta, tous frais payés, deux cent vingt francs pour les orphelins du sixième arrondissement.=Для сирот шестого округа за вычетом расходов осталось двести двадцать франков. Du Roy, escortant la famille Walter, attendait son landau.=Жоржу Дю Руа, сопровождавшему семейство Вальтер, подали экипаж. En reconduisant la Patronne, comme il se trouvait assis en face d'elle, il rencontra encore une fois son oeil caressant et fuyant, qui semblait troublé.=Дорогой, сидя против супруги издателя, он вновь поймал на себе ее ласковый, ускользающий и как будто смущенный взгляд. Il pensait : " Bigre, je crois qu'elle mord", et il souriait en reconnaissant qu'il avait vraiment de la chance auprès des femmes, car Mme de Marelle, depuis le recommencement de leur tendresse, paraissait l'aimer avec frénésie.=«Эге, должно быть, клюет!» – подумал он и улыбнулся при мысли о том, что он действительно имеет успех у женщин: ведь и г-жа де Марель, с тех пор как их связь возобновилась, была безумно в него влюблена. Il rentra chez lui d'un pied joyeux.=Он вернулся домой в отличном расположении духа. Madeleine l'attendait dans le salon.=Мадлена поджидала его в гостиной. "J'ai des nouvelles, dit-elle.=– У меня есть для тебя новости, – сказала она. L'affaire du Maroc se complique.=– Положение в Марокко осложняется. La France pourrait bien y envoyer une expédition d'ici quelques mois.=Весьма возможно, что через несколько месяцев Франция пошлет туда войска. Dans tous les cas on va se servir de ça pour renverser le ministère, et Laroche profitera de l'occasion pour attraper les Affaires étrangères."=Во всяком случае, этим собираются воспользоваться, чтобы сбросить правительство, и Ларош, конечно, не упустит случая взять в свои руки портфель министра иностранных дел. Du Roy, pour taquiner sa femme, feignit de n'en rien croire.=Чтобы подразнить жену, Дю Руа притворился, что ничему этому не верит. On ne serait pas assez fou pour recommencer la bêtise de Tunis.=Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе, – для этого надо быть сумасшедшим. Mais elle haussait les épaules avec impatience.=Она нетерпеливо пожала плечами. "Je te dis que si !=– А я тебе говорю, что так оно и выйдет! Je te dis que si !=Так оно и выйдет! Tu ne comprends donc pas que c'est une grosse question d'argent pour eux.=Значит, ты не понимаешь, что для них это очень важный вопрос, вопрос денег. Aujourd'hui, mon cher, dans les combinaisons politiques, il ne faut pas dire : "Cherchez la femme", mais : "Cherchez l'affaire."=В наше время, дорогой мой, когда наблюдаешь за политической игрой, надо говорить не «ищите женщину», а «ищите выгоду». Il murmura : "Bah ! " avec 'un air de mépris, pour l'exciter.=– Вот как! – чтобы позлить ее, презрительно пробормотал он. Elle s'irritait : "Tiens, tu es aussi naïf que Forestier."=Она вспыхнула: – Послушай, ты так же наивен, как Форестье. Elle voulait le blesser et s'attendait à une colère.=Она хотела уязвить его и ожидала, что он рассердится. Mais il sourit et répondit : "Que ce cocu de Forestier ?=Но он улыбнулся и переспросил: – Как рогоносец Форестье? " Elle demeura saisie, et murmura : "Oh ! Georges !=Это ее сразило. – Жорж! – прошептала она. " Il avait l'air insolent et railleur, et il reprit : "Eh bien, quoi ?=– А что? – с насмешливым, вызывающим видом продолжал Дю Руа. Me l'as-tu pas avoué, l'autre soir, que Forestier était cocu ?=– Разве ты не призналась в тот вечер, что Форестье был рогоносцем? " Et il ajouta : "Pauvre diable ! " sur un ton de pitié profonde.=Бедный малый! – прибавил он с искренним сожалением. Madeleine lui tourna le dos, dédaignant de répondre ;=Не удостоив его ответом, Мадлена повернулась к нему спиной. puis après une minute de silence, elle reprit : "Nous aurons du monde mardi :=– Во вторник у нас будут гости, – помолчав с минуту, снова заговорила она. Mme Laroche-Mathieu viendra dîner avec la comtesse de Percemur.=– Госпожа Ларош-Матье и виконтесса де Персмюр приедут обедать. Veux-tu inviter Rival et Norbert de Varenne ?=Можно тебя попросить позвать Риваля и Норбера де Варена? J'irai demain chez Mmes Walter et de Marelle.=Я буду завтра у госпожи Вальтер и де Марель. Peut-être aussi aurons-nous Mme Rissolin."=Может быть, приедет и госпожа Рисолен. Depuis quelque temps, elle se faisait des relations, usant de l'influence politique de son mari, pour attirer chez elle, de gré ou de force, les femmes des sénateurs et des députés qui avaient besoin de l'appui de La Vie Française.=С некоторых пор, пользуясь влиянием мужа в политических кругах, она начала заводить знакомства в свете и всеми правдами и неправдами старалась залучить к себе жен сенаторов и депутатов, нуждавшихся в поддержке «Французской жизни». Du Roy répondit : "Très bien.=– Прекрасно, – сказал Дю Руа. Je me charge de Rival et de Norbert."=– Я приглашу Риваля и Норбера. Il était content et il se frottait les mains, car il avait trouvé une bonne scie pour embêter sa femme et satisfaire l'obscure rancune, la confuse et mordante jalousie née en lui depuis leur promenade au Bois.=Он потирал руки от удовольствия: теперь у него будет чем изводить жену и утолять свою глухую злобу, ту безотчетную грызущую ревность, которую он ощутил во время прогулки в Булонском лесу. Il ne parlerait plus de Forestier sans le qualifier de cocu.=Отныне, когда речь зайдет о Форестье, он всякий раз будет величать его рогоносцем. Il sentait bien que cela finirait par rendre Madeleine enragée.=Он отлично понимал, что в конце концов доведет этим Мадлену до бешенства. Et dix fois pendant la soirée il trouva moyen de prononcer avec une bonhomie ironique le nom de ce " cocu de Forestier ".=И в течение вечера он раз десять вставлял с добродушной иронией: «Этот рогоносец Форестье…» Il n'en voulait plus au mort ; il le vengeait.=Он уже не испытывал неприязни к покойнику – он мстил за него. Sa femme feignait de ne pas entendre et demeurait, en face de lui, souriante et indifférente.=Мадлена, сидя напротив мужа, делала вид, что не слышит, и, как всегда, улыбалась своей равнодушной улыбкой. Le lendemain, comme elle devait aller adresser son invitation à Mme Walter, il voulut la devancer, pour trouver seule la Patronne et voir si vraiment elle en tenait pour lui.=На другой день, вспомнив, что Мадлена собирается пригласить г-жу Вальтер, он решил опередить ее, чтобы застать жену патрона одну и проверить, действительно ли она увлечена им. Cela l'amusait et le flattait.=Это его забавляло и льстило ему. Et puis... pourquoi pas... si c'était possible.=А затем… почему бы нет… если это только возможно? Il se présenta boulevard Malesherbes dès deux heures.=В два часа он был на бульваре Мальзерба. On le fit entrer dans le salon.=Его провели в гостиную. Il attendit.=Там ему пришлось подождать. Mme Walter parut, la main tendue avec un empressement heureux.=Наконец вошла г-жа Вальтер и, явно обрадовавшись, протянула ему руку: "Quel bon vent vous amène ?=– Какими судьбами? - Aucun bon vent, mais un désir de vous voir.=– Меня привело сюда одно только желание видеть вас. Une force m'a poussé chez vous, je ne sais pourquoi, je n'ai rien à vous dire.=Какая-то сила влекла меня к вам, сам не знаю зачем, ибо мне нечего вам сказать. Je suis venu, me voilà !=Я пришел – вот и все! me pardonnez-vous cette visite matinale et la franchise de l'explication ?=Надеюсь, вы простите мне этот ранний визит и мою откровенность? " Il disait cela d'un ton galant et badin, avec un sourire sur les lèvres et un accent sérieux dans la voix.=Все это он проговорил с улыбкой, игривым и любезным тоном, в котором слышалось, однако, что-то серьезное. Elle restait étonnée, un peu rouge, balbutiant :=Г-жа Вальтер была поражена, легкая краска выступила у нее на лице. "Mais... vraiment... je ne comprends pas... vous me surprenez..."=– Но я… право… не понимаю… вы меня удивляете… – сказала она, запинаясь. Il ajouta : "C'est une déclaration sur un air gai, pour ne pas vous effrayer."=– Это объяснение в любви, но на веселый лад, чтобы вы не испугались, – добавил он. Ils s'étaient assis l'un près de l'autre.=Они сели рядом. Elle prit la chose de façon plaisante.=Она было приняла это в шутку. "Alors, c'est une déclaration... sérieuse ?=– Так, значит, это… признание всерьез? - Mais oui !=– Разумеется! Voici longtemps que je voulais vous la faire, très longtemps même.=Я уже давно хотел признаться, очень давно. Et puis, je n'osais pas.=Но я не смел. On vous dit si sévère, si rigide..."=Я столько слышал о вашей суровости, о вашей непреклонности… Elle avait retrouvé son assurance.=Г-жа Вальтер овладела собой. Elle répondit : "Pourquoi avez-vous choisi aujourd'hui ?=– Почему вы выбрали именно этот день? – спросила она. - Je ne sais pas." Puis il baissa la voix : "Ou plutôt, c'est parce que je ne pense qu'à vous, depuis hier."=– Не знаю, – ответил он и, понизив голос, добавил: – Вернее, потому, что со вчерашнего дня я только о вас и думаю. Elle balbutia, pâlie tout à coup :=Она внезапно побледнела. "Voyons, assez d'enfantillages, et parlons d'autre chose."=– Довольно, все это ребячество, поговорим о чем-нибудь другом. Mais il était tombé à ses genoux si brusquement qu'elle eut peur.=Тогда он упал к ее ногам, и так неожиданно, что она испугалась. Elle voulut se lever ; il la tenait assise de force et ses deux bras enlacés à la taille et il répétait d'une voix passionnée :=Она хотела встать, но он обвил руками ее талию и удержал силой. "Oui, c'est vrai que je vous aime, follement, depuis longtemps.=– Да, это правда, – заговорил он страстным голосом, – я вас люблю, люблю безумно, люблю давно. Ne me répondez pas.=Не отвечайте мне. Que voulez-vous. je suis fou !=Что же делать, если я теряю рассудок! Je vous aime... Oh ! si vous saviez, comme je vous aime !=Я люблю вас… Если бы вы знали, как я вас люблю! " Elle suffoquait, haletait, essayait de parler et ne pouvait prononcer un mot.=Она задыхалась, ловила ртом воздух, хотела что-то сказать, но не могла выговорить ни слова. Elle le repoussait de ses deux mains, l'ayant saisi aux cheveux pour empêcher l'approche de cette bouche qu'elle sentait venir vers la sienne.=Она отталкивала его обеими руками, потом схватила за волосы, чтобы отвести от себя эти губы, приближавшиеся к ее губам. Et elle tournait la tête de droite à gauche et de gauche à droite, d'un mouvement rapide, en fermant les yeux pour ne plus le voir.=При этом, закрыв глаза, чтобы не видеть его, она резким движением поворачивала голову то вправо, то влево. Il la touchait à travers sa robe, la maniait, la palpait ; et elle défaillait sous cette caresse brutale et forte.=Он касался ее тела сквозь платье, тискал, щупал ее, а она изнемогала от этой грубой, расслабляющей ласки. Il se releva brusquement et voulut l'étreindre, mais, libre une seconde, elle s'était échappée en se rejetant en arrière, et elle fuyait maintenant de fauteuil en fauteuil.=Внезапно он поднялся с колен и хотел обнять ее, но она, воспользовавшись тем, что он отпустил ее на секунду, рванулась, выскользнула у него из рук и, перебегая от кресла к креслу, заметалась по комнате. Il jugea ridicule cette poursuite, et il se laissa tomber sur une chaise, la figure dans ses mains, en feignant des sanglots convulsifs.=Решив, что гоняться за нею нелепо, он тяжело опустился на стул и, делая вид, что его душат рыдания, закрыл руками лицо. Puis il se redressa, cria : "Adieu ! adieu ! " et il s'enfuit.=Затем вскочил, крикнул: «Прощайте, прощайте!» – и выбежал из комнаты. Il reprit tranquillement sa canne dans le vestibule et gagna la rue en se disant :=В передней он как ни в чем не бывало взял свою тросточку и вышел на улицу. "Cristi, je crois que ça y est." Et il passa au télégraphe pour envoyer un petit bleu à Clotilde, lui donnant rendez-vous le lendemain.=«Кажется, дело в шляпе, черт побери!» – подумал он и проследовал на телеграф, чтобы послать Клотильде «голубой листочек» и назначить ей свидание на завтра. En rentrant chez lui, à l'heure ordinaire,=Домой он вернулся в обычное время. il dit à sa femme : "Eh bien, as-tu tout ton monde pour ton dîner ?=– Ну что, придут твои гости обедать? – спросил он жену. " Elle répondit : "Oui ; il n'y a que Mme Walter qui n'est pas sûre d'être libre.=– Да, – ответила она, – только госпожа Вальтер не знает еще, будет ли она свободна. Elle hésite ; elle m'a parlé de je ne sais quoi, d'engagement, de conscience.=Она что-то колеблется, заговорила со мной о каком-то нравственном долге, о совести. Enfin elle m'a eu l'air très drôle.=Вообще у нее был очень странный вид. N'importe, j'espère qu'elle viendra tout de même."=Впрочем, думаю, что она все-таки приедет. Il haussa les épaules : "Eh, parbleu oui, elle viendra."=Он пожал плечами: – Можешь не сомневаться. Il n'en était pas certain, cependant, et il demeura inquiet jusqu'au jour du dîner.=Однако в глубине души он не был в этом уверен и все это время, до самого дня обеда, провел в волнении. Le matin même, Madeleine reçut un petit mot de la Patronne : "Je me suis rendue libre à grand-peine et je serai des vôtres.=Утром Мадлена получила от г-жи Вальтер записку: «Мне с большим трудом удалось освободиться, и я буду у вас. Mais mon mari ne pourra pas m'accompagner."=Но муж приехать не может». Du Roy pensa : "J'ai rudement bien fait de n'y pas retourner.=«Хорошо, что я больше не был у нее! – подумал Дю Руа. La voilà calmée.=– Вот она уже и успокоилась. Attention."=Посмотрим, что будет дальше». Il attendit cependant son entrée avec un peu d'inquiétude.=Тем не менее мысль о том, как они встретятся, внушала ему легкую тревогу. Elle parut, très calme, un peu froide, un peu hautaine.=И вот наконец она появилась – с очень спокойным, несколько холодным и надменным выражением лица. Il se fit très humble, très discret et soumis.=Он сразу принял весьма скромный, смиренный и покорный вид. Mmes Laroche-Mathieu et Rissolin accompagnaient leurs maris.=Г-жи Ларош-Матье и Рисолен пожаловали со своими мужьями. La vicomtesse de Percemur parla du grand monde.=Виконтесса де Персмюр начала рассказывать великосветские новости. Mme de Marelle était ravissante dans une toilette d'une fantaisie singulière, jaune et noire, un costume espagnol qui moulait bien sa jolie taille, sa poitrine et ses bras potelés, et rendait énergique sa petite tête d'oiseau.=Г-жа де Марель была обворожительна; экстравагантный испанский костюм, черный с желтым, чудесно обрисовывал ее тонкую талию, высокую грудь и полные руки и придавал задорное выражение ее птичьей головке. Du Roy avait pris à sa droite Mme Walter, et il ne lui parla, durant le dîner, que de choses sérieuses, avec un respect exagéré.=Дю Руа сидел справа от г-жи Вальтер и во все время обеда с особой почтительностью говорил с ней только о серьезных вещах. De temps en temps il regardait Clotilde.=Время от времени он поглядывал на Клотильду: "Elle est vraiment plus jolie et plus fraîche", pensait-il.=«Конечно, она красивее и свежее», – думал он. Puis ses yeux revenaient vers sa femme qu'il ne trouvait pas mal non plus, bien qu'il eût gardé contre elle une colère rentrée, tenace et méchante.=Затем взгляд его останавливался на жене: она тоже казалась ему хорошенькой, хотя он по-прежнему испытывал к ней затаенное, глубоко укоренившееся враждебное и злое чувство. Mais la Patronne l'excitait par la difficulté de la conquête, et par cette nouveauté toujours désirée des hommes.=Но к г-же Вальтер его влекли трудность победы над ней и та новизна ощущений, которая представляет вечный соблазн для мужчин. Elle voulut rentrer de bonne heure.=Она рано собралась домой. "Je vous accompagnerai", dit-il.=– Я провожу вас, – предложил он. Elle refusa.=Она отказалась. Il insistait : "Pourquoi ne voulez-vous pas ?=– Но почему же? – настаивал он. Vous allez me blesser vivement.=– Вы меня этим горько обидите. Ne me laissez pas croire que vous ne m'avez point pardonné.=Не заставляйте меня думать, что вы все еще сердитесь. Vous voyez comme je suis calme."=Вы видите, как я спокоен. Elle répondit : "Vous ne pouvez pas abandonner ainsi vos invités."=– Вам нельзя уходить от гостей, – возразила она. Il sourit : "Bah ! je serai vingt minutes absent.=Он усмехнулся: – Ничего, я отлучусь всего на двадцать минут. On ne s'en apercevra même pas.=Никто этого и не заметит. Si vous me refusez, vous me froisserez jusqu'au coeur."=А вот если вы мне откажете, я буду оскорблен в своих лучших чувствах. Elle murmura : "Eh bien, j'accepte."=– Хорошо, я согласна, – тихо сказала она. Mais dès qu'ils furent dans la voiture, il lui saisit la main, et la baisant avec passion : "Je vous aime, je vous aime.=Но как только она очутилась в карете, он схватил ее руку и, покрывая ее страстными поцелуями, заговорил: – Я люблю вас, я люблю вас. Laissez-moi vous le dire.=Позвольте мне это сказать. Je ne vous toucherai pas.=Я до вас не дотронусь. Je veux seulement vous répéter que je vous aime."=Я хочу лишь говорить с вами о своей любви. Elle balbutiait : "Oh ! ,. après ce que vous m'avez promis... C'est mal... c'est mal...=– Ах… вы же мне обещали… нехорошо… нехорошо, – прошептала она. " Il parut faire un grand effort, puis il reprit, d'une voix contenue=Дю Руа сделал вид, что с огромным трудом пересилил себя. : "Tenez, vous voyez comme je me maîtrise.=– Послушайте, вы видите, как я владею собой, – приглушенным голосом снова заговорил он. Et pourtant...=– И все же… Mais laissez-moi vous dire seulement ceci.=Позвольте сказать вам только одно: Je vous aime... et vous le répéter tous les jours...=я люблю вас… Позвольте мне повторять это каждый день… oui, laissez-moi aller chez vous m'agenouiller cinq minutes à vos pieds pour prononcer ces trois mots, en regardant votre visage adoré."=Да, позвольте мне проводить у ваших ног хотя бы пять минут и, впиваясь глазами в ваше чудное лицо, произносить эти три слова. Elle lui avait abandonné sa main,=Г-жа Вальтер все еще не отнимала у него руки. et elle répondit en haletant : "Non, je ne peux pas, je ne veux pas.=– Нет, я не могу, я не хочу, – проговорила она, задыхаясь. Songez à ce qu'on dirait, à mes domestiques, à mes filles.=– Что станут говорить обо мне, что подумает прислуга, мои дочери… Non, non, c'est impossible... " Il reprit : "Je ne peux plus vivre sans vous voir.=Нет, нет, это невозможно… – Я не могу без вас жить, – продолжал он. Que ce soit chez vous ou ailleurs, il faut que je vous voie, ne fût-ce qu'une minute tous les jours, que je touche votre main, que je respire l'air soulevé par votre robe, que je contemple la ligne de votre corps, et vos beaux grands yeux qui m'affolent."=– В вашем доме или где-нибудь еще, но я должен видеть вас каждый день, хотя бы одну минуту, должен прикасаться к вашей руке, чувствовать на себе дуновение ветра, который вы поднимаете своим платьем, любоваться очертаниями вашего тела, глядеть в ваши большие дивные глаза, от которых я без ума. Elle écoutait, frémissante, cette banale musique d'amour et elle bégayait : "Non... non... c'est impossible.=Она слушала эту пошлую музыку любви и, вся дрожа, повторяла: – Нет… нет… это невозможно. Taisez-vous !=Замолчите! " Il lui parlait tout bas, dans l'oreille, comprenant qu'il fallait la prendre peu à peu, celle-là, cette femme simple, qu'il fallait la décider à lui donner des rendez-vous, où elle voudrait d'abord, où il voudrait ensuite :=Дю Руа понимал, что эту простушку надо прибирать к рукам исподволь, – ведь все дело в том, чтобы они стали встречаться – сперва там, где захочет она, а потом уж он сам будет назначать ей свидания. "Écoutez... Il le faut... je vous verrai... je vous attendrai devant votre porte... comme un pauvre...=– Послушайте… Это необходимо… – зашептал он ей на ухо, – я вас увижу… я буду стоять у дверей вашего дома… как нищий… Si vous ne descendez pas, je monterai chez vous... mais je vous verrai... je vous verrai... demain."=Если вы ко мне не выйдете, я поднимусь к вам… Но я вас увижу… я вас увижу… завтра. Elle répétait : "Non, non, ne venez pas.=– Нет, нет, не приходите. Je ne vous recevrai point.=Я вас не приму. Songez à mes filles.=Подумайте о моих дочерях. - Alors dites-moi où je vous rencontrerai...=– В таком случае скажите, где я мог бы вас встретить… dans la rue... n'importe où... à l'heure que vous voudrez... pourvu que je vous voie... Je vous saluerai... Je vous dirai : "Je vous aime", et je m'en irai."=на улице или… где вы хотите… час мне безразличен… только бы видеть вас… Я вам поклонюсь… скажу «люблю» – и уйду. Elle hésitait, éperdue.=Окончательно растерявшись, она медлила с ответом. Et comme le coupé passait la porte de son hôtel, elle murmura très vite :=Но вдруг, заметив, что карета подъезжает к ее дому, быстрым шепотом проговорила: "Eh bien, j'entrerai à la Trinité, demain, à trois heures et demie."=– Хорошо, завтра в половине четвертого я буду в церкви Трините. Puis, étant descendue, elle cria à son cocher : "Reconduisez M. Du Roy chez lui."=И, выйдя из экипажа, крикнула кучеру: – Отвезите господина Дю Руа домой. Comme il rentrait, sa femme lui demanda : "Où étais-tu donc passé ?=Когда он вернулся, жена спросила его: – Где ты пропадал? " Il répondit, à voix basse : "J'ai été jusqu'au télégraphe pour une dépêche pressée."=– Мне надо было отправить срочную телеграмму, – сказал он вполголоса. Mme de Marelle s'approchait :=К нему подошла г-жа де Марель. "Vous me reconduisez, Bel-Ami, vous savez que je ne viens dîner si loin qu'à cette condition ?=– Вы меня проводите, Милый друг? Ведь я только с этим условием и езжу так далеко в гости, – заявила она " Puis se tournant vers Madeleine : "Tu n'es pas jalouse ?=и обратилась к хозяйке дома: – Ты не ревнуешь? " Mme Du Roy répondit lentement : "Non, pas trop."=– Нет, не очень, – умышленно растягивая слова, ответила г-жа Дю Руа. Les convives s'en allaient.=Гости расходились. Mme Laroche Mathieu avait l'air d'une petite bonne de province.=Г-жа Ларош-Матье имела вид провинциальной горничной. C'était la fille d'un notaire, épousée par Laroche qui n'était alors que médiocre avocat.=Дочь нотариуса, она вышла за Лароша, когда тот был еще никому не известным адвокатом. Mme Rissolin, vieille et prétentieuse, donnait l'idée d'une ancienne sage-femme dont l'éducation se serait faite dans les cabinets de lecture.=Жеманная старуха г-жа Рисолен напоминала старозаветную акушерку, получившую образование в читальных залах. La vicomtesse de Percemur les regardait du haut.=Виконтесса де Персмюр смотрела на них свысока. Sa " patte blanche " touchait avec répugnance ces mains communes.=«Белая лапка» виконтессы с отвращением притрагивалась к их мещанским рукам. Clotilde, enveloppée de dentelles, dit à Madeleine en franchissant la porte de l'escalier : "C'était parfait, ton dîner.=Клотильда завернулась в кружева и, прощаясь с Мадленой у двери, сказала: – Твой обед удался как нельзя лучше. Tu auras dans quelque temps le premier salon politique de Paris."=Скоро у тебя будет первый политический салон в Париже. Dès qu'elle fut seule avec Georges, elle le serra dans ses bras :=85 Оставшись вдвоем с Жоржем, она обвила его руками: "Oh ! mon chéri Bel-Ami, je t'aime tous les jours davantage."=– О, мой дорогой Милый друг, я люблю тебя день ото дня все больше и больше! Le fiacre qui les portait roulait comme un navire.=Их экипаж качало, словно корабль. "Ça ne vaut point notre chambre", dit-elle.=– То ли дело у нас в комнате! – сказала она. Il répondit : Oh ! non."=– О да! – согласился Жорж. Mais il pensait à Mme Walter.=Но думал он в эту минуту о г-же Вальтер. La place de la Trinité était presque déserte, sous un éclatant soleil de juillet.=IV Площадь Трините была почти безлюдна в этот ослепительный июльский день. Une chaleur pesante écrasait Paris, comme si l'air de là-haut, alourdi, brûlé, était retombé sur la ville, de l'air épais et cuisant qui faisait mal dans la poitrine.=Палящая жара угнетала Париж: стеснявший дыхание, знойный, тяжелый, густой, раскаленный воздух словно давил его своей тяжестью. Les chutes d'eau, devant l'église, tombaient mollement.=Возле церкви лениво бил фонтан, Elles semblaient fatiguées de couler, lasses et molles aussi,=– казалось, у воды нет больше сил струиться, казалось, она тоже изнемогает от усталости. et le liquide du bassin où flottaient des feuilles et des bouts de papier avait l'air un peu verdâtre, épais et glauque.=В мутной густой зеленоватой жидкости, наполнявшей бассейн, плавали клочки бумаги и листья. Un chien, ayant sauté par-dessus le rebord de pierre, se baignait dans cette onde douteuse.=Через каменную ограду перемахнула собака и погрузилась в эти сомнительной чистоты волны. Quelques personnes, assises sur les bancs du petit jardin rond qui contourne le portail, regardaient cette bête avec envie.=Из круглого садика, огибавшего портал, с завистью поглядывали на нее сидевшие на скамейках люди. Du Roy tira sa montre.=Дю Руа вынул часы. Il n'était encore que trois heures.=Маленькая стрелка стояла на трех. Il avait trente minutes d'avance.=Он пришел на полчаса раньше. Il riait en pensant à ce rendez-vous.=Свидание с г-жой Вальтер забавляло его. "Les églises lui sont bonnes à tous les usages, se disait-il.=«Она пользуется церковью для любых целей, – думал он. Elles la consolent d'avoir épousé un juif, lui donnent une attitude de protestation dans le monde politique, une allure comme il faut dans le monde distingué, et un abri pour ses rencontres galantes.=– Церковь снимает с ее души грех, который она совершила, выйдя замуж за еврея, в политических кругах создает о ней представление как о женщине, идущей против течения, возвышает ее во мнении света, и она же служит ей местом свиданий. Ce que c'est que l'habitude de se servir de la religion comme on se sert d'un en-tout-cas.=Обращаться с религией, как с зонтиком, вошло у нее в привычку. S'il fait beau, c'est une canne ; s'il fait du soleil, c'est une ombrelle ; s'il pleut, c'est un parapluie, et, si on ne sort pas, on le laisse dans l'antichambre.=В хорошую погоду зонт заменяет тросточку, в жару защищает от солнца, в ненастье укрывает от дождя, а когда сидишь дома, он пылится в передней. Et elles sont des centaines comme ça, qui se fichent du bon Dieu comme d'une guigne, mais qui ne veulent pas qu'on en dise du mal et qui le prennent à l'occasion pour entremetteur.=И ведь таких, как она, сотни; сами не ставят господа бога ни в грош, а другим затыкают рот и вместе с тем в случае нужды прибегают к нему как к своднику. Si on leur proposait d'entrer dans un hôtel meublé, elles trouveraient ça une infamie, et il leur semble tout simple de filer l'amour au pied des autels."=Пригласи их в номера – они примут это за личное оскорбление, а заводить шашни перед алтарем – это у них в порядке вещей». Il marchait lentement le long du bassin ; puis il regarda l'heure de nouveau à l'horloge du clocher,=Медленным шагом обошел он бассейн и взглянул на церковные часы. qui avançait de deux minutes sur sa montre. Elle indiquait trois heures cinq.=Против его часов они спешили на две минуты: на них было пять минут четвертого. Il jugea qu'il serait encore mieux dedans ; et il entra.=Он решил, что в церкви ждать удобнее, и вошел туда. Une fraîcheur de cave le saisit ; il l'aspira avec bonheur, puis il fit le tour de la nef pour bien connaître l'endroit.=На него пахнуло погребом, он с наслаждением втянул в себя эту прохладу, а затем, чтобы изучить расположение храма, начал обходить главный придел. Une autre marche régulière, interrompue parfois, puis recommençant, répondait, au fond du vaste monument, au bruit de ses pieds qui montait sonore sous la haute voûte.=В глубине обширного храма чьи-то мерные шаги, которые то затихали, то снова явственно доносились, вторили его собственным шагам, гулко раздававшимся под высокими сводами. La curiosité lui vint de connaître ce promeneur.=Человек, расхаживавший по церкви, возбудил его любопытство. Il le chercha.=Он пошел к нему навстречу. C'était un gros homme chauve, qui allait le nez en l'air, le chapeau derrière le dos.=Держа шляпу за спиной, с важным видом разгуливал тучный лысый господин. De place en place, une vieille femme agenouillée priait, la figure dans ses mains.=На некотором расстоянии одна от другой, преклонив колена и закрыв руками лицо, молились старухи. Une sensation de solitude, de désert, de repos, saisissait l'esprit.=Душой овладевало ощущение покоя, одиночества, безлюдья. La lumière, nuancée par les vitraux, était douce aux yeux.=Цветные стекла скрадывали солнечный свет, и он не раздражал глаз. Du Roy trouva qu'il faisait " rudement bon " là-dedans.=Дю Руа нашел, что здесь «чертовски хорошо». Il revint près de la porte, et regarda de nouveau sa montre.=Он подошел к двери и еще раз посмотрел на часы. Il n'était encore que trois heures quinze.=Было только четверть четвертого. Il s'assit à l'entrée de l'allée principale, en regrettant qu'on ne pût pas fumer une cigarette.=Досадуя на то, что здесь нельзя курить, он сел у главного входа. On entendait toujours, au bout de l'église, près du choeur, la promenade lente du gros monsieur.=В противоположном конце храма, около амвона, все еще медленно расхаживал тучный господин. Quelqu'un entra.=Кто-то вошел. Georges se retourna brusquement.=Дю Руа обернулся. C'était une femme du peuple, en jupe de laine, une pauvre femme, qui tomba a genoux près de la première chaise, et resta immobile, les doigts croisés, le regard au ciel, l'âme envolée dans la prière.=Это была простая, бедно одетая женщина в шерстяной юбке; она упала на колени возле первого стула, сложила на груди руки и, устремив глаза к небу, вся ушла в молитву. Du Roy la regardait avec intérêt, se demandant quel chagrin, quelle douleur, quel désespoir pouvaient broyer ce coeur infime.=Дю Руа с любопытством присматривался к ней, стараясь понять, какая печаль, какая скорбь, какое неутешное горе терзает это жалкое существо. Elle crevait de misère ; c'était visible.=Она живет в ужасающей нищете, – это ясно. Elle avait peut-être encore un mari qui la tuait de coups ou bien un enfant mourant.=В довершение всего муж, наверно, колотит ее, а ребенок, может быть, при смерти. Il murmurait mentalement : "Les pauvres êtres. Y en a-t-il qui souffrent pourtant."=«Бедняги! Есть же на свете такие несчастные!» – говорил он себе. Et une colère lui vint contre l'impitoyable nature.=И в нем поднимался бунт против безжалостной природы. Puis il réfléchit que ces gueux croyaient au moins qu'on s'occupait d'eux là-haut et que leur état civil se trouvait inscrit sur les registres du ciel avec la balance de la dette et de l'avoir.=Затем ему пришло на ум, что вся эта голытьба верит по крайней мере, будто кто-то невидимо печется о ней, будто где-то там небесная бухгалтерия заносит ее добрые и злые дела в особые книги и в конце концов подводит баланс… "Là-haut." Où donc ?=Где-то там… Где же именно? Et Du Roy, que le silence de l'église poussait aux vastes rêves, jugeant d'une pensée la création, prononça, du bout des lèvres :=Тишина, царившая в храме, располагала к высоким размышлениям, и, окинув мысленным оком вселенную, Дю Руа процедил сквозь зубы: "Comme c'est bête tout ça."=– До чего нелепо устроен мир! Un bruit de robe le fit tressaillir.=Шелест платья заставил его вздрогнуть. C'était elle.=Это была она. Il se leva, s'avança vivement.=Он встал и быстро подошел к ней. Elle ne lui tendit pas la main, et murmura, à voix basse : "Je n'ai que peu d'instants.=– В моем распоряжении всего несколько минут, – не подавая ему руки, тихо сказала она. Il faut que je rentre, mettez-vous à genoux, près de moi, pour qu'on ne nous remarque pas."=– Мне надо идти домой. Станьте на колени подле меня, а то нас могут узнать. Et elle s'avança dans la grande nef, cherchant un endroit convenable et sûr, en femme qui connaît bien la maison.=С этими словами она направилась в главный придел, отыскивая удобное и укромное место, – видно было, что она хорошо знает эту церковь. Sa figure était cachée par un voile épais, et elle marchait à pas sourds qu'on entendait à peine.=Лицо ее было скрыто под густою вуалью, ступала она чуть слышно, почти не касаясь пола. Quand elle fut arrivée près du choeur, elle se retourna et marmotta, de ce ton toujours mystérieux qu'on garde dans les églises :=Дойдя до амвона, она обернулась. "Les bas-côtés vaudront mieux.=– В боковых приделах, пожалуй, лучше. On est trop en vue par ici."=Здесь уж очень на виду, – тем таинственным шепотом, каким принято говорить в церкви, сказала она. Elle salua le tabernacle du maître-autel d'une grande inclinaison de tête, renforcée d'une légère révérence, et elle tourna à droite, revint un peu vers l'entrée, puis, prenant une résolution, elle s'empara d'un prie-Dieu et s'agenouilla.=Остановившись перед алтарем, она низко опустила голову, хотела было стать на колени, но вдруг повернула направо, к выходу, а затем, видимо, решившись на что-то, придвинула скамеечку и преклонила колена. Georges prit possession du prie-Dieu voisin, et, dès qu'ils furent immobiles, dans l'attitude de l'oraison :=Жорж взял себе другую скамеечку, ту, что стояла рядом, и, как только они оба приняли молитвенную позу, заговорил: "Merci, merci, dit-il.=– Благодарю вас, благодарю. Je vous adore.=Я обожаю вас. Je voudrais vous le dire toujours, vous raconter comment j'ai commencé à vous aimer, comment j'ai été séduit la première fois que je vous ai vue...=Я готов повторять это без конца, я хотел бы рассказать вам о том, как я полюбил вас, о том, как вы покорили меня с первого взгляда… Me permettrez-vous, un jour, de vider mon coeur, de vous exprimer tout cela ?=Когда же вы позволите мне излить свою душу, высказать вам все это? " Elle l'écoutait dans une attitude de méditation profonde, comme si elle n'eût rien entendu.=Она была погружена в глубокое раздумье и, казалось, совсем не слушала его. Elle répondit entre ses doigts : "Je suis folle de vous laisser me parler ainsi, folle d'être venue,=– То, что я разрешаю вам так со мной говорить – это с моей стороны безумие, – все еще не отнимая от лица рук, заговорила она. folle de faire ce que je fais, de vous laisser croire que cette... cette... cette aventure peut avoir une suite.=– Безумие – то, что я сюда пришла, безумие – все, что я делаю, безумием с моей стороны было подавать вам надежду на продолжение того, что… того, что произошло между нами. Oubliez cela, il le faut, et ne m'en reparlez jamais."=Забудьте обо всем, так надо, и никогда больше не заговаривайте со мной об этом. Elle attendit.=Она выжидающе смолкла. Il cherchait une réponse, des mots décisifs, passionnés, mais ne pouvant joindre le gestes aux paroles, son action se trouvait paralysée.=А он думал о том, как ей ответить, пытался найти решительные, страстные слова, но ему нельзя было подкреплять свою речь жестами, и это его сковывало. Il reprit : "Je n'attends rien... je n'espère rien. Je vous aime.=– Я ни на что не надеюсь… ничего не жду, – снова заговорил он, – я вас люблю. Quoi que vous fassiez, je vous le répéterai si souvent, avec tant de force et d'ardeur, que vous finirez bien par le comprendre.=Что бы вы ни делали, я буду повторять это так часто, с такой силой и с таким пылом страсти, что в конце концов вы меня поймете. Je veux faire pénétrer en vous ma tendresse, vous la verser dans l'âme, mot par mot, heure par heure, jour par jour, de sorte qu'enfin elle vous imprègne comme une liqueur tombée goutte à goutte, qu'elle vous adoucisse, vous amollisse et vous force, plus tard, à me répondre :=Я хочу, чтобы любовь, которой дышит каждое мое слово, нашла доступ к вашему сердцу, чтобы она наполняла его день за днем, час за часом, чтобы она пропитывала его, как влага, просачиваясь капля за каплей, и чтобы, растроганная и смягченная, вы однажды сказали мне: "Moi aussi je vous aime."=«Я тоже люблю вас». Il sentait trembler son épaule contre lui et sa gorge palpiter ;=Он чувствовал, как дрожит ее плечо, как вздымается ее грудь. et elle balbutia, très vite : "Moi aussi, je vous aime."=И вдруг он услыхал быстрый шепот: – Я тоже люблю вас. Il eut un sursaut, comme si un grand coup lui fût tombé sur la tête,=Он вздрогнул так, словно его изо всех сил ударили по голове. et il soupira : "Oh ! mon Dieu !..."=– О боже!.. – вырвалось у него вместе со вздохом. Elle reprit, d'une voix haletante : "Est-ce que je devrais vous dire cela ?=– Зачем я вам это сказала? – тяжело дыша, продолжала г-жа Вальтер. Je me sens coupable et méprisable...=– Я преступница, грешница… moi... qui ai deux filles...=а ведь я… мать двух дочерей… mais je ne peux pas... je ne peux pas...=но я не могу… не могу… Je n'aurais pas cru... je n'aurais jamais pensé... c'est plus fort... plus fort que moi.=Я бы никогда не поверила… никогда не подумала… но это сильнее… сильнее меня. Écoutez... écoutez... je n'ai jamais aimé... que vous... je vous le jure.=Слушайте… слушайте… я никогда никого не любила… кроме вас… клянусь вам… Et je vous aime depuis un an, en secret, dans le secret de mon coeur.=И я люблю вас уже целый год, тайной любовью, любовью, которую я хранила в тайниках души. Oh ! j'ai souffert, allez, et lutté, je ne peux plus, je vous aime..."=О, если б вы знали, как я страдала, как я боролась, но я больше не могу: я вас люблю… Elle pleurait dans ses doigts croisés sur son visage, et tout son corps frémissait, secoué par la violence de son émotion.=Она плакала, закрыв лицо руками, и все тело ее вздрагивало, сотрясаемое глубоким волнением. George murmura : "Donnez-moi votre main, que je la touche, que je la presse..."=– Дайте мне вашу руку, – прошептал Жорж, – я хочу прикоснуться к ней, пожать ее… Elle ôta lentement sa main de sa figure.=Она медленно отняла от лица руку. Il vit sa joue toute mouillée, et une goutte d'eau prête à tomber encore au bord des cils.=Щека у нее была вся мокрая, на ресницах повисли слезинки. Il avait pris cette main, il la serrait : "Oh ! comme je voudrais boire vos larmes."=Он сжал ее руку: – О, как бы я хотел выпить ваши слезы! Elle dit d'une voix basse et brisée, qui ressemblait à un gémissement : "N'abusez pas de moi...=– Не совращайте меня… – сказала она придушенным, похожим на тихий стон голосом. je me suis perdue !=– Я погибла! " Il eut envie de sourire.=Он чуть было не улыбнулся. Comment aurait-il abusé d'elle en ce lieu ?=Как же это он мог бы совратить ее здесь? Il posa sur son coeur la main qu'il tenait, en demandant : "Le sentez-vous battre ? " Car il était à bout de phrases passionnées.=Так как запас нежных слов у него истощился, то он ограничился тем, что прижал ее руку к своему сердцу и спросил: – Слышите, как оно бьется? Mais, depuis quelques instants, le pas régulier du promeneur se rapprochait.=Но еще за несколько секунд перед этим послышались приближающиеся мерные шаги тучного господина. Il avait fait le tour des autels, et il redescendait, pour la seconde fois au moins, par la petite nef de droite.=Он заглянул во все алтари и теперь, по меньшей мере вторично, обходил тесный правый придел. Quand Mme Walter l'entendit tout près du pilier qui la cachait, elle arracha ses doigts de l'étreinte de Georges, et, de nouveau, se couvrit la figure.=Поняв, что он подходит вплотную к скрывавшей ее колонне, г-жа Вальтер вырвала у Жоржа свою руку и снова закрыла лицо. Et ils restèrent tous deux immobiles, agenouillés comme s'ils eussent adressé ensemble au ciel des supplications ardentes.=Мгновение спустя оба неподвижно стояли на коленях и, казалось, вместе возносили к небу жаркую мольбу. Le gros monsieur passa près d'eux, leur jeta un regard indifférent, et s'éloigna vers le bas de l'église en tenant toujours son chapeau dans son dos.=Тучный господин равнодушно взглянул на них мимоходом и, по-прежнему держа шляпу за спиной, прошествовал в левый придел. Mais Du Roy, qui songeait à obtenir un rendez-vous ailleurs qu'à la Trinité,=Дю Руа в это время думал о том, как бы добиться свидания где-нибудь в другом месте. murmura : "Où vous verrai-je demain ?=– Где я увижу вас завтра? – прошептал он. " Elle ne répondit pas.=Г-жа Вальтер не ответила. Elle semblait inanimée, changée en statue de la Prière.=Она словно окаменела, – сейчас это была статуя, которую скульптор мог бы назвать «Молитва». Il reprit : "Demain, voulez-vous que je vous retrouve au parc Monceau ?=– Хотите, встретимся завтра в парке Монсо? – настаивал он. " Elle tourna vers lui sa face redécouverte, une face livide, crispée par une souffrance affreuse :=Опустив руки, она повернула к нему мертвенно-бледное лицо, искаженное нестерпимой мукой. , et, d'une voix saccadée : "Laissez-moi... laissez-moi, maintenant... allez-vous-en... allez-vous-en...=– Оставьте меня… – прерывающимся голосом заговорила она. – Уйдите… уйдите… оставьте меня на некоторое время одну… seulement cinq minutes ; je souffre trop, près de vous...=только на пять минут… мне слишком тяжело сейчас с вами… je veux prier... je ne peux pas...=я хочу молиться… я не могу… allez-vous-en... laissez-moi prier...=уйдите… дайте мне помолиться… seule... cinq minutes... je ne peux pas...=одной… пять минут… я не могу… laissez-moi implorer Dieu qu'il me pardonne...=дайте мне помолиться о том, чтобы господь простил меня… qu'il me sauve... laissez-moi... cinq minutes..."=чтобы он меня спас… оставьте меня одну… на пять минут. Elle avait un visage tellement bouleversé, une figure si douloureuse, qu'il se leva sans dire un mot, puis après un peu d'hésitation, il demanda :=У нее было такое растерянное, такое страдальческое выражение лица, что Дю Руа молча поднялся с колен и лишь после некоторого колебания обратился к ней: – "Je reviendrai tout à l'heure ?=Я скоро вернусь. Хорошо? " Elle fit un signe de tête, qui voulait dire : "Oui, tout à l'heure." Et il remonta vers le choeur.=Она кивнула головой в знак согласия, и он отошел к амвону. Alors, elle tenta de prier.=Она попыталась заставить себя молиться. Elle fit un effort d'invocation surhumaine pour appeler Dieu, et, le corps vibrant, l'âme éperdue, elle cria :=Она сделала над собой нечеловеческое усилие, чтобы воззвать к небу, и, изнывая от тоски, дрожа всем телом, воскликнула: " Pitié ! " vers le ciel.=– Боже, помилуй меня! Elle fermait ses yeux avec rage pour ne plus voir celui qui venait de s'en aller !=Она судорожно мигала, чтобы не смотреть этому человеку вслед. Elle le chassait de sa pensée, elle se débattait contre lui, mais au lieu de l'apparition céleste attendue dans la détresse de son coeur, elle apercevait toujours la moustache frisée du jeune homme.=Она гнала от себя всякую мысль о нем, она боролась с ним, но вместо небесного видения, которого так жаждало ее израненное сердце, перед ней все время мелькали закрученные усы Жоржа. Depuis un an, elle luttait ainsi tous les jours, tous les soirs, contre cette obsession grandissante, contre cette image qui hantait ses rêves, qui hantait sa chair et troublait ses nuits.=Целый год, днем и ночью, боролась она с этим все усиливавшимся наваждением, с этим образом, который поглощал все ее помыслы, распалял ее плоть и преследовал ее даже во сне. Elle se sentait prise comme une bête dans un filet, liée, jetée entre les bras de ce mâle qui l'avait vaincue, conquise, rien que par le poil de sa lèvre et par la couleur de ses yeux.=У нее было такое чувство, точно она попалась в сети, точно ее связали и бросили в объятия этого самца, который прельстил и покорил ее цветом глаз, пушистыми усами и ничем больше. Et maintenant, dans cette église, tout près de Dieu, elle se sentait plus faible, plus abandonnée, plus perdue encore que chez elle.=И сейчас, в этом храме, столь близко от бога, она чувствовала себя такой слабой, одинокой и беззащитной, какой никогда не чувствовала себя и дома. Elle ne pouvait plus prier, elle ne pouvait penser qu'à lui.=Молиться она не могла – она могла думать только о нем. Elle souffrait déjà qu'il se fût éloigné.=Она уже страдала оттого, что он ушел. Elle luttait cependant en désespérée, elle se défendait, appelait du secours de toute la force de son âme.=И, несмотря на это, отчаянно сопротивлялась – она защищалась и всей душой молила о помощи. Elle eût voulu mourir, plutôt que de tomber ainsi, elle qui n'avait point failli.=Она всегда была чиста перед мужем, и оттого падение было для нее хуже смерти. Elle murmurait des paroles éperdues de supplication ; mais elle écoutait le pas de Georges s'affaiblir dans le lointain des voûtes.=Она шептала бессвязные слова мольбы, а сама в это время прислушивалась к шагам Жоржа, замиравшим в отдалении под сводами. Elle comprit que c'était fini, que la lutte était inutile !=Она сознавала, что все кончено, что борьба безнадежна. Elle ne voulait pas céder pourtant ;=И все же упорно не желала сдаваться. et elle fut saisie par une de ces crises d'énervement qui jettent les femmes, palpitantes, hurlantes et tordues sur le sol.=В конце концов с ней случился припадок, один из тех нервных припадков, которые швыряют наземь дрожащих, корчащихся, воющих женщин. Elle tremblait de tous ses membres, sentant bien qu'elle allait tomber, se rouler entre les chaises en poussant des cris aigus.=Она тряслась как в лихорадке и чувствовала, что сейчас упадет и с пронзительным воплем забьется в судорогах. Quelqu'un s'approchait d'une marche rapide.=Кто-то быстрыми шагами шел сюда. Elle tourna la tête.=Она обернулась. C'était un prêtre.=Это был священник. Alors elle se leva, courut à lui en tendant ses mains jointes,=Увидев его, она встала с колен и, простирая руки, бросилась к нему. et elle balbutia : "Oh ! sauvez-moi ! sauvez-moi !=– Спасите меня! Спасите! – прошептала она. " Il s'arrêta surpris : "Qu'est-ce que vous désirez, madame ?=Священник остановился в изумлении: – Что вам угодно, сударыня? - Je veux que nous me sauviez.=– Я хочу, чтобы вы меня спасли. Ayez pitié de moi.=Сжальтесь надо мной. Si vous ne venez pas à mon aide, je suis perdue."=Если вы мне не поможете, я погибла. Il la regardait, se demandant si elle n'était pas folle.=Он посмотрел на нее как на безумную: Il reprit : "Que puis-je faire pour vous ?=– Чем же я могу вам помочь? " C'était un jeune homme, grand, un peu gras, aux joues pleines et tombantes, teintées de noir par la barbe rasée avec soin, un beau vicaire de ville, de quartier opulent, habitué aux riches pénitentes.=Это был молодой священник, высокий, упитанный, с отвислыми, пухлыми, выбритыми до синевы щеками – красивый городской викарий из богатого прихода, привыкший к щедрым даяниям своих духовных дочерей. "Recevez ma confession, dit-elle, et conseillez-moi, soutenez-moi, dites-moi ce qu'il faut faire !=– Исповедуйте меня, – сказала она, – дайте мне совет, поддержите меня, скажите, что мне делать! " Il répondit : "Je confesse tous les samedis, de trois heures à six heures."=– Я исповедую по субботам, с трех до шести, – возразил он. Ayant saisi son bras, elle le serrait en répétant : "Non ! non ! non !=– Нет! Нет! Нет! – сжимая его руку, повторяла она. tout de suite ! tout de suite !=– Сейчас! Сейчас! Il le faut !=Мне это необходимо! Il est là !=Он здесь! Dans cette église !=В церкви! Il m'attend."=Он ждет меня! Le prêtre demanda : Qui est-ce qui vous attend ?=– Кто ждет вас? – спросил священник. - Un homme... qui va me perdre... qui va me prendre, si vous ne me sauvez pas...=– Тот, кто погубит меня… тот, кто овладеет мной, если вы меня не спасете… Je ne peux plus le fuir... Je suis trop faible... trop faible... si faible... si faible !..."=Мне от него не уйти… Я слишком слаба… так слаба… так слаба! Elle s'abattit à ses genoux, et sanglotant :=– Рыдая, она упала перед ним на колени. "Oh ! ayez pitié de moi, mon père !=– Сжальтесь надо мной, отец мой! Sauvez-moi, au nom de Dieu, sauvez-moi !=Спасите меня, ради бога, спасите! " Elle le tenait par sa robe noire pour qu'il ne pût s'échapper ; et lui, inquiet, regardait de tous les côtés si quelque oeil malveillant ou dévot ne voyait point cette femme tombée à ses pieds.=Боясь, что священник уйдет от нее, она вцепилась в его черную сутану, а он с беспокойством оглядывался по сторонам: не видит ли чей-нибудь недоброжелательный или слишком набожный взор эту женщину, припавшую к его ногам? Comprenant, enfin, qu'il ne lui échapperait pas : "Relevez-vous, dit-il, j'ai justement sur moi la clef du confessionnal."=– Встаньте, – поняв, что отделаться от нее ему не удастся, сказал наконец священник, – ключ от исповедальни при мне. Et fouillant dans sa poche, il en tira un anneau garni de clefs, puis il en choisit une, et il se dirigea, d'un pas rapide, vers les petites cabanes de bois, sorte de boîtes aux ordures de l'âme, où les croyants vident leurs péchés.