Кир БУЛЫЧЕВ=Kir BULYCHOV ДЕВОЧКА, С КОТОРОЙ НИЧЕГО НЕ СЛУЧИТСЯ=LA KNABINETO, AL KIU NENIO OKAZOS =tradukis Barbulo Рассказы о жизни маленькой девочки в XXI веке, записанные ее отцом=Rakontoj pri vivo de malgranda knabineto el XXI jarcento, skribitaj fare de sia patro ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ=ANSTATAU ANTAUPAROLO Завтра Алиса идет в школу.=Morgau Alisa unuafoje iros en lernejon. Это будет очень интересный день.=Estos tre interesa tago. Сегодня с утра видеофонят ее друзья и знакомые, и все ее поздравляют.=Hodiau de mateno shiaj amikoj kaj konatuloj videofonas, kaj chiuj gratulas shin. Правда, Алиса и сама уже три месяца, как никому покоя не дает=Verdire, ankau Alisa mem lasas neniun trankvila jam dum tri monatoj: – рассказывает о своей будущей школе. =shi rakontas pri sia estonta lernejo. Марсианин Бус прислал ей какой–то удивительный пенал, который пока что никто не смог открыть=Marsano Buso sendis al shi iun konsternigan plumujon, kiun neniu sukcesis malfermi ghis nun – ни я, ни мои сослуживцы, среди которых, кстати, было два доктора наук и главный механик зоопарка. =– nek mi, nek miaj samlaborantoj, inter kiuj estas du doktoroj de sciencoj kaj chefmekanikisto de nia zoo, interalie. Шуша сказал, что пойдет в школу вместе с Алисой и проверит, достаточно ли опытная учительница ей достанется. =Shushachjo diris, ke li iros en la lernejon kune kun Alisa kaj kontrolos, chu shia instruistino estas sufiche lerta. Удивительно много шума.=Estas mirinde multe da bruo. По–моему, когда я уходил в первый раз в школу, никто не поднимал такого шума. =Lau mia memoro, neniu tiel bruis, kiam mi unuafoje iris en lernejon. Сейчас суматоха немного утихла. Алиса ушла в зоопарк попрощаться с Бронтей. =Nun tumulto iomete malgrandighis. Alisa foriris al la zoo por adiaui al Bronchjo. А пока дома тихо, я решил надиктовать несколько историй из жизни Алисы и ее друзей.=Kaj dume en la hejmo estas trankvile, mi decidis dikti kelkajn okazajhojn el vivo de Alisa kaj de shiaj amikoj. Я перешлю эти записки Алисиной учительнице.=Mi resendos tiujn dosierojn al la instruistino de Alisa. Ей полезно будет знать, с каким несерьезным человеком ей придется иметь дело.=Por shi utilos scii, kun kiom malserioza homo shi devos rilati. Может быть, эти записки помогут учительнице воспитать мою дочку. =Eble, tiuj notoj helpos al la instruistino eduki mian filinon. Сначала Алиса была ребенок как ребенок.=De komence Alisa estis infano tia, kiaj estas aliaj infanoj. Лет до трех.=Ghis chirkau trijara agho. Доказательством тому – первая история, которую я собираюсь рассказать.=Tion pruvas la unua okazo, kiun mi intencas rakonti. Но уже через год, когда она встретилась с Бронтей, в ее характере обнаружилось умение делать все не как положено,=Sed jam post jaro, kiam shi renkontis Bronchjon, shia karaktero montris kapablojn por fari chion ne tiel, kiel oni tion kutimas fari, исчезать в самое неподходящее время=malaperi en la plej netaugaj momentoj и даже случайно делать открытия, которые оказались не по силам крупнейшим ученым современности.=kaj ech hazarde eltrovi tion, kion la plej grandaj nuntempaj scientistoj ne kapablis eltrovi. Алиса умеет извлекать выгоду из хорошего к себе отношения,=Alisa sciis utiligi por si siajn bonajn rilatojn kun aliaj personoj, но тем не менее у нее масса верных друзей.=sed, malgrau tio, shi havas amason da fidelaj amikoj. Нам же, ее родителям, бывает очень трудно.=Sed al ni, al shiaj gepatroj, estas tre malfacile. Ведь мы не можем все время сидеть дома;=Char ni ja ne povas chiam resti hejme. я работаю в зоопарке, а наша мама строит дома, и притом часто на других планетах. =Mi laboras en la zoo, dum nia panjo konstruas domojn, interalie, ofte sur aliaj planedoj. Я хочу заранее предупредить учительницу Алисы – ей тоже будет, наверно, нелегко.=Mi intencas averti la instruistinon de Alisa, ke, vershajne, ankau al shi ne estos facile. Пускай же она внимательно выслушает совершенно правдивые истории,=Do shi atente auskultu pri tute veraj eventoj, случившиеся с девочкой Алисой в разных местах Земли и космоса в течение последних трех лет.=kiuj dum lastaj tri jaroj okazis al la knabineto Alisa en diversaj lokoj de Tero kaj de la kosmo. Глава 1=Ĉapitro 1 Я НАБИРАЮ НОМЕР=MI KLAVUMAS NUMERON Алиса не спит. Десятый час, а она не спит. Я сказал: =Alisa ne dormis. Estas la deka horo, sed shi ne dormis. Mi diris: – Алиса, спи немедленно, а то... =– Alisa, tuj dormu, au... – Что "а то", папа? =– Kio okazos "au", pachjo? – А то я провидеофоню бабе–яге. =– Au mi videofonas al Avino–Jagino.(1) – А кто такая баба–яга? =– Kiu estas Avino–Jagino? – Ну, это детям надо знать.=– Nu, tion infanoj ja devas scii. Баба–яга, костяная нога – страшная, злая бабушка, которая кушает маленьких детей.=Avino–Jagino – Ostkrurulino estas terura, malica maljunulino, kiu manghas malgrandajn infanojn. Непослушных. =Malobeemajn. – Почему? =– Kial? – Ну, потому что она злая и голодная. =– Nu, char shi estas kolera kaj malsata. – А почему голодная? =– Kial do shi estas malsata? – Потому что у нее в избушке нет продуктопровода. =– Char shia kabano ne havas nutrodukton. – А почему нет? =– Sed kial ne havas? – Потому что избушка у нее старая–престарая и стоит далеко в лесу. =– Char shia kabano estas treege malnova kaj situis malproksime en arbaro. Алисе стало так интересно, что она даже села на кровати. =Tio estis tiel interesa por Alisa, ke shi ech sidigis sin en la lito. – Она в заповеднике работает? =– Shi laboras en nacia parko, chu? – Алиса, спать немедленно! =– Alisa, dormu tuj! – Но ты ведь обещал позвать бабу–ягу.=– Sed vi ja promesis alvoki Avinon–Jaginon. Пожалуйста, папочка, дорогой, позови бабу–ягу! =Mi petas, pachjo, kara, alvoku Avinon–Jaginon! – Я позову. Но ты об этом очень пожалеешь. =– Mi alvokos, sed vi tre chagrenighos pri tio. Я подошел к видеофону и наугад нажал несколько кнопок.=Mi iris al videofono kaj premis kelkajn hazardajn butonojn. Я был уверен, что соединения не будет и бабы–яги "не окажется дома". =Mi estis certa, ke konekto ne okazos kaj Avino–Jagino hejme "forestos". Но я ошибся.=Sed mi eraris. Экран видеофона просветлел, загорелся ярче,=La ekrano de la videofo eklumis, helighis. раздался щелчок – кто–то нажал кнопку приема на другом конце линии,=Audeblis klako, do iu premis ricevbutonon che alia fino de la linio, и еще не успело появиться на экране изображение, как сонный голос сказал: =kaj dormeca vocho diris antau ol bildo aperis sur la ekrano: – Марсианское посольство слушает. =– Ambasadorejo de Marso auskultas vin. – Ну как, папа, она придет? – крикнула из спальни Алиса. =– Kiel do, pachjo, shi venos, chu? – Alisa kriis el dormochambro. – Она уже спит, – сердито сказал я. =– Shi jam dormas, – mi kolere diris. – Марсианское посольство слушает, – повторил голос. =– Ambasadorejo de Marso auskultas vin, – ripetis la vocho Я повернулся к видеофону.=Mi turnis min al la videofono. На меня смотрел молодой марсианин.=Juna marsano rigardis al mi. У него были зеленые глаза без ресниц. =Li havas senokulharajn verdajn okulojn. – Простите, – сказал я, – я, очевидно, ошибся номером. =Pardonu min, – mi diris, – mi, vershajne, eraris pri numeron. Марсианин улыбнулся.=La marsano ridetis. Он смотрел не на меня, а на что–то за моей спиной.=Li rigardis ne min, sed iun malantau mia dorso. Ну конечно, Алиса выбралась из кровати и стояла босиком на полу. =Kompreneble, Alisa forlasis la liton kaj staris sur la planko per nudaj piedoj. – Добрый вечер, – сказала она марсианину. =– Bonan vesperon, – shi diris al la marsano. – Добрый вечер, девочка. =– Bonan vesperon, knabineto. – Это у вас живет баба–яга? =– Avino–Jagino loghas che vi, chu? Марсианин вопросительно посмотрел на меня. =La marsano demande rigardis min. – Понимаете, – сказал я,=– Komprenu min, – mi diris, – Алиса не может заснуть,=– Alisa ne sukcesas ekdormi, и я хотел провидеофонить бабе–яге,=do mi intencis videofoni al Avino–Jagino, чтобы она ее наказала.=por ke shi punu shin. Но вот ошибся номером. =Sed fushis la numeron. Марсианин снова улыбнулся. =La marsano ree ridetis. – Спокойной ночи, Алиса, – сказал он.=– Bonan nokton, Alisa, – li diris. – Надо спать, а то папа позовет бабу–ягу. =– Dormu, au via pachjo alvokos Avinon–Jaginon. Марсианин попрощался со мной и отключился. =La marsano adiauis al mi kaj elshaltis la aparaton. – Ну, теперь ты пойдешь спать? – спросил я.