=Порывшись в кармане, он вынул связку ключей, выбрал тот, который был ему нужен, и быстрыми шагами направился к исповедальням, напоминавшим игрушечные деревянные домики, – к этим ящикам для грехов, ящикам, куда верующие сваливают мусор души. Il entra par la porte du milieu qu'il referma sur lui, et Mme Walter, s'étant jetée dans l'étroite case d'à côté, balbutia avec ferveur, avec un élan passionné d'espérance :=Он вошел в среднюю дверь и запер ее за собой, а г-жа Вальтер бросилась в одну из узких боковых клеток и с пламенной и страстной верой воскликнула: "Bénissez-moi, mon père, parce que j'ai péché."=– Простите меня, отец мой, – я согрешила! ... ..... Du Roy, ayant fait le tour du choeur, descendit la nef de gauche.=Дю Руа, обойдя амвон, прошел в левый придел. Il arrivait au milieu quand il rencontra le gros monsieur chauve, allant toujours de son pas tranquille,=Дойдя до середины, он увидел тучного лысого господина, – тот все еще спокойно прогуливался. et il se demanda : "Qu'est-ce que ce particulier-là peut bien faire ici ?=«Что этому субъекту здесь нужно?» – подумал он. " Le promeneur aussi avait ralenti sa marche et regardait Georges avec un désir visible de lui parler.=Господин тоже замедлил шаг и с явным желанием заговорить посмотрел на Жоржа. Quand il fut tout près, il salua, et très poliment : "Je vous demande pardon, monsieur, de vous déranger, mais pourriez-vous me dire à quelle époque a été construit ce monument ?=Подойдя вплотную, он поклонился и изысканно-вежливым тоном спросил: – Простите за беспокойство, сударь, не можете ли вы мне сказать, когда был построен этот храм?86 " Du Roy répondit : "Ma foi, je n'en sais trop rien, je pense qu'il y a vingt ans, ou vingt-cinq ans.=– Право, не знаю, – ответил Дю Руа, – думаю, лет двадцать – двадцать пять тому назад. C'est, d'ailleurs, la première fois que j'y entre.=Впрочем, я в первый раз в этой церкви. - Moi aussi.=– Я тоже. Je ne l'avais jamais vu."=Мне не приходилось бывать здесь. Alors, le journaliste, qu'un intérêt gagnait, reprit :=Журналиста разбирало любопытство. "Il me semble que vous le visitez avec grand soin.=– Вы, кажется, весьма тщательно ее осматриваете, – сказал он. Vous l'étudiez dans ses détails."=– Вы изучаете ее во всех подробностях. L'autre, avec résignation : "Je ne le visite pas, monsieur, j'attends ma femme qui m'a donné rendez-vous ici, et qui est fort en retard."=– Я не осматриваю, сударь, я жду свою жену, – с унылым видом возразил тот, – она назначила мне свидание, а сама запаздывает. Puis il se tut, et après quelques secondes : "Il fait rudement chaud, dehors."=– И, помолчав несколько секунд, добавил: – На улице невыносимо жарко. Du Roy le considérait, lui trouvant une bonne tête, et, tout à coup, il s'imagina qu'il ressemblait à Forestier.=Приглядевшись к его добродушной физиономии, Дю Руа нашел, что он похож на Форестье. "Vous êtes de la province ? dit-il.=– Вы не из провинции? – спросил он. - Oui. Je suis de Rennes.=– Да. Я уроженец Рена. Et vous, monsieur, c'est par curiosité que vous êtes entré dans cette église ?=А вы зашли сюда из любопытства, сударь? - Non. J'attends une femme, moi."=– Нет. Я поджидаю одну даму. Et l'ayant salué, le journaliste s'éloigna, le sourire aux lèvres.=Дю Руа поклонился и, улыбаясь, проследовал дальше. En approchant de la grande porte, il revit la pauvresse, toujours à genoux et priant toujours.=У главного входа он снова увидел бедно одетую женщину; она все еще стояла на коленях и все еще молилась. Il pensa : "Cristi ! elle a l'invocation tenace."=«Вот так усердие!» – подумал он. Il n'était plus ému, il ne la plaignait plus.=Но теперь она уже не трогала его и не возбуждала в нем жалости. Il passa, et, doucement, se mit à remonter la nef de droite pour retrouver Mme Walter.=Он прошел мимо и медленно двинулся к правому приделу, где должна была ждать его г-жа Вальтер. Il guettait de loin la place où il l'avait laissée, s'étonnant de ne pas l'apercevoir.=Но еще издали он с удивлением обнаружил, что там, где он оставил ее, никого нет. Il crut s'être trompé de pilier, alla jusqu'au dernier, et revint ensuite.=Подумав, что это не та колонна, он дошел до конца и вернулся обратно. Elle était donc partie !=Значит, она ушла! Il demeurait surpris et furieux.=Это его поразило и взорвало. Puis il s'imagina qu'elle le cherchait, et il refit le tour de l'église.=Но тут ему пришло в голову, что она, наверно, ищет его, и он еще раз обошел церковь. Ne l'ayant point trouvée, il retourna s'asseoir sur la chaise qu'elle avait occupée, espérant qu'elle l'y rejoindrait.=Убедившись, что ее нигде нет, он вернулся и, в надежде, что она еще придет сюда, сел на тот стул, на котором раньше сидела она. Et il attendit.=Он решил ждать. Bientôt un léger murmure de voix éveilla son attention.=Какой-то шепот вскоре привлек его внимание. Il n'avait vu personne dans ce coin de l'église.=Однако в этом углу церкви не было ни души. D'où venait donc ce chuchotement ?=Откуда же долетал шепот? Il se leva pour chercher, et il aperçut, dans la chapelle voisine, les portes du confessionnal.=Встав со стула, он заметил ряд дверей, которые вели в исповедальни. Un bout de robe sortait de l'une et traînait sur le pavé.=Из-под одной двери высовывался край женского платья. Il s'approcha pour examiner la femme.=Он подошел ближе, чтобы получше рассмотреть женщину. Il la reconnut. Elle se confessait !...=Это была г-жа Вальтер. Она исповедовалась!.. Il sentit un désir violent de la prendre par les épaules et de l'arracher de cette boîte.=Им овладело непреодолимое желание схватить ее за плечи и вытащить из этой клетки. Puis il pensa : "Bah ! c'est le tour du curé, ce sera le mien demain."=Но он тут же подумал: «Ничего! Сегодня очередь священника, завтра – моя». Et il s'assit tranquillement en face des guichets de la pénitence, attendant son heure, et ricanant, à présent, de l'aventure.=И, посмеиваясь над этим приключением, в ожидании своего часа преспокойно уселся против окошка исповедальни. Il attendit longtemps.=Ждать ему пришлось долго. Enfin, Mme Walter se releva, se retourna, le vit et vint à lui.=Наконец г-жа Вальтер встала, обернулась и, увидев его, подошла к нему. Elle avait un visage froid et sévère.=Лицо ее было холодно и сурово. "Monsieur, dit-elle, je vous prie de ne pas m'accompagner, de ne pas me suivre, et de ne plus venir, seul, chez moi.=– Милостивый государь, – сказала она, – прошу вас: не провожайте меня, не ходите за мной и никогда больше не являйтесь ко мне один. Vous ne seriez point reçu.=Я не приму вас. Adieu !=Прощайте! " Et elle s'en alla, d'une démarche digne.=И она с достоинством удалилась. Il la laissa s'éloigner, car il avait pour principe de ne jamais forcer les événements.=Дю Руа не удерживал ее: он давно уже взял себе за правило не ускорять ход событий. Puis comme le prêtre, un peu troublé, sortait à son tour de son réduit, il marcha droit à lui, et le regardant au fond des yeux, il lui grogna dans le nez :=Когда же из своего убежища вышел слегка сконфуженный священник, он подошел к нему и, глядя ему прямо в глаза, прошипел: "Si vous ne portiez point une jupe, vous, quelle paire de soufflets sur votre vilain museau."=– Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! Puis il pivota sur ses talons et sortit de l'église en sifflotant.=С этими словами он круто повернулся и, насвистывая, вышел из церкви. Debout sous le portail, le gros monsieur, le chapeau sur la tête et les mains derrière le dos, las d'attendre, parcourait du regard la vaste place et toutes les rues qui s'y rejoignent.=На паперти стоял, уже в шляпе, тучный господин и, заложив руки за спину, с явно скучающим видом оглядывал широкую площадь и прилегающие к ней улицы. Quand Du Roy passa près de lui, ils se saluèrent.=Они раскланялись. Le journaliste, se trouvant libre, descendit à La Vie Française.=Журналисту больше нечего было здесь делать, и он отправился в редакцию. Dès l'entrée, il vit à la mine affairée des garçons qu'il se passait des choses anormales, et il entra brusquement dans le cabinet du directeur.=Уже в прихожей по озабоченным лицам рассыльных он понял, что произошло нечто необычайное, и сейчас же проследовал в кабинет издателя. Le père Walter, debout, nerveux, dictait un article par phrases hachées, donnait, entre deux alinéas, des missions à ses reporters qui l'entouraient, faisait des recommandations à Boisrenard, et décachetait des lettres.=Старик Вальтер, стоя, короткими фразами нервно диктовал статью и в промежутке между двумя абзацами давал поручения окружившим его репортерам, делал указания Буаренару и распечатывал письма. Quand Du Roy entra, le patron poussa un cri de joie : "Ah ! quelle chance, voilà Bel-Ami !=– Ах, как это кстати, вот и Милый друг! " Il s'arrêta net, un peu confus, et s'excusa : "Je vous demande pardon de vous avoir appelé ainsi,=– при виде его радостно воскликнул он, но вдруг осекся и, слегка смущенный, стал извиняться: je suis très troublé par les circonstances.=– Простите, что я вас так назвал: я очень взволнован всем происшедшим. Et puis, j'entends ma femme et mes filles vous nommer " Bel-Ami " du matin au soir, et je finis par en prendre moi-même l'habitude.=К тому же от жены и дочерей я только и слышу: «Милый друг, Милый друг», – поневоле привыкнешь. Vous ne m'en voulez pas ?=Вы на меня не сердитесь? " Georges riait : "Pas du tout.=– Нисколько, – со смехом ответил Жорж. Ce surnom n'a rien qui me déplaise."=– Это прозвище не обидное. Le père Walter reprit : "Très bien, alors je vous baptise Bel-Ami comme tout le monde.=– Отлично, стало быть, я тоже буду вас называть Милым другом, – продолжал старик Вальтер. Eh bien ! voilà, nous avons de gros événements.=– Итак, мы стоим перед лицом важных событий… Le ministère est tombé sur un vote de trois cent dix voix contre cent deux.=Вотум недоверия министерству принят большинством трехсот десяти голосов против ста двух. Nos vacances sont encore remises, remises aux calendes grecques, et nous voici au 28 juillet.=Парламентские каникулы отложены, отложены на неопределенное время, а сегодня уже двадцать восьмое июля. L'Espagne se fâche pour le Maroc, c'est ce qui a jeté bas Durand de l'Aine et ses acolytes.=Испания злится на нас за Марокко, – потому-то и слетел Дюран де Лен со своими приспешниками. Nous sommes dans le pétrin jusqu'au cou.=Заварилась каша. Marrot est chargé de former un nouveau cabinet.=Сформировать новый кабинет поручено Маро. Il prend le général Boutin d'Acre à la Guerre et notre ami Laroche-Mathieu aux Affaires étrangères.=Портфель военного министра он предложил генералу Бутену д’Акру, портфель министра иностранных дел – нашему другу Ларош-Матье. Il garde lui-même le portefeuille de l'Intérieur, avec la présidence du Conseil.=Себе он оставляет министерство внутренних дел и пост председателя совета министров. Nous allons devenir une feuille officieuse.=Наша газета становится официозной. Je fais l'article de tête, une simple déclaration de principes, en traçant leur voie aux ministres."=В передовой статье я в общих чертах излагаю наши принципы и указываю путь новым министрам. Le bonhomme sourit et reprit : "La voie qu'ils comptent suivre, bien entendu.=Разумеется, – добавил он с добродушной усмешкой, – тот путь, по которому они сами намерены идти. Mais il me faudrait quelque chose d'intéressant sur la question du Maroc, une actualité, une chronique à effet, à sensation, je ne sais quoi ?=Но мне нужно что-нибудь интересное по вопросу о Марокко, что-нибудь этакое злободневное, эффектное, сенсационное. Trouvez-moi ça, vous."=Как вы насчет этого? Du Roy réfléchit une seconde puis répondit : "J'ai votre affaire.=– Я вас понял, – подумав, ответил Дю Руа. Je vous donne une étude sur la situation politique de toute notre colonie africaine, avec la Tunisie à gauche, l'Algérie au milieu, et le Maroc à droite,=– Наши колонии в Африке – это Алжир посредине, Тунис справа и Марокко слева; l'histoire des races qui peuplent ce grand territoire, et le récit d'une excursion sur la frontière marocaine jusqu'à la grande oasis de Figuig où aucun Européen n'a pénétré et qui est la cause du conflit actuel.=так вот я вам дам статью, в которой постараюсь осветить политическую обстановку в этих наших владениях, изложить историю племен, населяющих эту обширную территорию, и описать поход к марокканской границе, вплоть до огромного оазиса Фигиг, где еще не ступала нога европейца, а ведь он-то и явился причиной нынешнего конфликта. Ça vous va-t-il ?=Это вам подходит? " Le père Walter s'écria : "Admirable !=– Как нельзя лучше! – воскликнул старик Вальтер. Et quel titre ?=– Ну а заглавие? - De Tunis à Tanger !=– «От Туниса до Танжера». - Superbe."=– Превосходно. Et Du Roy s'en alla fouiller dans la collection de La Vie Française pour retrouver son premier article : "Les Mémoires d'un chasseur d'Afrique", qui, débaptisé, retapé et modifié, ferait admirablement l'affaire, d'un bout à l'autre,=Дю Руа пошел искать в комплекте «Французской жизни» свою первую статью «Воспоминания африканского стрелка», – ей только надо было дать другое название, кое-что изменить и подправить, а так она вся целиком могла сослужить службу, puisqu'il y était question de politique coloniale, de la population algérienne et d'une excursion dans la province d'Oran.=ибо в ней говорилось и о колониальной политике, и о населении Алжира, и о походе в провинцию Оран. En trois quarts d'heure, la chose fut refaite, rafistolée, mise au point, avec une saveur d'actualité et des louanges pour le nouveau cabinet.=В три четверти часа статейка была переделана, подштопана, приведена в надлежащий вид, подновлена и сдобрена похвалами по адресу нового кабинета. Le directeur, ayant lu l'article, déclara : "C'est parfait... parfait... parfait.=– Чудесно, чудесно, чудесно, – прочитав статью, заметил издатель. Vous êtes un homme précieux.=– Вы золото. Tous mes compliments."=Очень вам благодарен. Et Du Roy rentra dîner, enchanté de sa journée, malgré l'échec de la Trinité, car il sentait bien la partie gagnée.=К обеду Дю Руа, в восторге от проведенного дня, вернулся домой; неудача в церкви Трините его не смущала: он чувствовал, что выиграл партию. Sa femme, fiévreuse, l'attendait.=Мадлена ждала его с нетерпением. Elle s'écria en le voyant : "Tu sais que Laroche est ministre des Affaires étrangères.=Когда он вошел, первыми ее словами были: – Тебе известно, что Ларош – министр иностранных дел? - Oui, je viens même de faire un article sur l'Algérie à ce sujet.=– Да, в связи с этим я уже дал статью об Алжире. - Quoi donc ?=– Какую статью? - Tu le connais, le premier que nous ayons écrit ensemble : "Les Mémoires d'un chasseur d'Afrique", revu et corrigé pour la circonstance."=– Ты ее знаешь, – первую, которую мы писали вместе: «Воспоминания африканского стрелка»; я ее просмотрел и выправил так, как того требуют обстоятельства. Elle sourit.=Мадлена улыбнулась. "Ah ! oui, mais ça va très bien."=– А! Да, это именно то, что сейчас нужно, Puis après avoir songé quelques instants : "J'y pense, cette suite que tu devais faire alors, et que tu as... laissée en route.=– заметила она и, помолчав, прибавила: – Я думаю о продолжении, которое ты должен был написать и которое ты тогда… бросил. Nous pouvons nous y mettre à présent.=Теперь нам есть смысл за него взяться. Ça nous donnera une jolie série bien en situation."=Из этого может выйти несколько отличных статей, подходящих к данному моменту. Il répondit en s'asseyant devant son potage : "Parfaitement.=– Прекрасно, – сказал он и сел за стол. Rien ne s'y oppose plus, maintenant que ce cocu de Forestier est trépassé."=– Теперь нам уж никто не помешает, – ведь рогоносец Форестье на том свете. Elle répliqua vivement d'un ton sec, blessé : "Cette plaisanterie est plus que déplacée, et je te prie d'y mettre un terme.=Это ее задело. – Твоя шутка более чем неуместна, и я прошу тебя положить этому конец, – сухо проговорила она. Voilà trop longtemps qu'elle dure."=– Ты злоупотребляешь моим терпением. Il allait riposter avec ironie ; on lui apporta une dépêche contenant cette seule phrase, sans signature :=Он собирался пустить ей шпильку, но в это время ему подали телеграмму, содержавшую всего одну фразу без подписи: "J'avais perdu la tête. Pardonnez-moi et venez demain, quatre heures, au parc Monceau."=«Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо». Il comprit, et, le coeur tout à coup plein de joie,=Он понял, и сердце у него запрыгало от радости. il dit à sa femme, en glissant le papier bleu dans sa poche : "Je ne le ferai plus, ma chérie.=– Больше не буду, моя дорогая. C'est bête.=Это глупо. Je le reconnais."=Сознаюсь, – пряча в карман голубую бумажку, сказал он. Et il recommença à dîner.=И принялся за суп. Tout en mangeant, il se répétait ces quelques mots : "J'avais perdu la tête, pardonnez-moi, et venez demain, quatre heures, au parc Monceau."=За едой он повторял про себя эти слова: «Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо». Donc elle cédait.=Итак, она сдается. Cela voulait dire : "Je me rends, je suis à vous, où vous voudrez, quand vous voudrez."=Ведь это означает: «Я в вашей власти, делайте со мной, что хотите, где хотите и когда хотите». Il se mit à rire.=Он засмеялся. Madeleine demanda : "Qu'est-ce que tu as ?=– Что ты? – спросила Мадлена. - Pas grand-chose.=– Так, ничего. Je pense à un curé que j'ai rencontré tantôt, et qui avait une bonne binette."=Я встретил одного священника, и мне сейчас вспомнилась его толстая морда. Du Roy arriva juste à l'heure au rendez-vous du lendemain.=На другой день Дю Руа явился на свидание ровно в четыре. Sur tous les bancs du parc étaient assis des bourgeois accablés par la chaleur, et des bonnes nonchalantes qui semblaient rêver pendant que les enfants se roulaient dans le sable des chemins.=Все скамейки в парке Монсо были заняты изнемогавшими от жары буржуа и беспечными няньками, которые, по-видимому, не обращали ни малейшего внимания на детей, барахтавшихся в песке на дорожках. Il trouva Mme Walter dans la petite ruine antique où coule une source.=Г-жу Вальтер он нашел среди искусственных руин, возле источника. Elle faisait le tour du cirque étroit de colonnettes, d'un air inquiet et malheureux.=С испуганным и несчастным видом она ходила вокруг небольшой колоннады. Aussitôt qu'il l'eut saluée : "Comme il y a du monde dans ce jardin ! " dit-elle.=– Как здесь много народу! – сказала она, прежде чем Дю Руа успел поздороваться с ней. Il saisit l'occasion : Oui, c'est vrai ;=Он обрадовался предлогу: – Да, это верно. voulez-vous venir autre part ?=Хотите куда-нибудь еще? - Mais où ?=– Но куда? - N'importe où, dans une voiture, par exemple.=– Это безразлично, можно взять карету. Vous baisserez le store de votre côté, et vous serez bien à l'abri.=Вы спустите штору и сразу почувствуете себя в полной безопасности. - Oui, j'aime mieux ça ; ici je meurs de peur.=– Да, так будет лучше. Здесь я умираю от страха. - Eh bien, vous allez me retrouver dans cinq minutes à la porte qui donne sur le boulevard extérieur.=– В таком случае ждите меня у выхода на внешний бульвар. J'y arriverai avec un fiacre."=Через пять минут я подъеду в экипаже. Et il partit en courant.=И он помчался бегом. Dès qu'elle l'eut rejoint et qu'elle eut bien voilé la vitre de son côté,=Как только они остались вдвоем в экипаже, г-жа Вальтер тщательно завесила со своей стороны окошко. elle demanda : "Où avez-vous dit au cocher de nous conduire ?=– Что вы сказали извозчику? – спросила она. " Georges répondit : "Ne vous occupez de rien, il est au courant."=– Не беспокойтесь, он знает, куда ехать, – ответил Жорж. Il avait donné à l'homme l'adresse de son appartement de la rue de Constantinople.=Он велел извозчику везти их на Константинопольскую. Elle reprit : "Vous ne vous figurez pas comme je souffre à cause de vous, comme je suis tourmentée et torturée.=– Вы себе не представляете, как я страдаю из-за вас, как я измучена, как я истерзана, – продолжала она. Hier, j'ai été dure, dans l'église, mais je voulais vous fuir à tout prix.=– Вчера, в церкви, я была с вами сурова, но я хотела во что бы то ни стало бежать от вас. J'ai tellement peur de me trouver seule avec vous.=Я так боюсь остаться с вами наедине! M'avez-vous pardonné ?=Вы меня простили? " Il lui serrait les mains : "Oui, oui.=Он сжимал ее руки. – Конечно, конечно. Qu'est-ce que je ne vous pardonnerais pas, vous aimant comme je vous aime ?=Чего бы я вам не простил, – ведь я так люблю вас! " Elle le regardait d'un air suppliant.=Она смотрела на него умоляющими глазами. "Écoutez, il faut me promettre de me respecter... de ne pas... de ne pas... autrement je ne pourrais plus vous revoir."=– Послушайте, вы должны обещать мне, что вы меня не тронете… и не… и не… иначе мы видимся в последний раз. Il ne répondit point d'abord ; il avait sous la moustache ce sourire fin qui troublait les femmes.=Сперва он ничего не ответил ей, но в усах у него пряталась тонкая улыбка, которая так волновала женщин. Il finit par murmurer : "Je suis votre esclave."=– Я ваш покорный раб, – наконец прошептал он. Alors elle se mit à lui raconter comment elle s'était aperçue qu'elle l'aimait en apprenant qu'il allait épouser Madeleine Forestier.=Тогда г-жа Вальтер начала рассказывать, как она, узнав, что он женится на Мадлене Форестье, впервые почувствовала, что любит его. Elle donnait des détails, de petits détails de dates et de choses intimes.=Она припоминала подробности, даты, делилась с ним своими переживаниями. Soudain elle se tut.=Вдруг она замолчала. La voiture venait de s'arrêter.=Карета остановилась. Du Roy ouvrit la portière.=Дю Руа отворил дверцу. "Où sommes-nous ? " dit-elle.=– Где мы? – спросила она. Il répondit : "Descendez et entrez dans cette maison.=– Выходите из экипажа – и прямо в этот дом, – ответил Дю Руа. Nous y serons plus tranquilles.=– Здесь нам будет спокойнее. - Mais où sommes-nous ?=– Но где мы? - Chez moi.=– У меня. C'est mon appartement de garçon que j'ai repris... pour quelques jours...=Это моя холостяцкая квартира… я ее опять снял… на несколько дней… pour avoir un coin où nous puissions nous voir."=чтобы иметь уголок, где бы мы могли видеться. Elle s'était cramponnée au capiton du fiacre, épouvantée à l'idée de ce tête-à-tête, et elle balbutiait : "Non, non, je ne veux pas ! Je ne veux pas !=Г-жа Вальтер вцепилась в подушку. – Нет, нет, я не хочу! Я не хочу! " Il prononça d'une voix énergique :=– лепетала она в ужасе от предстоящего свидания наедине. "Je vous jure de vous respecter.=– Клянусь, что я вас не трону, – решительно проговорил он. Venez. Vous voyez bien qu'on nous regarde, qu'on va se rassembler autour de nous.=– Идемте. Видите – на нас смотрят, вокруг уже собирается народ. Dépêchez-vous... dépêchez-vous... descendez."=Скорей… скорей… выходите. Et il répéta : "Je vous jure de vous respecter."=Клянусь, что я вас не трону, – еще раз повторил он. Un marchand de vin sur sa porte les regardait d'un air curieux.=На них с любопытством поглядывал содержатель винного погребка, стоявший у дверей своего заведения. Elle fut saisie de terreur et s'élança dans la maison.=Ей стало страшно, и она вбежала в подъезд. Elle allait monter l'escalier. Il la retint par le bras :=Она начала было подниматься по лестнице, но Дю Руа удержал ее за руку. "C'est ici, au rez-de-chaussée." Et il la poussa dans son logis.=– Это здесь, внизу, – сказал он и втолкнул ее в свою квартиру. Dès qu'il eut refermé la porte, il la saisit comme une proie.=Заперев за собой дверь, он бросился на нее, как хищный зверь на добычу. Elle se débattait, luttait, bégayait : "Oh ! mon Dieu !... oh ! mon Dieu !..."=Она отбивалась, боролась, шептала: «Боже мой!.. Боже мой!..» Il lui baisait le cou, les yeux, les lèvres avec emportement, sans qu'elle pût éviter ses caresses furieuses ; et tout en le repoussant, tout en fuyant sa bouche, elle lui rendait, malgré elle, ses baisers.=А он страстно целовал ее шею, глаза, губы, так что она не успевала уклоняться от его бурных ласк: отталкивая его, пытаясь избежать его поцелуев, она невольно прикасалась к нему губами. Tout d'un coup elle cessa de se débattre, et vaincue, résignée, se laissa dévêtir par lui.=Вдруг она перестала сопротивляться и, обессилевшая, покорная, позволила ему раздеть себя. Il enlevait une à une, adroitement et vite, toutes les parties de son costume, avec des doigts légers de femme de chambre.=Опытными, как у горничной, руками проворно и ловко начал он снимать одну за другой принадлежности ее туалета. Elle lui avait arraché des mains son corsage pour se cacher la figure dedans, et elle demeurait debout, toute blanche, au milieu de ses robes abattues à ses pieds.=Она выхватила у него корсаж и спрятала в нем лицо, – теперь она, вся белая, стояла среди упавшей к ее ногам одежды. Il lui laissa ses bottines et l'emporta dans ses bras vers le lit.=Оставив на ней только ботинки, он понес ее к кровати. Alors, elle lui murmura à l'oreille, d'une voix brisée : "Je vous jure... je vous jure... que je n'ai jamais eu d'amant."=И тут она чуть слышно прошептала ему на ухо: – Клянусь вам… клянусь вам… что у меня никогда не было любовника. Comme une jeune fille aurait dit : "Je vous jure que je suis vierge."=Так молодые девушки говорят о себе: «Клянусь вам, что я невинна». Et il pensait : "Voilà ce qui m'est bien égal, par exemple."=«Вот уж это мне совершенно все равно», – подумал Жорж. L'automne était venu.=V Наступила осень. Les Du Roy avaient passé à Paris tout l'été, menant une campagne énergique dans La Vie Française en faveur du nouveau cabinet pendant les courtes vacances des députés.=Супруги Дю Руа все лето жили в Париже и во время непродолжительных парламентских каникул вели на страницах «Французской жизни» решительную кампанию в пользу нового правительства. Quoiqu'on fût seulement dans les premiers jours d'octobre, les Chambres allaient reprendre leurs séances, car les affaires du Maroc devenaient menaçantes.=Положение в Марокко становилось угрожающим, и в связи с этим, хотя было еще только самое начало октября, обе палаты собирались возобновить заседания. Personne, au fond, ne croyait à une expédition vers Tanger, bien que, le jour de la séparation du Parlement, un député de la droite, le comte de Lambert-Sarrazin,=Никто, в сущности, не верил в возможность танжерской экспедиции, несмотря на то что в день роспуска парламента правый депутат, граф де Ламбер-Саразен, dans un discours plein d'esprit, applaudi même par les centres,=в своей остроумнейшей речи, которой аплодировал даже центр, eût offert de parier et de donner en gage sa moustache, comme avait fait jadis un célèbre vice-roi des Indes, contre les favoris du chef du Conseil,=предложил пари и, как это сделал когда-то знаменитый вице-король Индии, поставил свои усы против бакенбард председателя совета министров, que le nouveau cabinet ne se pourrait tenir d'imiter l'ancien et d'envoyer une armée à Tanger, en pendant à celle de Tunis, par amour de la symétrie, comme on met deux vases sur une cheminée.=доказывая, что новый кабинет неминуемо должен будет пойти по стопам прежнего кабинета и в дополнение к тунисской экспедиции послать экспедиционную армию в Танжер – исключительно из любви к симметрии, подобно тому как на камин ставят две вазы. Il avait ajouté : "La terre d'Afrique est en effet une cheminée pour la France, messieurs, une cheminée qui brûle notre meilleur bois, une cheminée à grand tirage qu'on allume avec le papier de la Banque.=«В самом деле, господа, – продолжал он развивать свою мысль, – Африка – это камин для Франции, камин, в котором сгорают наши лучшие дрова, камин с сильной тягой, который растапливают банковскими билетами. "Vous vous êtes offert la fantaisie artiste d'orner l'angle de gauche d'un bibelot tunisien qui vous coûte cher, vous verrez que M. Marrot va vouloir imiter son prédécesseur et orner l'angle de droite avec un bibelot marocain."=Вы отдались на волю своей художественной фантазии и украсили левый угол камина тунисской безделушкой, которая обошлась вам недешево, – теперь вы увидите, что и господин Маро, в подражание своему предшественнику, украсит правый его угол безделушкой марокканской». Ce discours, demeuré célèbre, avait servi de thème à Du Roy pour dix articles sur la colonie algérienne, pour toute sa série interrompue lors de ses débuts au journal,=Речь эта приобрела широкую известность и послужила Дю Руа темой для десятка статей об Алжире – для той серии статей, которая была прервана, как только он поступил в редакцию. et il avait soutenu énergiquement l'idée d'une expédition militaire, bien qu'il fût convaincu qu'elle n'aurait pas lieu.=Он горячо поддерживал идею военной экспедиции, хотя в глубине души был убежден, что она не состоится. Il avait fait vibrer la corde patriotique et bombardé l'Espagne avec tout l'arsenal d'arguments méprisants qu'on emploie contre les peuples dont les intérêts sont contraires aux vôtres.=Он играл на патриотических чувствах и нападал на Испанию, пользуясь всем тем арсеналом насмешек, к которому мы обращаемся, когда интересы какого-нибудь государства не совпадают с нашими. La Vie Française avait gagné une importance considérable à ses attaches connues avec le pouvoir.=«Французская жизнь» открыто поддерживала связь с правительственными кругами, и это придавало ей особый вес. Elle donnait, avant les feuilles les plus sérieuses, les nouvelles politiques, indiquait par des nuances les intentions des ministres, ses amis ;=Она сообщала политические новости раньше других газет, даже самых солидных, и при помощи намеков давала читателям возможность проникнуть в замыслы ее друзей-министров. et tous les journaux de Paris et de la province cherchaient chez elle leurs informations.=Она являлась источником информации для всех столичных и провинциальных газет. On la citait, on la redoutait, on commençait à la respecter.=На нее ссылались, ее побаивались, с ней начинали считаться. Ce n'était plus l'organe suspect d'un groupe de tripoteurs politiques, mais l'organe avoué du cabinet.=Не внушавший доверия орган шайки политических проходимцев превратился в признанный орган правительства. Laroche-Mathieu était l'âme du journal et Du Roy son porte-voix.=Ларош-Матье был душой газеты, Дю Руа – ее рупором. Le père Walter, député muet et directeur cauteleux, sachant s'effacer, s'occupait dans l'ombre, disait-on, d'une grosse affaire de mines de cuivre, au Maroc.=Старик Вальтер, бессловесный депутат и изворотливый издатель, умевший, когда нужно, отойти в сторонку, затевал под шумок огромное дело, связанное, по слухам, с марокканскими медными рудниками. Le salon de Madeleine était devenu un centre influent, où se réunissaient chaque semaine plusieurs membres du cabinet.=Салон Мадлены сделался влиятельным центром, где каждую неделю сходились некоторые из членов кабинета. Le président du Conseil avait même dîné deux fois chez elle ;=Сам председатель совета министров обедал у нее два раза. et les femmes des hommes d'État, qui hésitaient autrefois à franchir sa porte, se vantaient à présent d'être ses amies, lui faisant plus de visites qu'elles n'en recevaient d'elle.=А жены государственных деятелей – те, что еще недавно не решались переступить порог ее дома, теперь гордились дружбой с нею и бывали у нее чаще, чем она у них. Le ministre des Affaires étrangères régnait presque en maître dans la maison.=Министр иностранных дел держал себя здесь почти как хозяин. Il y venait à toute heure, apportant des dépêches, des renseignements, des informations qu'il dictait soit au mari, soit à la femme, comme s'ils eussent été ses secrétaires.=Он приходил в любое время, приносил телеграммы, всякого рода сведения и диктовал то мужу, то жене информацию, как будто они были его секретарями. Quand Du Roy, après le départ du ministre, demeurait seul en face de Madeleine, il s'emportait, avec des menaces dans la voix, et des insinuations perfides dans les paroles, contre les allures de ce médiocre parvenu.=Стоило министру уйти, и Дю Руа, оставшись вдвоем с Мадленой, ополчался на этого бездарного выскочку: в голосе его появлялись угрожающие нотки, каждое его замечание было полно яда. Mais elle haussait les épaules avec mépris, répétant :=Но Мадлена презрительно поводила плечами. "Fais-en autant que lui, toi.=– Добейся того же, чего и он, – говорила она. Deviens ministre ; et tu pourras faire ta tête.=– Сделайся министром, тогда и задирай нос. Jusque-là, tais-toi."=А до тех пор помалкивай. Il frisait sa moustache en la regardant de côté.=Жорж крутил усы, искоса поглядывая на нее. "On ne sait pas de quoi je suis capable, disait-il, on l'apprendra peut-être, un jour."=– Еще неизвестно, на что я способен, – возражал он, – быть может, когда-нибудь об этом узнают. Elle répondait avec philosophie : "Qui vivra, verra."=– Поживем – увидим, – тоном философа заключала она. Le matin de la rentrée des Chambres, la jeune femme, encore au lit, faisait mille recommandations à son mari, qui s'habillait afin d'aller déjeuner chez M. Laroche-Mathieu et de recevoir ses instructions avant la séance, pour l'article politique du lendemain dans La Vie Française, cet article devant être une sorte de déclaration officieuse des projets réels du cabinet.=В день открытия парламента, пока Жорж одевался, собираясь идти к Ларош-Матье, чтобы до заседания получить у него информацию для завтрашней передовицы, в которой должны были быть изложены в официозном духе истинные намерения правительства, Мадлена, еще лежа в постели, поучала своего супруга. Madeleine disait : "Surtout n'oublie pas de lui demander si le général Belloncle est envoyé à Oran, comme il en est question.=– Главное, не забудь спросить, пошлют ли генерала Белонкля в Оран, как это предполагалось вначале, – говорила она. Cela aurait une grande signification."=– Это может иметь большое значение. Georges, nerveux, répondit : "Mais je sais aussi bien que toi ce que j'ai à faire. Fiche-moi la paix avec tes rabâchages."=– Не приставай, – огрызнулся Жорж. – Я не хуже тебя знаю, что мне надо делать. Elle reprit tranquillement : "Mon cher, tu oublies toujours la moitié des commissions dont je te charge pour le ministre."=– Дорогой мой, ты всегда забываешь половину моих поручений к министру, – спокойно возразила она. Il grogna : "Il m'embête, ton ministre, à la fin !=– Мне осточертел твой министр! – проворчал Жорж. C'est un serin."=– В конце концов, он просто болван. Elle dit avec calme : "Ce n'est pas plus mon ministre que le tien.=– Он столько же мой, сколько и твой, – хладнокровно заметила она. Il t'est plus utile qu'à moi."=– Тебе он еще полезнее, чем мне. Il s'était tourné un peu vers elle en ricanant : "Pardon, il ne me fait pas la cour, à moi."=– Виноват, за мной он не ухаживает, – слегка повернув к ней голову, сказал он с усмешкой. Elle déclara, lentement : "A moi non plus, d'ailleurs ; mais il fait notre fortune."=– За мной тоже, но с его помощью мы создаем себе положение, – нарочито медленно сказала она. Il se tut, puis après quelques instants : "Si j'avais à choisir parmi tes adorateurs, j'aimerais encore mieux cette vieille ganache de Vaudrec.=– Если б мне пришлось выбирать между твоими поклонниками, – помолчав несколько секунд, снова заговорил Жорж, – я уж скорее отдал бы предпочтение старому олуху Водреку. Qu'est-ce qu'il devient, celui-là ?=Кстати, что с ним такое? je ne l'ai pas vu depuis huit jours."=Я не видел его уже целую неделю. Elle répliqua, sans s'émouvoir : "Il est souffrant, il m'a écrit qu'il gardait même le lit avec une attaque de goutte.=– Он болен, – с невозмутимым видом ответила Мадлена, – он писал мне, что приступ подагры приковал его к постели. Tu devrais passer prendre de ses nouvelles.=Не мешало бы тебе навестить его. Tu sais qu'il t'aime beaucoup, et cela lui ferait plaisir."=Ты знаешь, что он тебя очень любит, – это ему будет приятно. Georges répondit : "Oui, certainement, j'irai tantôt."=– Да, конечно, – согласился Жорж, – сегодня же съезжу к нему. Il avait achevé sa toilette, et, son chapeau sur la tête, il cherchait s'il n'avait rien négligé.=Он закончил свой туалет и, надев шляпу, еще раз проверил, не забыл ли он чего-нибудь. N'ayant rien trouvé, il s'approcha du lit, embrassa sa femme sur le front : "A tantôt, ma chérie, je ne serai pas rentré avant sept heures au plus tôt."=Убедившись, что все в порядке, он подошел к кровати, поцеловал жену в лоб и сказал: – До свидания, дорогая, я вернусь не раньше семи. Et il sortit.=И вышел из комнаты. M. Laroche-Mathieu l'attendait, car il déjeunait à dix heures ce jour-là, le conseil devant se réunir à midi, avant la réouverture du Parlement.=Ларош-Матье поджидал его; ввиду того что совет министров должен был собраться в двенадцать часов дня, до открытия парламента, он завтракал сегодня в десять. Dès qu'ils furent à table, seuls avec le secrétaire particulier du ministre, Mme Laroche-Mathieu n'ayant pas voulu changer l'heure de son repas,=Г-жа Ларош-Матье не пожелала перенести свой завтрак на другой час, и потому, кроме личного секретаря министра, у них никого не было. Du Roy parla de son article, il en indiqua la ligne, consultant ses notes griffonnées sur des cartes de visite ;=Как только они сели за стол, Дю Руа заговорил о своей статье; заглядывая в свои заметки, нацарапанные на визитных карточках, он излагал ее основные положения. puis quand il eut fini : "Voyez-vous quelque chose à modifier, mon cher ministre ?=– Что вы находите нужным изменить, дорогой министр? – спросил он под конец. - Fort peu, mon cher ami.=– Почти ничего, дорогой друг. Vous êtes peut-être un peu trop affirmatif dans l'affaire du Maroc.=Пожалуй, вы с излишней определенностью высказываетесь по вопросу о Марокко. Parlez de l'expédition comme si elle devait avoir lieu, mais en laissant bien entendre qu'elle n'aura pas lieu et que vous n'y croyez pas le moins du monde.=Лучше говорите об экспедиции так, как будто она должна состояться, и одновременно дайте ясно понять, что она не состоится и что вы меньше, чем кто-либо другой, в нее верите. Faites que le public lise bien entre les lignes que nous n'irons pas nous fourrer dans cette aventure.=Сделайте так, чтобы публика вычитала между строк, что мы не сунемся в эту авантюру. - Parfaitement.=– Отлично. J'ai compris, et je me ferai bien comprendre.=Я вас понял и постараюсь, чтобы поняли и меня. Ma femme m'a chargé de vous demander à ce sujet si le général Belloncle serait envoyé à Oran.=Кстати, жена просила узнать, будет ли послан в Оран генерал Белонкль. Après ce que vous venez de dire, je conclus que non."=Из того, что вы мне сейчас сообщили, я сделал вывод, что нет. L'homme d'État répondit : "Non."=– Нет, – изрек государственный муж. Puis on causa de la session qui s'ouvrait.=Далее речь зашла о предстоящей парламентской сессии. Laroche-Mathieu se mit à pérorer, préparant l'effet des phrases qu'il allait répandre sur ses collègues quelques heures plus tard.=Ларош-Матье начал разглагольствовать, заранее любуясь эффектом той речи, которую несколько часов спустя он собирался предложить вниманию своих коллег. Il agitait sa main droite, levant en l'air tantôt sa fourchette, tantôt son couteau, tantôt une bouchée de pain, et sans regarder personne, s'adressant à l'Assemblée invisible, il expectorait son éloquence liquoreuse de beau garçon bien coiffé.=Он взмахивал правой рукой, потрясал в воздухе то вилкой, то ножом, то куском хлеба и, ни на кого не глядя, обращаясь к невидимому собранию, брызгал сладенькой водицей своего красноречия, столь соответствовавшего его парикмахерской внешности. Une très petite moustache roulée redressait sur sa lèvre deux pointes pareilles à des queues de scorpion, et ses cheveux huilés de brillantine, séparés au milieu du front, arrondissaient sur ses tempes deux bandeaux de bellâtre provincial.=Маленькие закрученные усики жалами скорпиона торчали над его верхней губой, а напомаженные бриллиантином волосы, с пробором посредине, завивались кольцами на висках, как у провинциального фата. Il était un peu trop gras, un peu bouffi, bien que jeune ; le ventre tendait son gilet.=Несмотря на свою молодость, он уже начинал толстеть и заплывать жиром; жилет вплотную облегал его солидное брюшко. Le secrétaire particulier mangeait et buvait tranquillement, accoutumé sans doute à ses douches de faconde ; mais Du Roy, que la jalousie du succès obtenu mordait au coeur, songeait :=Личный секретарь, по всей вероятности, привыкший к подобным словоизвержениям, преспокойно ел и пил, а Дю Руа, которому лавры Лароша не давали покоя, говорил себе: "Va donc, ganache ! Quels crétins que ces hommes politiques !=«Экая дубина! Ну и дурачье же все эти политические деятели!» " Et, comparant sa valeur à lui, à l'importance bavarde de ce ministre, il se disait :=Сравнивая себя с этим напыщенным болтуном, он приходил к такому заключению: "Cristi, si j'avais seulement cent mille francs nets pour me présenter à la députation dans mon beau pays de Rouen, pour rouler dans la pâte de leur grosse malice mes braves Normands finauds et lourdauds, quel homme d'État je ferais, à côté de ces polissons imprévoyants."=«Эх, будь у меня всего только сто тысяч франков, чтобы иметь возможность выставить свою кандидатуру в депутаты от моего милого Руана и умаслить моих славных нормандцев, этих лукавых, себе на уме, увальней и тяжелодумов, показал бы я всем этим безмозглым шалопаям, какие бывают на свете политические деятели!» Jusqu'au café, M. Laroche-Mathieu parla, puis, ayant vu qu'il était tard, il sonna pour qu'on fit avancer son coupé, et, tendant la main au journaliste :=Ларош-Матье продолжал говорить до тех пор, пока не принесли кофе, потом, заметив, что уже поздно, позвонил, чтобы ему подали карету, и протянул журналисту руку: "C'est bien compris, mon cher ami ?=– Вы меня хорошо поняли, дорогой друг? - Parfaitement, mon cher ministre, comptez sur moi."=– Прекрасно, дорогой министр, будьте спокойны. Et Du Roy s'en alla tout doucement vers le journal, pour commencer son article, car il n'avait rien à faire jusqu'à quatre heures.=До четырех часов Жоржу нечего было делать, и он не спеша отправился в редакцию писать статью. A quatre heures, il devait retrouver, rue de Constantinople, Mme de Marelle qu'il y voyait toujours régulièrement deux fois par semaine, le lundi et le vendredi.=В четыре ему предстояло свидание на Константинопольской с г-жой де Марель, которая приходила к нему туда два раза в неделю: по понедельникам и пятницам. Mais en rentrant de la rédaction, on lui remit une dépêche fermée ;=Но не успел он войти в редакцию, как ему подали телеграмму. elle était de Mme Walter, et disait : "Il faut absolument que je te parle aujourd'hui.=Телеграмма была от г-жи Вальтер и содержала в себе следующее: «Мне непременно надо поговорить с тобой сегодня. C'est très grave, très grave.=У меня к тебе дело, важное дело. Attends-moi à deux heures, rue de Constantinople.=Жди меня в два часа на Константинопольской. Je peux te rendre un grand service.=Я могу оказать тебе большую услугу. "Ton amie jusqu'à la mort, "VIRGINIE."=Твоя до гроба Виржини». Il jura : "Nom de Dieu ! quel crampon."=«Черт возьми! Экая пиявка!» – пробормотал он. Et, saisi par un excès de mauvaise humeur, il ressortit aussitôt, trop irrité pour travailler.=У него сразу испортилось настроение, работать он в таком раздраженном состоянии уже не мог и поспешил уйти из редакции. Depuis six semaines il essayait de rompre avec elle sans parvenir à lasser son attachement acharné.=В течение последних полутора месяцев он несколько раз пытался порвать с нею, но ему так и не удалось охладить ее сердечный жар. Elle avait eu, après sa chute, un accès de remords épouvantable, et, dans trois rendez-vous successifs, avait accablé son amant de reproches et de malédictions.=Она мучительно переживала свое падение и три свидания подряд осыпала любовника упреками и проклятиями. Ennuyé de ces scènes, et déjà rassasié de cette femme mûre et dramatique, il s'était simplement éloigné, espérant que l'aventure serait finie de cette façon.=Ему стало тошно от таких сцен, и, пресыщенный этою стареющею героинею мелодрамы, он стал попросту избегать ее в надежде, что их роман сам собою сойдет на нет. Mais alors elle s'était accrochée à lui éperdument, se jetant dans cet amour comme on se jette dans une rivière avec une pierre au cou.=Но она с решимостью отчаяния ухватилась за него, она бросилась в эту любовь, как бросаются с камнем на шее в воду. Il s'était laissé reprendre, par faiblesse, par complaisance, par égards ; et elle l'avait emprisonné dans une passion effrénée et fatigante, elle l'avait persécuté de sa tendresse.=Из жалости, из любезности, из уважения к супруге патрона он снова дался ей в руки, и она заточила его в темницу своей бешеной назойливой страсти, она преследовала его своею нежностью. Elle voulait le voir tous les jours, l'appelait à tout moment par des télégrammes, pour des rencontres rapides au coin des rues, dans un magasin, dans un jardin public.=Она желала видеть его ежедневно, постоянно вызывала его телеграммами, назначала минутные свидания на углах улиц, в магазинах, в городских садах. Elle lui répétait alors, en quelques phrases, toujours les mêmes, qu'elle l'adorait et l'idolâtrait, puis elle le quittait en lui jurant " qu'elle était bien heureuse de l'avoir vu ".=И всякий раз в одних и тех же выражениях она клялась, что обожает, боготворит его, и, уходя, заявляла, что теперь она «счастлива вполне, – счастлива тем, что видела его». Elle se montrait tout autre qu'il ne l'avait rêvée, essayant de le séduire avec des grâces puériles, des enfantillages d'amour ridicules à son âge.=Она оказалась совсем не такой, какою он ее себе представлял: она разыгрывала из себя влюбленную девочку и пыталась прельстить его смешным в ее годы ребячеством. Etant demeurée jusque-là strictement honnête, vierge de coeur, fermée à tout sentiment, ignorante de toute sensualité,=До сих пор это была сама добродетель, женщина с девственною душой, закрытой для страстей, свободной от побуждений чувственности, ça avait été tout d'un coup chez cette femme sage dont la quarantaine tranquille semblait un automne pâle après un été froid,=и вот у этой-то благонравной и рассудительной сорокалетней женщины бессолнечная осень, наступившая после нежаркого лета, ça avait été une sorte de printemps fané, plein de petites fleurs mal sorties et de bourgeons avortés, une étrange éclosion d'amour de fillette, d'amour tardif ardent et naïf, fait d'élans imprévus, de petits cris de seize ans, de cajoleries embarrassantes, de grâces vieillies sans avoir été jeunes.=неожиданно сменилась чем-то вроде чахлой весны, полной жалких, тронутых холодком цветов и нераскрывшихся почек, до странности поздним расцветом девической любви, пылкого непосредственного чувства, проявлявшегося во внезапных порывах, в манере вскрикивать, как шестнадцатилетняя девочка, в приторных ласках, в кокетстве, которое не знало юности и уже успело состариться. Elle lui écrivait dix lettres en un jour, des lettres niaisement folles, d'un style bizarre, poétique et risible, orné comme celui des Indiens, plein de noms de bêtes et d'oiseaux.=Он получал от нее по десяти писем в день, глупых, сумасшедших писем, написанных вычурным, возвышенным, потешным слогом, цветистым, как речь индусов, изобилующим названиями животных и птиц. Dès qu'ils étaient seuls, elle l'embrassait avec des gentillesses lourdes de grosse gamine, des moues de lèvres un peu grotesques, des sauteries qui secouaient sa poitrine trop pesante sous l'étoffe du corsage.=Как только они оставались одни, она набрасывалась на него с поцелуями, подпрыгивала, тряся своим пышным бюстом, резвилась, как нескладный, угловатый подросток, уморительно надувала губки. Il était surtout écoeuré de l'entendre dire " Mon rat", " Mon chien", " Mon chat", " Mon bijou", " Mon oiseau bleu", " Mon trésor",=Ему претили ее ласковые словечки: «мышонок», «котик», «песик», «птенчик», «бесценный мой», «сокровище мое», et de la voir s'offrir à lui chaque fois avec une petite comédie de pudeur enfantine,=претил этот девичий стыд, который она напускала на себя перед тем, как лечь в постель, de petits mouvements de crainte qu'elle jugeait gentils, et de petits jeux de pensionnaire dépravée.=претили эти легкие движения испуга, которые, видимо, казались ей самой очаровательными, претило ее заигрывание с ним – заигрывание развращенной институтки. Elle demandait : "A qui cette bouche-là ? " Et quand il ne répondait pas tout de suite : "C'est à moi", - elle insistait jusqu'à le faire pâlir d'énervement.=«Чей это ротик?» – спрашивала она, и если он не сразу отвечал «мой», – своими приставаниями доводила его до того, что он бледнел от злости. Elle aurait dû sentir, lui semblait-il, qu'il faut, en amour, un tact, une adresse, une prudence et une justesse extrêmes, que s'étant donnée à lui, elle mûre, mère de famille, femme du monde, elle devait se livrer gravement, avec une sorte d'emportement contenu, sévère,=Как она не понимает, недоумевал он, что любовь требует исключительного такта, деликатности, осторожности, чуткости, что, сойдясь с ним, она, взрослая женщина, мать семейства, светская дама, должна отдаваться ему, не роняя своего достоинства, avec des larmes peut-être, mais avec les larmes de Didon, non plus avec celles de Juliette.=с увлечением сдержанным и строгим, пусть даже со слезами, но со слезами Дидоны, а не Джульетты? Elle lui répétait sans cesse : "Comme je t'aime, mon petit !=87 – Как я люблю тебя, мой мальчик! – беспрестанно повторяла она. M'aimes-tu autant, dis, mon bébé ?=– И ты меня любишь, моя крошка? " Il ne pouvait plus l'entendre prononcer " mon petit " ni " mon bébé " sans avoir envie de l'appeler " ma vieille ".=А ему всякий раз, когда она называла его «мой мальчик» или «моя крошка», хотелось назвать ее «моя старушка». Elle lui disait : "Quelle folie j'ai faite de te céder.=– Подчиниться тебе было с моей стороны безумием, – говорила она. Mais je ne le regrette pas.=– Но я не жалею. C'est si bon d'aimer."=Любить – это так приятно! Tout cela semblait à Georges irritant dans cette bouche.=Все в ее устах бесило Жоржа. Elle murmurait : "C'est si bon d'aimer " comme l'aurait fait une ingénue, au théâtre.=«Любить – это так приятно» она произносила, как инженю на сцене. Et puis elle l'exaspérait par la maladresse de sa caresse.=При этом она изводила его неуклюжестью своих ласк. Devenue soudain sensuelle sous le baiser de ce beau garçon qui avait si fort allumé son sang, elle apportait dans son étreinte une ardeur inhabile et une application sérieuse qui donnaient à rire à Du Roy et le faisaient songer aux vieillards qui essaient d'apprendre à lire.=Поцелуи этого красавчика, воспламенившего ее кровь, пробудили в ней чувственность, но она обнимала его с какой-то неумелой страстностью, с таким сосредоточенным и серьезным видом, что этим только смешила Дю Руа, мысленно сравнивавшего ее с теми людьми, которые на старости лет берутся за букварь. Et quand elle aurait dû le meurtrir dans ses bras, en le regardant ardemment de cet oeil profond et terrible qu'ont certaines femmes défraîchies, superbes en leur dernier amour,=Ей бы надо было душить любовника в объятиях, не отводя от него пламенного, глубокого и страшного взгляда, каким смотрят иные, уже увядшие, но великолепные в своей последней любви женщины; quand elle aurait dû le mordre de sa bouche muette et frissonnante en l'écrasant sous sa chair épaisse et chaude, fatiguée mais insatiable,=ей бы надо было, впиваясь в него безмолвными дрожащими губами, прижимать его к своему тучному, жаркому, утомленному, но ненасытному телу, elle se trémoussait comme une gamine et zézayait pour être gracieuse :=а вместо этого она вертелась, как девчонка, и сюсюкала, думая, очевидно, что это придает ей особую прелесть: – T'aime tant, mon petit.=Я так люблю тебя, мой мальчик! T'aime tant. Fais un beau m'amour à ta petite femme !=Приласкай понежней свою птичку! " Il avait alors une envie folle de jurer, de prendre son chapeau et de partir en tapant la porte.=В такие минуты ему безумно хотелось выругаться, схватить шляпу и, хлопнув дверью, уйти. Ils s'étaient vus souvent, dans les premiers temps, rue de Constantinople, mais Du Roy, qui redoutait une rencontre avec Mme de Marelle, trouvait mille prétextes maintenant pour se refuser à ces rendez-vous.=Первое время они часто виделись на Константинопольской, но Дю Руа, опасаясь встречи с г-жой де Марель, изыскивал теперь всевозможные предлоги, чтобы уклоняться от этих свиданий. Il avait dû alors venir presque tous les jours chez elle, tantôt déjeuner, tantôt dîner.=Но зато он должен был почти каждый день приходить к ней то обедать, то завтракать. Elle lui serrait la main sous la table, lui tendait sa bouche derrière les portes.=Она жала ему под столом руку, подставляла за дверью губы. Mais lui s'amusait surtout à jouer avec Suzanne qui l'égayait par ses drôleries.=А ему больше нравилось шутить с Сюзанной, оттого что с ней всегда было весело. Dans son corps de poupée s'agitait un esprit agile et malin, imprévu et sournois, qui faisait toujours la parade comme une marionnette de foire.=Бойкое остроумие этой девушки с кукольной внешностью проявлялось неожиданно, жалило исподтишка и, подобно ярмарочной марионетке, в любую минуту готово было позабавить публику. Elle se moquait de tout et de tout le monde, avec un à-propos mordant.=С убийственной меткостью вышучивала она всех и вся. Georges excitait sa verve, la poussait à l'ironie, et ils s'entendaient à merveille.=Жорж поощрял в ней любовь к злословию, подхлестывал ее иронию, и они с полуслова понимали друг друга. Elle l'appelait à tout instant : "Écoutez, Bel-Ami. Venez ici, Bel-Ami."=Она ежесекундно обращалась к нему: «Послушайте, Милый друг!», «Подите сюда, Милый друг!» Il quittait aussitôt la maman pour courir à la fillette qui lui murmurait quelque méchanceté dans l'oreille, et ils riaient de tout leur coeur.=И он сейчас же оставлял мамашу и бежал к дочке; та шептала ему на ухо что-нибудь весьма ехидное, и оба покатывались со смеху. Cependant, dégoûté de l'amour de la mère, il en arrivait à une insurmontable répugnance ; il ne pouvait plus la voir, ni l'entendre, ni penser à elle sans colère.=Между тем мамаша до того опротивела ему своей любовью, что он уже чувствовал к ней непреодолимое отвращение: он не мог видеть ее, слышать, думать о ней без раздражения. Il cessa donc d'aller chez elle, de répondre à ses lettres, et de céder à ses appels.=Он перестал у нее бывать, не отвечал на ее письма и не являлся на ее зов. Elle comprit enfin qu'il ne l'aimait plus, et souffrit horriblement.=Наконец ей стало ясно, что он уже не любит ее, и она ужасно страдала. Mais elle s'acharna, elle l'épia, le suivit, l'attendit dans un fiacre aux stores baissés, à la porte du journal, à la porte de sa maison, dans les rues où elle espérait qu'il passerait.=Но она не сдавалась: она учинила за ним слежку, не давала ему прохода, караулила его в карете с опущенными шторами у дверей редакции, около его дома, на улицах, где, по ее расчету, она могла с ним встретиться. Il avait envie de la maltraiter, de l'injurier, de la frapper, de lui dire nettement :=Ему хотелось наговорить ей дерзостей, обругать ее, ударить, сказать напрямик: "Zut, j'en ai assez, vous m'embêtez."=«К черту, с меня довольно, вы мне надоели», Mais il gardait toujours quelques ménagements, à cause de La Vie Française ; et il tâchait, à force de froideur, de duretés enveloppées d'égards et même de paroles rudes par moments, de lui faire comprendre qu'il fallait bien que cela finît.=но он дорожил службой в редакции и оттого все еще церемонился с ней, стараясь своим холодным, убийственно вежливым, а временами просто резким тоном дать ей понять, что давно пора положить этому конец. Elle s'entêtait surtout à chercher des ruses pour l'attirer rue de Constantinople, et il tremblait sans cesse que les deux femmes ne se trouvassent, un jour, nez à nez, à la porte.=Она пускалась на всякие хитрости, чтобы заманить его на Константинопольскую, а он смертельно боялся, как бы в один прекрасный день обе женщины не столкнулись нос к носу в дверях. Son affection pour Mme de Marelle, au contraire, avait grandi pendant l'été.=Что касается г-жи де Марель, то он еще сильней привязался к ней за лето. Il l'appelait son " gamin", et décidément elle lui plaisait.=Он называл ее «Мой сорванец», она положительно нравилась ему. Leurs deux natures avaient des crochets pareils ; ils étaient bien, l'un et l'autre, de la race aventureuse des vagabonds de la vie, de ces vagabonds mondains qui ressemblent fort, sans s'en douter, aux bohèmes des grandes routes.=Они были под стать друг другу: оба принадлежали к племени вечных бродяг, искателей приключений, тех светских бродяг, которые, сами того не подозревая, обнаруживают разительное сходство с бездомниками, кочующими по большим дорогам. Ils avaient eu un été d'amour charmant, un été d'étudiants qui font la noce, s'échappant pour aller déjeuner ou dîner à Argenteuil, à Bougival, à Maisons, à Poissy, passant des heures dans un bateau à cueillir des fleurs le long des berges.=Они чудесно провели лето, погуляли на славу: постоянно удирали завтракать или обедать то в Аржантей, то в Буживаль, то в Мезон, то в Пуасси, часами катались на лодке, собирали цветы на берегу. Elle adorait les fritures de Seine, les gibelottes et les matelotes, les tonnelles des cabarets et les cris des canotiers.=Она обожала разные блюда из рыбы, которую ловили тут же, в Сене, и фрикасе из кролика, обожала беседки в загородных кабачках и крики гребцов. Il aimait partir avec elle, par un jour clair, sur l'impériale d'un train de banlieue et traverser, en disant des bêtises gaies, la vilaine campagne de Paris où bourgeonnent d'affreux chalets bourgeois.=А он любил ездить с ней в солнечный день на империале пригородной конки и, весело болтая, окидывать взглядом унылые окрестности Парижа, где буржуа настроили себе безобразных дач. Et quand il lui fallait rentrer pour dîner chez Mme Walter, il haïssait la vieille maîtresse acharnée, en souvenir de la jeune qu'il venait de quitter, et qui avait défloré ses désirs et moissonné son ardeur dans les herbes du bord de l'eau.=И, возвращаясь в Париж, где его ждала к обеду г-жа Вальтер, он чувствовал, как в нем поднимается ненависть к навязчивой старой любовнице – ненависть, усиливавшаяся при воспоминании о молодой, которая только что, на берегу реки, в траве, насытила его страсть и утолила его любовный пыл. Il se croyait enfin à peu près délivré de la Patronne, à qui il avait exprimé d'une façon claire, presque brutale, sa résolution de rompre, quand il reçut au journal le télégramme l'appelant, à deux heures, rue de Constantinople.=Он уже был уверен, что почти разделался с г-жой Вальтер, – ведь он наконец до жестокости ясно дал ей понять, что намерен порвать с нею, – и вдруг ему опять приносят в редакцию телеграмму с просьбой быть в два часа на Константинопольской! Il le relisait en marchant : "Il faut absolument que je te parle aujourd'hui.=Дорогой он еще раз прочитал телеграмму: «Мне непременно надо поговорить с тобой сегодня. C'est très grave, très grave.=У меня к тебе дело, важное дело. Attends-moi à deux heures rue de Constantinople.=Жди меня в два часа на Константинопольской. Je peux te rendre un grand service.=Я могу оказать тебе большую услугу. Ton amie jusqu'à la mort. - VIRGINIE."=Твоя до гроба Виржини». Il pensait : "Qu'est-ce qu'elle me veut encore, cette vieille chouette ?=«Что еще от меня нужно этой старой сове? – думал он. Je parie qu'elle n'a rien à me dire.=– Бьюсь об заклад, что все это зря. Elle va me répéter qu'elle m'adore.=Только для того, чтобы сказать, что она меня обожает. Pourtant il faut voir.=Впрочем, надо узнать. Elle parle d'une chose très grave et d'un grand service, c'est peut-être vrai.=Она упоминает о каком-то важном деле, о большой услуге, – может, это и правда. Et Clotilde qui vient à quatre heures.=А Клотильда придет в четыре. Il faut que j'expédie la première à trois heures au plus tard.=Стало быть, я должен выпроводить ту не позднее трех. Sacristi ! pourvu qu'elles ne se rencontrent pas.=Дьявольщина, только бы они не встретились! Quelles rosses de femmes !=Беда с этими бабами!» " Et il songea qu'en effet la sienne était la seule qui ne le tourmentait jamais.=И тут он невольно вспомнил Мадлену: в сущности, она одна ничем ему не докучает. Elle vivait de son côté, et elle avait l'air de l'aimer beaucoup, aux heures destinées à l'amour, car elle n'admettait pas qu'on dérangeât l'ordre immuable des occupations ordinaires de la vie.=Она живет с ним бок о бок и как будто бы очень любит его, но только в часы, отведенные для любви, ибо она строго следит за соблюдением раз установленного порядка и не выносит, когда ее отрывают от дел. Il allait, à pas lents, vers son logis de rendez-vous, s'excitant mentalement contre la Patronne :=Он медленно шел в свой дом свиданий, мысленно проклиная г-жу Вальтер: "Ah ! je vais la recevoir d'une jolie façon si elle n'a rien à me dire.=«Если только она мне ничего путного не скажет, я ей устрою веселенькую встречу. Le français de Cambronne sera académique auprès du mien.=Язык Камброна покажется верхом изящества в сравнении с моим88. Je lui déclare que je ne fiche plus les pieds chez elle, d'abord."=Прежде всего я заявлю, что ноги моей больше у нее не будет». Et il entra pour entendre Mme Walter.=Он вошел в свою квартиру и стал ждать г-жу Вальтер. Elle arriva presque aussitôt, et dès qu'elle l'eut aperçu :=Она явилась почти вслед за ним и, увидев его, воскликнула: "Ah ! tu as reçu ma dépêche !=– А-а, ты получил мою телеграмму? Quelle chance !=Какое счастье! " Il avait pris un visage méchant :=Он сделал злое лицо. "Parbleu, je l'ai trouvée au journal, au moment où je partais pour la Chambre.=– Ну да, мне ее принесли в редакцию как раз, когда я собирался идти в парламент. Qu'est-ce que tu me veux encore ?=Что тебе еще от меня нужно? " Elle avait relevé sa voilette pour l'embrasser, et elle s'approchait avec un air craintif et soumis de chienne souvent battue.=Она подняла вуаль, чтобы поцеловать его, и с видом побитой собаки подошла к нему. "Comme tu es cruel pour moi...=– Как ты жесток со мной… Comme tu me parles durement...=Ты так грубо со мной разговариваешь… Qu'est-ce que je t'ai fait ?=Что я тебе сделала? Tu ne te figures pas comme je souffre par toi !=Ты не можешь себе представить, как ты меня огорчаешь! " Il grogna : "Tu ne vas pas recommencer ?=– Опять сначала? – проворчал он. " Elle était debout tout près de lui, attendant un sourire, un geste pour se jeter dans ses bras.=Г-жа Вальтер стояла подле него и ждала улыбки, жеста, чтобы кинуться к нему в объятия. Elle murmura : "Il ne fallait pas me prendre pour me traiter ainsi,=– Вот как ты со мной обращаешься, – тихо заговорила она. il fallait me laisser sage et heureuse, comme j'étais.=– Тогда незачем было и обольщать меня, надо было оставить меня такой, какою я была до этого – счастливой и чистой. Te rappelles-tu ce que tu me disais dans l'église, et comme tu m'as fait entrer de force dans cette maison ?=Помнишь, что ты говорил мне в церкви и как ты силой заставил меня войти в этот дом? Et voilà maintenant comment tu me parles ! comment tu me reçois !=А теперь ты как со мной разговариваешь! И как встречаешь! Mon Dieu ! Mon Dieu ! que tu me fais mal !=Боже мой, боже мой, что ты со мной делаешь! " Il frappa du pied, et, violemment : "Ah ! mais, zut !=Он в бешенстве топнул ногой: – Довольно! En voilà assez.=К черту! Je ne peux pas te voir une minute sans entendre cette chanson-là.=Ты не можешь пробыть со мной ни одной минуты, чтобы не завести этой песни. On dirait vraiment que je t'ai prise à douze ans et que tu étais ignorante comme un ange.=Право, можно подумать, что я тебя взял, когда тебе было двенадцать лет, и что ты была невинна, как ангел. Non, ma chère, rétablissons les faits, il n'y a pas eu détournement de mineure.=Нет, дорогая моя, давай восстановим истину: я малолетних не совращал. Tu t'es donnée à moi, en plein âge de raison.=Ты отдалась мне в сознательном возрасте. Je t'en remercie, je t'en suis absolument reconnaissant, mais je ne suis pas tenu d'être attaché à ta jupe jusqu'à la mort.=Я очень тебе благодарен, крайне признателен, но до конца дней быть привязанным к твоей юбке – на это я не согласен. Tu as un mari et j'ai une femme.=У тебя есть муж, а у меня жена. Nous ne sommes libres ni l'un ni l'autre.=Мы не свободны – ни ты, ни я. Nous nous sommes offert un caprice, ni vu ni connu, c'est fini."=Мы позволили себе эту прихоть, никто про это не узнал – и дело с концом. Elle dit : "Oh ! que tu es brutal !=– О, как ты груб! que tu es grossier, que tu es infâme !=Как ты циничен и мерзок! Non ! je n'étais plus une jeune fille, mais je n'avais jamais aimé, jamais failli..."=Да, я не была молодой девушкой, но я никогда никого не любила, никогда не изменяла… Il lui coupa la parole : "Tu me l'as déjà répété vingt fois, je le sais.=Он перебил ее: – Знаю, ты мне двадцать раз об этом говорила. Mais tu avais eu deux enfants... je ne t'ai donc pas déflorée..."=Но у тебя двое детей… стало быть, не я лишил тебя невинности. Elle recula : "Oh ! Georges, c'est indigne !..."=Она отшатнулась: – Жорж, это низко!.. Et portant ses deux mains à sa poitrine, elle commença à suffoquer, avec des sanglots qui lui montaient à la gorge.=Рыдания подступили ей к горлу, и, схватившись обеими руками за грудь, она начала всхлипывать. Quand il vit les larmes arriver, il prit son chapeau sur le coin de la cheminée :=Заметив, что сейчас польются слезы, он взял с камина свою шляпу. "Ah ! tu vas pleurer !=– А-а, ты плачешь? Alors, bonsoir.=В таком случае до свидания. C'est pour cette représentation-là que tu m'avais fait venir ?=Значит, только ради этого представления ты и вызвала меня сюда? " Elle fit un pas afin de lui barrer la route et, tirant vivement un mouchoir de sa poche, s'essuya les yeux d'un geste brusque.=Она шагнула вперед, чтобы преградить ему дорогу, и, порывистым движением вынув из кармана платок, быстро вытерла слезы. Sa voix s'affermit sous l'effort de sa volonté et elle dit interrompue par un chevrotement de douleur :=Она изо всех сил старалась казаться спокойной, но душевная боль была так сильна, что голос у нее все же прерывался и дрожал. "Non... je suis venue pour... pour te donner une nouvelle... une nouvelle politique...=– Нет… я пришла… сообщить тебе новость… политическую новость… pour te donner le moyen de gagner cinquante mille francs... ou même plus... si tu veux."=я хотела, чтобы ты заработал пятьдесят тысяч франков… даже больше… при желании. Il demanda, adouci tout à coup : Comment ça !=Он мгновенно смягчился: – Каким образом? Qu'est-ce que tu veux dire ?=Что ты имеешь в виду? - J'ai surpris par hasard, hier soir, quelques mots de mon mari et de Laroche.=– Вчера вечером я нечаянно подслушала разговор моего мужа с Ларошем. Ils ne se cachaient pas beaucoup devant moi, d'ailleurs.=Впрочем, от меня они не очень таились. Mais Walter recommandait au ministre de ne pas te mettre dans le secret parce que tu dévoilerais tout."=А вот тебя Вальтер советовал министру не посвящать в их тайну, потому что ты можешь разоблачить их. Du Roy avait reposé son chapeau sur une chaise.=Дю Руа положил шляпу на стол. Il attendait, très attentif.=Он насторожился. "Alors, qu'est-ce qu'il y a ?=– Ну, так в чем же дело? - Ils vont s'emparer du Maroc !=– Они собираются захватить Марокко! - Allons donc.=– Чушь! J'ai déjeuné avec Laroche qui m'a presque dicté les intentions du cabinet.=Я завтракал сегодня у Лароша, и он мне почти продиктовал план действий нового кабинета. Non, mon chéri, ils t'ont joué parce qu'ils ont peur qu'on connaisse leur combinaison.=– Нет, мой дорогой, они тебя надули. Они боятся, как бы кто-нибудь не узнал про их махинации. - Assieds-toi", dit Georges. Et il s'assit lui-même sur un fauteuil.=– Сядь, – сказал Жорж и сам сел в кресло. Alors elle attira par terre un petit tabouret, et s'accroupit dessus, entre les jambes du jeune homme.=Придвинув к себе низенькую скамеечку, г-жа Вальтер примостилась между колен любовника. Elle reprit, d'une voix câline : "Comme je pense toujours à toi, je fais attention maintenant à tout ce qu'on chuchote autour de moi."=– Я постоянно думаю о тебе, – заискивающим тоном продолжала она, – и потому, о чем бы теперь ни шептались вокруг меня, я непременно прислушиваюсь. Et elle se mit, doucement, à lui expliquer comment elle avait deviné depuis quelque temps qu'on préparait quelque chose à son insu, qu'on se servait de lui en redoutant son concours.=И она вполголоса начала рассказывать, как она с некоторых пор стала догадываться, что за его спиной что-то затевается, что его услугами пользуются, но сделать его своим сообщником не решаются. Elle disait : "Tu sais, quand on aime, on devient rusée."=– Знаешь, кто любит, тот пускается на хитрости, – сказала она. Enfin, la veille, elle avait compris.=Наконец вчера она поняла все. C'était une grosse affaire, une très grosse affaire préparée dans l'ombre.=Под шумок затевалось огромное, колоссальное дело. Elle souriait maintenant, heureuse de son adresse ; elle s'exaltait, parlant en femme de financier,=Теперь она уже улыбалась в восторге от своей ловкости, рассказывала с увлечением и рассуждала как жена финансиста, habituée à voir machiner les coups de bourse, les évolutions des valeurs, les accès de hausse et de baisse=на глазах у которой подготовлялись биржевые крахи, колебания акций, внезапные повышения и понижения курса ruinant en deux heures de spéculation des milliers de petits bourgeois, de petits rentiers, qui ont placé leurs économies sur des fonds garantis par des noms d'hommes honorés, respectés, hommes politiques ou hommes de banque.=– все эти спекуляции, которые в какие-нибудь два часа дотла разоряют тысячи мелких буржуа, мелких рантье, вложивших свои сбережения в предприятия, гарантированные именами почтенных, уважаемых лиц – банкиров и политических деятелей. Elle répétait : "Oh ! c'est très fort ce qu'ils ont fait.=– Да, это они ловко придумали. Très fort.=Исключительно ловко, – повторяла она. C'est Walter qui a tout mené d'ailleurs, et il s'y entend.=– Впрочем, все до мелочей обмозговал Вальтер, а он на этот счет молодец. Vraiment, c'est de premier ordre."=Надо отдать ему справедливость, сделано артистически. Il s'impatientait de ces préparations.=Жоржа начинали раздражать эти предисловия. "Voyons, dis vite.=– Да говори скорей. - Eh bien, voilà.=– Ну так вот. L'expédition de Tanger était décidée entre eux dès le jour où Laroche a pris les Affaires étrangères ;=Экспедиция в Танжер была решена еще в тот день, когда Ларош стал министром иностранных дел. et, peu à peu, ils ont racheté tout l'emprunt du Maroc qui était tombé à soixante-quatre ou cinq francs.=К этому времени облигации марокканского займа упали до шестидесяти четырех – шестидесяти пяти франков, и они скупили их все до одной. Ils l'ont racheté très habilement, par le moyen d'agents suspects, véreux, qui n'éveillaient aucune méfiance.=Скупали они их очень осторожно, через мелких, не внушающих доверия биржевых жучков, которые ни в ком не возбуждали подозрений. Ils ont roulé même les Rothschild, qui s'étonnaient de voir toujours demander du marocain.=Ротшильды не могли взять в толк, почему такой спрос на марокканский заем, но они и их обвели вокруг пальца. On leur a répondu en nommant les intermédiaires, tous tarés, tous à la côte.=Им назвали имена посредников: все это оказались люди нечистые на руку, выброшенные за борт. Ça a tranquillisé la grande banque.=Тузы успокоились. Et puis maintenant on va faire l'expédition, et dès que nous serons là-bas, l'État français garantira la dette.=Ну а теперь затевается экспедиция, и, как только мы будем в Танжере, французское правительство сейчас же обеспечит заем. Nos amis auront gagné cinquante ou soixante millions.=Наши друзья заработают миллионов пятьдесят – шестьдесят. Tu comprends l'affaire ?=Понимаешь, в чем штука? Tu comprends aussi comme on a peur de tout le monde, peur de la moindre indiscrétion."=Понимаешь теперь, почему они боятся решительно всего, боятся малейшей огласки? Elle avait appuyé sa tête sur le gilet du jeune homme, et les bras posés sur ses jambes, elle se serrait, se collait contre lui, sentant bien qu'elle l'intéressait à présent, prête à tout faire, à tout commettre, pour une caresse, pour un sourire.=Голова ее лежала у него на жилете, а руки она положила к нему на колени; она чувствовала, что нужна ему теперь, и ластилась, льнула к нему, готова была за одну его ласку, за одну улыбку сделать для него все, пойти на все. Il demanda : "Tu es bien sûre ?=– А ты не ошибаешься? – спросил он. " Elle répondit avec confiance : "Oh ! je crois bien !=– Ну вот еще! – воскликнула она с полной уверенностью. " Il déclara : "C'est très fort, en effet.=– Да, это здорово, – согласился он. Quant à ce salop de Laroche, en voilà un que je repincerai.=– А уж перед этим прохвостом Ларошем я в долгу не останусь. Oh ! le gredin ! qu'il prenne garde à lui !... qu'il prenne garde à lui...=Погоди, мерзавец!.. Погоди!.. Sa carcasse de ministre me restera entre les doigts !=Ты у меня вверх тормашками полетишь из своего министерства! " Puis il se mit à réfléchir, et il murmura : "Il faudrait pourtant profiter de ça.=– Он призадумался. – Не мешало бы, однако, этим воспользоваться, – пробормотал он. - Tu peux encore acheter de l'emprunt, dit-elle.=– Купить заем еще не поздно, – сказала она. Il n'est qu'à soixante-douze francs."=– Каждая облигация стоит всего семьдесят два франка. Il reprit : "Oui, mais je n'ai pas d'argent disponible."=– Да, но у меня нет свободных денег, – возразил он. Elle leva les yeux vers lui, des yeux pleins de supplication.=Она умоляюще посмотрела на него: "J'y ai pensé, mon chat, et si tu étais bien gentil, bien gentil, si tu m'aimais un peu, tu me laisserais t'en prêter."=– Я об этом подумала, котик, и если ты меня хоть чуточку любишь – будь добренький, будь добренький, позволь мне дать тебе взаймы. Il répondit brusquement, presque durement : "Quant à ça, non, par exemple."=– Это уж извините, – резко, почти грубо, ответил он. Elle murmura, d'une voix implorante : "Écoute, il y a une chose que tu peux faire sans emprunter de l'argent.=– Послушай, – молила она, – можно устроить так, что тебе не придется занимать. Je voulais en acheter pour dix mille francs de cet emprunt, moi, pour me créer une petite cassette.=Чтобы иметь немножко собственных денег, я было решила купить этих облигаций на десять тысяч франков. Eh bien, j'en prendrai pour vingt mille !=Ну, так я куплю не на десять, а на двадцать! Tu te mets de moitié.=Половина будет принадлежать тебе. Tu comprends bien que je ne vais pas rembourser ça à Walter.=Само собой разумеется, Вальтеру я за них платить не стану. Il n'y a donc rien à payer pour le moment.=Значит, пока что деньги не понадобятся. Si ça réussit, tu gagnes soixante-dix mille francs.=В случае удачи ты выиграешь семьдесят тысяч франков. Si ça ne réussit pas, tu me devras dix mille francs que tu me paieras à ton gré."=В случае неудачи ты будешь мне должен десять тысяч франков, а отдашь, когда захочешь. Il dit encore : "Non, je n'aime guère ces combinaisons-là."=– Нет, мне эта комбинация не по нутру, – снова возразил он. Alors, elle raisonna pour le décider, elle lui prouva qu'il engageait en réalité dix mille francs sur parole, qu'il courait des risques, par conséquent, qu'elle ne lui avançait rien puisque les déboursés étaient faits par la Banque Walter.=Тогда она начала приводить разные доводы, доказывать, что, в сущности, он берет у нее десять тысяч франков, веря ей на слово, что, следовательно, он идет на риск, что она лично не ссужает ему ни одного франка, поскольку выплату за облигации будет производить «банк Вальтера». Elle lui démontra en outre que c'était lui qui avait mené, dans La Vie Française, toute la campagne politique qui rendait possible cette affaire, qu'il serait bien naïf en n'en profitant pas.=В заключение она напомнила ему, что это он вел на страницах «Французской жизни» кампанию, сделавшую возможным это предприятие, и что не извлечь из него выгоды было бы с его стороны просто неумно. Il hésitait encore.=Он все еще колебался. Elle ajouta : "Mais songe donc qu'en vérité c'est Walter qui te les avance, ces dix mille francs, et que tu lui as rendu des services qui valent plus que ça.=– Да ты только подумай, – прибавила она, – ведь фактически же это Вальтер одолжит тебе десять тысяч франков, а те услуги, которые ты ему оказывал, стоят дороже. - Eh bien, soit, dit-il.=– Ну ладно! – сказал он. Je me mets de moitié avec toi.=– Вхожу к тебе в половинную долю. Si nous perdons, je te rembourserai dix mille francs."=Если мы проиграем, я уплачу тебе десять тысяч франков. Elle fut si contente qu'elle se releva, saisit à deux mains sa tête et se mit à l'embrasser avidement.=Не помня себя от радости, она вскочила и, обхватив руками его голову, начала жадно целовать его. Il ne se défendit point d'abord, puis comme elle s'enhardissait, l'étreignant et le dévorant de caresses, il songea que l'autre allait venir tout à l'heure et que s'il faiblissait il perdrait du temps, et laisserait aux bras de la vieille une ardeur qu'il valait mieux garder pour la jeune.=Сперва он не сопротивлялся, но она, осмелев, готова была зацеловать, заласкать его, и тут он вспомнил, что сейчас придет другая и что если он не даст отпора, то лишь потеряет время и растратит в объятиях старухи тот пыл, который следовало приберечь для молодой. Alors il la repoussa doucement. "Voyons, sois sage", dit-il.=Он тихонько оттолкнул ее: – Послушай, успокойся! Elle le regarda avec des yeux désolés : "Oh ! Georges, je ne peux même plus t'embrasser."=Она бросила на него отчаянный взгляд: – Ах, Жорж! Мне уж и поцеловать тебя нельзя. Il répondit : "Non, pas aujourd'hui.=– Только не сегодня, – сказал он. J'ai un peu de migraine et cela me fait mal."=– У меня болит голова, а от этого мне становится хуже. Alors elle se rassit, docile, entre ses jambes.=Тогда она опять послушно села у его ног. Elle demanda : "Veux-tu venir dîner demain à la maison ?=– Приходи к нам завтра обедать, – сказала она. Quel plaisir tu me ferais !=– Как бы я была рада! " Il hésita, puis n'osa point refuser.=Он некоторое время колебался, но в конце концов у него не хватило духу отказать ей. "Mais oui, certainement.=– Хорошо, приду. - Merci, mon chéri."=– Спасибо, дорогой. Elle frottait lentement sa joue sur la poitrine du jeune homme, d'un mouvement câlin et régulier, et un de ses longs cheveux noirs se prit dans le gilet.=Ласкаясь к нему, она медленно водила щекой по его груди до тех пор, пока ее длинный черный волос не зацепился за пуговку жилета. Elle s'en aperçut, et une idée folle lui traversa l'esprit, une de ces idées superstitieuses qui sont souvent toute la raison des femmes.=Она это заметила, и тут ей пришла нелепая фантазия, одна из тех суеверных фантазий, которые так часто заменяют женщинам разум. Elle se mit à enrouler tout doucement ce cheveu autour d'un bouton.=Она принялась тихонько обматывать этот волос вокруг пуговицы. Puis elle en attacha un autre au bouton suivant, un autre encore à celui du dessus. A chaque bouton elle en nouait un.=Потом другой, третий. И так вокруг каждой пуговицы она обмотала по волосу. Il allait les arracher tout à l'heure, en se levant.=Сейчас он встанет и вырвет их. Il lui ferait mal, quel bonheur !=Он причинит ей боль, – какое счастье! Et il emporterait quelque chose d'elle, sans le savoir, il emporterait une petite mèche de sa chevelure, dont il n'avait jamais demandé.=Сам того не зная, он унесет с собой частицу ее существа – унесет с собой прядь ее волос, которой он, кстати сказать, никогда у нее не просил. C'était un lien par lequel elle l'attachait, un lien secret, invisible !=Этой таинственной невидимой нитью она привяжет его к себе. un talisman qu'elle laissait sur lui.=Она оставит на нем талисман, Sans le vouloir, il penserait à elle, il rêverait d'elle, il l'aimerait un peu plus le lendemain.=и он невольно будет думать о ней, увидит ее во сне и завтра будет с ней ласковее. Il dit tout à coup : "Il va falloir que je te quitte parce qu'on m'attend à la Chambre pour la fin de la séance.=– Мне надо идти, – неожиданно заявил он, – меня ждут в палате к концу заседания. Je ne puis manquer aujourd'hui."=Сегодня я никак не могу пропустить. Elle soupira : "Oh ! déjà."=– Ах, так скоро! – со вздохом сказала она Puis, résignée : "Va, mon chéri, mais tu viendras dîner demain."=и, покорно добавив: – Иди, дорогой, но только завтра непременно приходи обедать, Et, brusquement, elle s'écarta.=– резким движением подалась назад. Ce fut sur sa tête une douleur courte et vive comme si on lui eût piqué la peau avec des aiguilles.=На одно мгновение она почувствовала острую боль в голове, точно в кожу ей вонзились иголки. Son coeur battait ; elle était contente d'avoir souffert un peu par lui.=Сердце у нее забилось. Она была счастлива, что вытерпела эту боль ради него. "Adieu ! " dit-elle.=– Прощай! – сказала она. Il la prit dans ses bras avec un sourire compatissant et lui baisa les yeux froidement.=Снисходительно улыбаясь, он обнял ее и холодно поцеловал в глаза. Mais elle, affolée par ce contact, murmura encore une fois :=Но от этого прикосновения г-жа Вальтер совсем обезумела. " Déjà ! "=– Так скоро! – снова прошептала она. Et son regard suppliant montrait la chambre dont la porte était ouverte.=А ее умоляющий взгляд показывал на отворенную дверь в спальню. Il l'éloigna de lui, et d'un ton pressé :=Жорж отстранил ее рукой. "Il faut que je me sauve, je vais arriver en retard."=– Мне надо бежать, а то я опоздаю, – с озабоченным видом пробормотал он. Alors elle lui tendit ses lèvres qu'il effleura à peine, et lui ayant donné son ombrelle qu'elle oubliait, il reprit :=Тогда она протянула ему губы, но он едва коснулся их и, подав ей зонтик, который она чуть не забыла, сказал: "Allons, allons, dépêchons-nous, il est plus de trois heures."=– Идем, идем, пора, уже четвертый час. Elle sortit devant lui ; elle répétait : "Demain, sept heures."=Она шла впереди и все повторяла: – Завтра в семь. Il répondit : "Demain, sept heures."=– Завтра в семь, – подтвердил он. Ils se séparèrent.=Они расстались. Elle tourna à droite, et lui à gauche.=Она повернула направо, а он налево. Du Roy remonta jusqu'au boulevard extérieur.=Дю Руа дошел до внешнего бульвара. Puis, il redescendit le boulevard Malesherbes, qu'il se mit à suivre, à pas lents.=Затем неспешным шагом двинулся по бульвару Мальзерба. En passant devant un pâtissier, il aperçut des marrons glacés dans une coupe de cristal,=Проходя мимо кондитерской, он увидел засахаренные каштаны в хрустальной вазе. et il pensa : "Je vais en rapporter une livre pour Clotilde."=«Возьму-ка ливр для Клотильды», Il acheta un sac de ces fruits sucrés qu'elle aimait à la folie.=– подумал он и купил этих сладостей, которые она любила до безумия. A quatre heures, il était rentré pour attendre sa jeune maîtresse.=В четыре часа он был уже дома и поджидал свою молодую любовницу. Elle vint un peu en retard parce que son mari était arrivé pour huit jours.=Она немного опоздала, – оказалось, что к ней на неделю приехал муж. Elle demanda : "Peux-tu venir dîner demain ?=– Приходи к нам завтра обедать, – предложила она. Il serait enchanté de te voir.=– Он будет очень рад тебя видеть. - Non, je dîne chez le Patron.=– Нет, я обедаю у патрона. Nous avons un tas de combinaisons politiques et financières qui nous occupent."=Мы заняты по горло, – у нас бездна политических и финансовых вопросов. Elle avait enlevé son chapeau.=Она сняла шляпу. Elle ôtait maintenant son corsage qui la serrait trop.=Затем начала расстегивать корсаж, который был ей немного тесен. Il lui montra le sac sur la cheminée :=Он показал глазами на пакет, лежавший на камине. "Je t'ai apporté des marrons glacés."=– Я принес тебе каштанов в сахаре. Elle battit des mains : "Quelle chance !=Она захлопала в ладоши: – Какая прелесть! comme tu es mignon."=Ах ты, мой милый! Elle les prit, en goûta un, et déclara : "Ils sont délicieux.=Она взяла пакет, попробовала и сказала: – Объедение! Je sens que je n'en laisserai pas un seul."=Боюсь, что скоро от них ничего не останется. Puis elle ajouta en regardant Georges avec une gaieté sensuelle : "Tu caresses donc tous mes vices ?=– Затем, бросив на Жоржа задорный и чувственный взгляд, добавила: – Значит, ты снисходишь ко всем моим слабостям? " Elle mangeait lentement les marrons et jetait sans cesse un coup d'oeil au fond du sac pour voir s'il en restait toujours.=Она медленно ела каштаны и все время заглядывала в пакет, как бы желая удостовериться, что там еще что-то осталось. Elle dit : " Tiens, assieds-toi dans le fauteuil, je vais m'accroupir entre tes jambes pour grignoter mes bonbons.=– Послушай, сядь в кресло, – сказала она, – а я примощусь у твоих ног и буду сосать конфетки. Je serai très bien."=Так мне будет очень уютно. Il sourit, s'assit, et la prit entre ses cuisses ouvertes comme il tenait tout à l'heure Mme Walter.=Он улыбнулся, сел и обхватил ее коленями, как только что г-жу Вальтер. Elle levait la tête vers lui pour lui parler,=Обращаясь к нему, Клотильда всякий раз поднимала голову. et disait, la bouche pleine : "Tu ne sais pas, mon chéri, j'ai rêvé de toi, j'ai rêvé que nous faisions un grand voyage, tous les deux, sur un chameau.=– Ты знаешь, мой дорогой, – с полным ртом говорила она, – я видела тебя во сне: мне снилось, будто мы с тобой едем куда-то далеко на верблюде. Il avait deux bosses, nous étions à cheval chacun sur une bosse, et nous traversions le désert.=У него два горба, и мы оба сидим верхом на горбах: ты на одном, я на другом, и проезжаем через пустыню… Nous avions emporté des sandwiches dans un papier et du vin dans une bouteille et nous faisions la dînette sur nos bosses.=Мы взяли с собой сандвичей в бумаге и бутылку вина, и вот мы закусываем на горбах. Mais ça m'ennuyait parce que nous ne pouvions pas faire autre chose,=Но мне скучно, потому что ничем другим заняться нельзя. nous étions trop loin l'un de l'autre, et moi je voulais descendre."=Мы слишком далеко друг от друга, и мне хочется сойти. Il répondit : "Moi aussi je veux descendre."=– Мне тоже хочется сойти, – признался он. Il riait, s'amusant de l'histoire, il la poussait à dire des bêtises, à bavarder, à raconter tous ces enfantillages, toutes ces niaiseries tendres que débitent les amoureux.=Ее рассказ забавлял Жоржа, и он настраивал Клотильду на шутливый лад, заставлял ее дурачиться, болтать чепуху, городить весь этот милый вздор, который приходит на ум только влюбленным. Ces gamineries, qu'il trouvait gentilles dans la bouche de Mme de Marelle, l'auraient exaspéré dans celle de Mme Walter.=Детский лепет, который так раздражал его в устах г-жи Вальтер, казался ему очаровательным в устах г-жи де Марель. Clotilde l'appelait aussi : "Mon chéri, mon petit, mon chat."=Клотильда тоже называла его: «Мой дорогой, мой мальчик, мой котик». Ces mots lui semblaient doux et caressants.=И слова эти казались ему нежными и ласковыми. Dits par l'autre tout à l'heure, ils l'irritaient et l'écoeuraient.=Когда же их незадолго перед тем произносила другая, они злили его и вызывали в нем отвращение. Car les paroles d'amour, qui sont toujours les mêmes, prennent le goût des lèvres dont elles sortent.=Слова любви всегда одинаковы, – все зависит от того, из чьих уст они исходят. Mais il pensait, tout en s'égayant de ces folies, aux soixante-dix mille francs qu'il allait gagner,=Но, смеясь над ее забавными выходками, Дю Руа не переставал думать о семидесяти тысячах франков, которые ему предстояло выиграть. et, brusquement, il arrêta, avec deux petits coups de doigt sur la tête, le verbiage de son amie : "Écoute, ma chatte.=И, прикоснувшись пальцем к голове своей подружки, он неожиданно прервал ее болтовню: – Послушай, кошечка. Je vais te charger d'une commission pour ton mari.=Я хочу тебе дать поручение к твоему мужу. Dis-lui de ma part d'acheter, demain, pour dix mille francs d'emprunt du Maroc qui est à soixante-douze ;=Скажи ему от моего имени, чтобы он завтра же приобрел на десять тысяч франков марокканского займа, – каждая его облигация стоит семьдесят два франка. et je lui promets qu'il aura gagné de soixante à quatre-vingt mille francs avant trois mois.=Ручаюсь, что меньше чем через три месяца он заработает на этом деле от шестидесяти до восьмидесяти тысяч франков. Recommande-lui le silence absolu.=Внуши ему, чтобы он никому про это не говорил. Dis-lui, de ma part, que l'expédition de Tanger est décidée et que l'État Français va garantir la dette marocaine.=Передай ему от моего имени, что экспедиция в Танжер решена и что французское правительство обеспечит марокканский заем. Mais ne te coupe pas avec d'autres.=Но больше никому ни полслова. C'est un secret d'État que je confie là."=Я доверяю тебе государственную тайну. Elle l'écoutait, sérieuse.=Клотильда выслушала его внимательно. Elle murmura : "Je te remercie.=– Спасибо, – прошептала она. Je préviendrai mon mari dès ce soir.=– Сегодня же вечером поговорю с мужем. Tu peux compter sur lui ; il ne parlera pas.=Ты вполне можешь на него положиться, – он не проболтается. C'est un homme très sûr.=Он человек надежный. Il n'y a aucun danger."=Ему доверять не опасно. Mais elle avait mangé tous les marrons.=С каштанами Клотильда покончила. Elle écrasa le sac entre ses mains et le jeta dans la cheminée.=Она скомкала пакет и бросила его в камин. Puis elle dit : "Allons nous coucher." Et sans se lever elle commença à déboutonner le gilet de Georges.=– А теперь в постельку, – сказала она и, не вставая со скамейки, принялась расстегивать ему жилет. Tout à coup elle s'arrêta, et tirant entre deux doigts un long cheveu pris dans une boutonnière,=Потом вдруг наклонилась и двумя пальцами вытащила из петли длинный волос. elle se mit à rire : "Tiens. Tu as emporté un cheveu de Madeleine.=– Смотри! – сказала она со смехом. – На тебе волос Мадлены. En voilà un mari fidèle !=Вот уж верный супруг! " Puis, redevenue sérieuse, elle examina longuement sur sa main l'imperceptible fil qu'elle avait trouvé et elle murmura :=Внезапно она нахмурилась и начала пристально разглядывать на ладони чуть заметную нить. "Ce n'est pas de Madeleine, il est brun."=– Нет, это не Мадлены, он черный, – прошептала она. Il sourit : "Il vient probablement de la femme de chambre."=Жорж усмехнулся: – Наверно, горничной. Mais elle inspectait le gilet avec une attention de policier, et elle cueillit un second cheveu enroulé autour d'un bouton ; puis elle en aperçut un troisième ;=Но Клотильда, точно сыщик, продолжала изучать жилет: нашла другой волос, обмотанный вокруг пуговицы, потом третий. et, pâlie, tremblante un peu, elle s'écria :=Она побледнела и слегка вздрогнула. "Oh ! tu as couché avec une femme qui t'a mis des cheveux à tous tes boutons."=– А-а! – воскликнула она. – Ты спал с женщиной, и она обмотала свои волосы вокруг твоих пуговиц! Il s'étonnait, il balbutiait : "Mais non.=Жорж был поражен. – Да нет же. Tu es folle..."=Ты с ума сошла, – бормотал он. Soudain il se rappela, comprit, se troubla d'abord, puis nia en ricanant, pas fâché au fond qu'elle le soupçonnât d'avoir des bonnes fortunes.=Но тут он вспомнил про г-жу Вальтер, понял все, сначала смутился, а затем начал отрицать со смехом, ибо в глубине души не был в претензии на Клотильду за то, что она подозревает его в волокитстве. Elle cherchait toujours et toujours trouvait des cheveux qu'elle déroulait d'un mouvement rapide et jetait ensuite sur le tapis.=Она продолжала искать и все находила волосы, быстро разматывала их и швыряла на ковер. Elle avait deviné, avec son instinct rusé de femme, et elle balbutiait, furieuse, rageant et prête à pleurer :=Инстинкт опытной женщины подсказал ей, в чем тут дело, и она пришла в ярость. "Elle t'aime, celle-là... et elle a voulu te faire emporter quelque chose d'elle... Oh !=– Она тебя любит… – чуть не плача от бешенства, повторяла Клотильда. que tu es traître..." Mais elle poussa un cri, un cri strident de joie nerveuse :=– И ей хотелось, чтобы ты унес какую-то частицу ее самой… Изменник! "Oh !... oh !... c'est une vieille... voilà un cheveu blanc... Ah ! tu prends des vieilles femmes maintenant...=Неожиданно у нее вырвался пронзительный злорадный крик: – А! А! Да это старуха… Вот седой волос… А-а, так ты перешел на старух… Est-ce qu'elles te paient...=Они тебе платят?.. dis... est-ce qu'elles te paient ?...=Скажи, они тебе платят?.. Ah ! tu en es aux vieilles femmes...=А-а, так ты путаешься со старухами! Alors tu n'as plus besoin de moi... garde l'autre..."=Значит, я тебе больше не нужна?.. Ну и милуйся со старухой… Elle se leva, courut à son corsage jeté sur une chaise et elle le remit rapidement.=Она вскочила и, схватив со стула корсаж, быстро начала одеваться. Il voulait la retenir, honteux et balbutiant : "Mais non... Clo... tu es stupide...=Жорж пытался удержать ее. – Да нет же, Кло… – сконфуженно бормотал он. – Не говори глупостей… je ne sais pas ce que c'est... écoute... reste... voyons... reste..."=Я сам не могу понять… Послушай, останься… да ну, останься же!.. Elle répétait : "Garde ta vieille femme... garde-la...=– Милуйся со своей старухой… милуйся со своей старухой… – повторяла она. fais-toi faire une bague avec ses cheveux... avec ses cheveux blancs...=– Закажи себе кольцо из ее волос… из ее седых волос… Tu en as assez pour ça..."=У тебя их достаточно… Avec des gestes brusques et prompts elle s'était habillée, recoiffée et voilée ;=Она быстро, проворно оделась, надела шляпу, опустила вуаль. et comme il voulait la saisir, elle lui lança, à toute volée, un soufflet par la figure.=Он было потянулся к ней, но она со всего размаху влепила ему пощечину Pendant qu'il demeurait étourdi, elle ouvrit la porte et s'enfuit.=и, не дав опомниться, отворила дверь и вылетела из комнаты. Dès qu'il fut seul, une rage furieuse le saisit contre cette vieille rosse de mère Walter.=Как только он остался один, в нем поднялась бешеная злоба на эту старую хрычовку, мамашу Вальтер. Ah ! il allait l'envoyer coucher, celle-là, et durement.=Теперь уж он пошлет ее куда-нибудь подальше, без всяких церемоний. Il bassina avec de l'eau sa joue rouge.=Щека у него горела, и он смочил ее водой. Puis il sortit à son tour, en méditant sa vengeance.=Затем, обдумывая план мести, вышел на улицу. Cette fois il ne pardonnerait point.=Этого он ей не простит. Ah ! mais non !=Ни за что не простит! Il descendit jusqu'au boulevard, et, flânant, s'arrêta devant la boutique d'un bijoutier pour regarder un chronomètre dont il avait envie depuis longtemps, et qui valait dix-huit cents francs.=Гуляя по бульвару, он остановился перед витриной ювелирного магазина, на которой был выставлен хронометр – Дю Руа давно хотелось купить его, но он стоил тысячу восемьсот франков. Il pensa, tout à coup, avec une secousse de joie au coeur : "Si je gagne mes soixante-dix mille francs, je pourrai me le payer."=Вдруг у него радостно забилось сердце: «Выиграю семьдесят тысяч – тогда и куплю». Et il se mit à rêver à toutes les choses qu'il ferait avec ces soixante-dix mille francs.=И он стал мечтать о том, что он сделает на эти семьдесят тысяч франков. D'abord il serait nommé député.=Прежде всего станет депутатом. Et puis il achèterait son chronomètre, et puis il jouerait à la Bourse, et puis encore... et puis encore...=Потом купит хронометр, потом начнет играть на бирже, потом… потом… Il ne voulait pas entrer au journal, préférant causer avec Madeleine avant de revoir Walter et d'écrire son article ; et il se mit en route pour revenir chez lui.=Идти в редакцию ему не хотелось; решив сперва переговорить с Мадленой, а потом уже повидать Вальтера и приняться за статью, он зашагал по направлению к дому. Il atteignait la rue Drouot quand il s'arrêta net ; il avait oublié de prendre des nouvelles du comte de Vaudrec, qui demeurait Chaussée-d'Antin.=Дойдя до улицы Друо, он вдруг остановился: он забыл справиться о здоровье графа де Водрека, а тот жил на шоссе д’Антен. Il revint donc, flânant toujours, pensant à mille choses, dans une songerie heureuse, à des choses douces, à des choses bonnes, à la fortune prochaine et aussi à cette crapule de Laroche et à cette vieille teigne de Patronne.=Гуляющей походкой пошел он обратно, погруженный в сладкие мечты о многих приятных, чудесных вещах, о будущем богатстве, и в то же время у него не выходили из головы эта сволочь Ларош и эта старая мерзавка Вальтер. Il ne s'inquiétait point, d'ailleurs, de la colère de Clotilde, sachant bien qu'elle pardonnait vite.=Что касается Клотильды, то ее гнев не внушал ему ни малейшего беспокойства: он знал, что она отходчива. Quand il demanda au concierge de la maison où demeurait le comte de Vaudrec : "Comment va M. de Vaudrec ?=Войдя в дом, где жил граф де Водрек, он обратился к швейцару: – Как здоровье господина де Водрека? On m'a appris qu'il était souffrant, ces jours derniers."=Я слышал, что он хворает. – L'homme répondit : "M. le comte est très mal, monsieur.=Граф очень плох, сударь, – ответил швейцар. On croit qu'il ne passera pas la nuit, la goutte est remontée au coeur."