=– Nu, vi iros dormi nun, chu? – mi demandis. – Ты слышала, что сказал тебе дядя с Марса? =– Chu vi audis tion, kion ochjo de Marso diris al vi? – Пойду. А ты возьмешь меня на Марс? =– Mi iros. Sed chu mi flugos al Marso kun vi? – Если будешь хорошо себя вести, летом туда полетим. =– Se vi kondutos bone, do ni somere flugos tien. В конце концов Алиса уснула, и я снова сел за работу.=Finfine Alisa ekdormis, mi daurigis mian laboron, И засиделся до часу ночи.=kaj laboras ghis la unua horo. А в час вдруг приглушенно заверещал видеофон.=Kaj je la unua subite obtuze ekblekis la videofono. Я нажал кнопку.=Mi premis la butonon. На меня глядел марсианин из посольства. =La marsano el la ambasadorejo rigardis al mi. – Извините, пожалуйста, что я побеспокоил вас так поздно, – сказал он,=– Pardonu min pro tio, ke mi maltrankviligas vin tiel malfrue, – li diris, – но ваш видеофон не отключен, и я решил, что вы еще не спите. =– sed via videofono ne estas elshaltita, do mi opiniis, ke vi ankorau ne dormas. – Пожалуйста. =– Bone. – Вы не могли бы помочь нам? – сказал марсианин.=– Chu vi volas helpi nin? – la marsano diris. – Все посольство не спит.=– La tuta ambasadorejo ne dormis. Мы перерыли все энциклопедии, изучили видеофонную книгу,=Ni traserchis chiuj enciklopediojn, esploris la videofonan libron, но не можем найти, кто такая баба–яга и где она живет...=sed ni ne sukcesas ekscii, kiu estas Avino–Jagino kaj kie shi loghas... =(1) Avino–Jagino – unu el la plej popularaj roluloj de rusaj fabeloj; ogrino–sorchistino, plej ofte shi estas malbona, sed iufoje shi helpas al chefrolulo per sia sorchado. Глва 2=Ĉapitro 2 БРОНТЯ=BRONCHJO К нам в Московский зоопарк привезли яйцо бронтозавра.=Al ni, en la Moskvan zoon, oni alveturigis ovon de brontosauro. Яйцо нашли чилийские туристы в оползне на берегу Енисея.=Chiliaj turistoj trovis la ovon en amaso da shtonoj sur bordo de Jenisejo. Яйцо было почти круглое и замечательно сохранилось в вечной мерзлоте.=La ovo estis preskau globa kaj mirinde bone konservighinta pro chiama frosto. Когда его начали изучать специалисты, то они обнаружили, что яйцо совсем свежее.=Kiam fakuloj komencis esplori ghin, tiam ili malkovris, ke ghi estas absolute fresha. И поэтому решено было поместить его в зоопарковский инкубатор. =Do estis decidite meti ghin en kovilon de la zoo. Конечно, мало кто верил в успех,=Kompreneble, estis tre malmulte da tiuj, kiuj kredis je la sukceso, но уже через неделю рентгеновские снимки показали, что зародыш бронтозавра развивается.=sed jam post unu semajno rentgenogramoj montris, ke la embrio de brontosauro disvolvighis. Как только об этом было объявлено по интервидению, в Москву начали слетаться со всех сторон ученые и корреспонденты.=Kiam pri tio oni anoncis per televido, sciencistoj kaj jhurnalistoj komencis alflugi en Moskvon el chiuj landoj. Нам пришлось забронировать всю восьмидесятиэтажную гостиницу "Венера" на Тверской улице.=Ni devis lui la tutan okdeketaghan hotelon "Venuso" che la strato Tverskaja. Да и то она всех не вместила.=Sed ankau en ghin ni ne sukcesis loki chiujn. Восемь турецких палеонтологов спали у меня в столовой,=Ok turkiaj paleontologoj loghis en mia manghochambro, я поместился в кухне с журналистом из Эквадора,=mi mem kun gazetisto el Ekvadoro trovis sian lokon en la kuirejo, а две корреспондентки журнала "Женщины Антарктиды" устроились в спальне Алисы. =kaj du publicistinoj de la gazeto "Virinoj de Antarktido" instalis sin en la dormochambro de Alisa. Когда наша мама провидеофонила вечером из Нукуса, где она строит стадион, она решила, что не туда попала. =Kiam nia panjo vespere videofonis el Nukuso, kie shi konstruas stadionon, tiam shi opiniis, ke fushis la numeron. Все телеспутники мира показывали яйцо.=Chiuj komunikaj sputnikoj montris la ovon: Яйцо сбоку, яйцо спереди; скелеты бронтозавра и яйцо... =flankon de la ovo, fronton de la ovo, skeletojn de brontosauroj kune kun la ovo... Конгресс космофилологов в полном составе приехала экскурсию в зоопарк.=Kongreso de kosmofilologoj plenkonsiste alveturis en la zoon por ekskursii. Но к тому времени мы уже прекратили доступ в инкубатор,=Sed antau tio ni jam chesigis allasadon en la kovilon, и филологам пришлось смотреть на белых медведей и марсианских богомолов. =do la filologoj sukcesis nur rigardi blankajn ursojn kaj marsajn mantojn. На сорок шестой день такой сумасшедшей жизни яйцо вздрогнуло.=Kvardek sesan tagon de tiu freneza vivo la ovo ektremis. Мы с моим другом профессором Якатой сидели в этот момент у колпака, под которым хранилось яйцо, и пили чай.=Mi kun mia amiko profesoro Jakata tiumomente sidis apud la klosho, en kiu trovighis la ovo, kaj trinkis teon. Мы уже перестали верить в то, что из яйца кто–нибудь выведется.=Ni jam perdis esperon pri tio, ke iu elovighos. Ведь мы больше его не просвечивали, чтобы не повредить нашему "младенцу".=Char ni ja ne radioskopis la ovon plu por ne defekti nian "bebon". И мы не могли заниматься предсказаниями хотя бы потому, что никто до нас не пробовал выводить бронтозавров. =Krome ni ne povis prognozi almenau pro tio, ke neniu ghis ni provis kovi brontosaurojn. Так вот, яйцо вздрогнуло, еще раз... треснуло,=Do jen, la ovo ektremis, duafoje ektremis, krevis, и сквозь толстую кожистую скорлупу начала просовываться черная, похожая на змеиную, голова.=kaj el dika hauteca shelo komencis elshovi sin nigra kapo, simila al tiu de serpento. Застрекотали автоматические съемочные камеры.=Ekchirpis automataj kameraoj. Я знал, что над дверью инкубатора зажегся красный огонь.=Mi sciis, ke super la pordo de la kovilo eklumis rugha lampeto. На территории зоопарка началось что–то весьма напоминающее панику. =Sur la teritorio de la zoo komencighis io tre simila al paniko. Через пять минут вокруг нас собрались все, кому положено было здесь находиться,=Post kvin minutoj chirkau ni amasighis chiuj, kiu devis esti tie, и многие из тех, кому находиться было совсем не обязательно, но очень хотелось.=kaj multaj el tiuj, kiuj ne bezonis esti tie, sed tre volis. Сразу стало очень жарко. =Tuj estighis tre malvarmege. Наконец из яйца вылез маленький бронтозавренок. =Finfine malgranda brontosaurido elrampis el la ovo. – Папа, как его зовут? – услышал я вдруг знакомый голос. =– Pachjo, kiel oni nomas ghin? – ni subite audis konatan vochon. – Алиса! – удивился я. – Ты как сюда попала? =– Alisa! – Miris mi – Vi kiel aperis chi tie? – Я с корреспондентами. =– Kun jhurnalistoj. – Но ведь детям сюда нельзя. =– Sed infanoj ja ne rajtas esti chi tie. – Мне можно. Я всем говорила, что я твоя дочка. И меня пустили. =– Mi rajtas. Mi diris al chiuj, ke mi estas via filino. Do ili enlasis min. – Ты знаешь, что пользоваться знакомствами для личных целей нехорошо? =– Chu vi scias, ke utiligi konatecon por siaj propraj celoj estas malbone? – Но ведь, папа, маленькому Бронте, может быть, скучно без детей, вот я и пришла. =– Pachjo, sed malgranda Bronchjo, povas esti, enuas sen infanoj, do mi ja venis. Я только рукой махнул.=Mi lasis fali la manojn. У меня не было ни минуты свободной, чтобы вывести Алису из инкубатория.=Mi ne havis ech unu liberan minuton por forkonduki Alisan el la kovilejo. И не было вокруг никого, кто согласился бы это сделать за меня. =Kaj ne estis iu, kiu konsentus fari tion anstatau mi. – Стой здесь и никуда не уходи, – сказал я ей, а сам бросился к колпаку с новорожденным бронтозавром. =– Staru chi tie kaj ne foriru, – mi diris al shi, kaj jhetis min al la jhus naskita brontosauro en la klosho. Весь вечер мы с Алисой не разговаривали.=Dum la tuta vespero mi kun Alisa ne parolis. Поссорились.=Char malamikighis. Я запретил ей появляться в инкубаторе, но она сказала, что не может меня послушаться, потому что ей жалко Бронтю.=Mi malpermesis al shi veni en la kovilejon, sed shi diris, ke shi ne povas obei min, char kompatis Bronchjon. И на следующий день она снова пробралась в инкубатор.=En la sekva tago shi ree penetris en la kovilejon. Ее провели космонавты с корабля "Юпитер–8".=Kosmonautoj de la shipo "Jupitero–8" enkondukis shin. Космонавты были героями, и никто не мог отказать им. =La kosmonautoj ja estis herooj, do neniu povis malpermesi al ili. – Доброе утро, Бронтя, – сказала она, подходя к колпаку. =– Bonan matenon, Bronchjo, – diris shi, alirante la kloshon. Бронтозавренок искоса посмотрел на нее. =La brontosaurido strabe ekrigardis shin. – Чей это ребенок? – строго спросил профессор Яката. =– Kies estas tiu infano? – severe demandis profesoro Jakata. Я чуть сквозь землю не провалился. =Pli bone estus al mi trafali subteren ol suferi tian honton. Но Алиса за словом в карман не лезет.