=– Говорят, что он и до завтра не доживет, – подагра перешла на сердце. Du Roy demeura tellement effaré qu'il ne savait plus ce qu'il devait faire !=Дю Руа остолбенел, он не знал, как быть. Vaudrec mourant !=Водрек умирает! Des idées confuses passaient en lui, nombreuses, troublantes, qu'il n'osait point s'avouer à lui-même.=В голове у него кружился рой неясных, волнующих мыслей, в которых он не посмел бы признаться даже самому себе. Il balbutia : "Merci... je reviendrai...", sans comprendre ce qu'il disait.=– Благодарю вас… я еще зайду… – пробормотал он, сам не понимая, что говорит. Puis il sauta dans un fiacre et se fit conduire chez lui.=Затем вскочил в экипаж и поехал домой. Sa femme était rentrée.=Мадлена была уже дома. Il pénétra dans sa chambre essoufflé et lui annonça tout de suite : "Tu ne sais pas ?=Он вбежал, запыхавшись, к ней в комнату и выпалил: – Ты ничего не знаешь? Vaudrec est mourant !=Водрек умирает. " Elle était assise et lisait une lettre.=Мадлена сидя читала письмо. Elle leva les yeux et trois fois de suite répéta :=При этих словах она вскинула на мужа глаза и три раза подряд переспросила: "Hein ? Tu dis ?... tu dis ?... tu dis ?...=– А? Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. - Je te dis que Vaudrec est mourant d'une attaque de goutte remontée au coeur."=– Я говорю, что Водрек умирает, подагра перешла на сердце. Puis il ajouta : "Qu'est-ce que tu comptes faire ?=Что ты думаешь делать? – прибавил он. " Elle s'était dressée, livide, les joues secouées d'un tremblement nerveux, puis elle se mit à pleurer affreusement, en cachant sa figure dans ses mains.=Мадлена побледнела, щеки у нее судорожно подергивались; она встала и, закрыв лицо руками, горько заплакала. Elle demeurait debout, secouée par des sanglots, déchirée par le chagrin.=Убитая горем, некоторое время она стояла неподвижно, и только плечи вздрагивали у нее от беззвучных рыданий. Mais soudain elle dompta sa douleur, et, s'essuyant les yeux :=Но вдруг она пересилила себя и вытерла слезы. "J'y... j'y vais... ne t'occupe pas de moi... je ne sais pas à quelle heure je reviendrai... ne m'attends point..."=– Я поеду… я поеду к нему… Ты не беспокойся… я не знаю, когда вернусь… не жди меня… Il répondit : "Très bien. Va."=– Хорошо. Поезжай, – сказал он. Ils se serrèrent la main, et elle partit si vite qu'elle oublia de prendre ses gants.=Они пожали друг другу руки, и она, забыв второпях перчатки, вышла из комнаты. Georges, ayant dîné seul, se mit à écrire son article.=Жорж пообедал один и принялся за статью. Il le fit exactement selon les intentions du ministre, laissant entendre aux lecteurs que l'expédition du Maroc n'aurait pas lieu.=Писал он ее, строго придерживаясь указаний министра и предоставляя читателям самим догадаться о том, что экспедиция в Марокко не состоится. Puis il le porta au journal, causa quelques instants avec le Patron et repartit en fumant, le coeur léger sans qu'il comprît pourquoi.=Затем отнес статью в редакцию, поговорил несколько минут с патроном и, сам не понимая, отчего ему так весело, с папиросой в зубах зашагал домой. Sa femme n'était pas rentrée.=Жены еще не было. Il se coucha et s'endormit.=Он лег и заснул. Madeleine revint vers minuit.=Вернулась Мадлена около полуночи. Georges, réveillé brusquement, s'était assis dans son lit.=Жорж сейчас же проснулся и сел на постели. Il demanda : "Eh bien ?=– Ну что? – спросил он. " Il ne l'avait jamais vue si pâle et si émue.=Никогда еще не видел он ее такой бледной и такой расстроенной. Elle murmura : "II est mort.=– Умер, – прошептала она. - Ah ! Et... il ne t'a rien dit ?=– А! Что же… он ничего тебе не сказал? - Rien.=– Ничего. Il avait perdu connaissance quand je suis arrivée."=Когда я приехала, он был уже без сознания. Georges songeait.=Жорж задумался. Des questions lui venaient aux lèvres qu'il n'osait point faire.=На языке у него вертелись вопросы, но он не решался задать их. "Couche-toi", dit-il.=– Ложись спать, – сказал он. Elle se déshabilla rapidement, puis se glissa auprès de lui.=Она быстро разделась и юркнула к нему под одеяло. Il reprit : "Avait-il des parents à son lit de mort ?=– Кто-нибудь из родственников присутствовал при его кончине? – продолжал он допытываться. - Rien qu'un neveu.=– Только один племянник. - Ah ! Le voyait-il souvent, ce neveu ?=– А! И часто бывал у него этот племянник? - Jamais.=– Никогда не бывал. Ils ne s'étaient point rencontrés depuis dix ans.=Они не встречались лет десять. - Avait-il d'autres parents ?=– А еще кто-нибудь из родственников у него есть? - Non... Je ne crois pas.=– Нет… Не думаю. - Alors... c'est ce neveu qui doit hériter ?=– Значит… все достанется племяннику? - Je ne sais pas.=– Не знаю. - II était très riche, Vaudrec ?=– Водрек был очень богат? - Oui, très riche.=– Да, очень богат. - Sais-tu ce qu'il avait à peu près ?=– Ты не знаешь примерно, сколько у него может быть? - Non, pas au juste.=– Точно не знаю. Un ou deux millions, peut-être ?=Один или два миллиона, что-то в этом роде. " Il ne dit plus rien.=Больше он ни о чем ее не расспрашивал. Elle souffla la bougie.=Мадлена потушила свечу. Et ils demeurèrent étendus côte à côte dans la nuit, silencieux, éveillés et songeant.=Они молча лежали рядом, в полной темноте, задумчивые и возбужденные. Il n'avait plus envie de dormir.=Сон у Дю Руа уже прошел. Il trouvait maigres maintenant les soixante-dix mille francs promis par Mme Walter.=Семьдесят тысяч франков, о которых толковала г-жа Вальтер, потеряли для него теперь всякое значение. Soudain il crut que Madeleine pleurait.=Вдруг ему показалось, что Мадлена плачет. Il demanda pour s'en assurer : "Dors-tu ?=Чтобы убедиться в этом, он окликнул ее: – Ты спишь? - Non."=– Нет. Elle avait la voix mouillée et tremblante.=Голос у нее дрожал от слез. Il reprit : "J'ai oublié de te dire tantôt que ton ministre nous a fichus dedans.=– Я забыл тебе сказать, что твой министр провел нас за нос. - Comment ça ?=– Как так? " Et il lui conta, tout au long, avec tous les détails, la combinaison préparée entre Laroche et Walter.=Он обстоятельно, со всеми подробностями начал рассказывать ей о замыслах Вальтера и Лароша. Quand il eut fini, elle demanda : "Comment sais-tu ça ?=– Откуда ты это знаешь? – когда он кончил, спросила Мадлена. " Il répondit : "Tu me permettras de ne point te le dire.=– Об этом позволь мне умолчать, – ответил Жорж. Tu as tes procédés d'information que je ne pénètre point.=– У тебя свои источники информации, и я тебя о них не расспрашиваю. J'ai les miens que je désire garder.=У меня – свои, и я бы хотел держать их в тайне. Je réponds en tout cas de l'exactitude de mes renseignements."=Но за достоверность этих сведений я ручаюсь головой. Alors elle murmura : "Oui, c'est possible...=– Да, это возможно… – прошептала она. Je me doutais qu'ils faisaient quelque chose sans nous."=– Я подозревала, что они что-то затевают помимо нас. Mais Georges que le sommeil ne gagnait pas, s'était rapproché de sa femme, et, doucement, il lui baisa l'oreille.=Жоржу не спалось; он придвинулся к жене и тихонько поцеловал ее в ухо. Elle le repoussa avec vivacité : "Je t'en prie, laisse-moi tranquille, n'est-ce pas ?=Она резко оттолкнула его: – Прошу тебя, оставь меня в покое! Je ne suis point d'humeur à batifoler."=Мне не до баловства. Il se retourna, résigné, vers le mur, et, ayant fermé les yeux, il finit par s'endormir.=Он покорно повернулся к стене, закрыл глаза и наконец заснул. L'église était tendue de noir, et, sur le portail, un grand écusson coiffé d'une couronne annonçait aux passants qu'on enterrait un gentilhomme.=VI Церковь была обтянута черным, огромный увенчанный короной щит над дверями возвещал прохожим, что хоронят дворянина. La cérémonie venait de finir, les assistants s'en allaient lentement, défilant devant le cercueil et devant le neveu du comte de Vaudrec, qui serrait les mains et rendait les saluts.=Похоронный обряд только что кончился, и присутствующие расходились, дефилируя перед гробом и перед племянником графа де Водрека; тот раскланивался и пожимал всем руки. Quand Georges Du Roy et sa femme furent sortis, ils se mirent à marcher côte à côte, pour rentrer chez eux.=Жорж и Мадлена вместе пошли домой. Ils se taisaient, préoccupés.=Они были озабочены чем-то и хранили молчание. Enfin, Georges prononça, comme parlant à lui-même : "Vraiment, c'est bien étonnant !=– Однако это очень странно! – как бы рассуждая сам с собой, заметил Жорж. " Madeleine demanda : "Quoi donc, mon ami ?=– Что именно, друг мой? – отозвалась Мадлена. - Que Vaudrec ne nous ait rien laissé !=– То, что Водрек ничего нам не оставил. " Elle rougit brusquement, comme si un voile rose se fût étendu tout à coup sur sa peau blanche, en montant de la gorge au visage, et elle dit=Мадлена внезапно покраснела, – казалось, будто розовая вуаль, поднимаясь от шеи к лицу, закрывала белую ее кожу. : "Pourquoi nous aurait-il laissé quelque chose ?=– А почему, собственно, он должен был нам что-нибудь оставить? – сказала она. Il n'y avait aucune raison pour ça !=– У него не было для этого никаких оснований. " Puis, après quelques instants de silence, elle reprit : "Il existe peut-être un testament chez un notaire.=– И, помолчав, прибавила: – Очень может быть, что завещание хранится у какого-нибудь нотариуса. Nous ne saurions rien encore."=Мы еще ничего не знаем. Il réfléchit, puis murmura : "Oui, c'est probable, car, enfin, c'était notre meilleur ami, à tous les deux.=– Да, вероятно, – подумав, согласился Жорж, – в конце концов, он был нашим лучшим другом, твоим и моим. Il dînait deux fois par semaine à la maison, il venait à tout moment.=Обедал у нас два раза в неделю, приходил в любой час. Il était chez lui chez nous, tout à fait chez lui.=Чувствовал себя у нас как дома, совсем как дома. Il t'aimait comme un père, et il n'avait pas de famille, pas d'enfants, pas de frères ni de soeurs, rien qu'un neveu, un neveu éloigné.=Тебя он любил, как родной отец, семьи у него не было: ни детей, ни братьев, ни сестер – никого, кроме племянника, да и племянник-то не родной. Oui, il doit y avoir un testament.=Да, наверно, есть завещание. Je ne tiendrais pas à grand-chose, un souvenir, pour prouver qu'il a pensé à nous, qu'il nous aimait, qu'il reconnaissait l'affection que nous avions pour lui.=На что-нибудь крупное я не рассчитываю, но что-то должен же он был подарить нам на память в доказательство того, что он подумал о нас, что он нас любил и понимал, как мы к нему привязаны. Il nous devait bien une marque d'amitié."=Какого-нибудь знака дружбы мы, во всяком случае, вправе от него ждать. Elle dit, d'un air pensif et indifférent : "C'est possible, en effet, qu'il y ait un testament."=– В самом деле, очень возможно, что он оставил завещание, – с задумчивым и безучастным видом заметила она. Comme ils rentraient chez eux, le domestique présenta une lettre à Madeleine.=Дома слуга подал Мадлене письмо. Elle l'ouvrit, puis la tendit à son mari.=Она прочитала его и передала мужу. Étude de Maître Lamaneur Notaire 17, rue des Vosges Madame, J'ai l'honneur de vous prier de vouloir bien passer à mon étude, de deux heures à quatre heures, mardi, mercredi ou jeudi, pour affaire qui vous concerne.=«Контора нотариуса Ламанера улица Вогезов, 17 Милостивая государыня, Имею честь просить Вас пожаловать ко мне в контору между двумя и четырьмя часами во вторник, в среду или в четверг по касающемуся Вас делу. Recevez, etc. LAMANEUR.=Примите и пр. Ламанер». Georges avait rougi, à son tour :=Теперь уж покраснел Жорж. "Ça doit être ça.=– Это, наверно, то самое. C'est drôle que ce soit toi qu'il appelle, et non moi qui suis légalement le chef de famille."=Странно, однако ж, что он приглашает тебя, а не меня, законного главу семьи. Elle ne répondit point d'abord, puis après une courte réflexion : "Veux-tu que nous y allions tout à l'heure ?=Сперва она ничего не ответила, но, подумав немного, сказала: – Хочешь, пойдем туда сейчас же? - Oui, je veux bien."=– Да, очень хочу. Ils se mirent en route dès qu'ils eurent déjeuné.=После завтрака они отправились к нотариусу. Lorsqu'ils entrèrent dans l'étude de maître Lamaneur, le premier clerc se leva avec un empressement marqué et les fit pénétrer chez son patron.=Как только они вошли в контору Ламанера, старший клерк вскочил и с чрезвычайной предупредительностью провел их к своему патрону. Le notaire était un petit homme tout rond, rond de partout.=Нотариус был маленький человечек, маленький и весь круглый. Sa tête avait l'air d'une boule clouée sur une autre boule que portaient deux jambes si petites, si courtes qu'elles ressemblaient aussi presque à des boules.=Голова его напоминала шар, привинченный к другому шару, который держался на двух ножках – до того маленьких и коротких, что в них тоже было нечто шарообразное. Il salua, indiqua des sièges, et dit en se tournant vers Madeleine : "Madame, je vous ai appelée afin de vous donner connaissance du testament du comte de Vaudrec qui vous concerne."=Он поклонился, указал на кресла и, обращаясь к Мадлене, заговорил: – Сударыня, я пригласил вас для того, чтобы вы ознакомились с касающимся вас завещанием графа де Водрека. Georges ne put se tenir de murmurer : "Je m'en étais douté."=– Так я и знал, – не удержавшись, прошептал Жорж. Le notaire ajouta : "Je vais vous communiquer cette pièce, très courte d'ailleurs.=– Сейчас я оглашу этот документ, впрочем, весьма краткий. " Il atteignit un papier dans un carton devant lui, et lut : "Je soussigné, Paul-Émile-Cyprien-Gontran, comte de Vaudrec, sain de corps et d'esprit, exprime ici mes dernières volontés.=Нотариус достал из папки завещание и прочитал следующее: «Я, нижеподписавшийся, Поль Эмиль Сиприен Гонтран граф де Водрек, находясь в здравом уме и твердой памяти, настоящим выражаю свою последнюю волю. "La mort pouvant nous emporter à tout moment, je veux prendre, en prévision de son atteinte, la précaution d'écrire mon testament qui sera déposé chez maître Lamaneur.=Так как смерть всегда может застигнуть нас врасплох, то, в предвидении ее прихода, я рассудил за благо составить завещание, каковое будет храниться у нотариуса Ламанера. "N'ayant pas d'héritiers directs, je lègue toute ma fortune, composée de valeurs de bourse pour six cent mille francs et de biens-fonds pour cinq cent mille francs environ, à Mme Claire-Madeleine Du Roy, sans aucune charge ou condition.=Не имея прямых наследников, я все свое состояние, заключающееся в процентных бумагах на сумму шестьсот тысяч франков и в недвижимом имуществе стоимостью приблизительно в пятьсот тысяч франков, оставляю госпоже Клер Мадлене Дю Руа, не ставя ей при этом никаких условий и не налагая на нее никаких обязательств. Je la prie d'accepter ce don d'un ami mort, comme preuve d'une affection dévouée, profonde et respectueuse."=Прошу ее принять этот дар покойного друга в знак преданности и почтительной глубокой привязанности». Le notaire ajouta : "C'est tout.=– Вот и все, – присовокупил нотариус. Cette pièce est datée du mois d'août dernier et a remplacé un document de même nature, fait il y a deux ans, au nom de Mme Claire- Madeleine Forestier.=– Завещание это помечено августом прошлого года, и оно заменяет собой другой подобный же документ, каковой был составлен два года тому назад на имя госпожи Клер Мадлены Форестье. J'ai ce premier testament qui pourrait prouver, en cas de contestation de la part de la famille, que la volonté de M. le comte de Vaudrec n'a point varié."=Первое завещание также хранится у меня и в случае протеста со стороны родственников может служить доказательством, что воля графа де Водрека осталась неизменной. Madeleine, très pâle, regardait ses pieds.=Мадлена, бледная как полотно, сидела потупившись. Georges, nerveux, roulait entre ses doigts le bout de sa moustache.=Жорж нервно покручивал усы. Le notaire reprit, après un moment de silence : "Il est bien entendu, monsieur, que madame ne peut accepter ce legs sans votre consentement."=– Само собой разумеется, – после некоторого молчания заметил нотариус, – что без вашего согласия супруга ваша не может принять наследство. Du Roy se leva, et, d'un ton sec : "Je demande le temps de réfléchir."=Дю Руа встал. – Я должен подумать, – сухо сказал он. Le notaire, qui souriait, s'inclina, et d'une voix aimable :=Нотариус, приятно осклабившись, наклонил голову. "Je comprends le scrupule qui vous fait hésiter, monsieur.=– Понимаю, сударь: вас заставляет колебаться известная щепетильность. Je dois ajouter que le neveu de M. de Vaudrec, qui a pris connaissance, ce matin même, des dernières intentions de son oncle, se déclare prêt à les respecter si on lui abandonne une somme de cent mille francs.=Считаю нужным прибавить, что племянник графа де Водрека, ознакомившись сегодня утром с последней волей своего дяди, выразил готовность подчиниться ей в том случае, если ему будет выдана сумма в сто тысяч франков. A mon avis, le testament est inattaquable, mais un procès ferait du bruit qu'il vous conviendra peut-être d'éviter.=На мой взгляд, завещание неоспоримо, но процесс наделал бы много шуму, а вы, вероятно, пожелаете его избежать. Le monde a souvent des jugements malveillants.=В обществе всегда могут возникнуть недоброжелательные толки. Dans tous les cas, pourrez-vous me faire connaître votre réponse sur tous les points avant samedi ?=Во всяком случае, не могли ли бы вы дать мне ответ по всем пунктам до субботы? " Georges s'inclina : "Oui, monsieur."=Дю Руа утвердительно кивнул: – Хорошо, сударь. Puis il salua avec cérémonie, fit passer sa femme demeurée muette, et il sortit d'un air tellement roide que le notaire ne souriait plus.=Он церемонно раскланялся, пропустил вперед жену, которая за все время не проронила ни слова, и вышел с видом оскорбленного достоинства, так что нотариус перестал улыбаться. Dès qu'ils furent rentrés chez eux, Du Roy ferma brusquement la porte, et, jetant son chapeau sur le lit :=Придя домой, Дю Руа с силой захлопнул за собой дверь и бросил на кровать шляпу. "Tu as été la maîtresse de Vaudrec ?=– Ты была любовницей Водрека? " Madeleine, qui enlevait son voile, se retourna d'une secousse :=Мадлена, снимая вуаль, тотчас обернулась: "Moi ? Oh !=– Я? О!.. - Oui, toi.=– Да, ты. On ne laisse pas toute sa fortune à une femme, sans que...=Кто это станет завещать все свое состояние женщине, если она не… " Elle était devenue tremblante et ne parvenait point à ôter les épingles qui retenaient le tissu transparent.=Мадлена вся дрожала и никак не могла отцепить булавки, которыми была приколота прозрачная ткань. Après un moment de réflexion, elle balbutia, d'une voix agitée :=– Полно… полно… – подумав секунду, прерывающимся от волнения голосом заговорила она. "Voyons... voyons... tu es fou... tu es... tu es... Est-ce que toi-même... tout à l'heure... tu n'espérais pas... qu'il te laisserait quelque chose ?=– Ты с ума сошел… Ты… ты… не ты ли сам… только что… высказывал предположение… что он тебе что-нибудь оставит? " Georges restait debout, près d'elle, suivant toutes ses émotions, comme un magistrat qui cherche à surprendre les moindres défaillances d'un prévenu.=Жорж, стоя около нее, точно следователь, который старается поймать на чем-нибудь подсудимого, сторожил малейшее изменение ее лица. Il prononça, en insistant sur chaque mot : "Oui... il pouvait me laisser quelque chose, à moi... à moi, ton mari... à moi, son ami... entends-tu...=– Да… Водрек мог оставить что-нибудь мне… – отчеканивая каждое слово, заговорил он, – мне, твоему мужу… мне, своему приятелю… понимаешь?.. mais pas à toi... à toi, son amie... à toi, ma femme.=Но не тебе… не тебе, своей приятельнице… не тебе, моей жене… La distinction est capitale, essentielle, au point de vue des convenances... et de l'opinion publique."=Тут есть существенная, огромная разница с точки зрения светских приличий… и общественного мнения. Madeleine, à son tour, le regardait fixement, dans la transparence des yeux, d'une façon profonde et singulière,=Мадлена тоже смотрела в его прозрачные глаза, смотрела пристальным, сосредоточенным и странным взглядом comme pour y lire quelque chose, comme pour y découvrir cet inconnu de l'être qu'on ne pénètre jamais=– как бы для того, чтобы прочитать в них что-то, заглянуть в темную область человеческого сознания, в которую никому не дано проникнуть et qu'on peut à peine entrevoir en des secondes rapides, en ces moments de non-garde, ou d'abandon, ou d'inattention, qui sont comme des portes laissées entrouvertes sur les mystérieux dedans de l'esprit.=и которая приоткрывается лишь на минуту, в те краткие мгновения, когда мы рассеяны, не держим себя в руках, не следим за собой, в мгновения, приподнимающие завесу над тайниками души. Et elle articula lentement : "Il me semble pourtant que si... qu'on eût trouvé au moins aussi étrange un legs de cette importance, de lui... à toi."=– Все же мне думается, что… – медленно, с расстановкой заговорила она, – что по меньшей мере столь же странным показалось бы, если б такое колоссальное наследство было оставлено… тебе. Il demanda brusquement : "Pourquoi ça ?=– Это почему же? – резко спросил он. " Elle dit : "Parce que..." Elle hésita, puis reprit : "Parce que tu es mon mari...=– Потому что… – Она запнулась, но сейчас же нашлась: – Потому что ты мой муж… que tu ne le connais en somme que depuis peu...=потому что, в сущности, он очень мало знал тебя… parce que je suis son amie depuis très longtemps... moi...=потому что я его старый друг… я, а не ты… parce que son premier testament, fait du vivant de Forestier, était déjà en ma faveur."=потому что и первое завещание, составленное еще при жизни Форестье, было в мою пользу. Georges s'était mis à marcher à grands pas.=Жорж большими шагами ходил по комнате. Il déclara : "Tu ne peux pas accepter ça."=– Ты должна отказаться от наследства, – заявил он. Elle répondit avec indifférence : "Parfaitement ; alors, ce n'est pas la peine d'attendre à samedi ; nous pouvons faire prévenir tout de suite maître Lamaneur."=– Хорошо, – равнодушно сказала она, – но тогда нечего ждать субботы, мы можем сейчас же известить Ламанера. Il s'arrêta en face d'elle ;=Он остановился перед ней. et ils demeurèrent de nouveau quelques instants les yeux dans les yeux, s'efforçant d'aller jusqu'à l'impénétrable secret de leurs coeurs, de se sonder jusqu'au vif de la pensée.=И снова они несколько мгновений смотрели друг на друга в упор, – каждый силился разгадать тайну, заключенную в сердце другого, докопаться до корней его мысли, в глазах у каждого стоял жгучий и немой вопрос, пытавшийся обнажить совесть другого. Ils tâchaient de se voir à nu la conscience en une interrogation ardente et muette : lutte intime de deux êtres qui, vivant côte à côte, s'ignorent toujours, se soupçonnent, se flairent, se guettent, mais ne se connaissent pas jusqu'au fond vaseux de l'âme.=Это была сокровенная борьба двух существ, которые, живя бок о бок, остаются чужими, ибо хотя они вечно подозревают, выслеживают, подстерегают друг друга, но илистое дно души одного из них оказывается недоступным для другого. Et, brusquement, il lui murmura dans le visage, à voix basse : "Allons, avoue que tu étais la maîtresse de Vaudrec."=– Послушай, признайся, что ты была любовницей Водрека, – не повышая голоса, неожиданно бросил он ей в лицо. Elle haussa les épaules : "Tu es stupide...=Она пожала плечами: – Ты говоришь глупости… Vaudrec avait beaucoup d'affection pour moi, beaucoup... mais rien de plus... jamais."=Водрек был очень привязан ко мне, очень… но больше ничего… никогда… Il frappa du pied : "Tu mens.=Он топнул ногой: – Ты лжешь. Ce n'est pas possible."=Этого не может быть! Elle répondit tranquillement : "C'est comme ça, pourtant."=– И все же это так, – спокойно возразила она. Il se mit à marcher, puis, s'arrêtant encore :=Он опять зашагал по комнате и снова остановился. "Explique-moi, alors, pourquoi il te laisse toute sa fortune, à toi...=– Ну так объясни, почему он все свое состояние оставил именно тебе… " Elle le fit avec un air nonchalant et désintéressé : "C'est tout simple.=– Очень просто, – с бесстрастным видом, небрежно процедила Мадлена. Comme tu le disais tantôt, il n'avait que nous d'amis, ou plutôt que moi, car il m'a connue enfant.=– Ты же сам говорил, что, кроме нас, вернее, кроме меня, друзей у него не было, – меня он знал еще ребенком. Ma mère était dame de compagnie chez des parents à lui.=Моя мать была компаньонкой у его родственников. Il venait sans cesse ici, et, comme il n'avait pas d'héritiers naturels, il a pensé à moi.=У нас он бывал постоянно, и так как прямых наследников у него нет, то он и подумал обо мне. Qu'il ait eu un peu d'amour pour moi, c'est possible.=Что он меня немножко любил, это возможно. Mais quelle est la femme qui n'a jamais été aimée ainsi ?=Но кого из женщин не любили такой любовью? Que cette tendresse cachée, secrète, ait mis mon nom sous sa plume quand il a pensé à prendre des dispositions dernières, pourquoi pas ?=Быть может, эта его тайная, тщательно скрываемая любовь и подсказала ему мое имя, когда он взялся за перо, чтобы выразить свою последнюю волю, – что ж тут такого? Il m'apportait des fleurs, chaque lundi.=Каждый понедельник он приносил мне цветы. Tu ne t'en étonnais nullement et il ne t'en donnait point, à toi, n'est-ce pas ?=Тебя это нисколько не удивляло, а ведь тебе-то он не приносил цветов, правда? Aujourd'hui, il me donne sa fortune par la même raison et parce qu'il n'a personne à qui l'offrir.=Теперь он по той же самой причине отказывает мне свое состояние, да ему и некому его оставить. Il serait, au contraire, extrêmement surprenant qu'il te l'eût laissée ?=Напротив, было бы очень странно, если б он оставил его тебе. Pourquoi ?=С какой стати? Que lui es-tu ?=Что ты для него? " Elle parlait avec tant de naturel et de tranquillité que Georges hésitait.=Тон у нее был до того естественный и спокойный, что Жорж поколебался. Il reprit : "C'est égal, nous ne pouvons accepter cet héritage dans ces conditions.=– Все равно, – сказал он, – при таких условиях мы не должны принимать наследство. Ce serait d'un effet déplorable.=Это может нам очень повредить. Tout le monde croirait la chose, tout le monde en jaserait et rirait de moi.=Пойдут пересуды, все станут надо мной смеяться, трепать мое имя. Les confrères sont déjà trop disposés à me jalouser et à m'attaquer.=Сослуживцы и так уже завидуют мне, и чуть что – мне от них не поздоровится. Je dois avoir plus que personne le souci de mon honneur et le soin de ma réputation.=Я больше, чем кто-либо другой, должен беречь свою честь, свою репутацию. Il m'est impossible d'admettre et de permettre que ma femme accepte un legs de cette nature d'un homme que la rumeur publique lui a déjà prêté pour amant.=Я не могу допустить, чтобы моя жена принимала подобный дар от человека, которого злые языки и так уже называли ее любовником. Forestier aurait peut-être toléré cela, lui, mais moi, non."=Форестье, быть может, и примирился бы с этим, а я нет. Elle murmura avec douceur : "Eh bien, mon ami, n'acceptons pas, ce sera un million de moins dans notre poche, voilà tout."=– Хорошо, мой друг, – кротко сказала Мадлена, – одним миллионом будет у нас меньше, только и всего. Il marchait toujours, et il se mit à penser tout haut, parlant pour sa femme sans s'adresser à elle.=Жорж все время шагал из угла в угол и размышлял вслух; не обращаясь непосредственно к жене, он тем не менее говорил исключительно для нее: "Eh bien, oui... un million... tant pis...=– Да, одним миллионом!.. Хотя бы и так… Что же делать… Il n'a pas compris en testant quelle faute de tact, quel oubli des convenances il commettait.=Составляя таким образом свое завещание, он, очевидно, не сознавал, что это с его стороны чудовищная бестактность, нарушение всех приличий. Il n'a pas vu dans quelle position fausse, ridicule, il allait me mettre...=Он не предвидел, в какое ложное и смешное положение он меня ставит… Tout est affaire de nuances dans la vie...=Все дело в оттенках… Il fallait qu'il m'en laissât la moitié, ça arrangeait tout."=Оставь он мне половину – и все было бы в порядке. Il s'assit, croisa ses jambes et se mit à rouler le bout de ses moustaches, comme il faisait aux heures d'ennui, d'inquiétude et de réflexion difficile.=Он сел, положил ногу на ногу и, как это с ним бывало в минуту досады, волнения или мрачного раздумья, начал нервно крутить усы. Madeleine prit une tapisserie à laquelle elle travaillait de temps en temps, et elle dit en choisissant ses laines : "Moi, je n'ai qu'à me taire.=Мадлена взяла вышивание, которым она изредка занималась, и, разбирая мотки, сказала: – Мое дело сторона. C'est à toi de réfléchir."=Решать должен ты. Il fut longtemps sans répondre, puis il prononça, en hésitant : "Le monde ne comprendra jamais et que Vaudrec ait fait de toi son unique héritière et que j'aie admis cela, moi.=Он долго не отвечал ей, потом неуверенно заговорил: – Люди никогда не поймут, почему Водрек сделал тебя своей единственной наследницей и почему я на это пошел. Recevoir cette fortune de cette façon, ce serait avouer...=Обстоятельства таковы, что если мы принимаем наследство, то это значит, что ты расписываешься… avouer de ta part une liaison coupable, et de la mienne une complaisance infâme...=в преступной связи, а я – в постыдной снисходительности… Comprends-tu comment on interpréterait notre acceptation ?=Понимаешь, как могут истолковать наше согласие? Il faudrait trouver un biais, un moyen adroit de pallier la chose.=Надо придумать какой-нибудь ловкий ход, найти лазейку и придать всему этому делу пристойный вид. Il faudrait laisser entendre, par exemple, qu'il a partagé entre nous cette fortune, en donnant la moitié au mari, la moitié à la femme."=Можно, например, распространить слух, что он поделил между нами свое состояние: половину отдал мужу, половину жене. Elle demanda : "Je ne vois pas comment cela pourrait se faire, puisque le testament est formel."=– Я не представляю себе, как это сделать практически, поскольку существует формальное завещание, – заметила Мадлена. Il répondit : "Oh ! c'est bien simple.=– О, это очень просто! Tu pourrais me laisser la moitié de l'héritage par donation entre vifs.=Ты могла бы составить на мое имя дарственную запись и отказаться от половины наследства в мою пользу… Nous n'avons pas d'enfants, c'est donc possible.=Детей у нас нет, значит, никаких возражений быть не может. De cette façon, on fermerait la bouche à la malignité publique."=Так мы заткнем рот злопыхателям. Elle répliqua, un peu impatiente : "Je ne vois pas non plus comment on fermerait la bouche à la malignité publique, puisque l'acte est là, signé par Vaudrec."=– Опять-таки я не представляю себе, как тут можно заткнуть рот злопыхателям, когда документ, подписанный Водреком, налицо, – с нетерпеливой ноткой в голосе проговорила она. Il reprit avec colère : "Avons-nous besoin de le montrer et de l'afficher sur les murs ? Tu es stupide, à la fin.=– Какой вздор! – вспылил Жорж. – Кто нас заставляет показывать завещание или вывешивать его на стену? Nous dirons que le comte de Vaudrec nous a laissé sa fortune par moitié...=Мы скажем, что свое состояние граф де Водрек разделил между нами поровну… Voilà... Or, tu ne peux accepter ce legs sans mon autorisation.=Вот и все… Ведь без моего разрешения ты не можешь принять наследство. Je te la donne, à la seule condition d'un partage qui m'empêchera de devenir la risée du monde."=А разрешение я даю тебе при одном условии – при условии раздела, иначе я буду всеобщим посмешищем. Elle le regarda encore d'un regard perçant.=Она еще раз испытующе посмотрела на него: "Comme tu voudras.=– Как хочешь. Je suis prête."=Я согласна. Alors il se leva et se remit à marcher.=При этих словах Жорж встал и опять заходил по комнате. Il paraissait hésiter de nouveau et il évitait maintenant l'oeil pénétrant de sa femme.=Казалось, его снова обуяли сомнения, и теперь он явно избегал проницательного взгляда жены. Il disait : "Non... décidément non...=– Нет… – заявил он. – Нет, нет и нет… peut-être vaut-il mieux y renoncer tout à fait... c'est plus digne.. plus correct... plus honorable...=Пожалуй, лучше совсем отказаться… Это будет честнее… благовиднее… достойнее… Pourtant, de cette façon on n'aurait rien à supposer, absolument rien.=Впрочем, и так нас не в чем будет упрекнуть, положительно не в чем. Les gens les plus scrupuleux ne pourraient que s'incliner."=Самые щепетильные люди не найдут здесь ничего предосудительного. Il s'arrêta devant Madeleine :=– Он остановился перед Мадленой. "Eh bien, si tu veux, ma chérie, je vais retourner tout seul chez maître Lamaneur pour le consulter et lui expliquer la chose.=– Так вот, дорогая, если хочешь, я пойду к Ламанеру один, посоветуюсь с ним, объясню, в чем дело. Je lui dirai mon scrupule, et j'ajouterai que nous nous sommes arrêtés à l'idée d'un partage, par convenance, pour qu'on ne puisse pas jaboter.=Скажу ему о своих сомнениях и сообщу, что мы из приличия, чтобы избежать лишних разговоров, решились на раздел. Du moment que j'accepte la moitié de cet héritage, il est bien évident que personne n'a plus le droit de sourire.=А раз я принимаю половину наследства, то ясно, что никто не посмеет даже улыбнуться. C'est dire hautement : "Ma femme accepte parce que j'accepte, moi, son mari, qui suis juge de ce qu'elle peut faire sans se compromettre."=Это значит, что я во всеуслышание заявляю: «Моя жена принимает наследство, потому что принимаю я, ее муж, единственный правомочный судья в том, что касается ее чести». Autrement, ça aurait fait scandale."=А то выйдет скандал. Madeleine murmura simplement :=Ответ Мадлены был краток. "Comme tu voudras."=– Как хочешь, – тихо сказала она. Il commença à parler avec abondance :=А он опять пустился в длинные рассуждения: "Oui, c'est clair comme le jour avec cet arrangement de la séparation par moitié.=– Да, при условии такого именно раздела все становится ясно как день. Nous héritons d'un ami qui n'a pas voulu établir de différence entre nous, qui n'a pas voulu faire de distinction, qui n'a pas voulu avoir l'air de dire :=Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия, не хотел никого из нас выделять, не хотел сказать этим завещанием: "Je préfère l'un ou l'autre après ma mort comme je l'ai préféré dans ma vie."=«Я и после смерти отдаю предпочтение одному из них, как это я делал при жизни». Il aimait mieux la femme, bien entendu, mais en laissant sa fortune à l'un comme à l'autre il a voulu exprimer nettement que sa préférence était toute platonique.=Разумеется, он больше любил жену, но, оставляя свое состояние обоим, он хотел подчеркнуть, что предпочтение это было чисто платоническим. Et sois certaine que, s'il y avait songé, c'est ce qu'il aurait fait.=Можешь быть уверена, что если б он подумал об этом, то так бы и поступил. Il n'a pas réfléchi, il n'a pas prévu les conséquences.=Ему это в голову не пришло, он не учел последствий. Comme tu le disais fort bien tout à l'heure, c'est à toi qu'il offrait des fleurs chaque semaine, c'est à toi qu'il a voulu laisser son dernier souvenir sans se rendre compte..."=Ты совершенно верно заметила, что цветы он каждую неделю приносил тебе, и последний свой дар он тоже предназначил тебе, не отдавая себе отчета… Elle l'arrêta avec une nuance d'irritation : "C'est entendu.=– Это уже решено, – перебила она; в голосе ее слышалось легкое раздражение. J'ai compris.=– Я все поняла. Tu n'as pas besoin de tant d'explications.=Тебе незачем вдаваться в столь подробные объяснения. Va tout de suite chez le notaire."=Иди скорей к нотариусу. Il balbutia, rougissant : "Tu as raison, j'y vais."=– Это верно, – краснея, пробормотал он, Il prit son chapeau, puis, au moment de sortir :=взял шляпу и, уходя, снова обратился к ней: "Je vais tâcher d'arranger la difficulté du neveu pour cinquante mille francs, n'est-ce pas ?=– Я постараюсь сделать так, чтобы племянник примирился на пятидесяти тысячах. " Elle répondit avec hauteur :=Хорошо? "Non. Donne-lui les cent mille francs qu'il demande.=– Нет, – высокомерно ответила Мадлена. – Дай ему столько, сколько он просит: сто тысяч франков. Et prends-les sur ma part, si tu veux."=Если хочешь, можешь взять их из моей доли. Il murmura, honteux soudain : "Ah ! mais non, nous partagerons.=Ему стало стыдно. – Да нет, мы разделим пополам. En laissant cinquante mille francs chacun, il nous reste encore un million net."=Если каждый даст по пятидесяти тысяч, так и то у нас останется целый миллион. Puis il ajouta : "A tout à l'heure, ma petite Made."=До скорого свидания, моя крошка, – прибавил Жорж. Et il alla expliquer au notaire la combinaison qu'il prétendit imaginée par sa femme.=Придя к нотариусу, он изложил ему эту комбинацию, которую якобы придумала жена. Ils signèrent le lendemain une donation entre vifs de cinq cent mille francs que Madeleine Du Roy abandonnait à son mari.=На другой день они составили дарственную запись, по которой Мадлена Дю Руа уступала мужу пятьсот тысяч франков. Puis, en sortant de l'étude, comme il faisait beau, Georges proposa de descendre à pied jusqu'aux boulevards.=Стояла прекрасная погода, и, выйдя из конторы, Жорж предложил Мадлене пройтись. Il se montrait gentil, plein de soins, d'égards, de tendresse.=Он прикинулся заботливым, предупредительным, внимательным, нежным. Il riait, heureux de tout, tandis qu'elle demeurait songeuse et un peu sévère.=Ему было весело, он ликовал, а она хранила задумчивый и несколько суровый вид. C'était un jour d'automne assez froid.=Был довольно холодный осенний день. La foule semblait pressée et marchait à pas rapides.=Прохожие шли быстро, словно торопясь куда-то. Du Roy conduisit sa femme devant la boutique où il avait regardé si souvent le chronomètre désiré.=Дю Руа подвел жену к тому самому магазину, перед которым он так часто останавливался, чтобы полюбоваться хронометром, предметом его мечтаний. "Veux-tu que je t'offre un bijou ? " dit-il.=– Позволь мне подарить тебе какую-нибудь вещицу, – сказал он. Elle murmura, avec indifférence : "Comme il te plaira."=– Как знаешь, – равнодушно ответила она. Ils entrèrent.=Они вошли в магазин. Il demanda : "Que préfères-tu, un collier, un bracelet, ou des boucles d'oreilles ?=– Что ты хочешь: серьги, колье, браслет? " La vue des bibelots d'or et des pierres fines emportait sa froideur voulue, et elle parcourait d'un oeil allumé et curieux les vitrines pleines de joyaux.=При виде золотых безделушек и драгоценных камней она сбросила с себя напускную холодность и мгновенно оживившимся любопытным взором окинула витрины, полные ювелирных изделий. Et soudain, émue par un désir : "Voilà un bien joli bracelet."=– Вот красивый браслет, – загоревшись желанием приобрести его, сказала она. C'était une chaîne d'une forme bizarre, dont chaque anneau portait une pierre différente.=Это была затейливой работы цепочка, каждое звено которой украшал какой-нибудь драгоценный камень. Georges demanda : "Combien ce bracelet ?=– Сколько стоит этот браслет? – приценился Жорж. " Le joaillier répondit : "Trois mille francs, monsieur.=– Три тысячи франков, – ответил ювелир. - Si vous me le laissez à deux mille cinq, c'est une affaire entendue.=– Уступите за две с половиной, тогда я его возьму. " L'homme hésita, puis répondit : "Non, monsieur, c'est impossible."=– Нет, сударь, не могу, – после некоторого колебания сказал ювелир. Du Roy reprit : "Tenez, vous ajouterez ce chronomètre pour quinze cents francs, cela fait quatre mille, que je paierai comptant.=– Послушайте, я у вас возьму еще этот хронометр за полторы тысячи франков, – всего выйдет четыре тысячи, плачу наличными. Est-ce dit ?=Идет? Si vous ne voulez pas, je vais ailleurs."=Не хотите – дело ваше, я пойду в другой магазин. Le bijoutier, perplexe, finit par accepter.=Ювелир помялся, но в конце концов сбавил цену: "Eh bien, soit, monsieur."=– Так и быть, сударь! Et le journaliste, après avoir donné son adresse, ajouta : "Vous ferez graver sur le chronomètre mes initiales G.R.C., en lettres enlacées au-dessous d'une couronne de baron."=Журналист дал свой адрес и сказал: – Прикажите выгравировать на хронометре баронскую корону, а под ней письменными буквами мои инициалы: Ж. Р. К. Madeleine, surprise, se mit à sourire.=Мадлену это привело в изумление; она заулыбалась. Et quand ils sortirent, elle prit son bras avec une certaine tendresse.=А когда они вышли из магазина, она уже с какой-то нежностью взяла его под руку. Elle le trouvait vraiment adroit et fort.=Она убедилась, что он действительно сильный и ловкий человек. Maintenant qu'il avait des rentes, il lui fallait un titre, c'était juste.=Теперь, когда у него есть деньги, ему необходим титул, – это резонно. Le marchand le saluait :=Ювелир проводил их с поклонами. "Vous pouvez compter sur moi, ce sera prêt pour jeudi, monsieur le baron."=– Не беспокойтесь, господин барон, к четвергу все будет готово. Ils passèrent devant le Vaudeville.=Они проходили мимо Водевиля. On y jouait une pièce nouvelle.=Там давали новую пьесу. "Si tu veux, dit-il, nous irons ce soir au théâtre, tâchons de trouver une loge."=– Хочешь, пойдем вечером в театр? – предложил Дю Руа. – Надо попытаться достать ложу. Ils trouvèrent une loge et la prirent.=Ложа нашлась, и они ее взяли. Il ajouta : "Si nous dînions au cabaret ?=– Не пообедать ли нам в ресторане? – предложил он. - Oh ! oui, je veux bien."=– Ну что ж, с удовольствием. Il était heureux comme un souverain, et cherchait ce qu'ils pourraient bien faire encore.=Он был счастлив, как властелин, и все старался что-нибудь придумать. "Si nous allions chercher Mme de Marelle pour passer la soirée avec nous ?=– А что, если мы зайдем за госпожой де Марель и вместе проведем вечерок? Son mari est ici, m'a-t-on dit.=Мне говорили, что ее муж приехал. Je serai enchanté de lui serrer la main."=Мне бы очень хотелось с ним повидаться. Ils y allèrent.=Они пошли туда. Georges, qui redoutait un peu la première rencontre avec sa maîtresse, n'était point fâché que sa femme fût présente pour éviter toute explication.=Жорж побаивался первой встречи с любовницей и ничего не имел против, что с ним жена, – по крайней мере можно будет избежать объяснений. Mais Clotilde parut ne se souvenir de rien et força même son mari à accepter l'invitation.=Но Клотильда, видимо, не сердилась на него и сама уговорила мужа принять приглашение. Le dîner fut gai et la soirée charmante.=Обед прошел весело, вечер они провели чудесно. Georges et Madeleine rentrèrent fort tard.=Жорж и Мадлена поздно вернулись домой. Le gaz était éteint.=Газ на лестнице уже не горел. Pour éclairer les marches, le journaliste enflammait de temps en temps une allumette-bougie.=Журналист то и дело зажигал восковые спички. En arrivant sur le palier du premier étage, la flamme subite éclatant sous le frottement fit surgir dans la glace leurs deux figures illuminées au milieu des ténèbres de l'escalier.=На площадке второго этажа огонек чиркнувшей и вспыхнувшей спички выхватил из темноты зеркало, и в нем четко обозначились две фигуры. Ils avaient l'air de fantômes apparus et prêts à s'évanouir dans la nuit.=Казалось, будто два призрака появились внезапно и тотчас же снова уйдут в ночь. Du Roy leva la main pour bien éclairer leurs images, et il dit, avec un rire de triomphe : "Voilà des millionnaires qui passent."=Чтобы ярче осветить их, Дю Руа высоко поднял руку и с торжествующим смехом воскликнул: – Вот идут миллионеры! Depuis deux mois la conquête du Maroc était accomplie.=VII Со времени покорения Марокко прошло два месяца. La France, maîtresse de Tanger, possédait toute la côte africaine de la Méditerranée jusqu'à la régence de Tripoli, et elle avait garanti la dette du nouveau pays annexé.=Захватив Танжер, Франция сделалась обладательницей всего африканского побережья Средиземного моря до самого Триполи и обеспечила заем аннексированной страны. On disait que deux ministres gagnaient là une vingtaine de millions, et on citait, presque tout haut, Laroche-Mathieu.=Говорили, что два министра заработали на этом до двадцати миллионов, и почти открыто называли имя Ларош-Матье. Quand à Walter, personne dans Paris n'ignorait qu'il avait fait coup double et encaissé de trente à quarante millions sur l'emprunt, et de huit à dix millions sur des mines de cuivre et de fer,=Что касается Вальтера, то весь Париж знал, что он убил двух зайцев: миллионов тридцать – сорок нажил на займе и от восьми до десяти миллионов на медных и железных рудниках, ainsi que sur d'immenses terrains achetés pour rien avant la conquête et revendus le lendemain de l'occupation française à des compagnies de colonisation.=а также на огромных участках земли, купленных за бесценок еще до завоевания и перепроданных колонизационным компаниям на другой день после французской оккупации. Il était devenu, en quelques jours, un des maîtres du monde, un de ces financiers omnipotents, plus forts que des rois, qui font courber les têtes, balbutier les bouches et sortir tout ce qu'il y a de bassesse, de lâcheté et d'envie au fond du coeur humain.=В какие-нибудь несколько дней он стал одним из властелинов мира, одним из всесильных финансистов, более могущественных, чем короли, – одним из тех финансистов, перед которыми склоняются головы, немеют уста и которые выпускают на свет божий гнездящиеся в глубине человеческого сердца низость, подлость и зависть. Il n'était plus le juif Walter, patron d'une banque louche, directeur d'un journal suspect, député soupçonné de tripotages véreux.=Это уже был не жид Вальтер, директор банка, который никому не внушал доверия, издатель подозрительной газеты, депутат, подозреваемый в грязных делишках. Il était Monsieur Walter, le riche Israélite.=Теперь это был господин Вальтер, богатый еврей. Il le voulut montrer.=И он захотел наглядно доказать это. Sachant la gêne du prince de Carlsbourg qui possédait un des plus beaux hôtels de la rue du Faubourg-Saint-Honoré, avec jardin sur les Champs-Élysées, il lui proposa d'acheter, en vingt-quatre heures, cet immeuble, avec ses meubles, sans changer de place un fauteuil.=Узнав, что князь Карлсбургский, владелец одного из самых роскошных особняков на улице Фобур-Сент-Оноре с садом, выходившим на Елисейские поля, находится в затруднительном положении, он предложил ему в двадцать четыре часа продать эту недвижимость со всей обстановкой, не переставляя ни одного кресла. Il en offrait trois millions.=Он давал ему три миллиона. Le prince, tenté par la somme, accepta.=Прельстившись суммой, князь согласился. Le lendemain, Walter s'installait dans son nouveau domicile.=На другой день Вальтер уже устраивался на новом месте. Alors il eut une autre idée, une véritable idée de conquérant qui veut prendre Paris, une idée à la Bonaparte.=Но тут у него появилась другая мысль – мысль, которая могла прийти в голову только завоевателю, желающему победить Париж, мысль, достойная Бонапарта. Toute la ville allait voir en ce moment un grand tableau du peintre hongrois Karl Marcowitch, exposé chez l'expert Jacques Lenoble, et représentant le Christ marchant sur les flots.=В то время весь город ходил в комиссионный магазин Жака Ленобля смотреть картину венгерского художника Карла Марковича89, изображавшую Христа, шествующего по водам. Les critiques d'art, enthousiasmés, déclaraient cette toile le plus magnifique chef-d'oeuvre du siècle.=Художественные критики восторгались ею и утверждали, что это лучшее из произведений искусства, которыми может гордиться наш век. Walter l'acheta cinq cent mille francs et l'enleva, coupant ainsi du jour au lendemain le courant établi de la curiosité publique et forçant Paris entier à parler de lui pour l'envier, le blâmer ou l'approuver.=Вальтер купил картину за пятьсот тысяч франков и перевез ее в свой особняк, – таким образом он направил поток общественного любопытства в новое русло и заставил весь Париж завидовать ему, порицать или одобрять его – словом, заставил говорить о себе. Puis, il fit annoncer par les journaux qu'il inviterait tous les gens connus dans la société parisienne à contempler, chez lui, un soir, l'oeuvre magistrale du maître étranger, afin qu'on ne pût pas dire qu'il avait séquestré une oeuvre d'art.=Затем он объявил в газетах, что в один из ближайших вечеров собирается пригласить к себе видных представителей парижского общества посмотреть замечательную картину иностранного художника, дабы никто не мог упрекнуть его в том, что он держит под спудом произведение искусства. Sa maison serait ouverte.=Двери его дома будут открыты для всех. Y viendrait qui voudrait.=Добро пожаловать. Il suffirait de montrer à la porte la lettre de convocation.=При входе надо будет только предъявить пригласительный билет. Elle était rédigée ainsi : "Monsieur et Madame Walter vous prient de leur faire l'honneur de venir voir chez eux, le 30 décembre, de neuf heures à minuit, la toile de Karl Marcowitch : Jésus marchant sur les flots, éclairée à " la lumière électrique ".=Приглашение было составлено так: «Господин и госпожа Вальтер просят вас почтить их своим присутствием тридцатого декабря, между девятью и двенадцатью ночи, на осмотре при электрическом освещении картины Карла Марковича „Иисус, шествующий по водам“». Puis, en post-scriptum, en toutes petites lettres, on pouvait lire : "On dansera après minuit."=В постскриптуме мелким шрифтом было напечатано: «После двенадцати танцы». Donc, ceux qui voudraient rester resteraient, et parmi ceux-là les Walter recruteraient leurs connaissances du lendemain.=Итак, желающие могут остаться, и из их числа Вальтеры подберут себе новых знакомых. Les autres regarderaient la toile, l'hôtel et les propriétaires, avec une curiosité mondaine, insolente ou indifférente, puis s'en iraient comme ils étaient venus.=Прочие со светским любопытством, наглым или равнодушным, поглядят на картину, на особняк, на хозяев и разойдутся по домам. Et le père Walter savait bien qu'ils reviendraient, plus tard, comme ils étaient allés chez ses frères israélites devenus riches comme lui.=Но старик Вальтер отлично знал, что немного погодя они снова придут сюда, как приходили к его собратьям-иудеям, разбогатевшим так же, как и он. Il fallait d'abord qu'ils entrassent dans sa maison, tous les pannés titrés qu'on cite dans les feuilles ;=Прежде всего надо, чтобы его дом посетили титулованные особы, имена которых не сходят с газетных столбцов. et ils y entreraient pour voir la figure d'un homme qui a gagné cinquante millions en six semaines ;=И они, конечно, явятся, – они придут посмотреть на человека, в течение полутора месяцев отхватившего пятьдесят миллионов, ils y entreraient aussi pour voir et compter ceux qui viendraient là ; ils y entreraient encore parce qu'il avait eu le bon goût et l'adresse de les appeler à admirer un tableau chrétien chez lui, fils d'Israël.=придут окинуть взглядом и сосчитать его гостей, придут, ибо он оказался столь тактичным и сообразительным, что позвал их к себе, сыну Израиля, полюбоваться картиной, написанной на сюжет из Евангелия. Il semblait leur dire : "Voyez, j'ai payé cinq cent mille francs le chef-d'oeuvre religieux de Marcowitch, Jésus marchant sur les flots.=Он как бы говорил им: «Смотрите, я заплатил пятьсот тысяч франков за картину Марковича „Иисус, шествующий по водам“, за этот шедевр христианской живописи. Et ce chef-d'oeuvre demeurera chez moi, sous mes yeux, toujours, dans la maison du juif Walter."=И шедевр этот отныне будет всегда у меня перед глазами, он так и останется в доме жида Вальтера». Dans le monde, dans le monde des duchesses et du Jockey, on avait beaucoup discuté cette invitation qui n'engageait à rien, en somme.=В свете, в обществе герцогинь и членов жокей-клуба, долго обсуждали это приглашение и наконец решили, что, в сущности, оно ни к чему не обязывает. On irait là comme on allait voir des aquarelles chez M. Petit.=Все туда пойдут, как ходили раньше к г-ну Пти смотреть акварели. Les Walter possédaient un chef-d'oeuvre ; ils ouvraient leurs portes un soir pour que tout le monde pût l'admirer.=Вальтерам принадлежит некий шедевр; на один вечер они открывают двери своего дома, чтобы всякий мог им полюбоваться. Rien de mieux.=На что же лучше? La Vie Française, depuis quinze jours, faisait chaque matin un écho sur cette soirée du 30 décembre et s'efforçait d'allumer la curiosité publique.=В течение двух недель «Французская жизнь», стараясь возбудить общественное любопытство, ежедневно помещала на своих страницах какую-нибудь заметку об этом вечере, назначенном на тридцатое декабря. Du Roy rageait du triomphe du Patron.=Триумф патрона доводил Дю Руа до бешенства. Il s'était cru riche avec les cinq cent mille francs extorqués à sa femme, et maintenant il se jugeait pauvre, affreusement pauvre, en comparant sa piètre fortune à la pluie de millions tombée autour de lui, sans qu'il eût su en rien ramasser.=Вытянув у жены пятьсот тысяч франков, он уже считал себя богачом, но теперь, когда он сравнивал свое ничтожное состояние с дождем миллионов, который прошел мимо него стороной, ему казалось, что он нищ, до ужаса нищ. Sa colère envieuse augmentait chaque jour.=Его завистливая злоба росла день ото дня. Il en voulait à tout le monde, aux Walter qu'il n'avait plus été voir chez eux, à sa femme qui, trompée par Laroche, lui avait déconseillé de prendre des fonds marocains, et il en voulait surtout au ministre qui l'avait joué, qui s'était servi de lui et qui dînait à sa table deux fois par semaine ;=Он был зол на весь свет: на Вальтеров, у которых он перестал бывать, на жену, которая, поверив Ларошу, отсоветовала ему покупать марокканский заем, а главное, на самого министра, который втер ему очки, но по-прежнему пользовался его услугами и обедал у него два раза в неделю. Georges lui servait de secrétaire, d'agent, de porte-plume, et quand il écrivait sous sa dictée, il se sentait des envies folles d'étrangler ce bellâtre triomphant.=Жорж состоял у Лароша на посылках, заменял ему секретаря, писца, и, когда он писал под его диктовку, ему всякий раз безумно хотелось задушить этого торжествующего пшюта. Comme ministre, Laroche avait le succès modeste, et pour garder son portefeuille, il ne laissait point deviner qu'il était gonflé d'or.=Как министр Ларош особой популярности не снискал, и, чтобы сохранить за собой портфель, ему приходилось тщательно скрывать, что портфель этот туго набит золотом. Mais Du Roy le sentait, cet or, dans la parole plus hautaine de l'avocat parvenu, dans son geste plus insolent, dans ses affirmations plus hardies, dans sa confiance en lui complète.=Но Дю Руа чувствовал золото во всем: в еще более презрительном тоне, какой появился за последнее время у этого выскочки-адвоката, в его еще более нахальной манере держаться, в его еще более безапелляционных суждениях, в его теперь уже безграничной самоуверенности. Laroche régnait, maintenant, dans la maison Du Roy, ayant pris la place et les jours du comte de Vaudrec, et parlant aux domestiques ainsi qu'aurait fait un second maître.=Ларош царил в доме Дю Руа: он занял место графа де Водрека, он приходил обедать в те же дни и разговаривал с прислугой, как второй хозяин. Georges le tolérait en frémissant, comme un chien qui veut mordre et n'ose pas.=Жорж с трудом выносил его; в его присутствии он дрожал от злости, как собака, которая хочет укусить, да не смеет. Mais il était souvent dur et brutal pour Madeleine, qui haussait les épaules et le traitait en enfant maladroit.=Зато с Мадленой он часто бывал резок и груб, но она только пожимала плечами и относилась к нему, как к невоспитанному ребенку. Elle s'étonnait d'ailleurs de sa constante mauvaise humeur=И все же ее удивляло то, что он всегда в дурном настроении. et répétait : "Je ne te comprends pas.=– Я тебя не понимаю, – говорила она. Tu es toujours à te plaindre.=– Ты вечно на что-нибудь жалуешься. Ta position est pourtant superbe."=Между тем положение у тебя блестящее. Il tournait le dos et ne répondait rien.=Он молча поворачивался к ней спиной. Il avait déclaré d'abord qu'il n'irait point à la fête du Patron, et qu'il ne voulait plus mettre les pieds chez ce sale juif.=Сперва он заявил, что не пойдет на вечер к патрону, что ноги его не будет у этого пархатого жида. Depuis deux mois, Mme Walter lui écrivait chaque jour pour le supplier de venir, de lui donner un rendez-vous où il lui plairait, afin qu'elle lui remît, disait-elle, les soixante-dix mille francs qu'elle avait gagnés pour lui.=Г-жа Вальтер в течение двух месяцев писала ему ежедневно, умоляя прийти, назначить ей свидание где угодно для того, чтобы она могла вручить ему семьдесят тысяч франков, которые она для него выиграла. Il ne répondait pas et jetait au feu ces lettres désespérées.=Он не отвечал на эти отчаянные письма и бросал их в огонь. Non pas qu'il eût renoncé à recevoir sa part de leur bénéfice, mais il voulait l'affoler, la traiter par le mépris, la fouler aux pieds.=Он вовсе не отказывался от своей доли в их общем выигрыше, но он хотел истерзать ее, раздавить своим презрением, растоптать. Elle était trop riche !=Она теперь так богата! Il voulait se montrer fier.=Он должен показать ей, что он горд. Le jour même de l'exposition du tableau, comme Madeleine lui représentait qu'il avait grand tort de n'y vouloir pas aller,=В день осмотра картины Мадлена начала убеждать его, что он сделает большую оплошность, если не пойдет к Вальтерам. il répondit : Fiche-moi la paix.=– Отстань от меня, – буркнул Дю Руа. Je reste chez moi."=– Никуда я не пойду. Puis, après le dîner, il déclara tout à coup : "Il vaut tout de même mieux subir cette corvée.=Но, пообедав, он неожиданно заявил: – Придется все-таки отбыть эту повинность. Prépare-toi vite."=Одевайся. Elle s'y attendait.=Она этого ожидала. "Je serai prête dans un quart d'heure", dit-elle.=– Через четверть часа я буду готова, – сказала она. Il s'habilla en grognant, et même dans le fiacre il continua à expectorer sa bile.=Одеваясь, он все время ворчал и даже в карете продолжал изливать желчь. La cour d'honneur de l'hôtel de Carlsbourg était illuminée par quatre globes électriques qui avaient l'air de quatre petites lunes bleuâtres, aux quatre coins.=На парадном дворе карлсбургского особняка горели по углам четыре электрических фонаря, напоминавшие маленькие голубоватые луны. Un magnifique tapis descendait les degrés du haut perron et, sur chacun, un homme en livrée restait roide comme une statue.=Дивный ковер покрывал ступени высокого крыльца, и на каждой ступени неподвижно, как статуя, стоял ливрейный лакей. Du Roy murmura : "En voilà de l'épate."=– Пыль в глаза пускают! – пробормотал Дю Руа. Il levait les épaules, le coeur crispé de jalousie.=Он презрительно пожимал плечами, но сердце у него ныло от зависти. Sa femme lui dit : "Tais-toi donc et fais-en autant."=– Наживи себе такой дом, а до тех пор прикуси язык, – заметила жена. Ils entrèrent et remirent leurs lourds vêtements de sortie aux valets de pied qui s'avancèrent.=Войдя, они передали подбежавшим лакеям свое тяжелое верхнее платье. Plusieurs femmes étaient là avec leurs maris, se débarrassaient aussi de leurs fourrures.=Здесь было уже много дам с мужьями, – они тоже сбрасывали с себя меха. On entendait murmurer : "C'est fort beau ! fort beau !=Слышался шепот: – Великолепно! Великолепно! " Le vestibule énorme était tendu de tapisseries qui représentaient l'aventure de Mars et de Vénus.=Стены огромного вестибюля были обтянуты гобеленами, на которых были изображены похождения Марса и Венеры. A droite et à gauche partaient les deux bras d'un escalier monumental, qui se rejoignaient au premier étage.=Вправо и влево уходили крылья монументальной лестницы и соединялись на втором этаже. La rampe était une merveille de fer forgé, dont la vieille dorure éteinte faisait courir une lueur discrète le long des marches de marbre rouge.=Перила из кованого железа являли собой настоящее чудо; старая, потемневшая их позолота тускло отсвечивала на красном мраморе ступеней. A l'entrée des salons, deux petites filles, habillées l'une en folie rose, et l'autre en folie bleue, offraient des bouquets aux dames.=У входа в залы две маленькие девочки – одна в воздушном розовом платьице, другая в голубом – раздавали дамам цветы. On trouvait cela charmant.=Все нашли, что это очень мило. Il y avait déjà foule dans les salons.=В залах уже было полно народа. La plupart des femmes étaient en toilette de ville pour bien indiquer qu'elles venaient là comme elles allaient à toutes les expositions particulières.=Большинство дам было в закрытых платьях, – очевидно, они желали подчеркнуть, что смотрят на этот званый вечер как на обычную частную выставку. Celles qui comptaient rester au bal avaient les bras et la gorge nus.=Те, которые собирались потанцевать, были декольтированы. Mme Walter, entourée d'amies, se tenait dans la seconde pièce, et répondait aux saluts des visiteurs.=Г-жа Вальтер, окруженная приятельницами, сидела во второй зале и отвечала на приветствия посетителей. Beaucoup ne la connaissaient point et se promenaient comme dans un musée, sans s'occuper des maîtres du logis.=Многие не знали ее и расхаживали по комнатам, как в музее, не обращая внимания на хозяев. Quand elle aperçut Du Roy, elle devint livide et fit un mouvement pour aller à lui.=Увидев Дю Руа, она смертельно побледнела и сделала такое движение, точно хотела пойти к нему навстречу, Puis elle demeura immobile, l'attendant.=но сдержалась: видимо, она ждала, что он сам подойдет к ней. Il la salua avec cérémonie, tandis que Madeleine l'accablait de tendresses et de compliments.=Он церемонно поклонился ей, а Мадлена рассыпалась в похвалах и изъявлениях нежности. Alors Georges laissa sa femme auprès de la Patronne ; et il se perdit au milieu du public pour écouter les choses malveillantes qu'on devait dire, assurément.=Оставив ее с г-жой Вальтер, он замешался в толпу: ему хотелось послушать толки недоброжелателей, которые должны были быть здесь представлены в изобилии. Cinq salons se suivaient, tendus d'étoffes précieuses, de broderies italiennes ou de tapis d'Orient de nuances et de styles différents, et portant sur leurs murailles des tableaux de maîtres anciens.=Пять зал, обитых дорогими тканями, итальянскими вышивками, восточными коврами всевозможных оттенков и стилей и увешанных картинами старинных мастеров, следовали одна за другой. On s'arrêtait surtout pour admirer une petite pièce Louis XVI, une sorte de boudoir tout capitonné en soie à bouquets roses sur un fond bleu pâle.=Публике больше всего нравилась маленькая комната в стиле Людовика XVI – нечто вроде будуара, обтянутого шелковой материей с розовыми цветами по бледно-голубому полю. Les meubles bas, en bois doré, couverts d'étoffe pareille à celle des murs, étaient d'une admirable finesse.=Точно такой же материей была обита поразительно тонкой работы мебель золоченого дерева. Georges reconnaissait des gens célèbres, la duchesse de Terracine, le comte et la comtesse de Ravenel, le général prince d'Andremont, la toute belle marquise des Dunes, puis tous ceux et toutes celles qu'on voit aux premières représentations.=Перед глазами Жоржа мелькали знаменитости: герцогиня де Феррачини, граф и графиня де Равенель, генерал князь д’Андремон, прекраснейшая маркиза де Дюн и все постоянные посетительницы театральных премьер. On le saisit par le bras et une voix jeune, une voix heureuse lui murmura dans l'oreille : "Ah ! vous voilà enfin, méchant Bel-Ami.=Кто-то схватил его за руку, и молодой радостный голос прошептал ему на ухо: – Ах, вот и вы наконец, противный Милый друг! Pourquoi ne vous voit-on plus ?=Что это вас совсем не видно? " C'était Suzanne Walter le regardant avec ses yeux d'émail fin, sous le nuage frisé de ses cheveux blonds.=Из-под кудрявого облачка белокурых волос на него смотрели эмалевые глаза Сюзанны Вальтер. Il fut enchanté de la revoir et lui serra franchement la main.=Он очень обрадовался ей и, с чувством пожав ей руку, Puis s'excusant : "Je n'ai pas pu.=начал извиняться: – Я никак не мог. J'ai eu tant à faire, depuis deux mois, que je ne suis pas sorti."=Я был так занят эти два месяца, что нигде не бывал. Elle reprit d'un air sérieux : "C'est mal, très mal, très mal.=– Нехорошо, нехорошо, очень нехорошо, – серьезным тоном продолжала она. Vous nous faites beaucoup de peine, car nous vous adorons, maman et moi.=– Вы нас так огорчаете, ведь мы вас обожаем – и мама и я. Quant à moi, je ne puis me passer de vous.=Я, например, просто не могу без вас жить. Si vous n'êtes pas là, je m'ennuie à mourir.=Когда вас нет, я готова повеситься от тоски. Vous voyez que je vous le dis carrément pour que vous n'ayez plus le droit de disparaître comme ça.=Я для того говорю с вами так откровенно, чтобы вы больше не смели исчезать. Donnez-moi le bras, je vais vous montrer moi-même Jésus marchant sur les flots, c'est tout au fond, derrière la serre.=Дайте руку, я сама хочу вам показать «Иисуса, шествующего по водам», – это в самом конце, за оранжереей. Papa l'a mis là-bas afin qu'on soit obligé de passer partout.=Папа выбрал такое место единственно с той целью, чтобы гости обошли предварительно все залы. C'est étonnant, comme il fait le paon, papa, avec cet hôtel."=Он так носится со своим особняком, просто ужас! Ils allaient doucement à travers la foule.=Они медленно пробирались в толпе. On se retournait pour regarder ce beau garçon et cette ravissante poupée.=Все оборачивались, чтобы посмотреть на этого красавца мужчину и на эту прелестную куколку. Un peintre connu prononça : "Tiens ! Voilà un joli couple. Il est amusant comme tout."=– До чего же красивая пара! На редкость! – заметил один известный художник. Georges pensait : "Si j'avais été vraiment fort, c'est celle-là que j'aurais épousée.=«Будь я в самом деле ловкий человек, я бы женился на этой, – думал Жорж. C'était possible, pourtant.=– Между прочим, это было вполне возможно. Comment n'y ai-je pas songé ?=Как это мне не пришло в голову? Comment me suis-je laissé aller à prendre l'autre ?=Как это случилось, что я женился на той? Quelle folie !=Какая нелепость! On agit toujours trop vite, on ne réfléchit jamais assez."=Сперва надо было обдумать хорошенько, а потом уже действовать». Et l'envie, l'envie amère, lui tombait dans l'âme goutte à goutte, comme un fiel qui corrompait toutes ses joies, rendait odieuse son existence.=Зависть, едкая зависть, капля за каплей просачивалась к нему в душу, отравляя своим ядом все его радости, самое его существование. Suzanne disait : "Oh ! venez souvent, Bel-Ami,=– Правда, Милый друг, приходите почаще, – говорила Сюзанна. nous ferons des folies maintenant que papa est si riche.=– Папа разбогател, теперь мы начнем проказничать. Nous nous amuserons comme des toqués."=Будем веселиться напропалую. Il répondit, suivant toujours son idée :=Но его преследовала все та же мысль. "Oh ! vous allez vous marier maintenant.=– Ну, теперь вы выйдете замуж! Vous épouserez quelque beau prince, un peu ruiné, et nous ne nous verrons plus guère."=Найдете себе какого-нибудь прекрасного, но слегка обедневшего князя – и только вас и видели. Elle s'écria avec franchise : "Oh ! non, pas encore, je veux quelqu'un qui me plaise, qui me plaise beaucoup, qui me plaise tout à fait.=– О нет, пока еще нет! – искренне вырвалось у нее. – Я выйду только за того, кто мне придется по душе, совсем-совсем по душе. Je suis assez riche pour deux."=Моего богатства хватит на двоих. Il souriait d'un sourire ironique et hautain, et il se mit à lui nommer les gens qui passaient, des gens très nobles, qui avaient vendu leurs titres rouillés à des filles de financiers comme elle,=Улыбаясь насмешливой и презрительной улыбкой, он стал называть ей имена проходивших мимо людей – представителей высшей знати, которые продали свои старые ржавые титулы дочерям богатых финансистов, таким, как Сюзанна, et qui vivaient maintenant près ou loin de leurs femmes, mais libres, impudents, connus et respectés.=и теперь живут вместе с женами или отдельно – ничем не связанные, беспутные, но окруженные почетом и уважением. Il conclut : "Je ne vous donne pas six mois pour vous laisser prendre à cet appât-là.=– Ручаюсь, что не пройдет и полгода, как вы тоже попадетесь на эту самую удочку, – сказал Жорж. Vous serez madame la Marquise, madame la Duchesse ou madame la Princesse, et vous me regarderez de très haut, mamz'elle."=– Станете маркизой, герцогиней или княгиней и будете, милая барышня, смотреть на меня сверху вниз. Elle s'indignait, lui tapait sur le bras avec son éventail, jurait qu'elle ne se marierait que selon son coeur.=Она возмущалась, хлопала его по руке веером, клялась, что выйдет замуж только по любви. Il ricanait : Nous verrons bien, vous êtes trop riche."=– Посмотрим, посмотрим, вы для этого слишком богаты, – подтрунивал он. Elle lui dit : Mais vous aussi, vous avez eu un héritage."=– Вы тоже богаты, – ведь вы получили наследство, – ввернула она. Il fit un " Oh ! " de pitié : "Parlons-en.=– Есть о чем говорить! – с кислой миной воскликнул он. A peine vingt mille livres de rentes.=– Каких-нибудь двадцать тысяч ренты. Ce n'est pas lourd par le temps présent.=По нынешним временам это сущий пустяк. - Mais votre femme a hérité également.=– Но ваша жена тоже получила наследство. - Oui.=– Да. Un million à nous deux.=У нас миллион на двоих. Quarante mille de revenu.=Сорок тысяч годового дохода. Nous ne pouvons même pas avoir une voiture à nous avec ça."=На это даже собственного выезда не заведешь. Ils arrivaient au dernier salon, et en face d'eux s'ouvrait la serre, un large jardin d'hiver plein de grands arbres des pays chauds abritant des massifs de fleurs rares.=Они вошли в последнюю залу, и глазам их открылась оранжерея – большой зимний сад, полный высоких тропических деревьев, осенявших своими ветвями сплошные заросли редких цветов. En entrant sous cette verdure sombre où la lumière glissait comme une ondée d'argent, on respirait la fraîcheur tiède de la terre humide et un souffle lourd de parfums.=Под этою темною зеленью, сквозь которую серебристой волной проникал свет, стоял парной запах влажной земли, веяло душным ароматом растений. C'était une étrange sensation douce, malsaine et charmante, de nature factice, énervante et molle.=В этом сладком и упоительном благоухании было что-то раздражающее, томящее, искусственное и нездоровое. On marchait sur des tapis tout pareils à de la mousse entre deux épais massifs d'arbustes.=Ковры, расстеленные между двумя рядами частого кустарника, поразительно напоминали мох. Soudain Du Roy aperçut à sa gauche, sous un large dôme de palmiers, un vaste bassin de marbre blanc où l'on aurait pu se baigner et sur les bords duquel quatre grands cygnes en faïence de Delft laissaient tomber l'eau de leurs becs entrouverts.=Налево, под широким куполом, образованным ветвями пальм, Дю Руа бросился в глаза беломраморный бассейн, такой большой, что в нем можно было купаться, с четырьмя огромными фаянсовыми лебедями по краям; клювы у лебедей были полуоткрыты, и из них струилась вода. Le fond du bassin était sablé de poudre d'or et l'on voyait nager dedans quelques énormes poissons rouges, bizarres monstres chinois aux yeux saillants, aux écailles bordées de bleu, sortes de mandarins des ondes qui rappelaient, errants et suspendus ainsi sur ce fond d'or, les étranges broderies de là-bas.=В бассейне, дно которого было усыпано золотистым песком, плавали громадные красные рыбы – диковинные китайские чудища с выпученными глазами и с голубою каймой на чешуе, мандарины вод, напоминавшие затейливые китайские вышивки; одни из них блуждали в воде, другие словно повисли над золотистым дном. Le journaliste s'arrêta le coeur battant.=Дю Руа остановился, сердце у него забилось. Il se disait : "Voilà, voilà du luxe.=«Вот она, роскошь! – говорил он себе. Voilà les maisons où il faut vivre.=– Вот в каких домах надо жить. D'autres y sont parvenus.=Другие этого достигли. Pourquoi n'y arriverais-je point ?=Почему бы и мне не добиться того же?» " Il songeait aux moyens, n'en trouvait pas sur-le-champ, et s'irritait de son impuissance.=Он пытался найти способ, но так, сразу, трудно было что-нибудь придумать, и он злился на свое бессилие. Sa compagne ne parlait plus, un peu songeuse.=Его спутница, занятая своими мыслями, тоже приумолкла. Il la regarda de côté et il pensa encore une fois :=Дю Руа искоса взглянул на нее. "Il suffisait pourtant d'épouser cette marionnette de chair."=«А ведь стоило только жениться на этой живой марионетке!» – подумал он. Mais Suzanne tout d'un coup parut se réveiller :=Сюзанна неожиданно встрепенулась. "Attention", dit-elle.=– Внимание! – сказала она Elle poussa Georges à travers un groupe qui barrait leur chemin, et le fit brusquement tourner à droite.=и, пробившись сквозь толпу, загородившую им дорогу, вдруг повернула направо. Au milieu d'un bosquet de plantes singulières qui tendaient en l'air leurs feuilles tremblantes, ouvertes comme des mains aux doigts minces, on apercevait un homme immobile, debout sur la mer.=Среди леса причудливых растений, раскинувших трепещущие, раскрытые, словно руки с тонкими пальцами, листья, на морских волнах неподвижно стоял человек. L'effet était surprenant.=Это производило потрясающее впечатление. Le tableau, dont les côtés se trouvaient cachés dans les verdures mobiles, semblait un trou noir sur un lointain fantastique et saisissant.=Картина, края которой прятались в колыхавшейся зелени, казалась черной дырой, прорывом в некую фантастическую и манящую даль. Il fallait bien regarder pour comprendre.=Надо было пристально вглядеться в картину, и тогда все становилось понятным. Le cadre coupait le milieu de la barque où se trouvaient les apôtres à peine éclairés par les rayons obliques d'une lanterne, dont l'un d'eux, assis sur le bordage, projetait toute la lumière sur Jésus qui s'en venait.=Рама надвое перерезала лодку, где, слабо освещенные косыми лучами фонаря, находились апостолы, один из которых, сидя на краю, направлял этот фонарь на приближавшегося Иисуса. Le Christ avançait le pied sur une vague qu'on voyait se creuser, soumise, aplanie, caressante sous le pas divin qui la foulait.=Христос ступил одной ногой на волну, и видно было, как она послушно и мягко опустилась, легла, прильнув к попиравшей ее божественной стопе. Tout était sombre autour de l'Homme-Dieu.=Вокруг богочеловека все было погружено во мрак. Seules les étoiles brillaient au ciel.=Одни лишь звезды сияли в небе. Les figures des apôtres, dans la lueur vague du fanal porté par celui qui montrait le Seigneur, paraissaient convulsées par la surprise.=При бледном свете фонаря, который держал в руках тот, кто указывал на господа, казалось, что лица учеников искажены священным ужасом. C'était bien là l'oeuvre puissante et inattendue d'un maître, une de ces oeuvres qui bouleversent la pensée et vous laissent du rêve pour des années.=Это было поистине могучее, вдохновенное искусство, одно из тех созданий мастера, которые будоражат мысль и надолго врезаются в память. Les gens qui regardaient cela demeuraient d'abord silencieux, puis s'en allaient, songeurs, et ne parlaient qu'ensuite de la valeur de la peinture.=Люди молча впивались глазами в картину, потом задумчиво отходили и лишь некоторое время спустя начинали обсуждать ее достоинства. Du Roy, l'ayant contemplée quelque temps, déclara :=Дю Руа, посмотрев на картину, сказал: "C'est chic de pouvoir se payer ces bibelots-là."=– Позволить себе роскошь приобрести такую вещицу – это шикарно! Mais comme on le heurtait, en le poussant pour voir, il repartit, gardant toujours sous son bras la petite main de Suzanne qu'il serrait un peu.=Но его оттесняли и толкали другие, которым тоже хотелось посмотреть, и, все еще не отпуская маленькую ручку Сюзанны и слегка пожимая ее, он отошел от картины. Elle lui demanda : "Voulez-vous boire un verre de champagne ?=– Хотите выпить шампанского? – спросила Сюзанна. Allons au buffet.=– Пойдемте в буфет. Nous y trouverons papa."=Там мы найдем папу. Et ils retraversèrent lentement tous les salons où la foule grossissait, houleuse, chez elle, une foule élégante de fête publique.=Они снова медленно прошли через залы, где толпа все росла – шумная, нарядная толпа общественных увеселений, чувствовавшая себя здесь как дома. Georges soudain crut entendre une voix prononcer : "C'est Laroche et Mme Du Roy."=Вдруг Жоржу послышалось, что кто-то сказал: – Вон Ларош и госпожа Дю Руа. Ces paroles lui effleurèrent l'oreille comme ces bruits lointains qui courent dans le vent.=Слова эти достигли его слуха, точно неясный шорох, донесенный издалека ветром. D'où venaient-elles ?=Кто мог произнести их? Il chercha de tous les côtés, et il aperçut en effet sa femme qui passait, au bras du ministre.=Оглядевшись по сторонам, он в самом деле увидел жену, – она шла под руку с министром. Ils causaient tout bas d'une façon intime en souriant, et les yeux dans les yeux.=Глаза в глаза, они тихо говорили о чем-то интимном и улыбались. Il s'imagina remarquer qu'on chuchotait en les regardant,=Ему почудилось, что все смотрят на них, шепчутся. et il sentit en lui une envie brutale et stupide de sauter sur ces deux êtres et de les assommer à coups de poing.=И у него возникло свирепое и бессмысленное желание броситься на них с кулаками и уложить на месте. Elle le rendait ridicule.=Она ставила его в смешное положение. Il pensa à Forestier.=Он вспомнил Форестье. On disait peut-être : "Ce cocu de Du Roy."=Может быть, и про него говорят: «Этот рогоносец Дю Руа». Qui était-elle ?=Что она такое? une petite parvenue assez adroite, mais sans grands moyens, en vérité.=Довольно ловкая выскочка, но, в сущности, без особых талантов. On venait chez lui parce qu'on le redoutait, parce qu'on le sentait fort, mais on devait parler sans gêne de ce petit ménage de journalistes.=У него бывают в гостях, потому что боятся его, потому что чувствуют его силу, но вряд ли особенно стесняются в выражениях, когда заходит речь об этой чете посредственных журналистов. Jamais il n'irait loin avec cette femme qui faisait sa maison toujours suspecte, qui se compromettrait toujours, dont l'allure dénonçait l'intrigante.=С такой женой, которая постоянно бросает тень на его дом, которая вечно себя компрометирует, все поведение которой обличает в ней интриганку, – с такой женой ему не выдвинуться. Elle serait maintenant un boulet à son pied.=Теперь она будет ему в тягость. Ah ! s'il avait deviné, s'il avait su !=Ах, если бы он мог все это предвидеть, если б он знал! Comme il aurait joué un peu plus large, plus fort !=Какую крупную и смелую игру повел бы он тогда! Quelle belle partie il aurait pu gagner avec la petite Suzanne pour enjeu !=В каком выигрыше остался бы он, если б ставкой была маленькая Сюзанна! Comment avait-il été assez aveugle pour ne pas comprendre ça ?=Почему он был так слеп и не понял этого раньше? Ils arrivaient à la salle à manger, une immense pièce à colonnes de marbre, aux murs tendus de vieux Gobelins.=Они вошли в столовую – громадную комнату с мраморными колоннами, стены которой были обтянуты старинными гобеленами. Walter aperçut son chroniqueur et s'élança pour lui prendre les mains.=Увидев своего сотрудника, Вальтер с распростертыми объятиями бросился к нему. Il était ivre de joie :=Он был на верху блаженства. "Avez-vous tout vu ?=– Вы все видели? Dis, Suzanne, lui as-tu tout montré ?=Сюзанна, ты ему все показала? Que de monde, n'est-ce pas, Bel-Ami ?=Сколько народу, – правда, Милый друг? Avez-vous vu le prince de Guerche ?=Видели князя де Герша? Il est venu boire un verre de punch, tout à l'heure."=Он только что заходил сюда выпить стакан пуншу. Puis il s'élança vers le sénateur Rissolin qui traînait sa femme étourdie et ornée comme une boutique foraine.=Но тут он устремился навстречу сенатору Рисолену, – тот вел свою расфуфыренную, как ярмарочная торговка, супругу; вид у супруги был явно растерянный. Un monsieur saluait Suzanne, un grand garçon mince, à favoris blonds, un peu chauve, avec cet air mondain qu'on reconnaît partout.=Сюзанне поклонился высокий и поджарый молодой человек с белокурыми бакенбардами и небольшой лысиной, – в нем сразу чувствовался примелькавшийся тип светского шаркуна. Georges l'entendit nommer : le marquis de Cazolles, et il fut brusquement jaloux de cet homme.=Кто-то назвал его имя: «Маркиз де Казоль», и Жорж сейчас же приревновал Сюзанну к нему. Depuis quand le connaissait-elle ?=Давно ли она познакомилась с ним? Depuis sa fortune sans doute ?=Конечно, после того как разбогатела? Il devinait un prétendant.=Он угадывал в нем претендента. On le prit par le bras.=Кто-то взял его под руку. C'était Norbert de Varenne.=Это был Норбер де Варен. Le vieux poète promenait ses cheveux gras et son habit fatigué d'un air indifférent et las.=С безучастным и усталым видом старый поэт выставлял напоказ свои сальные волосы и поношенный фрак. "Voilà ce qu'on appelle s'amuser, dit-il.=– Это у них называется весельем, – заметил он. Tout à l'heure on dansera ; et puis on se couchera ; et les petites filles seront contentes.=– Сейчас начнутся танцы, потом все лягут спать, – девочки останутся довольны. Prenez du champagne, il est excellent."=Хотите выпить превосходного шампанского? Il se fit emplir un verre et, saluant Du Roy qui en avait pris un autre :=С этими словами он налил себе в бокал вина, Жорж взял другой бокал. "Je bois à la revanche de l'esprit sur les millions."=– Пью за победу духовного начала над миллионами, Puis il ajouta, d'une voix douce :=– поклонившись ему, провозгласил Норбер и более мягким тоном прибавил: "Non pas qu'ils me gênent chez les autres ou que je leur en veuille. Mais je proteste par principe."=– Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, – я протестую из принципа. Georges ne l'écoutait plus.=Дю Руа уже не слушал его. Il cherchait Suzanne qui venait de disparaître avec le marquis de Cazolles, et quittant brusquement Norbert de Varenne, il se mit à la poursuite de la jeune fille.=Поискав глазами Сюзанну, упорхнувшую с маркизом де Казолем, он улизнул от Норбера и пустился на розыски. Une cohue épaisse qui voulait boire l'arrêta.=Густая толпа жаждущих преградила ему путь. Comme il l'avait enfin franchie, il se trouva nez à nez avec le ménage de Marelle.=Пробившись наконец, он очутился лицом к лицу с четой де Марель. Il voyait toujours la femme ; mais il n'avait pas rencontré depuis longtemps le mari,=С женой он часто встречался, но мужа не видел давно. qui lui saisit les deux mains : "Que je vous remercie, mon cher, du conseil que vous m'avez fait donner par Clotilde.=Тот протянул ему обе руки: – Дорогой мой, как я вам благодарен за совет, который мне передала Клотильда! J'ai gagné près de cent mille francs avec l'emprunt marocain.=Я выиграл около ста тысяч по марокканскому займу. C'est à vous que je les dois.=Этим я всецело обязан вам. On peut dire que vous êtes un ami précieux."=Вот уж, можно сказать, бесценный друг! Des hommes se retournaient pour regarder cette brunette élégante et jolie.=Мужчины оглядывались на эту хорошенькую, изящную брюнетку. Du Roy répondit : "En échange de ce service, mon cher, je prends votre femme ou plutôt je lui offre mon bras.=– Услуга за услугу, дорогой мой, – сказал Дю Руа, – я отнимаю у вас жену, – вернее, я предлагаю ей руку. Il faut toujours séparer les époux."=Супругов всегда надо разлучать. M. de Marelle s'inclina : "C'est juste.=Г-н де Марель наклонил голову: – Это верно. Si je vous perds, nous nous retrouverons ici dans une heure.=Если я вас потеряю, то мы встретимся здесь через час. - Parfaitement."=– Отлично. Et les deux jeunes gens s'enfoncèrent dans la foule, suivis par le mari.=Дю Руа и Клотильда втиснулись в толпу; муж следовал за ними. Clotilde répétait : "Quels veinards que ces Walter.=– Вальтерам безумно везет, – говорила Клотильда. Ce que c'est tout de même que d'avoir l'intelligence des affaires."=– Вот что значит быть оборотистым дельцом. Georges répondit : "Bah !=– Что ж! Les hommes forts arrivent toujours, soit par un moyen, soit par un autre."=Сильные люди, так или иначе, всегда добиваются своего, – заметил Жорж. Elle reprit : "Voilà deux filles qui auront de vingt à trente millions chacune.=– За каждой дочкой миллионов двадцать – тридцать приданого, – продолжала она. Sans compter que Suzanne est jolie."=– А Сюзанна к тому же еще хорошенькая. Il ne dit rien.=Он промолчал. Sa propre pensée sortie d'une autre bouche l'irritait.=Его собственная мысль, высказанная другим человеком, раздражала его. Elle n'avait pas encore vu Jésus marchant sur les flots.=Она еще не видела «Иисуса, шествующего по водам». Il proposa de l'y conduire.=Он предложил проводить ее туда. Ils s'amusaient à dire du mal des gens, à se moquer des figures inconnues.=Дорогой они судачили, высмеивали незнакомых лиц. Saint-Potin passa près d'eux, portant sur le revers de son habit des décorations nombreuses, ce qui les amusa beaucoup.=Мимо них прошел Сен-Потен с уймой орденов на лацкане фрака, – это их очень насмешило. Un ancien ambassadeur, venant derrière, montrait une brochette moins garnie.=Даже бывший посланник, который шел следом за ним, не так густо увешан был орденами, как этот репортер. Du Roy déclara : "Quelle salade de société."=– Винегрет, а не общество! – заметил Дю Руа. Boisrenard, qui lui serra la main, avait aussi orné sa boutonnière de ruban vert et jaune sorti le jour du duel.=У Буаренара, подошедшего к ним поздороваться, тоже красовалась в петлице та самая желто-зеленая ленточка, которую он надевал в день дуэли. La vicomtesse de Percemur, énorme et parée, causait avec un duc dans le petit boudoir Louis XVI.=В маленьком будуаре беседовала с каким-то герцогом расфранченная толстуха виконтесса де Персмюр. Georges murmura : "Un tête-à-tête galant."=– Объяснение в любви, – прошептал Жорж. Mais en traversant la serre, il revit sa femme assise près de Laroche-Mathieu, presque cachés tous deux derrière un bouquet de plantes.=А в оранжерее сидели рядом его жена и Ларош-Матье, – за растениями их почти не было видно. Ils semblaient dire : "Nous nous sommes donnés un rendez-vous ici, un rendez-vous public.=На их лицах было написано: «Мы назначили друг другу свидание здесь, у всех на глазах. Car nous nous fichons de l'opinion."=Пусть говорят про нас что угодно, нам наплевать». Mme de Marelle reconnut que ce Jésus de Karl Marcowitch était très étonnant ; et ils revinrent.=Г-жа де Марель нашла, что «Иисус» Карла Марковича изумителен. Они пошли назад. Ils avaient perdu le mari.=Мужа они потеряли из виду. Il demanda : "Et Laurine, est-ce qu'elle m'en veut toujours ?=– А что Лорина – все еще дуется на меня? – спросил он. - Oui, toujours autant.=– Да, по-прежнему. Elle refuse de te voir et s'en va quand on parle de toi."=Не желает тебя видеть, и стоит только заговорить о тебе, как она уходит. Il ne répondit rien.=Он промолчал. L'inimitié de cette fillette le chagrinait et lui pesait.=Неприязнь, которую внезапно почувствовала к нему эта девочка, огорчала и угнетала его. Suzanne les saisit au détour d'une porte, criant : - Ah ! vous voilà !=У дверей их остановила Сюзанна: – А, вот вы где! Eh bien, Bel-Ami, vous allez rester seul.=Ну, Милый друг, вы остаетесь в одиночестве. J'enlève la belle Clotilde pour lui montrer ma chambre."=Я похищаю прекрасную Клотильду, – мне хочется показать ей мою комнату. Et les deux femmes s'en allèrent, d'un pas pressé, glissant à travers le monde, de ce mouvement onduleux, de ce mouvement de couleuvre qu'elles savent prendre dans les foules.=И обе женщины начали быстро пробираться в сутолоке, как умеют пробираться в толпе только женщины: скользя и извиваясь по-змеиному. Presque aussitôt une voix murmura : "Georges !=Почти в ту же секунду кто-то прошептал: – Жорж! " C'était Mme Walter.=Это была г-жа Вальтер. Elle reprit très bas : "Oh ! que vous êtes férocement cruel !=– О, как вы бесчеловечны! – еще тише заговорила она. Que vous me faites souffrir inutilement.=– Зачем вы меня так мучаете! J'ai chargé Suzette d'emmener celle qui vous accompagnait afin de pouvoir vous dire un mot.=Мне надо сказать вам несколько слов, и я попросила Сюзетту увести вашу спутницу. Écoutez, il faut... que je vous parle ce soir... ou bien... ou bien... vous ne savez pas ce que je ferai.=Послушайте, я должна… я должна поговорить с вами сегодня вечером… или… или… вы не можете себе представить, на что я решусь. Allez dans la serre.=Идите в оранжерею. Vous y trouverez une porte à gauche et vous sortirez dans le jardin.=Налево будет дверь в сад. Suivez l'allée qui est en face.=Идите прямо по аллее. Tout au bout vous verrez une tonnelle.=В самом конце увидите беседку. Attendez-moi là dans dix minutes.=Я приду туда через десять минут. Si vous ne voulez pas, je vous jure que je fais un scandale, ici, tout de suite !=Если вы не согласитесь, – клянусь, я устрою скандал, здесь, сию же минуту! " Il répondit avec hauteur : "Soit.=– Хорошо, – смерив ее надменным взглядом, сказал он. J'y serai dans dix minutes à l'endroit que vous m'indiquez."=– Через десять минут я буду в указанном месте. Et ils se séparèrent.=И они расстались. Mais Jacques Rival faillit le mettre en retard.=Но он чуть было не опоздал из-за Жака Риваля. Il l'avait pris par le bras et lui racontait un tas de choses avec l'air très exalté.=Тот взял его под руку и крайне оживленно начал выкладывать новости. Il venait sans doute du buffet.=По-видимому, он только что вышел из буфета. Enfin Du Roy le laissa aux mains de M. de Marelle retrouvé entre deux portes, et il s'enfuit.=В конце концов Дю Руа сдал его на руки г-ну де Марелю, с которым они столкнулись в дверях, и скрылся. Il lui fallut encore prendre garde de n'être pas vu par sa femme et par Laroche.=Надо было еще незаметно прошмыгнуть мимо жены и Лароша. Il y parvint, car ils semblaient fort animés, et il se trouva dans le jardin.=Это ему удалось без особых усилий, так как они были увлечены разговором, и он очутился в саду. L'air froid le saisit comme un bain de glace.=На воздухе Дю Руа почувствовал себя, точно в ледяной ванне. Il pensa : "Cristi, je vais attraper un rhume", et il mit son mouchoir à son cou en manière de cravate.=«Черт, как бы не простудиться», – подумал он и вместо шарфа повязал шею носовым платком. Puis il suivit à pas lents l'allée, y voyant mal au sortir de la grande lumière des salons.=Затем медленно двинулся по аллее, – после яркого света он почти ничего не видел. Il distinguait à sa droite et à sa gauche des arbustes sans feuilles dont les branches menues frémissaient.=Справа и слева колыхались тонкие безлиственные ветки кустов. Des lueurs grises passaient dans ces ramures, des lueurs venues des fenêtres de l'hôtel.=Свет из окон ложился на них серыми пятнами. Il aperçut quelque chose de blanc, au milieu du chemin, devant lui, et Mme Walter, les bras nus, la gorge nue,=Вдруг что-то белое мелькнуло на дорожке, и в ту же минуту он услышал дрожащий голос г-жи Вальтер, которая, в декольтированном платье, спешила ему навстречу. balbutia d'une voix frémissante : "Ah ! te voilà ? tu veux donc me tuer ?=– А, это ты? Ты что же, хочешь свести меня в могилу? – прошептала она. " Il répondit tranquillement : "Je t'en prie, pas de drame,=– Только, пожалуйста, без трагедий, – спокойно проговорил он. n'est-ce pas, ou je fiche le camp tout de suite.=– Иначе я сейчас же уйду. " Elle l'avait saisi par le cou, et, les lèvres tout près des lèvres, elle disait : "Mais qu'est-ce que je t'ai fait ?=Она обвила его шею руками и, почти касаясь губами его губ, сказала: – Но что я тебе сделала? Tu te conduis avec moi comme un misérable !=Ты поступаешь со мной как подлец. Qu'est-ce que je t'ai fait ?=Что я тебе сделала? " Il essayait de la repousser :=Он пытался оттолкнуть ее. "Tu as entortillé tes cheveux à tous mes boutons la dernière fois que je t'ai vue, et ça a failli amener une rupture entre ma femme et moi."=– В последний раз, когда мы с тобой виделись, ты намотала свои волосы на все мои пуговицы, и у меня чуть не произошло разрыва с женой. Elle demeura surprise, puis, faisant " non " de la tête :=Она сначала удивилась, потом отрицательно покачала головой: "Oh ! ta femme s'en moque bien.=– Нет, твоей жене это совершенно безразлично. C'est quelqu'une de tes maîtresses qui t'aura fait une scène.=Это уж кто-нибудь из твоих любовниц устроил тебе сцену. - Je n'ai pas de maîtresses.=– У меня нет любовниц. - Tais-toi donc !=– Молчи лучше! Mais pourquoi ne viens-tu plus même me voir ?=Почему же ты у меня совсем не бываешь? Pourquoi refuses-tu de dîner, rien qu'un jour par semaine, avec moi ?=Почему не приходишь ко мне обедать, хотя бы раз в неделю? C'est atroce ce que je souffre ; je t'aime à n'avoir plus une pensée qui ne soit pour toi, à ne pouvoir rien regarder sans te voir devant mes yeux, à ne plus oser prononcer un mot sans avoir peur de dire ton nom !=Все мои мысли связаны с тобой, ты вечно у меня перед глазами, к ужасу моему, твое имя каждую секунду готово сорваться у меня с языка, – вот до чего я люблю тебя. Tu ne comprends pas ça, toi !=Нет, тебе этого не понять! Il me semble que je suis prise dans des griffes, nouée dans un sac, je ne sais pas.=У меня такое чувство, будто я в тисках, в каком-то мешке; я сама не знаю, что со мной. Ton souvenir, toujours présent, me serre la gorge, me déchire quelque chose là, dans la poitrine, sous le sein, me casse les jambes à ne plus me laisser la force de marcher.=Неотвязная мысль о тебе стесняет мне дыхание, терзает мне грудь, – вот тут, под сердцем, – ноги у меня подкашиваются, так что я не могу двигаться. Et je reste comme une bête, toute la journée, sur une chaise, en pensant à toi."=Целыми днями я бессмысленно сижу на одном месте и думаю о тебе. Il la regardait avec étonnement.=Он смотрел на нее с удивлением. Ce n'était plus la grosse gamine folâtre qu'il avait connue, mais une femme éperdue, désespérée, capable de tout.=Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина. Un projet vague, cependant, naissant dans son esprit.=Между тем у него в голове зарождались какие-то неопределенные планы. Il répondit : "Ma chère, l'amour n'est pas éternel.=– Дорогая моя, на свете вечной любви не бывает, – начал он. On se prend et on se quitte.=– Люди сходятся, а затем расстаются. Mais quand ça dure comme entre nous ça devient un boulet horrible.=Но если это затягивается, как у нас, тогда это становится тяжкой обузой. Je n'en veux plus.=Я больше не могу. Voilà la vérité.=Говорю тебе откровенно. Cependant, si tu sais devenir raisonnable, me recevoir et me traiter ainsi qu'un ami, je reviendrai comme autrefois.=Однако если благоразумие возьмет верх и ты будешь принимать меня и относиться ко мне как к другу, то я стану бывать у тебя по-прежнему. Te sens-tu capable de ça ?=Ну как, способна ты совладать с собой? " Elle posa ses deux bras nus sur l'habit noir de Georges et murmura : "Je suis capable de tout pour te voir.=– Я способна на все, лишь бы видеть тебя, – положив свои голые руки ему на плечи, прошептала г-жа Вальтер. - Alors, c'est convenu, dit-il, nous sommes amis, rien de plus."=– Значит, решено, – сказал он, – мы друзья, но и только. Elle balbutia : "C'est convenu." Puis tendant ses lèvres vers lui :=– Да, решено, – прошептала она и подставила ему губы. " Encore un baiser... le dernier."=– Еще один поцелуй… последний. Il refusa doucement. Non. Il faut tenir nos conventions."=– Нет, – мягко возразил он. – Надо держать свое слово. Elle se détourna en essuyant deux larmes, puis tirant de son corsage un paquet de papiers noués avec un ruban de soie rose, elle l'offrit à Du Roy :=Она отвернулась, вытерла слезы и, достав из-за корсажа пакет, перевязанный розовой шелковой лентой, протянула его Дю Руа. "Tiens.=– Возьми. C'est ta part de bénéfice dans l'affaire du Maroc.=Это твоя доля выигрыша по марокканскому займу. J'étais si contente d'avoir gagné cela pour toi.=Я так рада, что выиграла это для тебя. Tiens, prends-le donc..." Il voulait refuser : "Non, je ne recevrai point cet argent !=Бери же… Он начал было отказываться: – Нет, я не возьму этих денег! " Alors elle se révolta.=Но она вспылила: "Ah ! tu ne me feras pas ça, maintenant.=– О, теперь это было бы с твоей стороны слишком жестоко! Il est à toi, rien qu'à toi.=Эти деньги твои, и ничьи больше. Si tu ne le prends point, je le jetterai dans un égout.=Если ты не возьмешь, я выброшу их в мусорный ящик. Tu ne me feras pas cela, Georges ?=Но ты не откажешь мне в этом, Жорж. Правда? " Il reçut le petit paquet et le glissa dans sa poche.=Дю Руа взял эту пачку и сунул в карман. "Il faut rentrer, dit-il, tu vas attraper une fluxion de poitrine."=– Пора идти, – заметил он, – ты схватишь воспаление легких. Elle murmura : "Tant mieux !=– Тем лучше! – тихо сказала она. si je pouvais mourir."=– Ах, если б я могла умереть! Elle lui prit une main, la baisa avec passion, avec rage, avec désespoir, et elle se sauva vers l'hôtel.=Она припала к его руке, страстно, исступленно, с каким-то отчаянием поцеловала ее и побежала к дому. Il revint doucement, en réfléchissant.=Погруженный в раздумье, он медленно двинулся вслед за ней. Puis il rentra dans la serre, le front hautain, la lèvre souriante.=В оранжерею он вошел, высоко подняв голову, и на губах у него играла улыбка. Sa femme et Laroche n'étaient plus là.