=Sed Alisa vorton en la posho ne serchas. – Я вам не нравлюсь? – спросила она. =– Chu mi ne plachas al vi? – shi demandis. – Нет, что вы, совсем наоборот...=– Ne, kial do, tute male... Я просто подумал, что вы, может быть, потерялись...=Mi nur pensis, ke vi, vershajne, vojeraris... – Профессор совсем не умел разговаривать с маленькими девочками. =– La profesoro tute ne scipovis konversacii kun malgrandaj knabinetoj. – Ладно, – сказала Алиса. – Я к тебе, Бронтя, завтра зайду. Не скучай. =– Bone, – Alisa diris. Mi morgau vizitos vin, Bronchjo. Ne enuu. И Алиса в самом деле пришла завтра.=Vere, Alisa venis morgau. И приходила почти каждый день.=Kaj venis preskau chiutage. Все к ней привыкли и пропускали без всяких разговоров.=Chiuj kutimighis al shi kaj enlasis sen ajna demando. Я же умыл руки.=Mi lavis al mi la manojn. Все равно наш дом стоит рядом с зоопарком,=Nia domo almenau situis apud la zoo, дорогу переходить нигде не надо,=do oni ne bezonas transiri straton, да и попутчики ей всегда находились. =kaj krome kunirantojn Alisa chiam trovis. Бронтозавр быстро рос.=La brontosauro rapide kreskis. Через месяц он достиг двух с половиной метров длины,=Post unu monato ghi plilongighis ghis du kaj duono metroj, и его перевели в специально выстроенный павильон.=kaj ni translokis ghin en speciale konstruitan ejon. Бронтозавр бродил по огороженному загону и жевал молодые побеги бамбука и бананы.=La brontosauro vagadis interne de chirkaubaro kaj machis junajn markotojn de bambuo kaj bananojn. Бамбук привозили грузовыми ракетами из Индии,=Oni veturigis la bambuon el Hindio per sharghaj raketoj, а бананами нас снабжали фермеры из Малаховки.=kaj farmistoj de Malahovka provizis nin per la bananoj. В цементном бассейне посреди загона плескалась теплая солоноватая вода.=La cementa baseno, kiu situis meze la chirkaubaro, estis plenigita per saleta akvo. Такая нравилась бронтозавру. =Tia akvo plachis al la brontosauro. Но вдруг он потерял аппетит.=Sed neatendite ghi perdis la apetiton. Три дня бамбук и бананы оставались нетронутыми.=Dum tri tagoj bambuo kaj bananoj restis netushitaj. На четвертый день бронтозавр лег на дно бассейна и положил на пластиковый борт маленькую черную голову.=En la kvara tago la brontosauro kushigis sin en la fundo de baseno kaj metis la malgrandan nigran kapon sur la plastan randon. По всему было видно, что он собирается умирать.=Chio pruvis, ke ghi estis mortonto. Этого мы не могли допустить.=Tion ni ja ne rajtis toleri. Ведь у нас был всего один бронтозавр.=Ni ja havis nur unu brontosauron. Лучшие врачи мира помогали нам.=Nin helpis la plej spertaj kuracistoj en la mondo. Но все было напрасно.=Sed chio estis vane. Бронтя отказывался от травы, витаминов, апельсинов, молока – от всего. =Bronchjo rifuzis herbon, vitaminojn, oranghojn, lakton – chion. Алиса не знала об этой трагедии.=Alisa ne sciis pri tiu tragedio. Я ее отправил к бабушке во Внуково.=Mi forsendis shin al avino en Vnukovon. Но на четвертый день она включила телевизор как раз в тот момент, когда передавали сообщение об ухудшении здоровья бронтозавра.=Sed la kvaran tagon shi shaltis televidilon ghuste en tiu momento, kiam oni komunikis, ke la farto de la brontosauro pli malbonighis. Я уж не знаю, как она уговорила бабушку, но в то же утро Алиса вбежала в павильон. =Mi ne scias, kiel shi konvinkis la avinon, sed jam tiumatene Alisa enkuris en la ejon de la brontosauro. – Папа! – закричала она. – Как ты мог скрыть от меня? Как ты мог?.. =– Pachjo! – shi kriis. – Kiel vi rajtis kashi tion de mi? Kiel vi rajtis? – Потом, Алиса, потом, – ответил я. – У нас совещание. =– Poste, Alisa, poste, – mi respondis. – Nun estas konsiligho. У нас и в самом деле шло совещание.=Efektive, estis konsiligho. Оно не прекращалось последние три дня. =Ni ja ne chesigis ghin dum la tri lastaj tagoj. Алиса ничего не сказала и отошла.=Alisa silente deiris. А еще через минуту я услышал, как рядом кто–то ахнул.=Kaj post minuto mi audis, ke iu ekghemis apude. Я обернулся и увидел, что Алиса уже перебралась через барьер, соскользнула в загон и побежала к морде бронтозавра.=Mi ekrigardis antauen kaj vidis, ke Alisa jam transgrimpis la barilon, glitis internen de chirkaubaro kaj ekkuris al la muzelo de la brontosauro. В руке у нее была белая булка. =En shia mano estis blanka pano. – Ешь, Бронтя, – сказала она, – а то они тебя здесь голодом заморят.=– Manghu, Bronchjo, – shi diris, – au oni pereigos vin per malsato. Мне бы тоже на твоем месте надоели бананы. =Ankau min tedus bananoj, se mi estus chi tie anstatau vi. И не успел я добежать до барьера, как случилось невероятное.=Mi ankorau ne sukcesis ghiskuri la barilon, kiam nekredebla afero okazis. То, что прославило Алису и сильно испортило репутацию нам, биологам. =Tiu, kiu famigis Alisan kaj grave makuligis la reputacion al ni, al biologoj. Бронтозавр поднял голову, посмотрел на Алису и осторожно взял булку у нее из рук. =La brontosauro levis la kapon, rigardis Alisan kaj diskrete prenis la panon el shiaj manoj. – Тише, папа, – погрозила мне пальцем Алиса, увидев, что я хочу перепрыгнуть через барьер. – Бронтя тебя боится. =– Kvietigu vin, pachjo, – Alisa minacis min per fingro, rimarkinte, ke mi intencis transsalti la barilon. – Bronchjo timas vin. – Он ей ничего не сделает, – сказал профессор Яката. =– Ghi faros al shi nenion malbonon, – diris profesoro Jakata. Я и сам видел, что он ничего не сделает.=Mi mem ja vidis, ke ghi faros nenion. Но что, если эту сцену увидит бабушка? =Sed kio okazos, se tiun bildon vidos la avino? Потом ученые долго спорили.=Poste sciecistoj longe diskutis. Спорят и до сих пор.=Kaj ghis nun diskutas. Одни говорят, что Бронтя нуждался в перемене пищи,=Unuaj diras, ke Bronchjo bezonis shanghon de nutrajho. а другие – что он больше, чем нам, доверял Алисе.=Aliaj, ke ghi pli konfidis Alisan ol nin. Но так или иначе, кризис миновал. =Pro tio au tio chi, sed la danghero malaperis. Теперь Бронтя стал вполне ручным.=Nun Bronchjo ighis tute malsovagha. Хотя в нем около тридцати метров длины, для него нет большего удовольствия, чем покатать на себе Алису.=Malgrau tio, ke ghi estas chirkau tridek metrojn longa, ghi ne scias pli grandan plezuron ol portadi Alisan sur si. Один из моих ассистентов сделал специальную стремянку,=Unu el miaj asistantoj faris specialan shtupetaron, и, когда Алиса приходит в павильон, Бронтя протягивает в угол свою длиннющую шею,=kaj kiam Alisa venas en la Brochjan ejon, ghi etendas al angulo sian longegan kolon, берет треугольными зубами стоящую там стремянку и ловко подставляет ее к своему черному блестящему боку.=prenas tiestarantan shtupetaron per siaj triangulaj dentoj, kaj lerte almetas ghin al sia nigra brila flanko. Потом он катает Алису по павильону или плавает с ней в бассейне.=Poste Bronchjo portas Alisan tra sia ejo au naghas kun shi en la baseno. Глава 3=Ĉapitro 3 ТУТЕКСЫ=TUTEKSOJ Как я обещал Алисе, я взял ее с собой на Марс, когда полетел туда на конференцию. =Lau mia promeso Alisa akompanis min al Marso, kiam mi flugis tien por konferenco. Долетели мы благополучно.=Ni alflugis sen akcidentoj. Правда, я не очень хорошо переношу невесомость и поэтому предпочитал не вставать с кресла,=Verdire, mi ne tre facile toleras senpezan staton, do mi preferis ne levi min el fotelo. но моя дочка все время порхала по кораблю,=Sed mia filino dum tuta tempo papiliumis tra la shipo, и однажды мне пришлось снимать ее с потолка рубки управления,=kaj unufoje mi devis dekrochi shin de la plafono en la gvidkajuto, потому что она хотела нажать на красную кнопку, а именно: на кнопку экстренного торможения.=char shi estis prenonta rughan butonon, nome la butonon de urgha bremso. Но пилоты на нее не очень рассердились. =Sed pilotoj ne tre koleris kontrau shi. На Марсе мы осмотрели город, съездили с туристами в пустыню и побывали в Больших пещерах.=Sur Marso ni trarigardis urbon, veturis en dezerton kaj vizitis la Grandajn kavernojn. Но после этого мне некогда было заниматься с Алисой, и я отдал ее на неделю в интернат.=Sed poste mi ne havis tempon por okupi min pri Alisa, do mi loghigis shin en vartejon por unu semajno. На Марсе работает много наших специалистов,=Sur Marso laboras multaj teraj fakuloj, и марсиане помогли нам построить громадный купол детского городка.=do marsanoj helpis ilin konstrui grandegan kloshon por infana urbeto. В городке хорошо – там растут настоящие земные деревья.=En la urbeto estas bone, char tie kreskas veraj arboj de Tero. Иногда ребятишки ездят на экскурсии.=Iufoje infanoj veturas por ekskursi. Тогда они надевают маленькие скафандры и выходят вереницей на улицу. =Tiam ili surmetas malgrandajn skafandrojn kaj vice foriras eksteren. Татьяна Петровна – так зовут воспитательницу – сказала, что я могу не беспокоиться.=Tatjana Petrovna (la vartistino havas tiun nomon) diris, ke mi ne devas maltrankviligi min. Алиса тоже сказала, чтобы я не беспокоился.=Ankau Alisa diris, ke mi ne maltrankvilighu. И мы попрощались с ней на неделю. =Kaj mi adiauis al shi por la semajno. А на третий день Алиса пропала. =Sed en la tria tago Alisa malaperis. Это было совершенно исключительное происшествие.=Tio estas absolute neebla evento. Начать с того, что за всю историю интерната никто из него не пропадал и даже не терялся больше чем на десять минут.=Almenau pro tio, ke dum la tuta ekzistado de la vartejo neniu el ghi malaperis nek ech perdighis pli longe ol dum deko da minutoj. На Марсе в городе потеряться совершенно невозможно.=En urbo sur Marso tute ne eblas perdighi. А тем более земному ребенку, одетому в скафандр.=Kaj por tera infano, vestita en skafandro, fari tion estas ech pli neeble. Первый же встречный марсианин приведет его обратно.=Unua renkontita marsano ja alkondukus lin reen. А роботы? А Служба безопасности?=Krome ja estas robotoj. Kaj policistoj. Нет, потеряться на Марсе невозможно.=Ne, oni ne povas malaperi en Marso. Но Алиса потерялась. =Sed Alisa malaperis. Ее не было уже около двух часов,=Shi jam forestis dum chirkau du horoj, когда меня вызвали с конференции и на марсианском вездеходе–прыгуне привезли в интернат.=kiam oni elvokis min de la konferenco kaj alveturigis en la vartejon per marsa saltanta chietraira auto. Вид у меня был, наверно, растерянный,=Vershajne, mi aspektis konsternita, потому что, когда я появился под куполом, все собравшиеся там сочувственно замолчали. =char kiam mi aperis sub la klosho, chiuj cheestantoj kompatinte eksilentis. А кого там только не было!=Vershajne, chiuj, kiuj povis veni tien, tie ja cheestis: Все преподаватели и роботы интерната,=chiuj instruistoj, vartistinoj kaj robotoj de la vartejo, десять марсиан в скафандрах (им приходится надевать скафандры, когда они входят под купол, в земной воздух),=deko da marsanoj en skafandroj (ili bezonas surmeti skafandrojn, kiam ili eniras sub kloshon, en teran aeron), звездолетчики, начальник спасателей Назарян, археологи... =pilotoj, estro de savistoj Nazarjan', arkeologoj... Оказывается, телестанция города уже час, как через каждые три минуты передавала сообщение о том, что пропала девочка с Земли.=Mi eksciis, ke dum tuta horo televida stacio en chiuj tri minutoj dissendis komunikajhon pri tio, ke tera knabineto malaperis. Все видеофоны Марса горели тревожными сигналами.=Alarmo lumis sur chiuj videofonoj en Marso. В марсианских школах были прекращены занятия,=Marsaj lernejo chesigis siajn lecionojn, и школьники, разделившись на группы, прочесывали город и окрестности. =kaj la lernantoj, arighinte en grupojn, traserchadis la urbon kaj ghian chirkauajhon. Исчезновение Алисы обнаружили, как только ее группа вернулась с прогулки.=Oni rimarkis malaperon de Alisa, kiam shia grupo revenis post promenado. С тех пор прошло два часа.=De tiam du horoj pasis. Кислорода же в ее скафандре – на три часа.=Oksigenon shia skafandro havis por tri horoj. Я, зная свою дочку, спросил, осмотрели ли укромные места в самом интернате или рядом с ним.=Mi konas Alisan, do mi demandis, chu oni trarigardis kashitajn angulojn en la vartejo mem kaj apud ghi. Может быть, она нашла марсианского богомола и наблюдает за ним... =Povas esti, ke shi trovis marsan manton kaj observas ghin... Мне ответили, что подвалов в городе нет,=Oni respondis al mi, ke la urbo ne havas kelojn, а все укромные места обследованы школьниками и студентами марсианского университета, которые эти места знают назубок. =kaj chiujn kashitajn lokojn traserchis lernejanoj kaj studentoj de la Marsa universitato, kiuj tre bone konas tiujn lokojn. Я рассердился на Алису.=Mi koleris kontrau Alisa. Ну конечно, сейчас она с самым невинным видом выйдет из–за угла.=Certe, baldau shi kviete eliros de post angulo. А ведь ее поведение натворило в городе больше бед, чем песчаная буря.=Sed por la urbo shia ago estas pli granda katastrofo ol sabla shtormo. Все марсиане и все земляне, живущие в городе, оторваны от своих дел,=Chiuj marsanoj kaj tiuj teranoj, kiuj loghis en la urbo, chesigis siajn proprajn okupojn. поднята на ноги вся спасательная служба.=Estis alarmitaj chiuj savistoj. К тому же мной всерьез овладело беспокойство.=Kaj krome maltrankvilo jam efektive kaptis min. Это ее приключение могло плохо кончиться. =Chi tiu shia aventuro povis finighi malbone. Все время поступали сообщения от поисковых партий: =Senchese komunikajho venis de serchantaroj: "Школьники второй марсианской прогимназии осмотрели стадион. Алисы нет",="Lernantoj de la dua marsa antaugimnazio traserchis la stadionon. Alisa ne estas chi tie", "Фабрика марсианских сладостей сообщает, что ребенка на ее территории не обнаружено"... ="Fabriko de marsaj dolchajhoj komunikas, ke la infano sur ghia teritorio ne estis trovita"... "Может быть, она в самом деле умудрилась выбраться в пустыню? – думал я.="Eble, shi ja trovis rimedon por eliri en dezerton? – pensis mi. – В городе ее бы уже нашли. Но пустыня...=– En la urbo oni jam trovus shin. Sed en dezerto... Марсианские пустыни еще толком не изучены, и там можно потеряться так, что тебя и через десять лет не найдут.=Marsaj dezertoj estas ankorau ne tute esploritaj, kaj tie oni povas perdighi tiel, ke ech post dek jaroj ne estos trovita. Но ведь ближайшие районы пустыни уже обследованы на прыгунах–вездеходах..." =Sed plej proksimaj regionoj de dezerto jam estas traserchitaj per saltantaj autoj..." – Нашли! – вдруг закричал марсианин в синем хитоне, глядя в карманный телевизор. =– Trovita shi estas! – subite ekkriis marsano en blua kitono, rigardante en posha televidilo. – Где? Как? Где? – заволновались собравшиеся под куполом. =– Kie? Kiel? Kie? – emociighis chiuj cheestantaj sub la klosho. – В пустыне. В двухстах километрах отсюда. =– En dezerto. Shi estis je ducent kilometroj de tie chi. – В двухстах?! =– Je ducent...?! "Конечно, – подумал я, – они не знают Алису. От нее этого можно было ждать". ="Kompreneble, – pensis mi, – ili ne konas Alisan. Tion mi ja povas antauvidi pri shi". – Девочка себя хорошо чувствует и скоро будет здесь. =– La knabineto fartas bone kaj baldau venos chi tien. – А как же она туда забралась? =– Kiel do shi ghisiris tien? – На почтовой ракете. =– Per poshta raketo. – Ну конечно! – сказала Татьяна Петровна и заплакала.=– Kompreneble do! – diris Tatjana Petrovna kaj ekploris. Она переживала больше всех.=Shi emociighis plej multe el chiuj. Все бросились ее утешать. =La aliaj cheestantoj komencis konsoli shin. – Мы же проходили мимо почтамта, и там загружались автоматические почтовые ракеты.=– Ni ja iris preter poshtoficejo, kaj oni sharghis automatajn poshtajn raketojn. Но я не обратила внимания.=Sed mi preteratentis tion. Ведь их видишь по сто раз на дню! =Char mi ja vidas ilin centfoje en chiu tago! А когда через десять минут марсианский летчик ввел Алису, все стало ясно.=Kaj post dek minutoj, kiam marsa piloto enkondukis Alisan, chio farighis klara. – Я туда залезла, чтобы взять письмо, – сказала Алиса. =– Mi enighis tien por preni la leteron, – Alisa diris. – Какое письмо? =– Kiun leteron? – А ты, папа, сказал, что мама напишет нам письмо.=– Pachjo, vi ja diris, ke la panjo skribos leteron al ni. Вот я и заглянула в ракету, чтобы взять письмо. =Do mi enrigardis la raketon por preni la leteron. – Ты забралась внутрь? =– Vi penetris internen, chu? – Ну конечно. Дверца была открыта, и там лежало много писем. =– Certe. La pordeto estis malfermita kaj multe da leteroj trovighis tie. – А потом? =– Kaj poste? – Только я туда залезла, как дверь закрылась, и ракета полетела.=– Tuj post kiam mi enighis tien, la pordeto fermighis kaj la raketo ekflugis. Я стала искать кнопку, чтобы ее остановить.=Mi komencis serchi butonon por haltigi ghin. Там много кнопок.=Tie estas multo da butonoj. Когда я нажала последнюю, ракета пошла вниз, и потом дверь открылась.