=Его жены и Лароша здесь уже не было. La foule diminuait.=Толпа редела. Il devenait évident qu'on ne resterait pas au bal.=Было ясно, что на бал останутся лишь немногие. Il aperçut Suzanne qui tenait le bras de sa soeur.=Вдруг он увидел Сюзанну под руку с сестрой. Elles vinrent vers lui toutes les deux pour lui demander de danser le premier quadrille avec le comte de Latour-Yvelin.=Они подошли к нему и попросили станцевать с ними первую кадриль вместе с графом де Латур-Ивеленом. Il s'étonna. "Qu'est-ce encore que celui-là ?=– Это еще кто такой? – спросил он с удивлением. " Suzanne répondit avec malice : "C'est un nouvel ami de ma soeur."=– Это новый друг моей сестры, – лукаво улыбаясь, ответила Сюзанна. Rose rougit et murmura : "Tu es méchante, Suzette, ce monsieur n'est pas plus mon ami que le tien."=Роза вспыхнула: – Как не стыдно, Сюзетта, он столько же мой, сколько и твой! L'autre souriait : "Je m'entends."=– Я знаю, что говорю. Rose, fâchée, leur tourna le dos et s'éloigna.=Роза рассердилась и ушла. Du Roy prit familièrement le coude de la jeune fille restée près de lui=Дю Руа фамильярно взял Сюзанну под локоть. et de sa voix caressante : "Écoutez, ma chère petite, me croyez-vous bien votre ami ?=– Послушайте, дорогая крошка, – начал он своим медоточивым голосом, – вы считаете меня своим другом? - Mais oui, Bel-Ami.=– Ну, конечно, Милый друг. - Vous avez confiance en moi ?=– Вы доверяете мне? - Tout à fait.=– Вполне. - Vous vous rappelez ce que je vous disais tantôt ?=– Помните наш сегодняшний разговор? - A propos de quoi ? - A propos de votre mariage, ou plutôt de l'homme que vous épouserez.=– О чем? – О вашем замужестве, – вернее, о человеке, за которого вы выйдете замуж. - Oui.=– Да. - Eh bien, voulez-vous me promettre une chose ?=– Ну так вот, можете вы мне обещать одну вещь? - Oui, mais quoi ?=– Да. Но что именно? - C'est de me consulter toutes les fois qu'on demandera votre main, et de n'accepter personne sans avoir pris mon avis.=– Обещайте советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки, и, не узнав, как я на это смотрю, никому не давать согласия. - Oui, je veux bien.=– Хорошо, обещаю. - Et c'est un secret entre nous deux.=– И это должно остаться между нами. Pas un mot de ça à votre père ni à votre mère.=Ни отцу, ни матери – ни слова. - Pas un mot.=– Ни слова. - C'est juré ?=– Клянетесь? - C'est juré."=– Клянусь. Rival arrivait, l'air affairé : "Mademoiselle, votre papa vous demande pour le bal."=С деловым видом к ним подбежал Риваль: – Мадемуазель, папа зовет вас на бал. Elle dit : "Allons, Bel-Ami."=– Идемте, Милый друг, – сказала она. Mais il refusa, décidé à partir tout de suite, voulant être seul pour penser.=Но он отказался, – он решил сейчас же уехать, ему хотелось побыть одному и поразмыслить на досуге. Trop de choses nouvelles venaient de pénétrer dans son esprit=Слишком много новых впечатлений запало ему в душу. et il se mit à chercher sa femme.=Он стал искать жену Au bout de quelque temps il l'aperçut qui buvait du chocolat, au buffet, avec deux messieurs inconnus.=и вскоре нашел ее в буфете, – она сидела с какими-то двумя мужчинами и пила шоколад. Elle leur présenta son mari, sans les nommer à lui.=Мужа она им представила, но ему не назвала их. Après quelques instants il demanda : "Partons-nous ?=– Поедем? – немного погодя обратился он к ней. - Quand tu voudras."=– Как хочешь. Elle prit son bras et ils retraversèrent les salons où le public devenait rare.=Она взяла его под руку, и они снова прошли через опустевшие залы. Elle demanda : "Où est la Patronne ?=– А где же хозяйка? – спросила она. je voudrais lui dire adieu.=– Я хотела с ней попрощаться. - C'est inutile.=– Не стоит. Elle essaierait de nous garder au bal et j'en ai assez.=Она начнет уговаривать нас остаться на бал, а с меня довольно. - C'est vrai, tu as raison."=– Да, ты прав. Tout le long de la route ils furent silencieux.=Всю дорогу они молчали. Mais, aussitôt rentrés en leur chambre, Madeleine souriante lui dit, sans même ôter son voile :=Но как только они вошли в спальню, Мадлена, еще не успев снять вуаль, с улыбкой обратилась к нему: "Tu ne sais pas, j'ai une surprise pour toi.,"=– Ты знаешь, у меня есть для тебя сюрприз. Il grogna avec mauvaise humeur : "Quoi donc ?=– Какой еще сюрприз? – огрызнулся Жорж. - Devine.=– Угадай. - Je ne ferai pas cet effort.=– Не намерен утруждать себя. - Eh bien, c'est après-demain le premier janvier.=– Ну хорошо. Послезавтра первое января. - Oui.=– Да. - C'est le moment des étrennes.=– Теперь самое время новогодних подарков. Oui.=– Да. - Voici les tiennes, que Laroche m'a remises tout à l'heure."=– Так вот тебе новогодний подарок, – я только что получила его от Лароша. Elle lui présenta une petite boîte noire qui semblait un écrin à bijoux.=И она протянула ему маленькую черную коробку, похожую на футляр для золотых вещей. Il l'ouvrit avec indifférence et aperçut la croix de la Légion d'honneur.=Дю Руа с равнодушным видом открыл ее и увидел орден Почетного легиона.90 Il devint un peu pâle, puis il sourit et déclara : "J'aurais préféré dix millions.=Он слегка побледнел, затем, усмехнувшись, сказал: – Я бы предпочел десять миллионов. Cela ne lui coûte pas cher."=А это ему обошлось недорого. Elle s'attendait à un transport de joie, et elle fut irritée de cette froideur.=Она ожидала бурных изъявлений восторга, и его холодность возмутила ее: "Tu es vraiment incroyable.=– Ты стал просто невыносим. Rien ne te satisfait maintenant."=Тебе ничем нельзя угодить. Il répondit tranquillement : "Cet homme ne fait que payer sa dette.=– Этот человек выплачивает свой долг – только и всего, – хладнокровно заметил он. Et il me doit encore beaucoup."=– Он мне еще много должен. Elle fut étonnée de son accent,=Его тон удивил Мадлену. et reprit : "C'est pourtant beau, à ton âge."=– Однако в твои годы и это неплохо, – сказала она. Il déclara : "Tout est relatif.=– Все относительно, – возразил он. Je pourrais avoir davantage, aujourd'hui."=– Я мог бы иметь теперь гораздо больше. Il avait pris l'écrin, il le posa tout ouvert sur la cheminée, considéra quelques instants l'étoile brillante couchée dedans.=Он положил футляр на камин и принялся рассматривать блестящую звезду. Puis il le referma, et se mit au lit en haussant les épaules.=Потом закрыл футляр и, пожав плечами, стал раздеваться. L'Officiel du ler janvier annonça, en effet, la nomination de M. Prosper-Georges Du Roy, publiciste, au grade de chevalier de la Légion d'honneur, pour services exceptionnels.=В «Правительственном вестнике» от первого января действительно появилась заметка о том, что публицист г-н Проспер Жорж Дю Руа за выдающиеся заслуги получил звание кавалера ордена Почетного легиона. Le nom était écrit en deux mots, ce qui fit à Georges plus de plaisir que la décoration même.=Его фамилия была напечатана в два слова, и это порадовало Жоржа больше, чем сам орден. Une heure après avoir lu cette nouvelle devenue publique, il reçut un mot de la Patronne qui le suppliait de venir dîner chez elle, le soir même, avec sa femme, pour fêter cette distinction.=Через час после того, как он прочитал в газете об этом событии, приобретавшем таким образом общественное значение, ему подали записку от г-жи Вальтер: она умоляла его сегодня же прийти к ней с женой обедать и отпраздновать это награждение. Il hésita quelques minutes, puis jetant au feu ce billet écrit en termes ambigus, il dit à Madeleine :=Он было поколебался, а затем, бросив в огонь ее письмо, составленное в несколько двусмысленных выражениях, объявил Мадлене: Nous dînerons ce soir chez les Walter."=– Сегодня мы обедаем у Вальтеров. Elle fut étonnée.=Это ее удивило. Tiens !=– Вот как! mais je croyais que tu ne voulais plus y mettre les pieds ?=Ведь ты же сам, по-моему, говорил, что ноги твоей там больше не будет? " Il murmura seulement : "J'ai changé d'avis."=– Я передумал, – это все, что она услышала от него в ответ. Quand ils arrivèrent, la Patronne était seule dans le petit boudoir Louis XVI adopté pour ses réceptions intimes.=Когда они приехали, г-жа Вальтер сидела одна в маленьком будуаре, отведенном для интимных приемов. Vêtue de noir, elle avait poudré ses cheveux, ce qui la rendait charmante.=Она была вся в черном, с напудренными волосами, что очень ей шло. Elle avait l'air, de loin, d'une vieille, de près, d'une jeune, et, quand on la regardait bien, d'un joli piège pour les yeux.=Издали она казалась старой, вблизи – молодой, и для наблюдательного человека это был пленительный обман зрения. "Vous êtes en deuil ? " demanda Madeleine.=– Вы в трауре? – спросила Мадлена. Elle répondit tristement : "Oui et non.=– И да и нет, – печально ответила она. Je n'ai perdu personne des miens.=– Все мои близкие живы. Mais je suis arrivée à l'âge où on fait le deuil de sa vie.=Но я уже в таком возрасте, когда носят траур по собственной жизни. Je le porte aujourd'hui pour l'inaugurer.=Сегодня я надела его впервые, чтобы освятить его. Désormais je le porterai dans mon coeur.=Отныне я буду носить его в своем сердце. " Du Roy pensa : "Ça tiendra-t-il, cette résolution là ?=«Хватит ли выдержки?» – подумал Дю Руа. " Le dîner fut un peu morne.=Обед прошел довольно уныло. Seule Suzanne bavardait sans cesse.=Только Сюзанна болтала без умолку. Rose semblait préoccupée.=Роза казалась чем-то озабоченной. On félicita beaucoup le journaliste.=Все горячо поздравляли журналиста. Le soir on s'en alla, errant et causant, par les salons et par la serre.=Вечером все, беседуя между собой, разбрелись по залам и зимнему саду. Comme Du Roy marchait derrière, avec la Patronne, elle le retint par le bras.=Дю Руа шел сзади с г-жой Вальтер, она удержала его за руку. "Écoutez, dit-elle à voix basse... Je ne vous parlerai plus de rien, jamais...=– Послушайте, – тихо сказала она, – я больше ни о чем не буду с вами говорить, никогда… Mais venez me voir, Georges.=Только приходите ко мне, Жорж. Vous voyez que je ne vous tutoie plus.=Видите, я уже не говорю вам «ты». Il m'est impossible de vivre sans vous, impossible.=Но жить без вас – это выше моих сил, выше моих сил. C'est une torture inimaginable.=Это чудовищная пытка. Je vous sens, je vous garde dans mes yeux, dans mon coeur et dans ma chair tout le jour et toute la nuit.=Днем и ночью я чувствую вас, вы всегда у меня перед глазами, я храню ваш образ в своем сердце, в своем теле. C'est comme si vous m'aviez fait boire un poison qui me rongerait en dedans.=Вы точно дали мне какой-то отравы, и она подтачивает меня изнутри. Je ne puis pas.=Я больше не могу. Non. Je ne puis pas.=Нет. Не могу. Je veux bien n'être pour vous qu'une vieille femme.=Смотрите на меня только как на старуху, – я согласна. Je me suis mise en cheveux blancs pour vous le montrer ; mais venez ici, venez de temps en temps, en ami."=Я нарочно напудрила волосы, чтобы вы посмотрели на меня седую, – только приходите, приходите хоть изредка, как друг. Elle lui avait pris la main et elle la serrait, la broyait, enfonçant ses ongles dans sa chair.=Она сжимала, она стискивала его руку, впиваясь в нее ногтями. Il répondit avec calme : C'est entendu.=– Это решено, – спокойно заметил он. Il est inutile de reparler de ça.=– Незачем больше об этом говорить. Vous voyez bien que je suis venu aujourd'hui, tout de suite, sur votre lettre."=Вы же видите, что я приехал тотчас по получении вашего письма. Walter, qui allait devant avec ses deux filles et Madeleine, attendit Du Roy auprès du Jésus marchant sur les flots.=Вальтер с дочками и Мадленой шли впереди; около «Иисуса, шествующего по водам» Вальтер остановился и подождал Дю Руа. "Figurez-vous, dit-il en riant, que j'ai trouvé ma femme hier à genoux devant ce tableau comme dans une chapelle.=– Представьте себе, – сказал он со смехом, – вчера я застал жену перед этой картиной: она стояла на коленях, точно в часовне. Elle faisait là ses dévotions.=Она здесь молилась. Ce que j'ai ri !=Как я хохотал! " Mme Walter répliqua d'une voix ferme, d'une voix où vibrait une exaltation secrète : "C'est ce Christ-là qui sauvera mon âme.=– Этот образ Христа спасет мою душу, – уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг. Il me donne du courage et de la force toutes les fois que je le regarde."=– Всякий раз, когда я смотрю на него, он придает мне силы и бодрости. Et, s'arrêtant en face du Dieu debout sur la mer, elle murmura : "Comme il est beau !=Повернувшись лицом к богу, стоявшему на морских волнах, она добавила шепотом: – Как он прекрасен! Comme ils en ont peur et comme ils l'aiment, ces hommes !=Какой страх наводит он на этих людей, и как они любят его! Regardez donc sa tête, ses yeux, comme il est simple et surnaturel en même temps !=Посмотрите на его голову, на его глаза, – как все в нем просто и вместе с тем сверхъестественно! " Suzanne s'écria : "Mais il vous ressemble, Bel-Ami.=– Да ведь он похож на вас, Милый друг! – воскликнула Сюзанна. Je suis sûre qu'il vous ressemble.=– Честное слово, похож. Si vous aviez des favoris, ou bien s'il était rasé, vous seriez tout pareils tous les deux.=Если б у вас была бородка или если б он был бритый, – вы были бы одно лицо. Oh ! mais c'est frappant ! " Elle voulut qu'il se mît debout à côté du tableau ;=Поразительно! Она попросила Жоржа стать рядом с картиной. et tout le monde reconnut, en effet, que les deux figures se ressemblaient !=И все нашли, что в их лицах действительно есть некоторое сходство. Chacun s'étonna.=Это вызвало всеобщее удивление. Walter trouva la chose bien singulière.=Вальтеру это показалось весьма странным. Madeleine, en souriant, déclara que Jésus avait l'air plus viril.=Мадлена заметила с улыбкой, что у Христа более мужественный вид. Mme Walter demeurait immobile, contemplant d'un oeil fixe le visage de son amant à côté du visage du Christ,=Г-жа Вальтер, застыв на месте, напряженно всматривалась то в черты своего любовника, то в черты Христа. et elle était devenue aussi blanche que ses cheveux blancs.=И лицо ее стало таким же белым, как ее волосы. Pendant le reste de l'hiver, les Du Roy allèrent souvent chez les Walter.=VIII В конце зимы супруги Дю Руа часто бывали у Вальтеров. Georges même y dînait seul à tout instant, Madeleine se disant fatiguée et préférant rester chez elle.=Жорж постоянно обедал там даже один, так как Мадлена жаловалась на усталость и предпочитала сидеть дома. Il avait adopté le vendredi comme jour fixe, et la Patronne n'invitait jamais personne ce soir-là ;=Он приходил по пятницам, и в этот день г-жа Вальтер никого уже больше не принимала. il appartenait à Bel-Ami, rien qu'à lui.=Этот день принадлежал Милому другу, ему одному. Après dîner, on jouait aux cartes, on donnait à manger aux poissons chinois, on vivait et on s'amusait en famille.=После обеда играли в карты, кормили китайских рыб, проводили время и развлекались пo-семейному. Plusieurs fois, derrière une porte, derrière un massif de la serre, dans un coin sombre, Mme Walter avait saisi brusquement dans ses bras le jeune homme, et, le serrant de toute sa force sur sa poitrine, lui avait jeté dans l'oreille :=Не раз где-нибудь за дверью, за кустами в оранжерее, в каком-нибудь темном углу г-жа Вальтер порывисто обнимала Жоржа и, изо всех сил прижимая его к груди, шептала ему на ухо: "Je t'aime !... je t'aime !... je t'aime à en mourir !=– Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!.. Люблю безумно! " Mais toujours il l'avait repoussée froidement, en répondant d'un ton sec : "Si vous recommencez, je ne viendrai plus ici.=Но он холодно отстранял ее и сухо отвечал: – Если вы приметесь за старое, я перестану у вас бывать. " Vers la fin de mars, on parla tout à coup du mariage des deux soeurs.=В конце марта неожиданно распространился слух о том, что обе сестры выходят замуж. Rose devait épouser disait-on, le comte de Latour-Yvelin, et Suzanne, le marquis de Cazolles.=Женихом Розы называли графа де Латур-Ивелена, женихом Сюзанны – маркиза де Казоля. Ces deux hommes étaient devenus des familiers de la maison, de ces familiers à qui on accorde des faveurs spéciales, des prérogatives sensibles.=Эти два господина стали в доме у Вальтеров своими людьми; они пользовались здесь исключительными правами и особым расположением. Georges et Suzanne vivaient dans une sorte d'intimité fraternelle et libre, bavardaient pendant des heures, se moquaient de tout le monde et semblaient se plaire beaucoup ensemble.=Между Жоржем и Сюзанной установились простые, дружеские отношения – отношения брата и сестры; они болтали целыми часами, издевались над всеми поголовно и, казалось, наслаждались обществом друг друга. Jamais ils n'avaient reparlé du mariage possible de la jeune fille, ni des prétendants qui se présentaient.=Никто из них словом не обмолвился ни о ее будущей свадьбе, ни о том, кого ей прочат в мужья. Comme le Patron avait emmené Du Roy pour déjeuner, un matin, Mme Walter, après le repas, fut appelée pour répondre à un fournisseur.=Однажды утром патрон затащил Дю Руа к себе, и после завтрака, когда г-жу Вальтер вызвали для переговоров с каким-то поставщиком, Et Georges dit à Suzanne : "Allons donner du pain aux poissons rouges."=Жорж предложил Сюзанне: – Идемте кормить красных рыбок. Ils prirent chacun sur la table un gros morceau de mie et s'en allèrent dans la serre.=Они взяли со стола по большому куску мягкого хлеба и пошли в оранжерею. Tout le long de la vasque de marbre on laissait par terre des coussins afin qu'on pût se mettre à genoux autour du bassin, pour être plus près des bêtes nageantes.=Вокруг мраморного водоема лежали подушки, чтобы можно было стать на колени и посмотреть на морских чудищ вблизи. Les jeunes gens en prirent chacun un, côte à côte, et, penchés vers l'eau, commencèrent à jeter dedans des boulettes qu'ils roulaient entre leurs doigts.=Сюзанна и Дю Руа опустились друг подле друга на колени и, нагнувшись к воде, принялись лепить хлебные шарики и бросать их в бассейн. Les poissons, dès qu'ils les aperçurent, s'en vinrent, en remuant la queue, battant des nageoires, roulant leurs gros yeux saillants, tournant sur eux-mêmes, plongeant pour attraper la proie ronde qui s'enfonçait, et remontant aussitôt pour en demander une autre.=Рыбы это заметили и начали подплывать; двигая хвостом, шевеля плавниками, вращая большими выпученными глазами, они кружились, ныряли, чтобы поймать погружавшуюся в воду круглую свою добычу, тотчас выплывали снова и требовали еще. Ils avaient des mouvements drôles de la bouche, des élans brusques et rapides, une allure étrange de petits monstres ;=Они уморительно двигали ртом, стремительно и внезапно бросались вперед, всем своим видом напоминая диковинных маленьких страшилищ. et sur le sable d'or du fond ils se détachaient en rouge ardent, passant comme des flammes dans l'onde transparente, ou montrant, aussitôt qu'ils s'arrêtaient, le filet bleu qui bordait leurs écailles.=Кроваво-красными пятнами выделялись они на золотистом песке, устилавшем дно, струями огня сверкали в прозрачных волнах бассейна и, останавливаясь, показывали голубую кайму на своей чешуе. Georges et Suzanne voyaient leurs propres figures renversées dans l'eau, et ils souriaient à leurs images.=Жорж и Сюзанна смотрели на свои отражения, опрокинутые в воде, и улыбались им. Tout à coup, il dit à voix basse : "Ce n'est pas bien de me faire des cachotteries, Suzanne."=Вдруг Жорж тихо сказал: – У вас завелись от меня секреты, Сюзанна, – это нехорошо. Elle demanda : "Quoi donc, Bel-Ami ?=– Какие секреты, Милый друг? – спросила она. - Vous ne vous rappelez pas ce que vous m'avez promis, ici même, le soir de la fête ?=– А помните, что вы мне обещали на званом вечере, вот здесь, на этом самом месте? - Mais non !=– Нет. - De me consulter toutes les fois qu'on demanderait votre main.=– Вы обещали советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки. - Eh bien ?=– Ну, и что же? - Eh bien, on l'a demandée.=– А то, что кто-то уже просил вашей руки. - Qui ça ?=– Кто же это? - Vous le savez bien.=– Вы сами прекрасно знаете. - Non. Je vous jure.=– Нет. Клянусь вам. - Si, vous le savez !=– Да знаете! Ce grand fat de marquis de Cazolles.=Этот долговязый фат, маркиз де Казоль. - Il n'est pas fat, d'abord.=– Во-первых, он не фат. - C'est possible !=– Очень может быть. mais il est stupide ; ruiné par le jeu et usé par la noce.=Но он глуп. Его разорили карты и изнурили кутежи. C'est vraiment un joli parti pour vous, si jolie, si fraîche, et si intelligente."=Нечего сказать, хорошенькая партия для такой молодой, красивой и умной девушки, как вы! Elle demanda en souriant : "Qu'est-ce que vous avez contre lui ?=– Что вы против него имеете? – улыбаясь, спросила она. - Moi ? Rien.=– Я? Ничего. - Mais si.=– Нет, да. Il n'est pas tout ce que vous dites.=Но он совсем не такой, каким вы его рисуете. - Allons donc.=– Оставьте, пожалуйста. C'est un sot et un intrigant."=Дурак и интриган. Elle se tourna un peu, cessant de regarder dans l'eau :=Она перестала смотреть на воду и чуть повернула голову. "Voyons, qu'est-ce que vous avez ?=– Послушайте, что с вами? " Il prononça, comme si on lui eût arraché un secret du fond du coeur. "J'ai... j'ai... j'ai que je suis jaloux de lui."=– Я… я… я вас ревную, – произнес он таким тоном, как будто у него вырвали из сердца тайну. Elle s'étonna modérément :=Это признание не очень удивило ее. "Vous ?=– Вы? - Oui, moi !=– Да, я! - Tiens.=– Вот так так! Pourquoi ça ?=Это почему же? - Parce que je suis amoureux de vous, et vous le savez bien, méchante !=– Потому что я люблю вас, и вы, негодница, сами это прекрасно знаете. " Alors elle dit d'un ton sévère : " Vous êtes fou, Bel-Ami !=– Вы с ума сошли, Милый друг! – строго сказала она. " Il reprit : "Je le sais bien que je suis fou.=– Я сам знаю, что я сошел с ума, – возразил он. Est-ce que je devrais vous avouer cela, moi, un homme marié, à vous, une jeune fille ?=– Смею ли я говорить с вами об этом, я, женатый человек, с вами, молодой девушкой! Je suis plus que fou, je suis coupable, presque misérable.=Я больше чем сумасшедший, я преступник, подлец, в сущности говоря. Je n'ai pas d'espoir possible, et je perds la raison à cette pensée.=У меня нет никакой надежды, и от одной этой мысли я теряю рассудок. Et quand j'entends dire que vous allez vous marier, j'ai des accès de fureur à tuer quelqu'un.=И когда при мне говорят, что вы собираетесь замуж, я прихожу в такую ярость, что, кажется, убил бы кого-нибудь. Il faut me pardonner ça, Suzanne !=Вы должны простить меня, Сюзанна! " Il se tut.=Он замолчал. Les poissons à qui on ne jetait plus de pain demeuraient immobiles, rangés presque en lignes, pareils à des soldats anglais, et regardant les figures penchées de ces deux personnes qui ne s'occupaient plus d'eux.=Рыбам перестали бросать мякиш, и они, точно английские солдаты, вытянувшись в неподвижную и почти ровную шеренгу, рассматривали склоненные лица людей, но люди уже не занимались ими. La jeune fille murmura, moitié tristement, moitié gaiement : "C'est dommage que vous soyez marié.=– Жаль, что вы женаты, – полушутя-полусерьезно заметила девушка. Que voulez-vous ?=– Но что же делать? On n'y peut rien.=Этому не поможешь. C'est fini !=Все кончено! " Il se retourna brusquement vers elle, et il lui dit, tout près, dans la figure : "Si j'étais libre, moi, m'épouseriez-vous ?=Он живо обернулся и, нагнувшись к самому ее лицу, спросил: – Будь я свободен, вы бы вышли за меня замуж? " Elle répondit, avec un accent sincère : "Oui, Bel-Ami, je vous épouserais, car vous me plaisez beaucoup plus que tous les autres."=– Да, Милый друг, я вышла бы за вас замуж: вы мне нравитесь больше всех, – искренне ответила она. Il se leva, et balbutiant : "Merci..., merci...,=– Благодарю… благодарю… – прошептал он. je vous en supplie, ne dites " oui " à personne ?=– Молю вас об одном: не давайте никому слова. Attendez encore un peu.=Подождите еще немного. Je vous en supplie !=Умоляю вас! Me le promettez-vous ?=Обещаете? " Elle murmura, un peu troublée et sans comprendre ce qu'il voulait : "Je vous le promets."=– Обещаю, – слегка смущенно, не понимая, для чего это ему нужно, проговорила она. Du Roy jeta dans l'eau le gros morceau de pain qu'il tenait encore aux mains, et il s'enfuit, comme s'il eût perdu la tête, sans dire adieu.=Дю Руа бросил в воду весь хлеб, который у него еще оставался, и, не простившись, убежал с таким видом, словно он окончательно потерял голову. Tous les poissons se jetèrent avidement sur ce paquet de mie qui flottait n'ayant point été pétri par les doigts, et ils le dépecèrent de leurs bouches voraces.=Так как ничьи пальцы не разминали этот комок мякиша, то он не пошел ко дну, и рыбы, все до одной, жадно набросились на него, – хищные их пасти рвали его на куски. Ils l'entraînaient à l'autre bout du bassin, s'agitaient au-dessous, formant maintenant une grappe mouvante, une espèce de fleur animée et tournoyante, une fleur vivante, tombée à l'eau la tête en bas.=Они утащили его на другой конец бассейна и стали кружиться над ним, образуя теперь некую движущуюся гроздь, нечто напоминающее одушевленный вертящийся цветок, живой цветок, брошенный в воду венчиком вниз. Suzanne, surprise, inquiète, se redressa, et s'en revint tout doucement.=Сюзанна, взволнованная, изумленная, встала и медленно пошла в комнаты. Le journaliste était parti.=Журналиста уже не было. Il rentra chez lui, fort calme, et comme Madeleine écrivait des lettres, il lui demanda :=Он вернулся домой очень спокойный и обратился к Мадлене, которая в это время писала письма: "Dînes-tu vendredi chez les Walter ?=– Ты пойдешь в пятницу обедать к Вальтерам? Moi, j'irai."=Я пойду. Elle hésita : "Non. Je suis un peu souffrante.=– Нет, – неуверенно ответила она. – Мне что-то нездоровится. J'aime mieux rester ici."=Я лучше посижу дома. Il répondit : "Comme il te plaira. Personne ne te force."=– Как хочешь. Никто тебя не неволит, – сказал он, Puis il reprit son chapeau et ressortit aussitôt.=взял шляпу и сейчас же ушел. Depuis longtemps il l'épiait, la surveillait et la suivait, sachant toutes ses démarches.=Он давно уже ходил за ней по пятам, следил, подсматривал, знал каждый ее шаг. L'heure qu'il attendait était enfin venue.=Наконец долгожданный час настал. Il ne s'était point trompé au ton dont elle avait répondu : "J'aime mieux rester ici."=Он сразу смекнул, что означает это: «Я лучше посижу дома». Il fut aimable pour elle pendant les jours qui suivirent.=В течение следующих дней он был с ней предупредителен. Il parut même gai, ce qui ne lui était plus ordinaire.=Сверх обыкновения он даже казался веселым. Elle disait : "Voilà que tu redeviens gentil."=– Узнаю прежнего милого Жоржа, – говорила Мадлена. Il s'habilla de bonne heure le vendredi pour faire quelques courses avant d'aller chez le Patron, affirmait-il.=В пятницу он рано начал одеваться: до обеда у патрона ему, по его словам, надо было еще кое-куда поспеть. Puis il partit vers six heures, après avoir embrassé sa femme, et il alla chercher un fiacre place Notre-Dame-de-Lorette.=Около шести он поцеловал жену и, выйдя из дому, отправился на площадь Нотр-Дам-де-Лорет и нанял карету. Il dit au cocher : "Vous vous arrêterez en face du numéro 17, rue Fontaine, et vous resterez là jusqu'à ce que je vous donne l'ordre de vous en aller.=– Вы остановитесь на улице Фонтен, против дома номер семнадцать, и будете стоять там, пока я не прикажу ехать дальше, – сказал он кучеру. Vous me conduirez ensuite au restaurant du Coq-Faisan, rue Lafayette.=– А затем отвезете меня на улицу Лафайета, в ресторан «Фазан». " La voiture se mit en route au trot lent du cheval, et Du Roy baissa les stores.=Лошадь затрусила ленивой рысцой, и Дю Руа опустил шторы. Dès qu'il fut en face de sa porte, il ne la quitta plus des yeux.=Остановившись против своего подъезда, он уже не спускал с него глаз. Après dix minutes d'attente, il vit sortir Madeleine qui remonta vers les boulevards extérieurs.=Через десять минут из дому вышла Мадлена и направилась к внешним бульварам. Aussitôt qu'elle fut loin, il passa la tête " la portière, et il cria : "Allez."=Как только она отошла подальше, он просунул голову в дверцу и крикнул: – Поезжайте! Le fiacre se remit en marche, et le déposa devant le Coq-Faisan, restaurant bourgeois connu dans le quartier.=Некоторое время спустя фиакр подвез его к ресторану «Фазан» – средней руки ресторану, пользовавшемуся известностью в этом квартале. Georges entra dans la salle commune, et mangea doucement,=Жорж вошел в общий зал и заказал обед. en regardant l'heure à sa montre de temps en temps.=Ел он не спеша и все поглядывал на часы. A sept heures et demie, comme il avait bu son café, pris deux verres de fine champagne et fumé, avec lenteur, un bon cigare, il sortit, héla une autre voiture qui passait à vide, et se fit conduire rue La Rochefoucauld.=Наконец, выпив кофе и две рюмки коньяку, со смаком выкурив хорошую сигару, он ровно в половине восьмого вышел из ресторана, нанял экипаж, проезжавший мимо, и велел ехать на улицу Ларошфуко. Il monta, sans rien demander au concierge, au troisième étage de la maison qu'il avait indiquée, et quand une bonne lui eut ouvert :=Не сказав ни слова швейцару, Дю Руа поднялся на четвертый этаж того дома, против которого он приказал кучеру остановиться, и, когда горничная отворила дверь, спросил: "M. Guibert de Lorme est chez lui, n'est-ce pas ?=– Дома господин Гибер де Лорм? - Oui, monsieur."=– Да, сударь. On le fit pénétrer dans le salon, où il attendit quelques instants.=Его провели в гостиную; там ему пришлось немного подождать. Puis un homme entra, grand, décoré, avec l'air militaire, et portant des cheveux gris, bien qu'il fût jeune encore.=Затем к нему вышел высокий, бравый, увешанный орденами рано поседевший мужчина. Du Roy le salua,=Дю Руа поклонился. puis lui dit : "Comme je le prévoyais, monsieur le commissaire de police, ma femme dîne avec son amant dans le logement garni qu'ils ont loué rue des Martyrs."=– Как я и предполагал, господин полицейский комиссар, – сказал он, – моя жена обедает сейчас со своим любовником на улице Мартир в нанятых ими меблированных комнатах. Le magistrat s'inclina : "Je suis à votre disposition, monsieur."=Блюститель порядка наклонил голову: – Я к вашим услугам, сударь. Georges reprit : "Vous avez jusqu'à neuf heures, n'est-ce pas ?=– Мы должны все успеть до девяти, не так ли? – продолжал Жорж. Cette limite passée, vous ne pouvez plus pénétrer dans un domicile particulier pour y constater un adultère.=– Ведь после девяти вы уже не имеете права входить в частную квартиру, чтобы установить факт прелюбодеяния? - Non, monsieur, sept heures en hiver, neuf heures à partir du 31 mars.=– Не совсем так, сударь: зимой – до семи, а начиная с тридцать первого марта – до девяти. Nous sommes au 5 avril, nous avons donc jusqu'à neuf heures.=Сегодня пятое апреля, следственно до девяти часов у нас еще есть время. - Eh bien, monsieur le commissaire, j'ai une voiture en bas, nous pouvons prendre les agents qui vous accompagneront, puis nous attendrons un peu devant la porte.=– Так вот, господин комиссар, внизу меня ждет экипаж, так что мы можем захватить с собой и агентов, которые должны вас сопровождать, а затем подождем немного у дверей. Plus nous arriverons tard, plus nous avons de chance de bien les surprendre en flagrant délit.=Чем позднее мы войдем, тем больше будет у нас шансов застать их на месте преступления. - Comme il vous plaira, monsieur."=– Как вам угодно, сударь. Le commissaire sortit, puis revint, vêtu d'un pardessus qui cachait sa ceinture tricolore.=Комиссар вышел и вернулся уже в пальто, скрывавшем его трехцветный пояс. Il s'effaça pour laisser passer Du Roy.=Он посторонился, чтобы пропустить вперед Дю Руа, Mais le journaliste, dont l'esprit était préoccupé, refusait de sortir le premier, et répétait : "Après vous... après vous."=но тот, занятый своими мыслями, отказался выйти первым и все повторял: – После вас… после вас… Le magistrat prononça : "Passez donc, monsieur, je suis chez moi."=– Проходите же, сударь, я у себя дома, – заметил блюститель порядка. L'autre, aussitôt, franchit la porte en saluant.=Тогда Дю Руа поклонился и переступил порог. Ils allèrent d'abord au commissariat chercher trois agents en bourgeois qui attendaient, car Georges avait prévenu dans la journée que la surprise aurait lieu ce soir-là.=Он еще днем успел предупредить, что облаву надо будет устроить вечером, и когда они заехали в комиссариат, там их уже поджидали трое переодетых агентов. Un des hommes monta sur le siège, à côté du cocher.=Один из них уселся на козлы рядом с кучером, Les deux autres entrèrent dans le fiacre, qui gagna la rue des Martyrs.=двое других разместились в карете, а затем извозчик повез их на улицу Мартир. Du Roy disait : "J'ai le plan de l'appartement.=– План квартиры у меня имеется, – говорил дорогой Дю Руа. C'est au second.=– Это на третьем этаже. Nous trouverons d'abord un petit vestibule, puis la chambre à coucher.=Сперва идет маленькая передняя, потом столовая, потом спальня. Les trois pièces se commandent.=Все три комнаты между собой сообщаются. Aucune sortie ne peut faciliter la fuite.=Черного хода нет, так что бежать невозможно. Il y a un serrurier un peu plus loin.=Поблизости живет слесарь. Il se tiendra prêt à être réquisitionné par vous."=Он будет ждать ваших распоряжений. Quand ils furent devant la maison indiquée, il n'était encore que huit heures un quart,=Когда они подъехали к указанному дому, было только четверть девятого. et ils attendirent en silence pendant plus de vingt minutes.=Более двадцати минут молча ждали они у дверей. Mais lorsqu'il vit que les trois quarts allaient sonner, Georges dit : " Allons maintenant."=Но как только Дю Руа заметил, что сейчас пробьет три четверти девятого, он сказал: – Теперь идемте. Et ils montèrent l'escalier sans s'occuper du portier, qui ne les remarqua point, d'ailleurs.=Не обращая внимания на швейцара, который, впрочем, и не заметил их, они стали подниматься по лестнице. Un des agents demeura dans la rue pour surveiller la sortie.=Один из агентов остался сторожить у подъезда. Les quatre hommes s'arrêtèrent au second étage,=На третьем этаже четверо мужчин остановились. et Du Roy colla d'abord son oreille contre la porte, puis son oeil au trou de la serrure.=Дю Руа приник ухом к двери, потом заглянул в замочную скважину. Il n'entendit rien et ne vit rien.=Но ничего не было ни видно, ни слышно. Il sonna.=Тогда он позвонил. Le commissaire dit à ses agents : "Vous resterez ici, prêts à tout appel." Et ils attendirent.=– Стойте здесь и будьте наготове, – сказал своим агентам комиссар. Au bout de deux ou trois minutes Georges tira de nouveau le bouton du timbre plusieurs fois de suite.=Через две-три минуты Жорж снова несколько раз подряд нажал кнопку звонка. Ils perçurent un bruit au fond de l'appartement ; puis un pas léger s'approcha.=В квартире началось какое-то движение, послышались легкие шаги. Quelqu'un venait épier.=Кто-то шел на разведку. Le journaliste alors frappa vivement avec son doigt plié contre le bois des panneaux.=Журналист согнутым пальцем громко постучал в дверь. Une voix, une voix de femme, qu'on cherchait à déguiser, demanda : "Qui est là ?=– Кто там? – спросили из-за двери; это была женщина, по-видимому, пытавшаяся изменить голос. " L'officier municipal répondit : "Ouvrez, au nom de la loi."=– Именем закона – отворите, – сказал блюститель порядка. La voix répéta : "Qui êtes-vous ?=– Кто вы такой? – повторил тот же голос. - Je suis le commissaire de police.=– Полицейский комиссар. Ouvrez, ou je fais forcer la porte."=Отворите, или я прикажу выломать дверь. La voix reprit : "Que voulez-vous ?=– Что вам нужно? Et Du Roy dit : C'est moi.=– Это я, – сказал Дю Руа. Il est inutile de chercher à nous échapper."=– Теперь вы от нас не уйдете. Le pas léger, un pas de pieds nus, s'éloigna, puis revint au bout de quelques secondes.=Топот босых ног стал удаляться, но через несколько секунд снова послышался за дверью. Georges dit : Si vous ne voulez pas ouvrir, nous enfonçons la porte."=– Если не откроете, мы выломаем дверь, – сказал Жорж. Il serrait la poignée de cuivre, et d'une épaule il poussait lentement.=Он сжимал медную ручку и надавливал плечом на дверь. Comme on ne répondait plus, il donna tout à coup une secousse si violente et si vigoureuse que la vieille serrure de cette maison meublée céda.=Ответа все не было; тогда он изо всех сил и с такой яростью толкнул дверь, что старый замок этой меблированной квартиры не выдержал. Les vis arrachées sortirent du bois et le jeune homme faillit tomber sur Madeleine qui se tenait debout dans l'antichambre, vêtue d'une chemise et d'un jupon, les cheveux défaits, les jambes dévêtues, une bougie à la main.=Вырванные винты отлетели, и Дю Руа чуть не упал на Мадлену, – та со свечой в руке стояла в передней босая, с распущенными волосами, в одной сорочке и нижней юбке. Il s'écria : C'est elle, nous les tenons."=– Это она, мы их накрыли! Et il se jeta dans l'appartement.=– крикнул он и бросился в комнаты. Le commissaire ayant ôté son chapeau, le suivit.=Комиссар, сняв шляпу, последовал за ним. Et la jeune femme effarée s'en vint derrière eux en les éclairant.=Мадлена с растерянным видом шла сзади и освещала им путь. Ils traversèrent une salle à manger dont la table non desservie montrait les restes du repas : des bouteilles à champagne vides, une terrine de foies gras ouverte, une carcasse de poulet et des morceaux de pain à moitié mangés.=В столовой на неубранном столе бросались в глаза остатки обеда: бутылки из-под шампанского, початая миска с паштетом, остов курицы и недоеденные куски хлеба. Deux assiettes posées sur le dressoir portaient des piles d'écailles d'huîtres.=На буфете на двух тарелках высились груды раковин от устриц. La chambre semblait ravagée par une lutte.=В спальне царил разгром. Une robe coiffait une chaise, une culotte d'homme restait à cheval sur le bras d'un fauteuil.=На спинке стула висело женское платье, ручку кресла оседлали брюки. Quatre bottines, deux grandes et deux petites, traînaient au pied du lit, tombées sur le flanc.=Четыре ботинка, два больших и два маленьких, валялись на боку возле кровати. C'était une chambre de maison garnie, aux meubles communs, où flottait cette odeur odieuse et fade des appartements d'hôtel, odeur émanée des rideaux, des matelas, des murs, des sièges, odeur de toutes les personnes qui avaient couché ou vécu, un jour ou six mois, dans ce logis public,=Кто бы ни проспал ночь в этой типичной спальне меблированного дома с ее стандартной обстановкой, кто бы ни провел всего один день или целых полгода в этом общедоступном жилище, где стоял омерзительный приторный смрад гостиницы, смрад, исходивший от стульев, стен, тюфяков, занавесок, et laissé là un peu de leur senteur, de cette senteur humaine qui, s'ajoutant à celle des devanciers, formait à la longue une puanteur confuse, douce et intolérable, la même dans tous ces lieux.=– все оставляли здесь свой особый запах, и этот запах человеческого тела, смешавшись с запахом прежних постояльцев, в конце концов превратился в какое-то странное, сладковатое и нестерпимое зловоние, пропитывающее любое из подобных учреждений. Une assiette à gâteaux, une bouteille de chartreuse et deux petits verres encore à moitié pleins encombraient la cheminée.=Камин загромождали тарелка с пирожными, бутылка шартреза и две недопитые рюмки. Le sujet de la pendule de bronze était caché par un grand chapeau d'homme.=Фигурку бронзовых часов прикрывал цилиндр. Le commissaire se retourna vivement, et regardant Madeleine dans les yeux : "Vous êtes bien Mme Claire-Madeleine Du Roy, épouse légitime de M. Prosper-Georges Du Roy, publiciste, ici présent ?=Комиссар живо обернулся и в упор посмотрел на Мадлену: – Вы и есть госпожа Клер Мадлена Дю Руа, законная супруга присутствующего здесь публициста, господина Проспера Жоржа Дю Руа? " Elle articula, d'une voix étranglée : "Oui, monsieur.=– Да, сударь, – отчетливо, хотя и сдавленным голосом произнесла Мадлена. - Que faites-vous ici ?=– Что вы здесь делаете? " Elle ne répondit pas.=Она не ответила. Le magistrat reprit : "Que faites-vous ici ?=– Что вы здесь делаете? – повторил полицейский чин. Je vous trouve hors de chez vous, presque dévêtue dans un appartement meublé.=– Вы не у себя дома, а в меблированных комнатах, и при этом почти раздеты. Qu'êtes-vous venue y faire ?=Зачем вы сюда пришли? " Il attendit quelques instants.=Он ждал ответа. Puis, comme elle gardait toujours le silence : - Du moment que vous ne voulez pas l'avouer, madame, je vais être contraint de le constater."=Но Мадлена хранила упорное молчание. – Раз вы не сознаетесь, то мне придется выяснить это самому, – сказал комиссар. On voyait dans le lit la forme d'un corps caché sous le drap.=На кровати сквозь одеяло проступали очертания человеческого тела. Le commissaire s'approcha et appela : "Monsieur ?=Комиссар подошел. – Милостивый государь! – окликнул он. " L'homme caché ne remua pas.=Лежавший в постели человек не пошевелился. Il paraissait tourner le dos, la tête enfoncée sous un oreiller.=По-видимому, он лежал лицом к стене, спрятав голову под подушку. L'officier toucha ce qui semblait être l'épaule, et répéta : "Monsieur, ne me forcez pas, je vous prie, à des actes."=Полицейский чин, дотронувшись до того, что должно было быть плечом, заявил: – Милостивый государь, прошу вас, не вынуждайте меня прибегать к насилию. Mais le corps voilé demeurait aussi immobile que s'il eût été mort.=Но закутанное тело лежало неподвижно, как мертвое. Du Roy, qui s'était avancé vivement, saisit la couverture, la tira et, arrachant l'oreiller, découvrit la figure livide de M. Laroche-Mathieu.=Тогда Дю Руа подскочил к кровати, сдернул одеяло, сбросил подушки и увидел мертвенно-бледное лицо Ларош-Матье. Il se pencha vers lui et, frémissant de l'envie de le saisir au cou pour l'étrangler, il lui dit, les dents serrées : "Ayez donc au moins le courage de votre infamie."=Он нагнулся к нему и, содрогаясь от желания схватить его за горло и задушить, проскрежетал: – Имейте по крайней мере смелость сознаться в собственной низости. Le magistrat demanda encore : "Qui êtes-vous ?=– Кто вы? – спросил блюститель порядка. " L'amant, éperdu, ne répondant pas,=Оторопелый любовник молчал. il reprit : "Je suis commissaire de police et je vous somme de me dire votre nom !=– Я, полицейский комиссар, требую, чтобы вы назвали себя. " Georges, qu'une colère bestiale faisait trembler, cria : "Mais répondez donc, lâche, ou je vais vous nommer, moi."=– Да отвечайте же, трус, иначе я сам скажу, кто вы такой! – трясясь от бешенства, крикнул Дю Руа. Alors l'homme couché balbutia : "Monsieur le commissaire, vous ne devez pas me laisser insulter par cet individu.=– Господин комиссар, – пробормотал лежавший в постели человек, – не позволяйте этому субъекту оскорблять меня. Est-ce à vous ou à lui que j'ai affaire ?=С кем я имею дело: с вами или с ним? Est-ce à vous ou à lui que je dois répondre ?=Кому я должен отвечать: вам или ему? " Il paraissait n'avoir plus de salive dans la bouche.=У него, видимо, пересохло в горле. L'officier répondit : "C'est à moi, monsieur, à moi seul.=– Мне, сударь, только мне, – сказал полицейский чин. Je vous demande qui vous êtes ?=– Я вас спрашиваю, кто вы такой! " L'autre se tut.=Любовник молчал. Il tenait le drap serré contre son cou et roulait des yeux effarés.=Натянув одеяло до подбородка, он растерянно оглядывался по сторонам. Ses petites moustaches retroussées semblaient toutes noires sur sa figure blême.=Его маленькие закрученные усики казались совершенно черными на помертвевшем лице. Le commissaire reprit : "Vous ne voulez pas répondre ?=– Так вы не желаете отвечать? – продолжал комиссар. Alors je serai forcé de vous arrêter.=– Тогда я вынужден буду арестовать вас. Dans tous les cas, levez-vous.=Во всяком случае, вставайте. Je vous interrogerai lorsque vous serez vêtu."=Я вас допрошу, когда вы оденетесь. Le corps s'agita dans le lit, et la tête murmura : "Mais je ne peux pas devant vous."=Тело задвигалось в постели, губы прошептали: – Но я не могу встать при вас. Le magistrat demanda : "Pourquoi ça ?=– Почему? – спросил блюститель порядка. " L'autre balbutia : C'est que je suis... je suis... je suis tout nu."=– Потому что… потому что… я совсем голый, – запинаясь ответил тот. Du Roy se mit à ricaner, et ramassant une chemise tombée à terre, il la jeta sur la couche=Дю Руа усмехнулся и, подняв с полу сорочку, швырнул ее на кровать. en criant : "Allons donc... levez-vous...=– Ничего!.. Поднимайтесь!.. – крикнул он. Puisque vous vous êtes déshabillé devant ma femme, vous pouvez bien vous habiller devant moi."=– Если вы могли раздеваться при моей жене, то уж одеться при мне вы отлично можете. Puis il tourna le dos et revint vers la cheminée.=С этими словами он повернулся к нему спиной и отошел к камину. Madeleine avait retrouvé son sang-froid, et voyant tout perdu, elle était prête à tout oser.=Мадлена оправилась от смущения: она понимала, что все погибло, и готова была на любую, самую резкую выходку. Une audace de bravade faisait briller son oeil ; et, roulant un morceau de papier,=Лицо ее приняло вызывающее выражение, глаза сверкали дерзким огнем. elle alluma, comme pour une réception, les dix bougies des vilains candélabres posés au coin de la cheminée.=Скомкав клочок бумаги, она, точно для приема гостей, зажгла все десять свечей в аляповатых канделябрах, стоявших по краям камина. Puis elle s'adossa au marbre et tendant au feu mourant un de ses pieds nus, qui soulevait par derrière son jupon à peine arrêté sur les hanches, elle prit une cigarette dans un étui de papier rose, l'enflamma et se mit à fumer.=Затем прислонилась к его мраморной доске и, протянув босую ногу к догоравшему пламени, отчего сзади у нее приподнялась юбка, которая едва держалась на ней, достала из розовой коробочки папиросу и закурила. Le commissaire était revenu vers elle, attendant que son complice fût debout.=Комиссар, в ожидании, пока ее соучастник встанет с постели, снова подошел к ней. Elle demanda avec insolence : "Vous faites souvent ce métier-là, monsieur ?=– Часто вы этим занимаетесь, милостивый государь? – с заносчивым видом спросила она. " Il répondit gravement : "Le moins possible, madame."=– Стараюсь как можно реже, сударыня, – вполне серьезно ответил он. Elle lui souriait sous le nez : "Je vous en félicite, ça n'est pas propre."=Она презрительно усмехнулась: – Очень рада за вас, занятие не из почтенных. Elle affectait de ne pas regarder, de ne pas voir son mari.=Она делала вид, что не замечает своего мужа. Mais le monsieur du lit s'habillait.=Лежавший в постели господин тем временем одевался. Il avait passé son pantalon, chaussé ses bottines et il se rapprocha, en endossant son gilet.=Он натянул брюки, надел ботинки и, напяливая жилет, подошел к ним. L'officier de police se tourna vers lui : "Maintenant, monsieur, voulez-vous me dire qui vous êtes ?=Полицейский чин обратился к нему: – Теперь, милостивый государь, вы скажете мне, кто вы такой? " L'autre ne répondit pas.=Тот не ответил. Le commissaire prononça : "Je me vois forcé de vous arrêter."=– В таком случае я вынужден арестовать вас, – сказал комиссар. Alors l'homme s'écria brusquement : "Ne me touchez pas.=– Не трогайте меня! – неожиданно завопил господин. Je suis inviolable !=– Моя личность неприкосновенна. " Du Roy s'élança vers lui, comme pour le terrasser, et il lui grogna dans la figure :=Дю Руа подлетел к нему с таким видом, точно хотел сбить его с ног. "II y a flagrant délit... flagrant délit.=– Вас застали с поличным… с поличным… – прошипел он. Je peux vous faire arrêter, si je veux... oui, je le peux."=– Я могу вас арестовать при желании… да, могу. Puis, d'un ton vibrant : "Cet homme s'appelle Laroche-Mathieu, ministre des Affaires étrangères."=– И срывающимся от волнения голосом выкрикнул: – Это Ларош-Матье, министр иностранных дел! Le commissaire de police recula stupéfait, et balbutiant :=Полицейский комиссар попятился от неожиданности. "En vérité, monsieur, voulez-vous me dire qui vous êtes, à la fin ?=– В самом деле, милостивый государь, скажете вы мне наконец, кто вы такой? – растерянно пробормотал он. " L'homme se décida, et avec force : "Pour une fois, ce misérable-là n'a point menti.=Тот собрался с духом и во всеуслышание заявил: – На сей раз этот подлец не солгал. Je me nomme, en effet, Laroche-Mathieu, ministre."