=Kiam mi premis la lastan, tiam la raketo komencis malsuprenighi, kaj poste la pordeto malfermighis. Я вышла, а вокруг песок, и тети Тани нет, и ребят нет. =Mi eliris, sed chirkaue estis sablo, kaj onjo Tanja ne estis tie, kaj la infanoj ne estis. – Она нажала кнопку срочной посадки! – с восхищением в голосе сказал марсианин в синем хитоне. =– Shi premis la butonon de urgha alterigho! – la marsano en blua kitono miris kun estimo en la vocho. – Я немного поплакала, а потом решила идти домой. =– Mi iomete ploradis, kaj poste decidis iri hejmen. – А как ты догадалась, куда идти? =– Kiel vi konjektis necesan direkton? – Я забралась на горку, чтобы посмотреть оттуда.=– Mi suprenighis sur monteton por chirkaurigardi de tie. А в горке была дверца.=La monteto havis pordeton. С горки ничего не было видно.=De sur la monteto mi vidis nenion, nur sablon. Тогда я вошла в комнатку и села там. =Do mi eniris en chambreton kaj sidighis tie. – Какая дверца? – удивился марсианин.=– Kiu pordeto? – la marsano miris. – В том районе только пустыня. =– En tiu regiono estas nur dezerto. – Нет, там была дверца и комната.=– Ne, tie estas pordeto kaj chambro. А в комнате стоит большой камень.=Kaj granda shtono situas en la chambro. Как египетская пирамида.=Ghi aspektas kiel egipta piramido. Только маленькая.=Sed kiel malgranda piramido. Помнишь, папа, ты читал мне книжку про египетскую пирамиду? =Pachjo, chu vi memoras, ke vi legis por mi la libron pri egipta piramido? Неожиданное заявление Алисы привело в сильное волнение марсиан и Назаряна, начальника спасателей. =Shia neatendita deklaro kauzis shtormon de emocioj al la marsanoj kaj al estro de savistoj Nazarjan'. – Тутексы! – закричали они. =– Tuteksoj! – ili kriis. – Где нашли девочку? Координаты! =– Kie oni trovis la knabineton? Koordinatojn! И половину присутствующих как языком слизнуло. =Kaj duono de cheestantoj malaperis kiel vaporo. А Татьяна Петровна, которая взялась сама накормить Алису, рассказала мне,=Kaj Tatjana Petrovna, kiu prenis sur sin mem la devon satigi Alisan, rakontis al mi, что много тысяч лет назад на Марсе существовала таинственная цивилизация тутексов.=ke antau multe da jarmiloj sur Marso ekzistis mistera civilizo de tuteksoj. От нее остались только каменные пирамидки.=Nur shtonaj piramidetoj restis post ghi. До сих пор ни марсиане, ни археологи с Земли не смогли найти ни одного строения тутексов=Ghis nun nek marsanoj, nek teraj arkeologoj sukcesis trovi ech unu konstruajhon de la tuteksoj, – только пирамидки, разбросанные по пустыне и занесенные песком.=nur sablokovritajn shtonajn piramidetojn, kiuj dise situas en dezertoj. И вот Алиса случайно наткнулась на строение тутексов. =Kaj jen, Alisa hazarde trafis tuteksan konstruajhon. – Вот видишь, тебе опять повезло, – сказал я.=– Evidente, shi ree havis bonshancon, – mi diris. – Но все–таки я немедленно увожу тебя домой.=– Sed malgrau tio mi tuj revenigos vin hejmen. Там теряйся сколько хочешь. Без скафандра. =Tie perdigu vin tiom da fojoj, kiom vi volos. Sen skafandro. – Мне тоже больше нравится теряться дома, – сказала Алиса. =– Ankau al mi pli plachas malaperi hejme, – Alisa respondis. ...Через два месяца я прочел в журнале "Вокруг света" статью под названием "Вот какими были тутексы".=...Post du monatoj mi legis en la gazeto "Chirkau la mondo" la artikolon, kiu estis titolita "Tiaj estis la tuteksoj". В ней рассказывалось, что в марсианской пустыне удалось наконец обнаружить ценнейшие памятники тутекской культуры.=Oni rakontis en ghi, ke oni finfine sukcesis trovi en dezerto gravegajn atestajhojn de la tuteksa kulturo. Сейчас ученые заняты расшифровкой надписей, найденных в помещении.=Nun sciencistoj okupas sin pri dechifrado de skribajhoj, kiu estis trovitaj tie. Но самое интересное – на пирамидке обнаружено изображение тутекса, великолепное по сохранности.=Sed plej interesa estas tio, ke sur la piramideto trovighas bildo de tutekso, prefekte konservita. И тут же была фотография пирамидки с портретом тутекса. =Kaj en la gazeto trovighis foto de la piramideto kun la portreto de tutekso. Портрет показался мне знакомым.=La portreto shajnis al mi konata. И страшное подозрение охватило меня. =Do terura suspekto ekreghis en mia menso. – Алиса, – очень строго сказал я, – признайся честно, ты ничего не рисовала на пирамидке, когда потерялась в пустыне? =– Alisa, – mi tre severe diris, – konfesu veron, chu vi nenion desegnis sur la piramideto, kiam vi perdighis en la dezerto? Перед тем как ответить, Алиса подошла ко мне и внимательно посмотрела на картинку в журнале. =Antau respondi Alisa aliris al mi kaj atente rigardis la bildon en la gazeto. – Правильно. Это ты нарисован, папочка.=– Ghuste. Vi estas desegnita, pachjo. Только я не рисовала, а нацарапала камешком.=Kvankam mi ne desegnis, sed gratis per stoneto. Мне там так скучно было...=Mi tiom enuis tie... Глава 4=Ĉapitro 4 ЗАСТЕНЧИВЫЙ ШУША =SINGHENA SHUSHACHJO У Алисы много знакомых зверей:=Alisa amikas kun multaj animaloj: два котенка;=kun du katidoj; марсианский богомол, который живет у нее под кроватью и по ночам подражает балалайке;=kun marsa manto, kiu loghas sub shia lito kaj nokte imitas balalajkon(2); ежик, который жил у нас недолго, а потом ушел обратно в лес;=kun erinaco, kiu gastis che ni dum nelonga tempo, kaj poste revenis en arbaron; бронтозавр Бронтя – к нему Алиса ходит в гости в зоопарк;=kun la brontosauro Bronchjo, kiun Alisa vizitadas en la zoo; и, наконец, соседская собака Рекс, по–моему, карликовая такса не очень чистых кровей. =kaj, krome, kun najbara hundo Reks, kiu, lau mia opinio, estas ne tre pursanga melhundo. Еще одним зверем Алиса обзавелась, когда вернулась первая экспедиция с Сириуса. =unu plian animalon Alisa akiris, kiam la unua ekspedicio revenis de Siriuso. Алиса познакомилась с Полосковым на встрече этой экспедиции.=Alisa konatighis kun Poloskov dum solena reveno de la ekspedicio. Я не знаю, как она это устроила: у Алисы широкие связи.=Mi ne scias, kiamanere shi organizis tion: Alisa havas multon da kontaktoj. Так или иначе, она оказалась среди ребят, которые принесли космонавтам цветы.=Iamaniere shi aperis inter infanoj, kiuj alportis florojn al la kosmonautoj. Представьте мое удивление, когда я вижу по телевизору=Nur imagu mian miron, dume mi televidis, – бежит Алиса по летному полю с букетом голубых роз больше ее самой и вручает его самому Полоскову. =kiel Alisa kuras tra alterigha kampo, portante bukedon da bluaj rozoj, pli grandan ol shi mem, kaj enmanigas ghin al mem Poloskov. Полосков взял ее на руки, они вместе слушали приветственные речи и вместе ушли. =Poloskov prenis shin sur la brakojn, ili kune auskultis salutan paroladon kaj kune foriris. Алиса вернулась домой только вечером с большой красной сумкой в руках. =Alisa revenis hejmen nur vespere kun granda rugha sako en la manoj. – Ты где была? =– Kie vi estis? – Больше всего я была в детском саду, – ответила она. =– Mi plejparte estis en infanvartejo, – shi respondis. – А меньше всего где ты была? =– Do kie vi estis malplejparte? – Нас еще возили на космодром. =– Ankorau oni veturigis nin al la kosmodromo. – И потом? =– Kaj poste? Алиса поняла, что я смотрел телевизор, и сказала: =Alisa komprenis, ke mi vidis shin per televidilo, kaj diris: – Еще меня попросили поздравить космонавтов. =– Ankorau oni min petis gratuli la kosmonautojn. – Кто же это тебя попросил? =– Kiu do petis vin? – Один человек, ты его не знаешь. =– unu homo. Vi ne konas lin. – Алиса, тебе не приходилось сталкиваться с термином "телесные наказания"? =– Alisa, chu vi iam renkontis terminon "korpa puno"? – Знаю, это когда шлепают. Но, я думаю, только в сказках. =– Mi scias, tio estas kiam oni batas. Sed, tio okazas nur en fabeloj, mi tiel opinias. – Боюсь, что придется сказку сделать былью. Почему ты всегда лезешь, куда не следует? =– Vershajne, estas necese el fabelo fari puran veron. Kial vi chiam miksas vin en maltaugajn aferojn? Алиса хотела было на меня обидеться, но вдруг красная сумка у нее в руке зашевелилась. =Alisa estis ofendighonta al mi, sed subite la rugha sako ekmovis sin en shiaj manoj. – Это еще что такое? =– Kio do estas tio? – Это подарок от Полоскова. =– Tio estas donaco de Polockov. – Ты выпросила себе подарок! Этого еще не хватало! =– Vi elpetis donacon al vi! Chu sen tio hontindajhoj ne sufichas?! – Я ничего не выпрашивала. Это Шуша.=– Mi elpetadis nenion. Tiu estas Shushachjo. Полосков привез их с Сириуса.=Poloskov alflugigis ilin de Siriuso. Маленький шуша, шушонок, можно сказать. =Li estas eta shushao, "shushaido", se oni povas tiel diri. И Алиса осторожно достала из сумки маленького шестилапого зверька, похожего на кенгуренка.=Kaj Alisa zorge prenis el la sako malgrandan sesbrakan besteton similan al kanguruido. У шушонка были большие стрекозиные глаза.=La shushaido havis grandajn libelajn okulojn. Он быстро вращал ими, крепко вцепившись верхней парой лап в Алисин костюм. =Ghi rapide turnadis ilin, firme krochinte sin per la supra paro de manoj al vesto de Alisa. – Видишь, он меня уже любит, – сказала Алиса. – Я ему сделаю постель. =– Rimarku, li jam amas min, – Alisa diris. – Mi preparos liton por li. Я знал историю с шушами.=Mi sciis la historion pri shushaoj. Все знали историю с шушами, а мы, биологи, в особенности.=Chiuj, sed speciale ni, biologoj, sciis la historion pri shushaoj. У меня в зоопарке было уже пять шуш, и со дня на день мы ожидали прибавления семейства. =Nia zoo jam havis kvin shushaojn, kaj en tiuj tagoj ni atendis naskighon de idoj. Полосков с Зеленым обнаружили шуш на одной из планет в системе Сириуса.=Poloskov kaj Zjeljonij eltrovis shushaojn sur unu el planedoj en la Siriusa sistemo. Эти милые, безобидные зверушки, которые ни на шаг не отставали от космонавтов, оказались млекопитающими,=Tiuj charmaj, nedangheraj bestetoj, kiuj ne lasis kosmonautojn trankvila dum ech unu minuto, evidente estis mamuloj, хотя по повадкам больше всего напоминали наших пингвинов.=kvankam iliaj moroj similis tiujn de pingvenoj. То же спокойное любопытство и вечные попытки залезть в самые неподходящие места.=Ili havis saman trankvilan scivolon kaj chiam penis penetri en plej netaugajn lokojn. Зеленому даже пришлось как–то спасать шушонка, который собирался потонуть в большой банке сгущенного молока.=Foje Zjeljonij ech devis savi shushaidon, kiu intencis droni en granda vazo da densigita lakto. Экспедиция привезла целый фильм о шушах, который прошел с большим успехом во всех кинотеатрах и видеорамах. =La ekspedicio faris filmon pri shushaoj, kiu ricevis grandan sukceson en chiuj kinejoj. К сожалению, у экспедиции не было времени как следует понаблюдать за ними.=Bedaurinde, ekspedicianoj ne havis tempon por sufiche observi shushaojn. Известно, что шуши приходили в лагерь экспедиции с утра, а с наступлением темноты куда–то исчезали, скрывались в скалах. =Estas sciita fakto, ke shushaoj chiumatene venis en restadejon de la ekspedicio, sed post noktigho ili malaperis, kashante sin inter rokoj. Так или иначе, когда экспедиция уже возвращалась обратно,=Pro iu ajn kialo, sed kiam la ekspedicio jam revenadis, в одном из отсеков Полосков обнаружил трех шуш, которые, наверно, заблудились в корабле.=en unu el ejoj Poloskov trovis tri shushaojn, kiuj, vershajne, perdis sin en la shipo. Правда, Полосков подумал сначала, что шуш протащил на корабль контрабандой кто–нибудь из участников экспедиции,=Verdire, Poloskov komence opiniis, ke unu el ekspedicianoj kontrabandis shushaon en la shipon, но возмущение его товарищей было таким искренним, что Полоскову пришлось отказаться от своих подозрений. =sed liaj kunuloj indignis tiom sincere, ke li rezignis sian suspekton. Появление шуш вызвало массу дополнительных проблем.=La apero de la shushoj aldonis amason da problemoj. Во–первых, они могли оказаться источником неизвестных инфекций.=Unue: ili povis esti kauzo de nekonataj infektoj. Во–вторых, они могли погибнуть в пути, не выдержать перегрузок.=Due: ili povis perei dum flugado, ne elteninte propran pligrandighintan pezon. В–третьих, никто не знал, что они едят...=Trie: neniu sciis, kion ili manghas... И так далее. =Kaj tiel plu. Но все опасения оказались напрасными.=Sed chiuj antautimoj montrighis malveraj. Шуши отлично перенесли дезинфекцию, послушно питались бульоном и консервированными фруктами.=Shushaoj bonege eltoleris seninfektigon, kviete nutris sin per buljono kaj fruktaj konservajhoj. Из–за этого они нажили себе кровного врага в лице Зеленого,=Pro tio Zjeljonij ighis ilia morta malamiko. который любил компот,=Li shatis kompoton, а последние месяцы экспедиции ему пришлось отказаться от компота=sed devis rifuzi ghin al si dum lastaj monatoj, – его съели "зайцы". =char senbiletaj pasagheroj formanghis ghin. Во время долгого пути у шушихи родилось шесть шушат.=Dum longa vojagho shushaino naskis ses shushaidon. Так что корабль прибыл на Землю переполненный шушами и шушатами.=Do la shipo venis al Tero plena je shushaoj kaj je shushaidoj. Они оказались понятливыми зверушками и никаких неприятностей и неудобств никому, кроме Зеленого, не причиняли. =Ili monris sin kiel inteligentaj bestoj kaj kauzis malagrablajhon kaj maloportunajhon al neniu, krom Zjeljonij. Я помню исторический момент прибытия экспедиции на Землю, когда под прицелом кино– и телевизионных камер открылся люк=Mi memoras epokfaran momenton, kiam la ekspedicio revenis sur Teron, kameraoj alcelis malfermatan lukon, и вместо космонавтов в его отверстии показался удивительный шестилапый зверь.=kaj, anstatau la kosmonautoj, mirinda sesbraka besto aperis el la aperturo. За ним еще несколько таких же, только поменьше.=Kelkaj samaspektaj, sed pli malgrandaj, animaloj elighis post ghi. По всей земле прокатился вздох удивления.=Ghemo de miro chirkauiris la tutan Teron. Но оборвался в тот момент, когда вслед за шушами из корабля вышел улыбающийся Полосков.=Sed ghi chesis en tiu momento, kiam ridetanta Poloskov eliris el la shipo post la shushaoj. Он нес на руках шушонка, перемазанного сгущенным молоком... =Li portis shushaidon sur la brakoj, kiu estis malpurighinta per densigita lakto... Часть зверьков попала в зоопарк, некоторые остались у полюбивших их космонавтов.=La zoo akceptis parton da tiuj bestetoj, ceteraj restis kun kosmonautoj, kiuj ekamis ilin. Полосковский шушонок достался Алисе.=Alisa ricevis shushaidon de Poloskov. Бог уж ее знает, чем она очаровала сурового космонавта Полоскова. =Nur Dio scias, kiel Alisa sukcesis charmi la severan kosmonauton. Шуша жил в большой корзине рядом с Алисиной кроватью,=Shushachjo loghis en granda korbo apud la lito de Alisa, мяса не употреблял, ночью спал,=ne manghis viandon, nokte dormis, дружил с котятами, боялся богомола=amikis kun la katidoj, timis la manton и тихо мурлыкал, когда Алиса гладила его=kaj mallaute murmuris, kiam Alisa karesis ghin или рассказывала о своих удачах и бедах. =au rakontis al ghi siajn felichojn kaj malfelichojn. Шуша быстро рос и через два месяца стал ростом с Алису.=Shushachjo rapide kreskis kaj post du monatoj ighis alta kiel Alisa. Они ходили гулять в садик напротив, и Алиса никогда не надевала на него ошейника. =Ili promenadis en ghardeneto kontrau nia domo, kaj Alisa neniam enkolringigis ghin. – А вдруг он кого–нибудь испугает, – спрашивал я.=– Sed ghi eble timigos iun, – mi riprochadis, – Или попадет под машину. =– au auto transiros ghin. – Нет, он не испугает.=– Ne, li timigos neniun. А потом, он обидится, если я на него надену ошейник.=Kaj krome, li ofendighus, se mi enkolringigus lin. Он ведь такой чуткий. =Li ja estas tiom delikatsenta. Как–то Алисе не спалось.=Iufoje Alisa neniel sukcesadis ekdormi. Она капризничала и требовала, чтобы я читал ей про доктора Айболита. =Shi kapricis kaj postulis, ke mi legu al shi pri pri la bona bestkuracisto Ajbolit. – Некогда, дочка, – сказал я.=– Mi ne havas tempon, filino, – mi diris. – У меня срочная работа.=– Mia laboro urghas. Кстати, тебе пора читать книжки самой. =Interalie, venas la tempo por vi mem legi libron. – Но это же не книжка, а микрофильм, и там буквы маленькие. =– Ghi estas ne libro, sed mikrofilmo, kaj ghi havas tre malgrandajn literojn. – Так он звуковой. Не хочешь читать – включи звук. =– Sed ghi ja estas sonebla. Se vi ne volas legi, do shaltu sonadon. – Мне холодно вставать. =– Al mi estos malvarme, se mi levighos. – Тогда погоди. Я допишу и включу. =– Do atendu. Mi finskribos kaj poste shaltos. – Не хочешь – Шушу попрошу. =– Se vi ne volas, do mi petos Shushachjon. – Ну попроси, – улыбнулся я. =– Petu do, – mi ridetis. И через минуту вдруг услышал из соседней комнаты нежный микрофильмированный голос:=Kaj post minuto el najbara chambro mi subite ekaudis delikatan mikrofilman vochon el najbara chambro: "...И еще была у Айболита собака Авва". ="... Kaj krome Ajbolito havis hundon Avva". Значит, Алиса все–таки встала и дотянулась до выключателя. =Do Alisa ja levighis kaj atingis shaltilon. – Сейчас же обратно в постель! – крикнул я. – Простудишься. =– Tuj revenu en liton! – mi kriis. – Au vi malvarmumos. – А я в постели. =– Sed mi estas en lito. – Нельзя обманывать. Кто же тогда включил микрофильм? =– Ne decas mensogi. Kiu do shaltis mikrofilmon? – Шуша. =– Shushachjo. Я очень не хочу, чтобы моя дочка выросла лживой.