=Я действительно министр Ларош-Матье. Puis tendant le bras vers la poitrine de Georges, où apparaissait comme une lueur, un petit point rouge, il ajouta :=И, показав пальцем на грудь Жоржа, где, точно отблеск, горело красное пятнышко, добавил: "Et le gredin que voici porte sur son habit la croix d'honneur que je lui ai donnée."=– И я еще дал этому мерзавцу орден, который он носит на фраке! Du Roy était devenu livide.=Дю Руа смертельно побледнел. D'un geste rapide, il arracha de sa boutonnière la courte flamme de ruban, et, la jetant dans la cheminée :=Он сделал одно быстрое движение – и вырванная из петлицы лента, язычком пламени изогнувшись в воздухе, полетела в камин. "Voilà ce que vaut une décoration qui vient de salops de votre espèce."=– Вот чего стоят ордена, которые дают такие прохвосты, как вы. Ils étaient face à face, les dents près des dents, exaspérés, les poings serrés, l'un maigre et la moustache au vent, l'autre gras et la moustache en croc.=Они стояли друг против друга, стиснув зубы, сжав кулаки, задыхаясь от бешенства: один – худощавый, с встопорщенными усами, другой – толстый, с усиками, закрученными в колечки. Le commissaire passa vivement entre les deux=Комиссар сейчас же стал между ними. et, les écartant avec ses mains : "Messieurs, vous vous oubliez, vous manquez de dignité !=– Вы забываетесь, господа, ведите себя прилично! " Ils se turent et se tournèrent les talons.=Они молча отвернулись. Madeleine, immobile, fumait toujours, en souriant.=Мадлена, не двигаясь с места, все еще покуривала и улыбалась. L'officier de police reprit : - " Monsieur le ministre, je vous ai surpris, seul avec Mme Du Roy, que voici, vous couché, elle presque nue.=– Господин министр, – начал полицейский чин, – я застал вас наедине с присутствующей здесь госпожой Дю Руа, вы лежали в постели, она почти раздета. Vos vêtements étant jetés pêle-mêle à travers l'appartement,=Ваше платье разбросано в беспорядке по комнате. cela constitue un flagrant délit d'adultère.=Все это доказывает факт прелюбодеяния. Vous ne pouvez nier l'évidence.=Вы не можете спорить против очевидности. Qu'avez-vous à répondre ?=Что вы на это скажете? " Laroche-Mathieu murmura : "Je n'ai rien à dire, faites votre devoir."=– Мне нечего сказать, исполняйте свой долг, – пробормотал Ларош-Матье. Le commissaire s'adressa à Madeleine : "Avouez-vous, madame, que monsieur soit votre amant ?=Комиссар обратился к Мадлене: – Признаете ли вы, милостивая государыня, что этот господин – ваш любовник? " Elle prononça crânement : "Je ne le nie pas, il est mon amant !=– Я не отрицаю, он мой любовник! – вызывающе ответила она. - Cela suffit," Puis le magistrat prit quelques notes sur l'état et la disposition du logis.=– Этого достаточно. Блюститель порядка записал еще некоторые данные о состоянии квартиры и о расположении комнат. Comme il finissait d'écrire, le ministre qui avait achevé de s'habiller et qui attendait, le paletot sur le bras, le chapeau à la main, demanda :=Министр между тем кончил одеваться, перекинул пальто на руку, взял шляпу и, когда комиссар отложил перо, спросил: "Avez-vous encore besoin de moi, monsieur ?=– Я вам еще нужен? Que dois-je faire ?=Что я должен делать? Puis-je me retirer ?=Мне можно уйти?.. " Du Roy se retourna vers lui et souriant avec insolence : "Pourquoi donc ?=Дю Руа повернулся к нему и, нагло улыбаясь, сказал: – А, собственно говоря, зачем? Nous avons fini.=Мы кончили. Vous pouvez vous recoucher, monsieur ; nous allons vous laisser seuls."=Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних. Et posant le doigt sur le bras de l'officier de police : "Retirons-nous, monsieur le commissaire, nous n'avons plus rien à faire en ce lieu."=– Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: – Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать. Un peu surpris, le magistrat le suivit ;=Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. mais, sur le seuil de la chambre, Georges s'arrêta pour le laisser passer.=Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед. L'autre s'y refusait par cérémonie.=Комиссар из вежливости отказался. Du Roy insistait : "Passez donc, monsieur."=– Проходите же, сударь, – настаивал Жорж. Le commissaire dit : " Après vous."=– После вас, – сказал комиссар. Alors le journaliste salua, et sur le ton d'une politesse ironique :=Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил: "C'est votre tour, monsieur le commissaire de police.=– Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Je suis presque chez moi, ici."=Здесь я почти у себя дома. Puis il referma la porte doucement, avec un air de discrétion.=И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь. Une heure plus tard, Georges Du Roy entrait dans les bureaux de La Vie Française.=Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию «Французской жизни». M. Walter était déjà là, car il continuait à diriger et à surveiller avec sollicitude son journal qui avait pris une extension énorme et qui favorisait beaucoup les opérations grandissantes de sa banque.=Вальтер был уже там, – «Французская жизнь», получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством. Le directeur leva la tête et demanda : "Tiens, vous voici ?=Издатель поднял на него глаза: – А, это вы! Vous semblez tout drôle !=Что это у вас такой странный вид? Pourquoi n'êtes-vous pas venu dîner à la maison ?=Почему вы не пришли к нам обедать? D'où sortez-vous donc ?=Вы сейчас откуда? " Le jeune homme, qui était sûr de son effet, déclara, en pesant sur chaque mot :=Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил: "Je viens de jeter bas le ministre des Affaires étrangères."=– Я только что свалил министра иностранных дел. L'autre crut qu'il plaisantait.=Вальтер подумал, что он шутит. "De jeter bas... Comment ?=– Свалили министра… То есть как? - Je vais changer le cabinet.=– Я изменю состав кабинета. Voilà tout !=Вот и все! Il n'est pas trop tôt de chasser cette charogne."=Давно пора выставить эту мразь. Le vieux, stupéfait, crut que son chroniqueur était gris.=Старик обомлел, – он решил, что его сотрудник пьян. Il murmura : "Voyons, vous déraisonnez.=– Послушайте, вы спятили, – пробормотал он. - Pas du tout.=– Ничуть. Je viens de surprendre M. Laroche-Mathieu en flagrant délit d'adultère avec ma femme.=Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье. Le commissaire de police a constaté la chose.=Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния. Le ministre est foutu."=Министру крышка. Walter, interdit, releva tout à fait ses lunettes sur son front=Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб. et demanda : "Vous ne vous moquez pas de moi ?=– Полно, вы шутите? – спросил он. - Pas du tout.=– Нисколько. Je vais même faire un écho là-dessus.=Я даже напишу об этом заметку для хроники. - Mais alors que voulez-vous ?=– Но чего же вы хотите? - Jeter bas ce fripon, ce misérable, ce malfaiteur public !=– Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества! " Georges posa son chapeau sur un fauteuil, puis ajouta : "Gare à ceux que je trouve sur mon chemin. Je ne pardonne jamais."=Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю! – положив шляпу на кресло, прибавил Жорж. Le directeur hésitait encore à comprendre.=Издатель никак не мог понять, в чем дело. Il murmura : "Mais... votre femme ?=– Ну а… ваша жена? – спросил он. - Ma demande en divorce sera faite dès demain matin.=– Завтра же я начинаю дело о разводе. Je la renvoie à feu Forestier.=Я ее отошлю к покойному Форестье. - Vous voulez divorcer ?=– Вы хотите разводиться? - Parbleu.=– А как же? J'étais ridicule.=Я был смешон. Mais il me fallait faire la bête pour les surprendre.=Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох. Ça y est.=Теперь все в порядке. Je suis maître de la situation."=Хозяин положения я. M. Walter n'en revenait pas ; et il regardait Du Roy avec des yeux effarés, pensant :=Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал: "Bigre. Ç'est un gaillard bon à ménager."=«Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах». Georges reprit : "Me voici libre...=– Теперь я свободен… – продолжал Жорж. J'ai une certaine fortune.=– У меня есть кое-какое состояние. Je me présenterai aux élections au renouvellement d'octobre, dans mon pays où je suis fort connu.=В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, – там меня хорошо знают. Je ne pouvais pas me poser ni me faire respecter avec cette femme qui était suspecte à tout le monde.=С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя. Elle m'avait pris comme un niais, elle m'avait enjôlé et capturé.=Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети. Mais depuis que je savais son jeu, je la surveillais, la gredine."=Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой. Il se mit à rire et ajouta : "C'est ce pauvre Forestier qui était cocu...=– Он расхохотался. – Бедняга Форестье так и остался рогоносцем… cocu sans s'en douter, confiant et tranquille.=беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. Me voici débarrassé de la teigne qu'il m'avait laissée.=Ну а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. J'ai les mains déliées.=Руки у меня развязаны. Maintenant, j'irai loin."=Теперь я далеко пойду. Il s'était mis à califourchon sur une chaise. Il répéta, comme s'il eût songé : "J'irai loin."=– Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил: – Далеко пойду… Et le père Walter le regardait toujours de ses yeux découverts, ses lunettes restant relevées sur le front, et il se disait :=Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе: "Oui, il ira loin, le gredin."=«Да, этот негодяй далеко пойдет». Georges se releva : "Je vais rédiger l'écho.=Жорж встал. – Я сейчас напишу заметку. Il faut le faire avec discrétion.=Это надо сделать осторожно. Mais vous savez, il sera terrible pour le ministre.=Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар. C'est un homme à la mer.=Он пойдет ко дну. On ne peut pas le repêcher.=Никто его не вытащит. La Vie Française n'a plus d'intérêt à le ménager."=«Французской жизни» теперь уже нет смысла его выгораживать. Le vieux hésita quelques instants, puis il en prit son parti :=Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой. "Faites, dit-il, tant pis pour ceux qui se fichent dans ces pétrins-là."=– Валяйте, – сказал он, – так ему и надо. Trois mois s'étaient écoulés.=IX Прошло три месяца. Le divorce de Du Roy venait d'être prononcé.=Дю Руа за это время выхлопотал развод, Sa femme avait repris son nom de Forestier,=его жена снова стала носить фамилию Форестье. et comme les Walter devaient partir, le 15 juillet, pour Trouville, on décida de passer une journée à la campagne, avant de se séparer.=Пятнадцатого июля Вальтеры рассчитывали уехать в Трувиль, и на прощание решено было провести день за городом. On choisit un jeudi,=Поездка была назначена на четверг. et on se mit en route dès neuf heures du matin, dans un grand landau de voyage à six places, attelé en poste à quatre chevaux.=В девять часов утра большое шестиместное ландо, запряженное четверкой лошадей, тронулось в путь. On allait déjeuner à Saint-Germain, au pavillon Henri-IV.=Завтракать собирались в Сен-Жермене, в павильоне Генриха IV. Bel-Ami avait demandé à être le seul homme de la partie, car il ne pouvait supporter la présence et la figure du marquis de Cazolles.=Милый друг, не переваривавший присутствия и даже самой физиономии маркиза де Казоля, изъявил желание быть на этом пикнике единственным кавалером. Mais, au dernier moment, il fut décidé que le comte de Latour-Yvelin serait enlevé, au saut du lit.=Но в последнюю минуту решили рано утром заехать за графом де Латур-Ивеленом. On l'avait prévenu la veille.=Его предупредили об этом накануне. La voiture remonta au grand trot l'avenue des Champs-Élysées, puis traversa le bois de Boulogne.=Лошади крупной рысью бежали по Елисейским полям; затем проехали Булонский лес. Il faisait un admirable temps d'été, pas trop chaud.=Был чудный, не слишком жаркий летний день. Les hirondelles traçaient sur le bleu du ciel de grandes lignes courbes qu'on croyait voir encore quand elles étaient passées.=Ласточки чертили на синеве небес большие круги, и след от их полета, казалось, долго еще таял в воздухе. Les trois femmes se tenaient au fond du landau, la mère entre ses deux filles ; et les trois hommes, à reculons, Walter entre les deux invités.=Дамы сидели сзади: мать – в середине, дочери – по бокам; мужчины – лицом к ним: в середине Вальтер, а по бокам гости. On traversa la Seine, on contourna le Mont-Valérien, puis on gagna Bougival, pour longer ensuite la rivière jusqu'au Pecq.=Проехали через Сену, обогнули Мон-Валерьен, миновали Буживаль, а там, до самого Пека, дорога шла вдоль реки. Le comte de Latour-Yvelin, un homme un peu mûr à longs favoris légers, dont le moindre souffle d'air agitaient les pointes, ce qui faisait dire à Du Roy :=Граф де Латур-Ивелен, уже немолодой, с большими редкими бакенбардами, которые все время трепал ветерок (что дало повод Дю Руа заметить: "Il obtient de jolis effets de vent dans sa barbe", contemplait Rose tendrement.=«Ветер весьма эффектно играет его бородой»), бросал нежные взгляды на Розу. Ils étaient fiancés depuis un mois.=Они были помолвлены месяц назад. Georges, fort pâle, regardait souvent Suzanne, qui était pâle aussi.=Жорж то и дело посматривал на Сюзанну; оба они были очень бледны. Leurs yeux se rencontraient, semblaient se concerter, se comprendre, échanger secrètement une pensée, puis se fuyaient.=Глаза их встречались, и они украдкой обменивались заговорщицким взглядом, выражавшим какую-то им одним понятную мысль, затем быстро отводили глаза в сторону. Mme Walter était tranquille, heureuse.=Г-жа Вальтер была счастлива и спокойна. Le déjeuner fut long.=Завтрак затянулся. Avant de repartir pour Paris, Georges proposa de faire un tour sur la terrasse.=Перед тем как вернуться в Париж, Дю Руа предложил пройтись по террасе. On s'arrêta d'abord pour examiner la vue.=Сначала остановились полюбоваться видом. Tout le monde se mit en ligne le long du mur et on s'extasia sur l'étendue de l'horizon.=Все стали в ряд у стены и принялись восхищаться открывшейся перед ними далью. La Seine, au pied d'une longue colline, coulait vers Maisons-Laffitte, comme un immense serpent couché dans la verdure.=Сена, будто огромная змея, что нежится в зелени у подножия длинной горы, несла свои воды к Мезон-Лафиту. A droite, sur le sommet de la côte, l'aqueduc de Marly projetait sur le ciel son profil énorme de chenille à grandes pattes, et Marly disparaissait, au-dessous, dans un épais bouquet d'arbres.=С правой стороны, на вершине холма, возвышался акведук Марли; его силуэт, вырисовывавшийся в небе, напоминал исполинскую гусеницу на громадных лапах, сам же Марли скрывался внизу в густой чаще леса. Par la plaine immense qui s'étendait en face, on voyait des villages, de place en place.=На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни. Les pièces d'eau du Vésinet faisaient des taches nettes et propres dans la maigre verdure de la petite forêt.=Среди чахлой зелени маленькой рощи резкими светлыми пятнами выделялись пруды Везине. A gauche, tout au loin, on apercevait en l'air le clocher pointu de Sartrouville.=Налево, где-то совсем далеко, тянулась к небу остроконечная колокольня Сартрувиля. Walter déclara : "On ne peut trouver nulle part au monde un semblable panorama.=– Нигде в мире нет такой панорамы, – заметил Вальтер. Il n'y en a pas un pareil en Suisse."=– Даже в Швейцарии не встретишь ничего подобного. Puis on se mit en marche doucement pour faire une promenade et jouir un peu de cette perspective.=Компания медленно двинулась дальше, – всем хотелось пройтись и еще немного полюбоваться окрестными видами. Georges et Suzanne restèrent en arrière.=Жорж и Сюзанна шли сзади. Dès qu'ils furent écartés de quelques pas, il lui dit d'une voix basse et contenue : "Suzanne, je vous adore.=Как только они отстали на несколько шагов, он сказал ей тихим, приглушенным голосом: – Я обожаю вас, Сюзанна. Je vous aime à en perdre la tête."=Я вас люблю до безумия. Elle murmura : "Moi aussi, Bel-Ami."=– И я вас, Милый друг, – прошептала она. Il reprit : "Si je ne vous ai pas pour femme, je quitterai Paris et ce pays."=– Если вы не будете моей женой, я уеду из Парижа, уеду из Франции. Elle répondit : "Essayez donc de me demander à papa.=– Попробуйте поговорить с папой. Peut-être qu'il voudra bien.=Может быть, он согласится. " Il eut un petit geste d'impatience :=У него вырвался чуть заметный нетерпеливый жест. "Non, je vous le répète pour la dixième fois, c'est inutile.=– Нет, я вам уже который раз повторяю: это бесполезно. On me fermera la porte de votre maison ; on m'expulsera du journal ; et nous ne pourrons plus même nous voir.=Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться. Voilà le joli résultat auquel je suis certain d'arriver par une demande en règle.=Вот к каким чудным результатам, несомненно, приведет мое официальное предложение. On vous a promise au marquis de Cazolles.=Вас хотят отдать за маркиза де Казоля. On espère que vous finirez par dire : "Oui." Et on attend."=Родители надеются, что в конце концов вы согласитесь, и ждут. Elle demanda : "Qu'est-ce qu'il faut faire alors ?=– Что же мне делать? – спросила она. " Il hésitait, la regardant de côté :=Он медлил с ответом и искоса поглядывал на нее. "M'aimez-vous assez pour commettre une folie ?=– Ради меня вы способны на отчаянный шаг? " Elle répondit résolument : "Oui.=– Да, – твердо заявила она. - Une grande folie ?=– На сверхотчаянный шаг? - Oui.=– Да. - La plus grande des folies ?=– Самый отчаянный, какой только может быть? - Oui.=– Да. - Aurez-vous aussi assez de courage pour braver votre père et votre mère ?=– Хватит ли у вас смелости пойти наперекор отцу и матери? - Oui.=– Да. - Bien vrai ?=– В самом деле? - Oui.=– В самом деле. - Eh bien, il y a un moyen, un seul !=– Ну так есть один-единственный способ. Il faut que la chose vienne de vous, et pas de moi.=Надо, чтобы все исходило от вас, а не от меня. Vous êtes une enfant gâtée, on vous laisse tout dire, on ne s'étonnera pas trop d'une audace de plus de votre part.=Вы баловень семьи, вам позволяется говорить все, что угодно, и еще одно озорство с вашей стороны никого не удивит. Écoutez donc.=Так вот, слушайте. Ce soir, en rentrant, vous irez trouver votre maman, d'abord, votre maman toute seule.=Сегодня же вечером, вернувшись домой, прежде всего идите к матери, но только когда она будет совсем одна. Et vous lui avouerez que vous voulez m'épouser.=Скажите ей, что хотите быть моей женой. Elle aura une grosse émotion et une grosse colère..."=Это ее очень взволнует, она выйдет из себя… Suzanne l'interrompit : "Oh ! maman voudra bien."=– О, мама согласится! – перебила его Сюзанна. Il reprit vivement : "Non. Vous ne la connaissez pas.=– Нет, – решительно возразил он, – вы ее не знаете. Elle sera plus fâchée et plus furieuse que votre père.=Ваш отец не так рассердится, не так разъярится, как она. Vous verrez comme elle refusera.=Она вам откажет, вот увидите. Mais vous tiendrez bon, vous ne céderez pas ; vous répéterez que vous voulez m'épouser, moi, seul, rien que moi.=Но вы стойте на своем, не отступайте, говорите, что согласны выйти только за меня и больше ни за кого. Le ferez-vous ?=Хорошо? - Je le ferai.=– Хорошо. - Et en sortant de chez votre mère, vous direz la même chose à votre père, d'un air très sérieux et très décidé.=– От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое. - Oui, oui.=– Да, да. Et puis ?=Ну а дальше? - Et puis, c'est là que ça devient grave.=– Дальше начинается самое важное. Si vous êtes résolue, bien résolue, bien, bien, bien résolue à être ma femme, ma chère, chère petite Suzanne... Je vous... je vous enlèverai !=Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна… то я… то я увезу вас! " Elle eut une grande secousse de joie et faillit battre des mains.=От радости она чуть не захлопала в ладоши. "Oh ! quel bonheur ! vous m'enlèverez ?=– Какое счастье! Вы меня увезете! Quand ça m'enlèverez-vous ?=Когда же это будет? " Toute la vieille poésie des enlèvements nocturnes, des chaises de poste, des auberges, toutes les charmantes aventures des livres lui passèrent d'un coup dans l'esprit comme un songe enchanteur prêt à se réaliser.=Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью. Elle répéta : "Quand ça m'enlèverez-vous ?=– Когда же это будет? – повторила она. " Il répondit très bas : "Mais... ce soir... cette nuit."=– Да… сегодня же вечером… ночью, – тихо ответил он. Elle demanda, frémissante : "Et où irons-nous ?=– А куда мы поедем? – вся дрожа, спросила она. - Ça, c'est mon secret.=– Это моя тайна. Réfléchissez à ce que vous faites.=Обдумайте этот шаг. Songez bien qu'après cette fuite vous ne pourrez plus être que ma femme !=Поймите, что после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж! C'est le seul moyen, mais il est... il est très dangereux... pour vous."=Это единственный способ, но он… очень опасен… для вас. Elle déclara : "Je suis décidée...=– Я решилась… – заявила она. où vous retrouverai-je ?=– Где я с вами встречусь? - Vous pourrez sortir de l'hôtel, toute seule ?=– Вы можете выйти из дому одна? - Oui. Je sais ouvrir la petite porte.=– Да, я умею отпирать калитку. - Eh bien, quand le concierge sera couché, vers minuit, venez me rejoindre place de la Concorde.=– Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия. Vous me trouverez dans un fiacre arrêté en face du ministère de la Marine.=Я буду ждать вас в карете против морского министерства. - J'irai.=– Я приду. - Bien vrai ?=– Непременно? - Bien vrai."=– Непременно. Il lui prit la main et la serra : "Oh ! que je vous aime !=Он сжал ее руку: – О, как я люблю вас! Comme vous êtes bonne et brave !=Какая вы хорошая, смелая! Alors, vous ne voulez pas épouser M. de Cazolles ?=Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля? - Oh ! non.=– О нет! - Votre père s'est beaucoup fâché quand vous avez dit non ?=– Ваш отец очень сердился, когда вы отказались? - Je crois bien, il voulait me remettre au couvent.=– Еще как! Он грозился отправить меня в монастырь. - Vous voyez qu'il est nécessaire d'être énergique.=– Вы сами видите, что надо действовать решительно. - Je le serai."=– Я так и буду. Elle regardait le vaste horizon, la tête pleine de cette idée d'enlèvement.=Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт. Elle irait plus loin que là-bas... avec lui !...=Она уедет далеко-далеко… с ним! Elle serait enlevée !...=Он ее увезет!.. Elle était fière de ça !=Она гордилась этим. Elle ne songeait guère à sa réputation, à ce qui pouvait lui arriver d'infâme.=Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить. Le savait-elle, même ?=Да и представляла ли она себе, на что она идет? Le soupçonnait-elle ?=Догадывалась ли о чем-нибудь? Mme Walter, se retournant, cria : "Mais viens donc, petite.=Г-жа Вальтер обернулась. – Иди сюда, детка! – крикнула она. Qu'est-ce que tu fais avec Bel-Ami ?=– Что ты там делаешь с Милым другом? " Ils rejoignirent les autres.=Они присоединились ко всей остальной компании. On parlait des bains de mer où on serait bientôt.=Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Puis on revint par Chatou pour ne pas refaire la même route.=Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату. George ne disait plus rien.=Жорж хранил молчание. Il songeait :=Он призадумался. Donc, si cette petite avait un peu d'audace, il allait réussir, enfin !=Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего! Depuis trois mois, il l'enveloppait dans l'irrésistible filet de sa tendresse.=В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния. Il la séduisait, la captivait, la conquérait.=Он обольщал, он пленял, он покорял ее. Il s'était fait aimer par elle, comme il savait se faire aimer.=Он увлек ее так, как умел это делать только он. Il avait cueilli sans peine son âme légère de poupée.=Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки. Il avait obtenu d'abord qu'elle refusât M. de Cazolles.=Прежде всего он добился того, что она отказала маркизу де Казолю. Il venait d'obtenir qu'elle s'enfuît avec lui.=Теперь он уговорил ее бежать с ним. Car il n'y avait pas d'autre moyen.=Уговорил, потому что другого выхода нет. Mme Walter, il le comprenait bien, ne consentirait jamais à lui donner sa fille.=Г-жа Вальтер ни за что не согласится отдать за него свою дочь, – это он понимал прекрасно. Elle l'aimait encore, elle l'aimerait toujours, avec une violence intraitable.=Она все еще любит его и будет любить вечно – той же неистребимой любовью. Il la contenait par sa froideur calculée, mais il la sentait rongée par une passion impuissante et vorace.=Ее сдерживала расчетливая холодность Жоржа, но он чувствовал, что ее гложет безнадежная и неукротимая страсть. Jamais il ne pourrait la fléchir.=Ему ни за что не удастся переломить ее. Jamais elle n'admettrait qu'il prît Suzanne.=Она никогда не допустит, чтобы он женился на Сюзанне. Mais une fois qu'il tiendrait la petite au loin, il traiterait de puissance à puissance, avec le père.=Но как только девочка очутится у него, вдали от родителей, он вступит в переговоры с отцом, как равный с равным. Pensant à tout cela, il répondait par phrases hachées aux choses qu'on lui disait et qu'il n'écoutait guère.=Погруженный в размышления, Дю Руа не вслушивался в то, что ему говорили, и отвечал односложными фразами. Il parut revenir à lui lorsqu'il rentra dans Paris.=Встряхнулся он, когда уже въехали в город. Suzanne aussi songeait ;=Сюзанна тоже была задумчива. et le grelot des quatre chevaux sonnait dans sa tête, lui faisait voir des grandes routes infinies sous des clairs de lune éternels, des forêts sombres traversées, des auberges au bord du chemin, et la hâte des hommes d'écurie à changer l'attelage, car tout le monde devine qu'ils sont poursuivis.=Четверка лошадей звенела бубенцами, и под этот звон, отдававшийся у нее в голове, ей чудились озаренные неизменной луной большие дороги, которым нет конца, темные леса, харчевни, куда заезжают на перепутье, кучера, поспешно меняющие лошадей, – поспешно, ибо все уже догадываются, что за ними погоня. Quand le landau fut arrivé dans la cour de l'hôtel, on voulut retenir Georges à dîner.=Когда ландо въехало во двор особняка, Вальтеры стали уговаривать Жоржа пообедать с ними. Il refusa et revint chez lui.=Но он отказался и пошел домой. Après avoir un peu mangé, il mit de l'ordre dans ses papiers comme s'il allait faire un grand voyage.=Дома он слегка закусил, а затем, точно собираясь в далекое путешествие, начал приводить в порядок свои бумаги. Il brûla des lettres compromettantes, en cacha d'autres, écrivit à quelques amis.=Компрометирующие письма сжег, другие спрятал, написал кое-кому из друзей. De temps en temps il regardait la pendule, en pensant : "Ça doit chauffer là-bas."=Время от времени он смотрел на часы и думал: «Сейчас там, наверно, самая жара». Et une inquiétude le mordait au coeur.=В сердце к нему закрадывалась тревога. S'il allait échouer ?=А что, если не удастся? Mais que pouvait-il craindre ?=Но чего же ему бояться? Il se tirerait toujours d'affaire !=Он всегда сумеет выкрутиться. Pourtant c'était une grosse partie qu'il jouait, ce soir-là !=Уж и крупную игру ведет он, однако! Il ressortit vers onze heures, erra quelque temps, prit un fiacre et se fit arrêter place de la Concorde, le long des arcades du ministère de la Marine.=Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства. De temps en temps il enflammait une allumette pour regarder l'heure à sa montre.=Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы. Quand il vit approcher minuit, son impatience devint fiévreuse.=Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение. A tout moment il passait la tête à la portière pour regarder.=Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна. Une horloge lointaine sonna douze coups, puis une autre plus près, puis deux ensemble, puis une dernière très loin.=Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз – уже совсем далеко. Quand celle-là eut cessé de tinter, il pensa :=Когда замер последний удар, он подумал: "C'est fini. C'est raté. Elle ne viendra pas."=«Все кончено. Сорвалось. Она не придет». Il était cependant résolu à demeurer jusqu'au jour.=Все же он решил ждать до утра. Dans ces cas-là il faut être patient.=В таких случаях надо быть терпеливым. Il entendit encore sonner le quart, puis la demie, puis les trois quarts ; et toutes les horloges répétèrent une heure comme elles avaient annoncé minuit.=Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти, и наконец все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час. Il n'attendait plus, il restait, creusant sa pensée pour deviner ce qui avait pu arriver.=Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться. Tout à coup une tête de femme passa par la portière et demanda : "Êtes-vous là, Bel-Ami ?=Вдруг женская головка заглянула в окошко кареты. – Вы здесь, Милый друг? " Il eut un sursaut et une suffocation.=Он привскочил. У него захватило дыхание. "C'est vous, Suzanne ?=– Это вы, Сюзанна? - Oui, c'est moi."=– Да, это я. Il ne parvenait point à tourner la poignée assez vite, et répétait : "Ah !... c'est vous... c'est vous... entrez."=Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял: – А, это вы… это вы… входите. Elle entra et se laissa tomber contre lui.=Она вошла и упала на сиденье подле него. Il cria au cocher : "Allez ! " Et le fiacre se mit en route.=Он крикнул кучеру: «Поезжайте», и карета тронулась. Elle haletait, sans parler.=Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова. Il demanda : "Eh bien, comment ça s'est-il passé ?=– Так как же все это произошло? – спросил он. " Alors elle murmura, presque défaillante : "Oh ! ça a été terrible, chez maman surtout."=– О, это было ужасно, особенно разговор с мамой, – почти теряя сознание, прошептала она. Il était inquiet et frémissant.=Он дрожал от волнения. "Votre maman ?=– С вашей мамой? Qu'est-ce qu'elle a dit ?=Что же она вам говорила? Contez-moi ça.=Расскажите. - Oh ! ça a été affreux.=– Ужас, что было! Je suis entrée chez elle et je lui ai récité ma petite affaire que j'avais bien préparée.=Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу. Alors elle a pâli, puis elle a crié :=Она побледнела, стала кричать: "Jamais ! jamais !=«Ни за что! Ни за что!» " Moi, j'ai pleuré, je me suis fâchée, j'ai juré que je n'épouserais que vous.=А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас. J'ai cru qu'elle allait me battre.=Я боялась, что она меня ударит. Elle est devenue comme folle ; elle a déclaré qu'on me renverrait au couvent, dès le lendemain.=Она была как помешанная, – объявила, что завтра же отправит меня в монастырь. Je ne l'avais jamais vue comme ça, jamais !=Я еще никогда не видела ее такой, никогда! Alors papa est arrivé en l'entendant débiter toutes ses sottises.=Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел. Il ne s'est pas fâché tant qu'elle, mais il a déclaré que vous n'étiez pas un assez beau parti.=Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия. "Comme ils m'avaient mise en colère aussi, j'ai crié plus fort qu'eux.=Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их. Et papa m'a dit de sortir avec un air dramatique qui ne lui allait pas du tout.=Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон. C'est ce qui m'a décidée à me sauver avec vous.=Тогда я окончательно решила бежать с вами. Me voilà, où allons-nous ?=И вот я здесь. Куда же мы едем? " Il avait enlacé sa taille doucement ; et il écoutait de toutes ses oreilles, le coeur battant, une rancune haineuse s'éveillant en lui contre ces gens.=Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей. Mais il la tenait, leur fille.=Но их дочь у него в руках. Ils verraient, à présent.=Теперь он им покажет. Il répondit : "Il est trop tard pour prendre le train ;=– На поезд мы опоздали, – сказал он. cette voiture-là va donc nous conduire à Sèvres où nous passerons la nuit.=– Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем. Et demain nous partirons pour La Roche-Guyon.=А завтра поедем в Ларош-Гийон. C'est un joli village, au bord de la Seine, entre Mantes et Bonnières."=Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером. Elle murmura : "C'est que je n'ai pas d'effets. Je n'ai rien."=– Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, – возразила Сюзанна. Il sourit, avec insouciance : "Bah ! nous nous arrangerons là-bas."=Он улыбнулся беспечной улыбкой: – Ничего, это мы там уладим! Le fiacre roulait le long des rues.=Экипаж катился по улицам. Georges prit une main de la jeune fille et se mit à la baiser, lentement, avec respect.=Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее. Il ne savait que lui raconter, n'étant guère accoutumé aux tendresses platoniques.=Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней. Mais soudain il crut s'apercevoir qu'elle pleurait.=Но вдруг ему показалось, что она плачет. Il demanda, avec terreur : "Qu'est-ce que vous avez, ma chère petite ?=– Что с вами, дорогая крошка? – испуганно спросил он. " Elle répondit, d'une voix toute mouillée : "C'est ma pauvre maman qui ne doit pas dormir à cette heure, si elle s'est aperçue de mon départ."=– Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, – проговорила она сквозь слезы. Sa mère, en effet, ne dormait pas.=Г-жа Вальтер действительно не спала. Aussitôt Suzanne sortie de sa chambre, Mme Walter était restée en face de son mari.=Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем. Elle demanda, éperdue, atterrée :=Она была подавлена, удручена. "Mon Dieu !=– Боже мой! Qu'est-ce que cela veut dire ?=Что все это значит? " Walter cria, furieux : "Ça veut dire que cet intrigant l'a enjôlée.=– То и значит, что этот интриган приворожил ее, – вскипел Вальтер. C'est lui qui a fait refuser Cazolles.=– Это он подговорил ее отказать Казолю. Il trouve la dot bonne, parbleu !=Он метит на ее приданое, подлец! " Il se mit à marcher avec rage à travers l'appartement et reprit :=Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол. "Tu l'attirais sans cesse, aussi, toi, tu le flattais, tu le cajolais, tu n'avais pas assez de chatteries pour lui.=– Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности. C'était Bel-Ami par-ci, Bel-Ami par-là, du matin au soir.=С утра до вечера только, бывало, и слышишь: «Милый друг, Милый друг». Te voilà payée."=Вот теперь и расхлебывай. Elle murmura, livide :=Она побледнела. "Moi ?... je l'attirais !=– Я… его… завлекала? " Il lui vociféra dans le nez : "Oui, toi !=– Да, ты! – бросил он ей в лицо. Vous êtes toutes folles de lui, la Marelle, Suzanne et les autres.=– Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все. Crois-tu que je ne voyais pas que tu ne pouvais point rester deux jours sans le faire venir ici ?=Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь? " Elle se dressa, tragique :=Г-жа Вальтер выпрямилась. "Je ne vous permettrai pas de me parler ainsi.=– Я не позволю вам так говорить со мной, – трагическим тоном сказала она. Vous oubliez que je n'ai pas été élevée, comme vous, dans une boutique."=– Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы. Il demeura d'abord immobile et stupéfait, puis il lâcha un "Nom de Dieu" furibond, et il sortit en tapant la porte.=Он было осекся, затем крикнул в ярости: «А ну вас всех к черту!» – и, хлопнув дверью, вышел из комнаты. Dès qu'elle fut seule, elle alla, par instinct, vers la glace pour se regarder, comme pour voir si rien n'était changé en elle, tant ce qui arrivait lui paraissait impossible, monstrueux.=Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу – посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее. Suzanne était amoureuse de Bel-Ami !=Сюзанна влюблена в Милого друга! et Bel-Ami voulait épouser Suzanne !=Милый друг хочет жениться на Сюзанне! Non ! elle s'était trompée, ce n'était pas vrai.=Нет, она ошиблась, этого не может быть! La fillette avait eu une toquade bien naturelle pour ce beau garçon, elle avait espéré qu'on le lui donnerait pour mari ; elle avait fait son petit coup de tête !=Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь. Mais lui ?=Но он? lui ne pouvait pas être complice de ça !=Он не мог быть с ней в заговоре! Elle réfléchissait, troublée comme on l'est devant les grandes catastrophes.=Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе. Non, Bel-Ami ne devait rien savoir de l'escapade de Suzanne.=Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны. Et elle songea longtemps à la perfidie et à l'innocence possibles de cet homme.=Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек. Quel misérable, s'il avait préparé le coup !=Если он подбил ее на это, то какой же он негодяй! Et qu'arriverait-il ?=А что будет дальше? Que de dangers et de tourments elle prévoyait !=Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди! S'il ne savait rien, tout pouvait s'arranger encore.=Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая. On ferait un voyage avec Suzanne pendant six mois, et ce serait fini.=Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода – и все пройдет. Mais comment pourrait-elle le revoir, elle, ensuite ?=Но может ли она сама видеться с ним после этого? Car elle l'aimait toujours.=Ведь она все еще любит его. Cette passion était entrée en elle à la façon de ces pointes de flèche qu'on ne peut plus arracher.=Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно. Vivre sans lui était impossible.=Жить без него она не в состоянии. Autant mourir.=Лучше умереть. Sa pensée s'égarait dans ces angoisses et dans ces incertitudes.=Тоска и сомнения одолевали ее. Une douleur commençait à poindre dans sa tête ; ses idées devenaient pénibles, troubles, lui faisaient mal.=Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль. Elle s'énervait à chercher, s'exaspérait de ne pas savoir.=Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния. Elle regarda sa pendule, il était une heure passée.=Она взглянула на часы: было начало второго. Elle se dit : "Je ne veux pas rester ainsi, je deviens folle.=«Я больше не могу, – сказала она себе, – я схожу с ума. Il faut que je sache.=Я должна знать все. Je vais réveiller Suzanne pour l'interroger."=Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее». Et elle s'en alla, déchaussée, pour ne pas faire de bruit, une bougie à la main, vers la chambre de sa fille.=Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери. Elle l'ouvrit bien doucement, entra, regarda le lit.=Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать. Il n'était pas défait.=Постель была не смята. Elle ne comprit point d'abord, et pensa que la fillette discutait encore avec son père.=В первую секунду она ничего не заподозрила, – она решила, что девочка все еще сражается с отцом. Mais aussitôt un soupçon horrible l'effleura et elle courut chez son mari.=Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу. Elle y arriva d'un élan ; blême et haletante.=Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню. Il était couché et lisait encore.=Вальтер еще читал, лежа в постели. Il demanda effaré : "Eh bien ! quoi ? Qu'est-ce que tu as ?=– Что такое? Что с тобой? – спросил он со страхом. " Elle balbutiait : "As-tu vu Suzanne ?=– Ты видел Сюзанну? – запинаясь проговорила она. - Moi ? Non. Pourquoi ?=– Я? Нет. А что? - Elle est... elle est... partie.=– Она… она… ушла. Elle n'est pas dans sa chambre."=Ее нет в спальне. Il sauta d'un bond sur le tapis, chaussa ses pantoufles et, sans caleçon, la chemise au vent, il se précipita à son tour vers l'appartement de sa fille.=Он спрыгнул на ковер, сунул ноги в туфли, и как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери. Dès qu'il l'eut vu, il ne conserva point de doute.=Войдя, он сразу понял все. Elle s'était enfuie.=Она убежала. Il tomba sur un fauteuil et posa sa lampe par terre devant lui.=Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол. Sa femme l'avait rejoint.=Жена вошла вслед за ним. Elle bégaya : "Eh bien ?=– Ну что? – еле выговорила она. " Il n'avait plus la force de répondre ; il n'avait plus de colère,=У него не было сил отвечать, не было сил гневаться. il gémit : "C'est fait, il la tient.=– Все кончено, – наконец простонал он, – она у него в руках. Nous sommes perdus."=Мы пропали. Elle ne comprenait pas : "Comment perdus ?=На ее лице выразилось недоумение. – Как пропали? - Eh ! oui, parbleu.=– Так, очень просто! Il faut bien qu'il l'épouse maintenant."=Теперь уж он непременно должен на ней жениться. Elle poussa une sorte de cri de bête :=У нее вырвался какой-то звериный вопль: "Lui ! jamais ! Tu es donc fou ?=– Он? Ни за что! Ты сошел с ума! " Il répondit tristement : "Ça ne sert à rien de hurler.=– Вытьем горю не поможешь, – с унылым видом заметил Вальтер. Il l'a enlevée, il l'a déshonorée.=– Он ее увез, он ее обесчестил. Le mieux est encore de la lui donner.=Самое лучшее было бы теперь выдать ее за него. En s'y prenant bien, personne ne saura cette aventure."=Если приняться с умом, то никто ничего не узнает. Elle répéta, secouée d'une émotion terrible : "Jamais ! jamais il n'aura Suzanne ! Jamais je ne consentirai !=– Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! – дрожа от страшного волнения, твердила она. – Я ни за что не соглашусь! " Walter murmura avec accablement : "Mais il l'a. C'est fait.=– Но он уж получил ее, – сокрушенно проговорил Вальтер. – Дело сделано. Et il la gardera et la cachera tant que nous n'aurons point cédé.=И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим. Donc, pour éviter le scandale, il faut céder tout de suite."=Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же. Sa femme, déchirée par une inavouable douleur, répéta :=Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя – горя, которым она не могла поделиться. "Non ! non. Jamais je ne consentirai !=– Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! – повторяла она. " Il reprit, s'impatientant : "Mais il n'y a pas à discuter.=Он вышел из терпения: – Какой тут может быть разговор! Il le faut.=Это необходимо. Ah ! le gredin, comme il nous a joués...=Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!.. Il est fort tout de même.=Ловок же он, однако! Nous aurions pu trouver beaucoup mieux comme position, mais pas comme intelligence et comme avenir.=В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры – сомневаюсь. C'est un homme d'avenir.=У него блестящее будущее. Il sera député et ministre."=Он будет депутатом, министром. Mme Walter déclara, avec une énergie farouche : "Jamais je ne lui laisserai épouser Suzanne...=– Я ни за что не отдам ему Сюзанну… – с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер. Tu entends... jamais !=– Слышишь?.. Ни за что! " Il finit par se fâcher et par prendre, en homme pratique, la défense de Bel-Ami.=Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга. "Mais, tais-toi donc... Je te répète qu'il le faut... qu'il le faut absolument.=– Да замолчи ты… Говорят тебе, что это необходимо… что это неизбежно. Et qui sait ?=И кто знает? Peut-être ne le regretterons-nous pas.=Может быть, мы и не пожалеем. Avec les êtres de cette trempe là, on ne sait jamais ce qui peut arriver.=О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится. Tu as vu comme il a jeté bas, en trois articles, ce niais de Laroche-Mathieu, et comme il l'a fait avec dignité, ce qui était rudement difficile dans sa situation de mari.=Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и при этом отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно. Enfin nous verrons.=Ну, там посмотрим. Toujours est-il que nous sommes pris.=А пока что он нас держит в руках. Nous ne pouvons plus nous tirer de là."=Так просто от него не отделаешься. Elle avait envie de crier, de se rouler par terre, de s'arracher les cheveux.=Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы. Elle prononça encore, d'une voix exaspérée : "II ne l'aura pas...=– Он ее не получит!.. – с ожесточением повторила она. Je... ne... veux... pas !=– Я… не… хочу!.. " Walter se leva, ramassa sa lampe, reprit : "Tiens, tu es stupide comme toutes les femmes.=Вальтер встал и, подняв с пола лампу, сказал: – Послушай, ты глупа, как все женщины. Vous n'agissez jamais que par passion.=Вы поступаете, как вам подсказывает чувство. Vous ne savez pas vous plier aux circonstances... vous êtes stupides !=Вы не умеете применяться к обстоятельствам… вы глупы. Moi, je te dis qu'il l'épousera...=А я тебе говорю, что он на ней женится. Il le faut."=Так надо! Et il sortit en traînant ses pantoufles.=Шаркая туфлями, он вышел из комнаты. Il traversa, fantôme comique en chemise de nuit, le large corridor du vaste hôtel endormi, et rentra, sans bruit, dans sa chambre.=Каким-то потешным привидением прошел он в одной сорочке по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне. Mme Walter restait debout, déchirée par une intolérable douleur.=Г-жа Вальтер не двигалась с места, – нестерпимая мука надрывала ей душу. Elle ne comprenait pas encore bien, d'ailleurs.=Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло. Elle souffrait seulement.=Она только страдала. Puis il lui sembla qu'elle ne pourrait pas demeurer là, immobile, jusqu'au jour.=Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра. Elle sentait en elle un besoin violent de se sauver, de courir devant elle, de s'en aller, de chercher de l'aide, d'être secourue.=В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь. Elle cherchait qui elle pourrait bien appeler à elle.=Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться? Quel homme !=К кому? Elle n'en trouvait pas !=Но она ничего не могла придумать. Un prêtre ! oui, un prêtre !=К священнику! Да, к священнику! Elle se jetterait à ses pieds, lui avouerait tout, lui confesserait sa faute et son désespoir.=Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь. Il comprendrait, lui, que ce misérable ne pouvait pas épouser Suzanne et il empêcherait cela.=Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого. Il lui fallait un prêtre tout de suite !=Священника, сию минуту священника! Mais où le trouver ? Où aller ?=А где его найти? Куда бежать за ним? Pourtant elle ne pouvait rester ainsi.=Но оставаться здесь она уже не в силах. Alors passa devant ses yeux, ainsi qu'une vision, l'image sereine de Jésus marchant sur les flots.=И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам. Elle le vit comme elle le voyait en regardant le tableau.=Она видела его так ясно, точно смотрела на картину. Donc il l'appelait.=Значит, он звал ее. Il lui disait : "Venez à moi.=Он говорил ей: «Иди ко мне. Venez vous agenouiller à mes pieds.=Припади к моим ногам. Je vous consolerai et je vous inspirerai ce qu'il faut faire."=Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить». Elle prit sa bougie, sortit, et descendit pour gagner la serre.=Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею. Le Jésus était tout au bout, dans un petit salon qu'on fermait par une porte vitrée afin que l'humidité des terres ne détériorât point la toile.=Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли. Cela faisait une sorte de chapelle dans une forêt d'arbres singuliers.=Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса. Quand Mme Walter entra dans le jardin d'hiver, ne l'ayant jamais vu que plein de lumière, elle demeura saisie devant sa profondeur obscure.=До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее. Les lourdes plantes des pays chauds épaississaient l'atmosphère de leur haleine pesante.=Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Et les portes n'étant plus ouvertes, l'air de ce bois étrange, enfermé sous un dôme de verre, entrait dans la poitrine avec peine, étourdissait, grisait, faisait plaisir et mal, donnait à la chair une sensation confuse de volupté énervante et de mort.=Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, – он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы. La pauvre femme marchait doucement, émue par les ténèbres où apparaissaient, à la lueur errante de sa bougie, des plantes extravagantes, avec des aspects de monstres, des apparences d'êtres, des difformités bizarres.=Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды. Tout d'un coup, elle aperçut le Christ.=Вдруг она увидела Христа. Elle ouvrit la porte qui le séparait d'elle, et tomba sur les genoux.=Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени. Elle le pria d'abord éperdument, balbutiant des mots d'amour, des invocations passionnées et désespérées.=Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему. Puis, l'ardeur de son appel se calmant, elle leva les yeux vers lui, et demeura saisie d'angoisse.=Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас. Il ressemblait tellement à Bel-Ami, à la clarté tremblante de cette seule lumière l'éclairant à peine et d'en bas, que ce n'était plus Dieu, c'était son amant qui la regardait.=Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее. C'étaient ses yeux, son front, l'expression de son visage, son air froid et hautain !=Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд! Elle balbutiait : "Jésus ! - Jésus ! - Jésus !=«Иисусе! Иисусе! Иисусе!» – шептала она. " Et le mot "Georges" lui venait aux lèvres.=А на устах у нее было имя Жоржа. Tout à coup, elle pensa qu'à cette heure même, Georges, peut-être, possédait sa fille.=Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью. Il était seul avec elle, quelque part, dans une chambre.=Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате. Lui ! lui ! avec Suzanne !=Он, он – с Сюзанной! Elle répétait : "Jésus !... Jésus !=«Иисусе!.. Иисусе!» – лепетала г-жа Вальтер. " Mais elle pensait à eux... à sa fille et à son amant !=Но думала она о своей дочери и о своем любовнике! Ils étaient seuls, dans une chambre... et c'était la nuit.=Они одни в комнате… а сейчас ночь. Elle les voyait.=Она видела их. Elle les voyait si nettement qu'ils se dressaient devant elle, à la place du tableau.=Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины. Ils se souriaient.=Они улыбались друг другу. Ils s'embrassaient.=Они целовались. La chambre était sombre, le lit entrouvert.=В комнате темно. Одеяло на постели откинуто. Elle se souleva pour aller vers eux, pour prendre sa fille par les cheveux et l'arracher à cette étreinte.=Она встала: сейчас она подойдет к ним, вцепится Сюзанне в волосы и вырвет ее из его объятий. Elle allait la saisir à la gorge, l'étrangler, sa fille qu'elle haïssait, sa fille qui se donnait à cet homme.=Она схватит ее за горло, она задушит ее, свою ненавистную дочь, посмевшую отдаться этому человеку. Elle la touchait... ses mains rencontrèrent la toile.=Она уже дотрагивалась до нее… но это был холст. Elle heurtait les pieds du Christ.=Она коснулась ног Христа. Elle poussa un grand cri et tomba sur le dos.=Она дико закричала и упала навзничь. Sa bougie, renversée, s'éteignit.=Свеча перевернулась и потухла. Que se passa-t-il ensuite ?=Что с ней было потом? Elle rêva longtemps des choses étranges, effrayantes.=Долго еще преследовали ее какие-то странные, пугающие видения. Toujours Georges et Suzanne passaient devant ses yeux, enlacés, avec Jésus-Christ qui bénissait leur horrible amour.=Жорж и Сюзанна, обнявшись, все время стояли перед ее глазами, а Иисус Христос благословлял их преступную любовь. Elle sentait vaguement qu'elle n'était point chez elle.=Она смутно сознавала, что она не у себя в комнате. Elle voulait se lever, fuir, elle ne le pouvait pas.=Она порывалась встать, порывалась бежать, но силы ей изменяли. Une torpeur l'avait envahie, qui liait ses membres et ne lui laissait que sa pensée en éveil, trouble cependant, torturée par des images affreuses, irréelles, fantastiques, perdue dans un songe malsain, le songe étrange et parfois mortel que font entrer dans les cerveaux humains les plantes endormeuses des pays chauds, aux formes bizarres et aux parfums épais.=Какое-то оцепенение нашло на нее и сковало члены, не коснувшись, однако, сознания, но это было уже меркнущее сознание, истерзанное населявшими его страшными образами, нереальными, фантастическими, погружавшееся в кошмарный сон, в тот странный и подчас смертельный сон, какой навевают на человека усыпляющие растения жарких стран, – причудливой формы растения с их густым благоуханием. Le jour venu, on ramassa Mme Walter, étendue sans connaissance, presque asphyxiée, devant Jésus marchant sur les flots.=Утром тело г-жи Вальтер, бесчувственное и почти бездыханное, было найдено возле «Иисуса, шествующего по водам». Elle fut si malade qu'on craignit pour sa vie.=Состояние ее признали угрожающим. Elle ne reprit que le lendemain l'usage complet de sa raison.=Очнулась она только на другой день. Alors, elle se mit à pleurer.=И тут она начала плакать. La disparition de Suzanne fut expliquée aux domestiques par un envoi brusque au couvent.=Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. Et M. Walter répondit à une longue lettre de Du Roy, en lui accordant la main de sa fille.=Г-н Вальтер получил от Дю Pya длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной. Bel-Ami avait jeté cette épître à la poste au moment de quitter Paris, car il l'avait préparée d'avance le soir de son départ.=Милый друг написал это письмо перед самым отъездом и, уезжая из Парижа, опустил его в почтовый ящик. Il y disait, en termes respectueux, qu'il aimait depuis longtemps la jeune fille, que jamais aucun accord n'avait eu lieu entre eux, mais que la voyant venir à lui, en toute liberté, pour lui dire :=В этом письме он в почтительных выражениях сообщал о том, что давно уже любит Сюзанну, что они ни о чем не сговаривались, но когда она по собственному желанию пришла к нему и сказала: " Je serai votre femme", il se jugeait autorisé à la garder, à la cacher même, jusqu'à ce qu'il eût obtenu une réponse des parents dont la volonté légale avait pour lui une valeur moindre que la volonté de sa fiancée.=«Я хочу быть вашей женой», то он счел необходимым оставить ее у себя и даже спрятать вплоть до получения ответа от родителей, хотя, добавлял он, их законные права на нее значат для него меньше, нежели воля его невесты. Il demandait que M. Walter répondît poste restante, un ami devant lui faire parvenir la lettre.=Он просил г-на Вальтера ответить до востребования, пояснив, что один из его друзей перешлет ему это письмо. Quand il eut obtenu ce qu'il voulait, il ramena Suzanne à Paris et la renvoya chez ses parents, s'abstenant lui-même de paraître avant quelque temps.=Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался. Ils avaient passé six jours au bord de la Seine, à La Roche-Guyon.=В Ларош-Гийоне, на берегу Сены, они прожили шесть дней. Jamais la jeune fille ne s'était tant amusée.=Сюзанна никогда еще так не веселилась. Elle avait joué à la bergère.=Она воображала себя пастушкой. Comme il la faisait passer pour sa soeur, ils vivaient dans une intimité libre et chaste, une sorte de camaraderie amoureuse.=Он выдавал ее за сестру, и между ними действительно установились простые, близкие и в то же время чистые отношения: это была дружба влюбленных. Il jugeait habile de la respecter.=В корыстных целях он щадил ее невинность. Dès le lendemain de leur arrivée, elle acheta du linge et des vêtements de paysanne, et elle se mit à pêcher à la ligne, la tête couverte d'un immense chapeau de paille orné de fleurs des champs.=Приехав в Ларош-Гийон, она на другой же день купила себе белья и деревенских нарядов и, надев огромную соломенную шляпу, украшенную полевыми цветами, отправилась удить рыбу. Elle trouvait le pays délicieux.=Местность казалась ей удивительно живописной. Il y avait là une vieille tour et un vieux château où l'on montrait d'admirables tapisseries.=Здесь были старинная башня и старинный замок, славившийся чудесными гобеленами. Georges, vêtu d'une vareuse achetée toute faite chez un commerçant du pays, promenait Suzanne, soit à pied, le long des berges, soit en bateau.=Жорж, в куртке, купленной у местного торговца, гулял с Сюзанной по берегу реки, катался с ней на лодке. Ils s'embrassaient à tout moment, frémissants, elle innocente et lui prêt à succomber.=Они поминутно целовались, – ее поцелуи были невинны, он же изнемогал от страсти. Mais il savait être fort ;=Но он искусно умерял свои порывы. et quand il lui dit : "Nous retournerons à Paris demain, votre père m'accorde votre main", elle murmura naïvement :=Когда же он объявил ей: «Завтра мы возвращаемся в Париж, ваш отец дал согласие на наш брак», – она простодушно спросила: "Déjà, ça m'amusait tant d'être votre femme !=– Уже? А мне так понравилось быть вашей женой! " Il faisait sombre dans le petit appartement de la rue de Constantinople, car Georges Du Roy et Clotilde de Marelle s'étant rencontrés sous la porte étaient entrés brusquement, et elle lui avait dit, sans lui laisser le temps d'ouvrir les persiennes:=X В маленькой квартирке на Константинопольской улице было темно, – Клотильда де Марель, столкнувшись с Жоржем Дю Руа у дверей и влетев в комнату, сразу накинулась на него, так что он даже не успел отворить ставни. "Ainsi, tu épouses Suzanne Walter?"=– Итак, ты женишься на Сюзанне Вальтер? Il avoua avec douceur et ajouta:=Жорж смиренно признался в этом. "Tu ne le savais pas?"=– А ты разве ничего не слыхала? – прибавил он. Elle reprit, debout devant lui, furieuse, indignée: "Tu épouses Suzanne Walter!=– Ты женишься на Сюзанне Вальтер? – с возмущением и бешенством продолжала она. C'est trop fort! c'est trop fort!=– Это уж слишком! Это уж слишком! Voilà trois mois que tu me cajoles pour me cacher ça.=Три месяца ты лебезишь передо мной – и все для того, чтобы отвести мне глаза. Tout le monde le sait, excepté moi.=Все знают, кроме меня. C'est mon mari qui me l'a appris!"=Мне сообщил об этом муж! Du Roy se mit à ricaner, un peu confus tout de même, et, ayant posé son chapeau sur un coin de la cheminée, il s'assit dans un fauteuil.=Дю Руа принужденно засмеялся и, повесив шляпу на угол камина, сел в кресло. Elle le regardait bien en face, et elle dit d'une voix irritée et basse: "Depuis que tu as quitté ta femme, tu préparais ce coup-là, et tu me gardais gentiment comme maîtresse, pour faire l'intérim?=– Значит, ты, как только разошелся с женой, тут же начал закидывать удочки, а меня преспокойно держал в качестве временной заместительницы? – глядя ему в лицо, проговорила она злобным шепотом. Quel gredin tu es!"=– Какой же ты подлец! Il demanda: "Pourquoi ça?=– В чем дело? – спросил он. J'avais une femme qui me trompait. Je l'ai surprise; j'ai obtenu le divorce, et j'en épouse une autre.=– Жена меня обманывала, я застал ее с поличным, добился развода и теперь женюсь на другой. Quoi de plus simple?=Что тут особенного? " Elle murmura, frémissante: "Oh! comme tu es roué et dangereux, toi!"=– Какой ты ловкий и опасный негодяй! – с дрожью в голосе прошептала она. Il se remit à sourire: "Parbleu!=Он усмехнулся: – Черт возьми! Les imbéciles et les niais sont toujours des dupes!"=Олухи и простофили всегда остаются в дураках. Mais elle suivait son idée:=Но ее преследовала все та же мысль. "Comme j'aurais dû te deviner dès le commencement.=– Как это я не раскусила тебя с самого начала? Mais non, je ne pouvais pas croire que tu serais crapule comme ça."=Да нет, я никогда не думала, что ты такая гадина. Il prit un air digne: "Je te prie de faire attention aux mots que tu emploies."=– Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, – с достоинством заметил он. Elle se révolta contre cette indignation: "Quoi!=Это ее взорвало: – Как! tu veux que je prenne des gants pour te parler maintenant!=Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках? Tu te conduis avec moi comme un gueux depuis que je te connais, et tu prétends que je ne te le dise pas?=Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать? Tu trompes tout le monde, tu exploites tout le monde, tu prends du plaisir et de l'argent partout, et tu veux que je te traite comme un honnête homme?"=Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой как с порядочным человеком! Il se leva, et la lèvre tremblante: "Tais-toi, ou je te fais sortir d'ici."=У него задрожали губы, он встал: – Замолчи, а то я тебя выгоню вон. Elle balbutia: "Sortir d'ici... Sortir d'ici... Tu me ferais sortir d'ici... toi... toi?...=– Выгонишь вон… Выгонишь вон… Ты меня выгонишь вон… ты… ты?.. " Elle ne pouvait plus parler, tant elle suffoquait de colère, et brusquement, comme si la porte de sa fureur se fût brisée, elle éclata:=Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно прорвалась, и она разразилась потоком слов: "Sortir d'ici?=– Выгнать меня вон! Tu oublies donc que c'est moi qui l'ai payé, depuis le premier jour, ce logement-là!=А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру? Ah! oui, tu l'as bien pris à ton compte de temps en temps.=Ах да, время от времени ты платил за нее сам! Mais qui est-ce qui l'a loué?... C'est moi...=Но кто ее снял?.. Я… Qui est-ce qui l'a gardé?... C'est moi...=Кто ее сохранил?.. Я… Et tu veux me faire sortir d'ici.=И ты хочешь меня выгнать? Tais-toi donc, vaurien!=Молчи, бессовестный! Crois-tu que je ne sais pas comment tu as volé à Madeleine la moitié de l'héritage de Vaudrec?=Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек? Crois-tu que je ne sais pas comment tu as couché avec Suzanne pour la forcer à t'épouser..."=Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж… Il la saisit par les épaules et la secouant entre ses mains:=Он схватил ее за плечи и начал трясти. "Ne parle pas de celle-là!=– Не смей говорить о ней! Je te le défends!"=Я тебе запрещаю! Elle cria: "Tu as couché avec, je le sais."=– Ты спал с ней, я знаю! – кричала она. Il eût accepté n'importe quoi, mais ce mensonge l'exaspérait.=Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его. Les vérités qu'elle lui avait criées par le visage lui faisaient passer tout à l'heure des frissons de rage dans le coeur, mais cette fausseté sur cette petite fille qui allait devenir sa femme éveillait dans le creux de sa main un besoin furieux de frapper.=Когда она бросала ему в лицо правду, у него бешено колотилось сердце, но клевета на эту девушку, его невесту, привела его в такое состояние, что у него чесались руки от яростного желания ударить Клотильду. Il répéta: "Tais-toi... prends garde... tais-toi..." Et il l'agitait comme on agite une branche pour en faire tomber les fruits.=– Молчи… молчи… лучше молчи… – повторял он и тряс ее так, как трясут ветку, чтобы с нее упали плоды. Elle hurla, décoiffée, la bouche grande ouverte, les yeux fous: "Tu as couché avec!"=Растрепанная, с безумными глазами, она крикнула во все горло: – Ты с ней спал! Il la lâcha et lui lança par la figure un tel soufflet qu'elle alla tomber contre le mur.=Он отпустил ее и дал такую затрещину, что она отлетела к стене и упала, Mais elle se retourna vers lui, et, soulevée sur ses poignets, vociféra encore une fois: "Tu as couché avec!"=но сейчас же обернулась и, приподнявшись на руках, еще раз выкрикнула: – Ты с ней спал! Il se rua sur elle, et, la tenant sous lui, la frappa comme s'il tapait sur un homme.=Он бросился на нее и, подмяв под себя, принялся избивать ее так, точно это был мужчина. Elle se tut soudain et se mit à gémir sous les coups.=Клотильда сразу примолкла, – она лишь стонала под его ударами. Elle ne remuait plus.=Она не шевелилась. Elle avait caché sa figure dans l'angle du parquet de la muraille, et elle poussait des cris plaintifs.=Уткнувшись лицом в угол комнаты, она жалобно вскрикивала. Il cessa de la battre et se redressa.=Наконец Дю Руа перестал колотить ее и поднялся с пола. Puis il fit quelques pas par la pièce pour reprendre son sang-froid;=Чтобы прийти в себя, он сделал несколько шагов по комнате. et, une idée lui étant venue, il passa dans la chambre, emplit la cuvette d'eau froide, et se trempa la tête dedans.=Затем, подумав, прошел в спальню, налил в таз холодной воды и окунул голову. Ensuite il se lava les mains, et il revint voir ce qu'elle faisait en s'essuyant les doigts avec soin.=Потом вымыл руки и, насухо вытирая пальцы, пошел посмотреть, что с ней. Elle n'avait point bougé.=Клотильда не двигалась. Elle restait étendue par terre, pleurant doucement.=Она все еще лежала на полу и тихо всхлипывала. Il demanda: "Auras-tu bientôt fini de larmoyer?"=– Долго ты еще будешь реветь? – спросил он. Elle ne répondit pas.=Она не ответила. Alors il demeura debout au milieu de l'appartement, un peu gêné, un peu honteux en face de ce corps allongé devant lui.=Он стоял посреди комнаты и слегка растерянно и сконфуженно смотрел на распростертое перед ним тело. Puis, tout à coup, il prit une résolution, et saisit son chapeau sur la cheminée:=Затем, поборов смущение, схватил с камина шляпу. "Bonsoir.=– Прощай. Tu remettras la clef au concierge quand tu seras prête.=Когда будешь уходить, отдай ключ швейцару. Je n'attendrai pas ton bon plaisir."=Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться. Il sortit, ferma la porte, pénétra chez le portier, et lui dit:=Он затворил за собой дверь и по дороге зашел к швейцару. "Madame est restée.=– Дама еще осталась, – сказал он. Elle s'en ira tout à l'heure.=– Она скоро уйдет. Vous direz au propriétaire que je donne congé pour le ler octobre.=Передайте хозяину, что с первого октября я отказываюсь от квартиры. Nous sommes au 16 août, je me trouve donc dans les limites."=Сегодня у нас шестнадцатое августа – значит, я предупредил вовремя, – прибавил он и сейчас же ушел. Et il s'en alla à grands pas, car il avait des courses pressées à faire pour les derniers achats de la corbeille.=Ему предстояло забежать в магазины и еще кое-что купить в подарок невесте. Le mariage était fixé au 20 octobre, après la rentrée des Chambres.=Свадьба должна была состояться двадцатого октября, по окончании парламентских каникул. Il aurait lieu à l'église de la Madeleine.=Венчаться собирались в церкви Мадлен. On en avait beaucoup jasé sans savoir au juste la vérité.=Болтали об этой свадьбе много, но толком никто ничего не знал. Différentes histoires circulaient.=Ходили разные слухи. On chuchotait qu'un enlèvement avait eu lieu, mais on n'était sûr de rien.=Шепотом говорилось и о похищении, но достоверно ничего не было известно. D'après les domestiques, Mme Walter, qui ne parlait plus à son futur gendre, s'était empoisonnée de colère le soir où cette union avait été décidée, après avoir fait conduire sa fille au couvent, à minuit.=Г-жа Вальтер не разговаривала со своим будущим зятем; слуги рассказывали, что, как только был решен этот брак, она в ту же ночь услала Сюзанну в монастырь, а сама отравилась со злости. On l'avait ramenée presque morte.=Ее нашли в бессознательном состоянии. Assurément, elle ne se remettrait jamais.=Теперь уж ей, конечно, не оправиться. Elle avait l'air maintenant d'une vieille femme; ses cheveux devenaient tout gris:=Она превратилась в старуху; волосы у нее совсем побелели. et elle tombait dans la dévotion, communiant tous les dimanches.=И она вся ушла в религию, причащается каждое воскресенье. Dans les premiers jours de septembre, La Vie Française annonça que le baron Du Roy de Cantel devenait son rédacteur en chef, M. Walter conservant le titre de directeur.=В начале сентября «Французская жизнь» объявила, что г-н Вальтер остается только издателем, обязанности же главного редактора переходят к барону Дю Руа де Кантель. Alors on s'adjoignit un bataillon de chroniqueurs connus, d'échotiers, de rédacteurs politiques, de critiques d'art et de théâtre, enlevés à force d'argent aux grands journaux, aux vieux journaux puissants et posés.=Одновременно была нанята целая армия известных фельетонистов, репортеров, публицистов, художественных и театральных критиков. За большие деньги их удалось переманить из других газет – влиятельных, солидных газет, издававшихся с давних пор. Les anciens journalistes, les journalistes graves et respectables ne haussaient plus les épaules en parlant de La Vie Française.=Старые журналисты, почтенные и важные журналисты, уже не пожимали плечами при упоминании о «Французской жизни». Le succès rapide et complet avait effacé la mésestime des écrivains sérieux pour les débuts de cette feuille.=Она одержала скорую и полную победу, и от того пренебрежения, с каким серьезные литераторы относились к ней вначале, не осталось и следа. Le mariage de son rédacteur en chef fut ce qu'on appelle un fait parisien, Georges Du Roy et les Walter ayant soulevé beaucoup de curiosité depuis quelque temps.=Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, – вот почему свадьба главного редактора «Французской жизни» составляла, что называется, гвоздь парижского сезона. Tous les gens qu'on cite dans les échos se promirent d'y aller.=Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании. Cet événement eut lieu par un jour clair d'automne.=Произошло это событие в ясный осенний день. Dès huit heures du matin, tout le personnel de la Madeleine, étendant sur les marches du haut perron de cette église qui domine la rue Royale un large tapis rouge, faisait arrêter les passants, annonçait au peuple de Paris qu'une grande cérémonie allait avoir lieu.=В восемь часов утра на улице Рояль служители церкви Мадлен, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, – таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество. Les employés se rendant à leur bureau, les petites ouvrières, les garçons de magasin, s'arrêtaient, regardaient et songeaient vaguement aux gens riches qui dépensaient tant d'argent pour s'accoupler.=Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов – все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства. Vers dix heures, les curieux commencèrent à stationner.=Около десяти начали тесниться любопытные. Ils demeuraient là quelques minutes, espérant que peut-être ça commencerait tout de suite, puis ils s'en allaient.=Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились. A onze heures, des détachements de sergents de ville arrivèrent et se mirent presque aussitôt à faire circuler la foule, car des attroupements se formaient à chaque instant.=В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу. Les premiers invités apparurent bientôt, ceux qui voulaient être bien placés pour tout voir.=Вскоре появились первые приглашенные – те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть. Ils prirent les chaises en bordure, le long de la nef centrale.=Они расселись вдоль стен главного придела. Peu à peu, il en venait d'autres, des femmes qui faisaient un bruit d'étoffes, un bruit de soie, des hommes sévères, presque tous chauves, marchant avec une correction mondaine, plus graves encore en ce lieu.=Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо. L'église s'emplissait lentement.=Церковь медленно наполнялась. Un flot de soleil entrait par l'immense porte ouverte éclairant les premiers rangs d'amis.=Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды. Dans le choeur qui semblait un peu sombre, l'autel couvert de cierges faisait une clarté jaune, humble et pâle en face du trou de lumière de la grande porte.=Уставленный свечами алтарь отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак. On se reconnaissait, on s'appelait d'un signe, on se réunissait par groupes.=Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами. Les hommes de lettres, moins respectueux que les hommes du monde, causaient à mi-voix.=Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. On regardait les femmes.=Мужчины рассматривали дам. Norbert de Varenne, qui cherchait un ami, aperçut Jacques Rival vers le milieu des lignes de chaises, et il le rejoignit.=Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему. "Eh bien, dit-il, l'avenir est aux malins!"=– Итак, – сказал он, – будущее принадлежит пройдохам! L'autre, qui n'était point envieux, répondit: "Tant mieux pour lui.=Риваль не был завистлив. – Тем лучше для него, – возразил он. Sa vie est faite."=– Его карьера сделана. Et ils se mirent à nommer les figures aperçues.=И они стали называть имена присутствующих. Rival demanda: "Savez-vous ce qu'est devenue sa femme?"=– Вы не знаете, что сталось с его женой? – спросил Риваль. Le poète sourit: "Oui et non.=Поэт усмехнулся: – И да и нет. Elle vit très retirée, m'a-t-on dit, dans le quartier Montmartre.=Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра. Mais... il y a un mais... je lis depuis quelque temps dans La Plume des articles politiques qui ressemblent terriblement à ceux de Forestier et de Du Roy.=Но… тут есть одно «но»… С некоторых пор в газете «Перо» мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа. Ils sont d'un nommé Jean Le Dol, un jeune homme, beau garçon, intelligent, de la même race que notre ami Georges, et qui a fait la connaissance de son ancienne femme.=Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой. D'où j'ai conclu qu'elle aimait les débutants et les aimerait éternellement.=Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно. Elle est riche d'ailleurs.=К тому же она богата. Vaudrec et Laroche-Mathieu n'ont pas été pour rien les assidus de la maison."=Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями. Rival déclara: "Elle n'est pas mal, cette petite Madeleine.=– Она недурна, эта маленькая Мадлена, – заметил Риваль. Très fine et très rouée!=– Плутовка, бестия! Elle doit être charmante au découvert.=Должно быть, она очаровательна при ближайшем знакомстве. Mais, dites-moi, comment se fait-il que Du Roy se marie à l'église après un divorce prononcé?"=Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви? Norbert de Varenne répondit: "Il se marie à l'église parce que, pour l'Église, il n'était pas marié, la première fois.=– Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, – ответил Норбер де Варен. - Comment ça?=– Как так? - Notre Bel-Ami, par indifférence ou par économie, avait jugé la mairie suffisante en épousant Madeleine Forestier.=– Будучи равнодушным к религии, а может быть, из экономии, наш Милый друг решил, что для брака с Мадленой Форестье достаточно одной мэрии. Il s'était donc passé de bénédiction ecclésiastique, ce qui constituait, pour notre Sainte Mère l'Eglise, un simple état de concubinage.=Словом, он обошелся без пастырского благословения, так что в глазах нашей матери-церкви его первый брак – это просто-напросто сожительство. Par conséquent, il arrive devant elle aujourd'hui en garçon, et elle lui prête toutes ses pompes, qui coûteront cher au père Walter."=Таким образом, сегодня он предстанет перед ней холостым, и она готовит для него все те пышные церемонии, которые недешево обойдутся старику Вальтеру. La rumeur de la foule accrue grandissait sous la voûte.=Гул все прибывавшей толпы нарастал под сводами храма. On entendait des voix qui parlaient presque haut.=Иные разговаривали почти громко. On se montrait des hommes célèbres, qui posaient, contents d'être vus,=Перед публикой, довольные тем, что все на них показывают друг другу, что все на них смотрят, уже рисовались знаменитости: et gardant avec soin leur maintien adopté devant le public, habitués à se montrer ainsi dans toutes les fêtes dont ils étaient, leur semblait-il, les indispensables ornements, les bibelots d'art.=тщательно следя за своими раз навсегда выработанными манерами, считая себя необходимым украшением этого сборища, своего рода художественным изделием, они и здесь блистали так же, как на всех других празднествах. Rival reprit: "Dites donc, mon cher, vous qui allez souvent chez le Patron, est-ce vrai que Mme Walter et Du Roy ne se parlent jamais plus?=– Дорогой мой, вы часто бываете у патрона, – продолжал Риваль, – скажите, правда ли, что госпожа Вальтер не разговаривает с Дю Руа? - Jamais.=– Правда. Elle ne voulait pas lui donner la petite.=Она не хотела выдавать за него свою дочь. Mais il tenait le père par des cadavres découverts, paraît-il, des cadavres enterrés au Maroc.=Но Дю Руа держал отца в руках якобы благодаря тому, что проведал о каких-то трупах – трупах, похороненных в Марокко. Il a donc menacé le vieux de révélations épouvantables.=Короче, он запугал старика чудовищными разоблачениями. Walter s'est rappelé l'exemple de Laroche-Mathieu et il a cédé tout de suite.=Вальтер вспомнил о судьбе Ларош-Матье и немедленно уступил. Mais la mère, entêtée comme toutes les femmes, a juré qu'elle n'adresserait plus la parole à son gendre.=Но мать, упрямая, как все женщины, поклялась, что никогда словом не перемолвится со своим зятем. Ils sont rudement drôles, en face l'un de l'autre.=Когда они вместе, на них нельзя без смеха смотреть. Elle a l'air d'une statue, de la statue de la Vengeance, et il est fort gêné, lui, bien qu'il fasse bonne contenance, car il sait se gouverner, celui-là!"=Она похожа на статую, статую Мщения, а он чувствует себя очень неловко, но виду не подает, – кто-кто, а уж он-то умеет владеть собой! Des confrères venaient leur serrer la main.=С ними здоровались литераторы. On entendait des bouts de conversations politiques.=Долетали обрывки политических разговоров. Et vague comme le bruit d'une mer lointaine, le grouillement du peuple amassé devant l'église entrait par la porte avec le soleil, montait sous la voûte, au-dessus de l'agitation plus discrète du public d'élite massé dans le temple.=А во входную дверь, точно отдаленный, глухой шум прибоя, вместе с солнцем врывалось гудение толпы, сгрудившейся возле церкви, и, поднимаясь к сводам, покрывало сдержанный говор избранной публики, собравшейся в храме. Tout à coup le suisse frappa trois fois le pavé du bois de sa hallebarde.=Но вот привратник три раза стукнул в деревянный пол алебардой. Toute l'assistance se retourna avec un long frou-frou de jupes et un remuement de chaises.=Все обернулись, задвигали стульями, зашелестели платьями. Et la jeune femme apparut, au bras de son père, dans la vive lumière du portail.=А в дверях, озаренная солнцем, показалась молодая девушка под руку с отцом. Elle avait toujours l'air d'un joujou, d'un délicieux joujou blanc coiffé de fleurs d'oranger.=Она по-прежнему напоминала куклу – чудную белокурую куклу с флердоранжем в волосах. Elle demeura quelques instants sur le seuil, puis, quand elle fit son premier pas dans la nef, les orgues poussèrent un cri puissant, annoncèrent l'entrée de la mariée avec leur grande voix de métal.=На несколько секунд она задержалась у входа, затем шагнула вперед – и в тот же миг послышался рев органа, своим мощным металлическим голосом возвещавшего появление брачующейся. Elle s'en venait, la tête baissée, mais point timide, vaguement émue, gentille, charmante, une miniature d'épousée.=Прелестная, милая игрушечная невеста была слегка взволнованна и шла опустив голову, но при этом ничуть не робела. Les femmes souriaient et murmuraient en la regardant passer.=Дамы, глядя на нее, улыбались, шушукались. Les hommes chuchotaient: "Exquise, adorable."=«Она обаятельна, обворожительна», – шептались мужчины. M. Walter marchait avec une dignité exagérée, un peu pâle, les lunettes d'aplomb sur le nez.=Вальтер шествовал бледный, преувеличенно важный и внушительно поблескивал очками. Derrière eux, quatre demoiselles d'honneur, toutes les quatre vêtues de rose et jolies toutes les quatre, formaient une cour à ce bijou de reine.=Свиту этой кукольной королевы составляли четыре ее подруги, все в розовом, все до одной красотки. Les garçons d'honneur, bien choisis, conformes au type, allaient d'un pas qui semblait réglé par un maître de ballet.=Четыре шафера, искусно подобранные, вполне соответствовавшие своему назначению, двигались так, словно ими руководил балетмейстер. Mme Walter les suivait, donnant le bras au père de son autre gendre, au marquis de Latour-Yvelin, âgé de soixante-douze ans.=Г-жа Вальтер следовала за ними под руку с отцом другого своего зятя, семидесятидвухлетним маркизом де Латур-Ивеленом. Elle ne marchait pas, elle se traînait, prête à s'évanouir à chacun de ses mouvements en avant.=Она не шла – она еле тащилась; казалось, еще одно движение – и она упадет замертво. On sentait que ses pieds se collaient aux dalles, que ses jambes refusaient d'avancer, que son coeur battait dans sa poitrine comme une bête qui bondit pour s'échapper.=При взгляде на нее можно было подумать, что ноги у нее прилипают к плитам, отказываются служить, а сердце бьется в груди, точно пойманный зверь о прутья клетки. Elle était devenue maigre.=Она исхудала. Ses cheveux blancs faisaient paraître plus blême encore et plus creux son visage.=Седина подчеркивала бледность, покрывавшую ее изможденное лицо. Elle regardait devant elle pour ne voir personne, pour ne songer, peut-être, qu'à ce qui la torturait.=Она смотрела прямо перед собой, чтобы никого не видеть и, быть может, чтобы не отвлекаться от мыслей, терзавших ее. Puis Georges Du Roy parut avec une vieille dame inconnue.=Затем появился Жорж Дю Руа с какой-то пожилой, никому не известной дамой. Il levait la tête sans détourner non plus ses yeux fixes, durs, sous ses sourcils un peu crispés.=Он высоко держал голову и, чуть сдвинув брови, смотрел тоже прямо перед собой сосредоточенным и строгим взглядом. Sa moustache semblait irritée sur sa lèvre.=Кончики его усов грозно торчали вверх. On le trouvait fort beau garçon.=Все нашли, что он очень красив. Il avait l'allure fière, la taille fine, la jambe droite.=Его горделивая осанка, тонкая талия и стройные ноги обращали на себя всеобщее внимание. Il portait bien son habit que tachait, comme une goutte de sang, le petit ruban rouge de la Légion d'honneur.=Фрак, на котором красным пятнышком выделялась ленточка ордена Почетного легиона, сидел на нем отлично. Puis venaient les parents, Rose avec le sénateur Rissolin.=Затем все увидели Розу с сенатором Рисоленом. Elle était mariée depuis six semaines.=Она вышла замуж полтора месяца назад. Le comte de Latour-Yvelin accompagnait la vicomtesse de Percemur.=Граф де Латур-Ивелен вел под руку виконтессу де Персмюр. Enfin ce fut une procession bizarre des alliés ou amis de Du Roy qu'il avait présentés dans sa nouvelle famille,=Шествие замыкала пестрая вереница приятелей и знакомых Дю Руа, которых он представил своей новой родне, gens connus dans l'entremonde parisien qui sont tout de suite les intimes, et, à l'occasion, les cousins éloignés des riches parvenus, gentilshommes déclassés, ruinés, tachés, mariés parfois, ce qui est pis.=– людей, пользовавшихся известностью в смешанном парижском обществе, людей, которые мгновенно превращаются в близких друзей, а в случае нужды и в четвероюродных братьев разбогатевших выскочек, – вереница дворян, опустившихся, разорившихся, с подмоченной репутацией или, еще того хуже, женатых. C'étaient M. de Belvigne, le marquis de Banjolin, le comte et la comtesse de Ravenel, le duc de Ramorano, le prince de Kravalow, le chevalier Valréali, puis des invités de Walter, le prince de Guerche, le duc et la duchesse de Ferracine, la belle marquise des Dunes.=Тут были г-н де Бельвинь, маркиз де Банжолен, граф и графиня де Равенель, герцог де Раморано, князь Кравалов, шевалье Вальреали и приглашенные Вальтера: князь де Герш, герцог и герцогиня де Феррачини и прекрасная маркиза де Дюн. Quelques parents de Mme Walter gardaient un air comme il faut de province, au milieu de ce défilé.=Родственники г-жи Вальтер, участвовавшие в этой процессии, хранили чопорно-провинциальный вид. Et toujours les orgues chantaient, poussaient par l'énorme monument les accents ronflants et rythmés de leurs gorges puissantes, qui crient au ciel la joie ou la douleur des hommes.=А орган все пел; блестящие горла труб, возвещающие небу о земных радостях и страданиях, разносили по всему огромному храму рокочущие стройные созвучия. On referma les grands battants de l'entrée, et, tout à coup, il fit sombre comme si on venait de mettre à la porte le soleil.=Тяжелую двустворчатую дверь закрыли, и в церкви сразу стало темно, словно кто-то выгнал отсюда солнце. Maintenant Georges était agenouillé à côté de sa femme dans le choeur, en face de l'autel illuminé.=На амвоне перед ярко освещенным алтарем рядом с женой стоял на коленях Жорж. Le nouvel évêque de Tanger, crosse en main, mitre en tête, apparut, sortant de la sacristie, pour les unir au nom de l'Éternel.=Вновь назначенный епископ Танжерский, в митре и с посохом, вышел из ризницы, дабы сочетать их во имя господне. Il posa les questions d'usage, échangea les anneaux, prononça les paroles qui lient comme des chaînes, et il adressa aux nouveaux époux une allocution chrétienne.=Задав им обычные вопросы, обменяв кольца, произнеся слова, связывающие как цепи, он обратился к новобрачным с проповедью христианской морали. Il parla de fidélité, longuement, en termes pompeux.=Долго и высокопарно говорил он о супружеской верности. C'était un gros homme de grande taille, un de ces beaux prélats chez qui le ventre est une majesté.=Это был высокий, плотный мужчина, один из тех красивых прелатов, которым брюшко придает величественный вид. Un bruit de sanglots fit retourner quelques têtes.=Чьи-то рыдания заставили некоторых обернуться. Mme Walter pleurait, la figure dans ses mains.=Это, закрыв лицо руками, плакала г-жа Вальтер. Elle avait dû céder.=Она вынуждена была уступить. Qu'aurait-elle fait?=Что же ей оставалось делать? Mais depuis le jour où elle avait chassé de sa chambre sa fille revenue, en refusant de l'embrasser, depuis le jour où elle avait dit à voix très basse à Du Roy, qui la saluait avec cérémonie en reparaissant devant elle:=Но с того самого дня, когда она, отказавшись поцеловать вернувшуюся дочь, выгнала ее из комнаты, с того самого дня, когда она в ответ на учтивый поклон Дю Руа сказала: "Vous êtes l'être le plus vil que je connaisse, ne me parlez jamais plus, car je ne vous répondrai point!"=«Вы самый низкий человек, которого я только знаю, не обращайтесь ко мне никогда, я не буду вам отвечать», elle souffrait une intolérable et inapaisable torture.=– с этого дня вся жизнь стала для нее сплошной нестерпимой пыткой. Elle haïssait Suzanne d'une haine aiguë, faite de passion exaspérée et de jalousie déchirante, étrange jalousie de mère et de maîtresse, inavouable, féroce, brûlante comme une plaie vive.=Она возненавидела Сюзанну острой ненавистью: это было сложное чувство, в котором безумная любовь уживалась с мучительной ревностью, необычайной ревностью матери и любовницы, затаенной, жестокой и жгучей, как зияющая рана. Et voilà qu'un évêque les mariait, sa fille et son amant, dans une église, en face de deux mille personnes, et devant elle!=И вот теперь их венчает епископ, венчает ее дочь и ее любовника, венчает в церкви, в присутствии двух тысяч человек, у нее на глазах! Et elle ne pouvait rien dire?=И она ничего не может сказать! Elle ne pouvait pas empêcher cela?=Не может помешать этому! Elle ne pouvait pas crier: "Mais il est à moi, cet homme, c'est mon amant.=Не может крикнуть: «Он мой, этот человек, он мой любовник! Cette union que vous bénissez est infâme."=Вы благословляете преступный союз!» Plusieurs femmes, attendries, murmurèrent: "Comme la pauvre mère est émue."=Некоторые дамы растроганно шептали: – Как тяжело переживает бедная мать! L'évêque déclamait: "Vous êtes parmi les heureux de la terre, parmi les plus riches et les plus respectés.=– Вы принадлежите к избранным мира сего, к числу самых уважаемых и богатых людей, – разглагольствовал епископ. Vous, monsieur, que votre talent élève au-dessus des autres, vous qui écrivez, qui enseignez, qui conseillez, qui dirigez le peuple, vous avez une belle mission à remplir, un bel exemple à donner..."=– Ваши способности, милостивый государь, возвышают вас над толпой, вы пишете, поучаете, наставляете, ведете за собой народ, и на вас лежит почетная обязанность, вы должны подать благой пример… Du Roy l'écoutait, ivre d'orgueil.=Сердце Дю Руа преисполнялось гордости. Un prélat de l'Église romaine lui parlait ainsi, à lui.=Все это один из князей римско-католической церкви говорил ему! Et il sentait, derrière son dos, une foule, une foule illustre venue pour lui.=А у себя за спиной он чувствовал толпу, именитую толпу, пришедшую сюда ради него. Il lui semblait qu'une force le poussait, le soulevait.=У него было такое чувство, будто некая сила толкает, приподнимает его. Il devenait un des maîtres de la terre, lui, lui, le fils des deux pauvres paysans de Canteleu.=Он становится одним из властелинов мира – он, он, сын безвестных жителей Кантеле! Il les vit tout à coup dans leur humble cabaret, au sommet de la côte, au-dessus de la grande vallée de Rouen, son père et sa mère, donnant à boire aux campagnards du pays.=И вдруг он ясно представил себе, как его отец и мать в своем убогом кабачке на вершине холма, над широкой руанской долиной, прислуживают своим сородичам. Il leur avait envoyé cinq mille francs en héritant du comte de Vaudrec.=Получив наследство Водрека, он послал им пять тысяч франков. Il allait maintenant leur en envoyer cinquante mille; et ils achèteraient un petit bien.=Теперь он пошлет им пятьдесят, и они купят себе именьице. Ils seraient contents, heureux.=Они будут счастливы и довольны. L'évêque avait terminé sa harangue.=Епископ закончил свое напутственное слово. Un prêtre vêtu d'une étole dorée montait à l'autel.=Священник в золотой епитрахили прошел в алтарь. Et les orgues recommencèrent à célébrer la gloire des nouveaux époux.=И орган снова принялся восславлять новобрачных. Tantôt elles jetaient des clameurs prolongées, énormes, enflées comme des vagues, si sonores et si puissantes, qu'il semblait qu'elles dussent soulever et faire sauter le toit pour se répandre dans le ciel bleu.=Порой у него вырывался протяжный, громоподобный вопль, вздымавшийся, как морской вал, такой могучий и такой полнозвучный, что казалось, будто он сейчас поднимет и сбросит кровлю и разольется в небесной лазури. Leur bruit vibrant emplissait toute l'église, faisait frissonner la chair et les âmes.=Этот вибрирующий гул наполнял собой храм, повергая в трепет тела и души. Puis tout à coup elles se calmaient; et des notes fines, alertes, couraient dans l'air, effleuraient l'oreille comme des souffles légers;=Потом он вдруг затихал, и тогда, словно ласковое дуновение ветра, касались слуха легкокрылые нежные звуки. c'étaient de petits chants gracieux, menus, sautillants, qui voletaient ainsi que des oiseaux;=Бездумные, грациозные, они то рассыпались мелкой дробью, то взлетали и порхали, как птицы. et soudain, cette coquette musique s'élargissait de nouveau, redevenant effrayante de force et d'ampleur, comme si un grain de sable se métamorphosait en un monde.=И столь же внезапно эта кокетливая музыка, подобно песчинке, которая превратилась бы в целый мир, ширилась вновь и разрасталась в грозную силу, грозную в своем мощном звучании. Puis des voix humaines s'élevèrent, passèrent au-dessus des têtes inclinées.=Затем над склоненными головами пронеслись человеческие голоса. Vauri et Landeck, de l'Opéra, chantaient.=Это пели солисты Оперы – Вори и Ландек. L'encens répandait une odeur fine de benjoin, et sur l'autel le sacrifice divin s'accomplissait; l'Homme-Dieu, à l'appel de son prêtre, descendait sur la terre pour consacrer le triomphe du baron Georges Du Roy.=Росный ладан струил свое тонкое благоухание, а в алтаре между тем совершалось божественное жертвоприношение: богочеловек по зову своего служителя сходил на землю, дабы освятить торжество барона Жоржа Дю Руа. Bel-Ami, à genoux à côté de Suzanne, avait baissé le front.=Милый друг, стоя на коленях подле Сюзанны, склонил голову. Il se sentait en ce moment presque croyant, presque religieux, plein de reconnaissance pour la divinité qui l'avait ainsi favorisé, qui le traitait avec ces égards.=В эту минуту он чувствовал себя почти верующим, почти набожным человеком, он был полон признательности к божественному провидению, которое так покровительствовало ему и осыпало его столь богатыми милостями. Et sans savoir au juste à qui il s'adressait, il la remerciait de son succès.=Не сознавая отчетливо, к кому именно он обращается, он благодарил его за свое благоденствие. Lorsque l'office fut terminé, il se redressa, et donnant le bras à sa femme, il passa dans la sacristie.=Когда служба кончилась, он встал, подал жене руку и проследовал в ризницу. Alors commença l'interminable défilé des assistants.=И тут нескончаемой вереницей потянулись к нему поздравители. Georges, affolé de joie, se croyait un roi qu'un peuple venait acclamer.=Жорж был вне себя от радости, – он воображал себя королем, которого приветствует народ. Il serrait des mains, balbutiait des mots qui ne signifiaient rien,=Он кланялся, пожимал руки, бормотал незначащие слова. saluait, répondait aux compliments: "Vous êtes bien aimable."=«Я очень тронут, я очень тронут», – отвечал он на приветствия. Soudain il aperçut Mme de Marelle; et le souvenir de tous les baisers qu'il lui avait donnés, qu'elle lui avait rendus, le souvenir de toutes leurs caresses, de ses gentillesses, du son de sa voix, du goût de ses lèvres, lui fit passer dans le sang le désir brusque de la reprendre.=Вдруг он увидел г-жу де Марель, и едва он вспомнил об их поцелуях, шалостях, ласках, вспомнил звук ее голоса, вкус ее губ, – в его крови тотчас же вспыхнуло страстное желание вновь обладать ею. Elle était jolie, élégante, avec son air gamin et ses yeux vifs.=Она была все так же изящна, красива, и все такие же бойкие, живые были у нее глаза. Georges pensait: "Quelle charmante maîtresse, tout de même."=«Какая она все-таки очаровательная любовница!» – подумал Жорж. Elle s'approcha un peu timide, un peu inquiète, et lui tendit la main.=Слегка оробевшая, настороженная, она подошла к нему и протянула руку. Il la reçut dans la sienne et la garda.=Он задержал ее в своей. Alors il sentit l'appel discret de ses doigts de femme, la douce pression qui pardonne et reprend.=В то же мгновение он ощутил несмелый зов ее пальцев, нежное пожатие, прощающее и вновь завлекающее. Et lui-même il la serrait, cette petite main, comme pour dire: "Je t'aime toujours, je suis à toi!"=И он пожимал эту маленькую ручку, как бы говоря: «Я люблю тебя по-прежнему, я твой!» Leurs yeux se rencontrèrent, souriants, brillants, pleins d'amour.=Они смотрели друг на друга смеющимися, блестящими, влюбленными глазами. Elle murmura de sa voix gracieuse: "A bientôt, monsieur."=– До скорого свидания, сударь, – проговорила она нежным голоском. Il répondit gaiement: "A bientôt, madame."=– До скорого свидания, сударыня, – весело ответил он. Et elle s'éloigna.=И она отошла. D'autres personnes se poussaient.=К нему все еще проталкивались поздравители. La foule coulait devant lui comme un fleuve.=Толпа текла перед ним рекой. Enfin elle s'éclaircit.=Наконец она поредела. Les derniers assistants partirent.=Последние поздравители удалились. Georges reprit le bras de Suzanne pour retraverser l'église.=Жорж взял Сюзанну под руку и вышел из ризницы. Elle était pleine de monde, car chacun avait regagné sa place, afin de les voir passer ensemble.=Церковь была полна народу, – все вернулись на свои места, чтобы посмотреть, как пройдут новобрачные. Il allait lentement, d'un pas calme, la tête haute, les yeux fixés sur la grande baie ensoleillée de la porte.=Дю Руа шел медленно, уверенным шагом, высоко закинув голову и устремив взгляд в лучезарный проем церковных дверей. Il sentait sur sa peau courir de longs frissons, ces frissons froids que donnent les immenses bonheurs.=По его телу пробегал холодок – холодок безграничного счастья. Il ne voyait personne.=Он никого не замечал. Il ne pensait qu'à lui.=Он думал только о себе. Lorsqu'il parvint sur le seuil, il aperçut la foule amassée, une foule noire, bruissante, venue là pour lui, pour lui Georges Du Roy.=Подойдя к выходу, он увидел сгрудившуюся толпу, темную шумящую толпу, пришедшую сюда ради него, ради Жоржа Дю Руа. Le peuple de Paris le contemplait et l'enviait.=Весь Париж смотрел на него и завидовал. Puis, relevant les yeux, il découvrit là-bas, derrière la place de la Concorde, la Chambre des députés.=Затем, подняв глаза, он различил вдали, за площадью Согласия, палату депутатов. Et il lui sembla qu'il allait faire un bond du portique de la Madeleine au portique du Palais-Bourbon.=И ему казалось, что он одним прыжком способен перескочить от дверей церкви Мадлен к дверям Бурбонского дворца. Il descendit avec lenteur les marches du haut perron entre deux haies de spectateurs.=Он медленно спускался по ступенькам высокой паперти, вокруг которой шпалерами выстроились зрители. Mais il ne les voyait point;=Но он их не видел. sa pensée maintenant revenait en arrière, et devant ses yeux éblouis par l'éclatant soleil flottait l'image de Mme de Marelle rajustant en face de la glace les petits cheveux frisés de ses tempes, toujours défaits au sortir du lit.=Мысленно он оглядывался назад, и перед его глазами, ослепленными ярким солнцем, носился образ г-жи де Марель, поправлявшей перед зеркалом свои кудряшки, которые, пока она лежала в постели, всегда развивались у нее на висках.