=Mi tute ne deziras, ke mia filino maturighu mensogema. Я отложил работу, пошел к ней и решил серьезно поговорить. =Mi chesigis mian laboron, iris al shi, decidinte serioze paroladi. На стене висел экран.=Ekrano pendis sur muro. Шуша орудовал у микропроектора,=Shushachjo estris projekciilon, а на экране несчастные звери толпились у дверей доброго доктора Айболита. =kaj sur la ekrano suferintaj bestoj amasighis antau pordo de bona doktoro Ajbolito. – Как ты умудрилась так его выдрессировать? – искренне удивился я. =– Kiel do vi elpensis rimedon por tiel eldresi ghin? – mi sincere miris. – Я его и не дрессировала. Он сам все умеет. =– Mi ne dresis lin. Li mem povas fari chion. Шуша смущенно перебирал передними лапами перед грудью. =Shushachjo singhene premis la suprajn manojn antau la brusto. Наступило неловкое молчание. =Ni konfuzite eksilentis. – И все–таки... – сказал наконец я. =– Sed kiel do... – mi finfine diris. – Извините, – раздался высокий хрипловатый голос.=– Pardonu min, – akuta rauketa vocho eksonis. Это говорил Шуша.=Tion diris Shushachjo. – Но я в самом деле сам научился. Это ведь не трудно. =– Sed mi ellernis chion vere per mi mem. Char tio ja estas facila. – Простите... – сказал я. =– Pardonu min... – mi diris. – Это не трудно, – повторил Шуша.=– Tio estas facila, – ripetis Shushachjo. – Вы сами позавчера показывали Алисе сказку про короля богомолов. =– Antauhierau vi mem montris al Alisa fabelon pri regho de mantoj. – Нет, я уже не о том. Как вы научились говорить? =– Ne, mi jam demandas ne pri tio. Kiel vi lernis paroli? – Мы с ним занимались, – сказала Алиса. =– Mi instruis lin, – Alisa diris. – Ничего не понимаю!=– Mi komprenas nenion! Десятки биологов работают с шушами, и ни разу ни один шуша не сказал ни слова. =Dekoj da biologoj laboras pri shushoj, kaj ech foje unu el tiuj ne diris ech unu vorton. – А наш Шуша и читать умеет. Умеешь? =– Sed nia Shushachjo scias ankau legi. Chu vi scias? – Немного. =– Iomete. – Он мне столько интересного рассказывает... =– Li rakontis al mi amason interesajn aferojn. – Мы с вашей дочкой большие друзья. =– Mi kun via filino estas bonaj amikoj. – Так почему же вы столько времени молчали? =– Sed kiel do vi silentis dum tiom da tempo? – Он стеснялся, – ответила за Шушу Алиса. =– Li ghenis sin, – Alisa respondis anstatau Shushachjo. Шуша потупил глаза.=Shushachjo mallevis la okulojn. =(2) balalajko: rusa popola korda muzika instrumento. Глава 5=Ĉapitro 5 ОБ ОДНОМ ПРИВИДЕНИИ =PRI UNU FANTOMO Мы летом живем во Внукове.=Ni chiusomere loghas en Vnukovo. Это очень удобно, потому что туда ходит монорельс и от него до дачи пять минут ходу.=Tio estas tre oportune, char unurela trajno iradas tien, kaj de ghi oni povas atingi somerdomon per dekminuta irado. В лесу, по другую сторону дороги, растут подберезовики и подосиновики,=En arbaro, aliflanke de fervojo, trovighas fungoj: rughaj kaj malglataj boletoj, но их меньше, чем грибников. =sed ili estas pli malmultaj ol tiuj, kiuj rikoltas fungojn. Я приезжал на дачу прямо из зоопарка и вместо отдыха попадал в кипение тамошней жизни.=Mi alveturadis al la somerdomo tuj de la zoo, kaj, anstatau ripozi, trafadis en tiean bolantan vivon. Центром ее был соседский мальчик Коля, который славился на все Внуково тем, что отнимал у детей игрушки.=Kerno de tiu vivo estis najbara knabo Kolja, kiu estis fama en tuta Vnukovo per tio, ke li forprenadis ludilojn de infanoj. К нему даже приезжал психолог из Владивостока и написал потом диссертацию о мальчике Коле.=Al li ech psikologo arveturis el Vladivostoko kaj poste skribis disertajhon pri la knabo Kolja. Психолог изучал Колю, а Коля ел варенье и ныл круглые сутки.=La psikologo esploris Kolja'n, dume Kolja manghis konfitajhon kaj lamentis dum tutaj tagoj. Я привез ему из города трехколесную фотонную ракету, чтобы он поменьше хныкал.=Por li mi alveturigis el urbo triradan fotonan raketon, por ke li malpli plendachu. Кроме того, там жила Колина бабушка, которая любила поговорить о генетике и писала роман о Менделе,=Ankorau tie loghis avino de Kolja, shi shatis paroladi pri genetiko kaj verkadis romanon pri Mendel; бабушка Алисы, мальчик Юра и его мама Карма,=avino de Alisa, knabo Jura kaj lia patrino Karma, трое близнецов с соседней улицы, которые пели хором под моим окном,=trio da ghemeloj, kiuj loghis en najbara strato kaj hore kantis apud mia fenestro, и, наконец, привидение.=kaj, krome, fantomo. Привидение жило где–то под яблоней и появилось сравнительно недавно.=La fantomo loghis ie sub pomarbo kaj aperis antau sufiche nelonge. В привидение верили Алиса и Колина бабушка.=Alisa kaj la avino de Kolja kredis je la fantomo, Больше никто в него не верил. =kaj neniu krom ili kredis. Мы сидели с Алисой на террасе и ждали, пока новый робот Щелковской фабрики приготовит манную кашу.=Mi sidis kun Alisa sur teraso kaj atendis, kiam nova roboto de fabriko el Shjolkovo finkuiros semolinan kachon. Робот уже два раза перегорал, и мы вместе с Алисой ругали фабрику,=La roboto rompighis jam dufoje, kaj mi kun Alisa mallaudis la fabrikon, но самим приниматься за хозяйство не хотелось, а бабушка наша уехала в театр. =sed ni mem preferis ne mastrumi, kaj nia avino forveturis en teatron. Алиса сказала: =Alisa diris: – Сегодня он придет. =– Li venos hodiau. – Кто – он? =– Kiu estas li? – Мой привидений. =– Mia fantomulo. – Привидение – оно, – автоматически поправил я, не сводя глаз с робота. =– Necesas diri "fantomo", sed ne "fantomulo", – mi automate ghustigis, ne deturnante rigardon de la roboto. – Хорошо, – не стала спорить Алиса.=– Bone, – Alisa decidis ne diskuti. – Пускай будет мой привидение.=– Do mi diru "mia konata fantomo". А Коля отнял у близнецов орехи.=Kaj Kolja forprenis nuksojn de ghemeloj. Разве это не удивительно? =Chu tio ne estas mirinda? – Удивительно. Так что ты говорила о привидении? =– Estas. Kion do vi diris pri la fantomo? – Он хороший. =– Li estas bona. – У тебя все хорошие. =– Vi rigardas chiujn kiel bonaj. – Кроме Коли. =– Krom Kolja. – Ну, кроме Коли...=– Jes, krom Kolja... Я думаю, если бы я привез огнедышащую гадюку, ты бы с ней тоже подружилась. =Mi opinias, ke se mi alveturigus flamkrachantan vipuron, do vi amikighus ankau kun ghi. – Наверно. А она добрая? =– Vershajne. Chu ghi estas bona? – С ней еще никто не смог об этом поговорить.=– Neniu ghis nun ne sukcesis konversacii pri tio kun ghi. Она живет на Марсе и брызгается кипящим ядом. =Ghi loghas sur Marso kaj shprucigas bolantan venenon. – Наверно, ее обидели. Зачем вы увезли ее с Марса? =– Vershajne, oni ofendis ghin. Kial vi, sciencistoj, forveturigis ghin de Marso? Тут я ничего ответить не смог.=Al tio mi sukcesis respondi nenion. Это была чистая правда.=Tio ja estis pura vero. Гадюку не спрашивали, когда увозили с Марса.=La vipuron oni ne demandis, kiam oni forveturigis ghin de Marso. А она по пути сожрала любимую собаку корабля "Калуга", за что ее возненавидели все космонавты. =Kaj ghi dum la vojo formanghis shatatan hundon de la shipo "Kalugo", kaj pro tio chiuj kosmonautoj ekmalamis ghin. – Ну, так что же привидение? На что оно похоже? – переменил я тему. =– Nu, kio do estas pri la fantomo? Kion li similas? – mi shanghis temon. – Оно ходит, только когда темно. =– Li vagadis nur tiam, kiam estas mallume. – Ну разумеется. Это испокон века так.=– Kompreneble do. Tio chiam tiel estis. Наслушалась ты сказок Колиной бабушки... =Vi tro auskultadis fabelon de la avinino de Kolja... – Колина бабушка мне только про историю генетики рассказывает.=– La avino de Kolja rakontas al mi nur la historion de genetiko. Какие были на Менделя гонения. =Kaj kiel oni persekutis Mendel'on. – Да, кстати, а как реагирует твое привидение на крик петуха? =– Kaj, interalie, kion via fantomo faras dum bleko de virkoko? – Никак. А почему? =– Nenion. Sed kial vi demandis? – Понимаешь, порядочному привидению положено исчезать со страшными проклятьями, когда на рассвете прокричит петух. =– Oni devas scii, ke al honesta fantomo decas malaperi, terure malbenante chion, kiam virkoko matene blekas. – Я спрошу его сегодня про петуха. =– Hodiau mi demandos lin pri virkoko. – Ну хорошо. =– Bone. – И я сегодня лягу попозже. Мне нужно поговорить с привидением. =– Kaj hodiau mi enlitighos pli malfrue. Mi bezonas paroli kun la fantomo. – Пожалуйста. Ладно, пошутили и хватит. Робот уже кашу переварил. =– Konsentite. Bone, ni sufiche shercis. La roboto jam trokuiris la kachon. Алиса села за кашу, а я – за ученые записки Гвианского зоопарка.=Alisa sidighis por manghi la kachon, kaj mi – por legi sciencajn raportojn de la Gviana zoo. Там была интереснейшая статья об укусамах.=Ili enhavas interesegajn artikolojn pri ukusamoj. Революция в зоологии.=Ghi estas revolucio en zoologio. Им удалось добиться размножения укусамов в неволе.=Oni sukcesis reproduktigi ukusamojn en mallibero. Дети рождались темно–зелеными, несмотря на то, что у обоих родителей панцирь был голубым. =Idoj naskighis nigreverdaj, malgrau tio, ke ambau gepatroj havis bluajn karapacojn. Стемнело. Алиса сказала: =Mallumighis. Alisa diris: – Ну, я пошла. =– Jen, mi iru. – Ты куда? =– Kien? – К привидению. Ты же обещал. =– Al la fantomo. Vi ja promesis. – А я думал, что ты пошутила.=– Sed mi pensis, ke vi shercis. Ну, если тебе так нужно в сад, то выйди, только надень кофточку, а то холодно стало.=Tamen, se al vi estas tiom necese eliri en la ghardenon, do iru, sed surmetu bluzon, char malvarmighis. И чтоб не дальше яблони. =Kaj deiru nur ghis la pomarbo. – Куда же мне дальше? Он меня там ждет.=– Kial do mi irus plu? Li atendas min tie. Алиса убежала в сад.=Alisa forkuris en la ghardenon. Я краем глаза следил за ней.=Mi duonokule observis shin. Мне не хотелось вторгаться в мир ее фантазий.=Mi ne deziris rompi la mondon de shiaj fantazioj. Пускай ее окружают и привидения, и волшебницы, и отважные рыцари, и добрые великаны со сказочной голубой планеты...=Do shin chirkauu kaj fantomoj, kaj sorchistinoj, kaj kuraghegaj kavaliroj, kaj bonanimaj grandeguloj de fabela blua planedo... Конечно, если она будет ложиться спать вовремя и нормально есть. =Kompreneble, se dum tio shi ghustatempe enlitighos por dormi kaj normale manghos. Я потушил свет на веранде, чтобы он не мешал мне присматривать за Алисой.=Mi malshaltis lumon sur la teraso, por ke tiu lumo ne malhelpu al mi observadi Alisan. Вот она подошла к яблоне, старой и ветвистой, и встала под ней. =Jen shi aliris la pomarbon, kiu estis maljuna kaj multbrancha, kaj staris sub ghi. И тут... От ствола яблони отделилась голубая тень и двинулась ей навстречу.=Kaj tiam... Blueta ombro deighis de la pomarba trunko kaj movis sin al shi. Тень будто плыла по воздуху, не касаясь травы.=La ombro kvazau naghis tra aero, ne tushante herbon. В следующий момент, схватив что–то тяжелое, я уже бежал вниз по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки.=Sekvantan momenton, kaptinte ion pezan, mi jam malsuprenkuris tra shtuparo, transsaltante tri shtupojn per unu pasho. Это мне уже не нравилось.=Tiu okazajho komencis ne plachi al mi. Либо это чья–то неостроумная шутка, либо...=Au tio estas malsprita sherco de iu, au... Что "либо", я не придумал. =Mi ne elpensis, kio estas "au". – Осторожнее, папа! – сказала громким шепотом Алиса, услышав мои шаги.=– Pli atentu, pachjo! – Alisa laute flustris, audinte miajn pashon. – Ты его спугнешь. =– Vi fortimigos lin. Я схватил Алису за руку.=Mi kaptis Alisan je brako. Передо мной растворялся в воздухе голубой силуэт. =Blueta figuro dissolvighis en aero antau mi. – Папа, что ты наделал! Ведь я его чуть не спасла. =– Pachjo, kion vi faris! Mi ja preskau savis lin. Алиса позорно ревела, пока я нес ее на террасу. =Alisa hontinde plorachis, dume mi portis shin sur terason. Что это было под яблоней? Галлюцинация?.. =Kiu estis sub la pomarbo? Chu halucinajho? – Зачем ты это сделал? – ревела Алиса. – Ты же обещал... =– Kial do vi faris tion? – Alisa ploregis. – Vi ja promesis... – Ничего я не сделал, – отвечал я, – привидений не бывает. =– Mi faris nenion, – mi respondis, – fantomoj ne ekzistas. – Ты же сам его видел.=– Vi mem ja vidis lin. Зачем ты говоришь неправду?=Kial vi diris malveron? А он ведь не выносит движений воздуха.=Kaj li ja ne toleras movojn de aero. Разве ты не понимаешь, что к нему надо медленно подходить, чтобы его ветром не сдуло? =Chu vi ne komprenas, ke oni devas aliri lin malrapide, por ke vento ne forblovu lin? Я не знал, что ответить.=Mi ne sciis, kion respondi. В одном был уверен: как только Алиса заснет, выйду с фонарем в сад и обыщу его. =Pri unu afero mi estis certa: kiam Alisa ekdormos, mi tuj eliros en la ghardenon kun lanterno kaj traserchos ghin. – А он тебе письмо передал. Только я его тебе теперь не дам. =– Li donis leteron al vi. Sed post tio mi ne donos ghin al vi. – Какое еще письмо? =– Kiun do leteron? – Не дам. =– Mi ne donos. Тут я заметил, что в кулаке у нее зажат листок бумаги.=Nun mi rimarkis paperfolion, kiu estis enpremita en shia pugno. Алиса посмотрела на меня, я на нее, и потом она все–таки дала мне этот листок. =Alisa ekrigardis al mi, mi – al shi, kaj poste shi ja donis la paperfolion al mi. На листке моим почерком было написано расписание кормления красных крумсов.=Sur la paperfolio tabelo pri nutrado de rughaj krumsoj estis skribata per mia skribmaniero. Я этот листок искал уже три дня. =Mi serchis tiun paperajhon jam dum tri tagoj. – Алиса, где ты нашла мою записку? =– Alisa, kie vi trovis mian skribajhon? – А ты переверни ее.=– Vi ja turnu ghin. У привидения бумаги не было, и я ему дала твою. =La fantomo ne havis paperon, do mi donis vian al li. На обратной стороне незнакомым почерком было написано по–английски: =Sur la inversa flanko estis en la angla lingvo skribite per nekonata skribmaniero: "Уважаемый профессор! ="Estimata profesoro! Я беру на себя смелость обратиться к Вам, ибо попал в неприятное положение, из которого не могу выйти без посторонней помощи.=Mi kuraghis direkti min al vi, char mi falis en malbonan situacion, el kiu mi ne povas eltiri min sen helpo de alia homo. К сожалению, я не могу также и покинуть круг радиусом в один метр, центром которого является яблоня.=Bedaurinde, mi ne povas ankau forlasi rondon kun unumetra radiuso, kaj centro de tiu rondo estas la pomarbo. Увидеть же меня в моем жалком положении можно только в темноте. =Oni povas vidi min en mia kompatinda stato nur dum mallumo. Благодаря Вашей дочери, чуткому и отзывчивому существу, мне удалось наконец установить связь с внешним миром. =Dank'al via filino, kiu estas delikatsenta kaj kompatema persono, mi finfine sukcesis ekkomunikighi kun la ekstera mondo. Я, профессор Кураки, являюсь жертвой неудачного эксперимента.=Mi, profesoro Kuraki, estas viktimo de malsukcesa eksperimento. Я ставил опыты по передаче вещества на далекие расстояния.=Mi eksperimentis pri transighado de la materio trans la spaco. Мне удалось переправить из Токио и Париж двух индюшек и кошку.=Mi sukcesis transloki du meleagrojn kaj katon el Tokio en Parizon. Они были благополучно приняты моими коллегами.=Miaj kolegoj senprobleme ricevis ilin. Однако в тот день, когда я решил проверить эксперимент на себе, пробки в лаборатории перегорели как раз во время эксперимента, и энергии для перемещения оказалось недостаточно.=Sed en tiu tago, kiam mi decidis eksperimenti pri mi mem, elektroklapoj rompighis ghuste dum eksperimento, kaj energio mankis por translokado. Я рассеялся в пространстве, причем моя наиболее концентрированная часть находится в районе Вашей уважаемой дачи.=Mi disighis en spaco, kaj mia plej koncentrita parto situas apud via estimata somerdomo. В таком прискорбном состоянии я нахожусь уже вторую неделю, и, без сомнения, меня считают, погибшим. =En tiu malghoja stato mi estadas jam duan semajnon, kaj, sendube, oni opinias min pereinta. Умоляю Вас, немедленно по получении моего письма пошлите телеграмму в Токио.=Mi petegas vin, kiam vi ricevos mian leteron, tuj telegrafu en Tokion. Пусть кто–нибудь починит пробки в моей лаборатории.=Do iu ajn riparu elektroklapojn en mia laboratorio. Тогда я смогу материализоваться. =Tiam mi sukcesos materiighi. Заранее благодарный, Кураки".=Antaudanke, Kuraki". Я долго вглядывался в темноту под яблоней.=Mi longe fiksrigardis mallumon sub la pomarbo. Потом спустился с террасы, подошел поближе.=Poste malsuprenighis de sur teraso kaj aliris pli proksime. Бледно–голубое, еле различимое сияние покачивалось у ствола.=Blueta, apenau videbla brilajho balancighis che la trunko. Приглядевшись, я различил очертания человека.=Enrigardinte, mi rimarkis konturon de homo. "Привидение" умоляюще, как мне показалось, вздымало к небу руки. =La "fantomo" petegante (tiel al mi shajnis) etendis la manon al la chielo. Больше я не стал терять время.=Mi ne perdis tempon plu. Я добежал до монорельса и со станции провидеофонил в Токио. =Mi ghiskuris fervojon kaj de stacidomo videofonis en Tokion. Вся эта операция заняла десять минут. =Chiuj tiuj agoj entute okupis dekon da minutoj. Уже на пути домой я вспомнил, что забыл уложить Алису.=Nur revenante hejmen, mi rememoris, ke mi forgesis enlitigi Alisan. Я прибавил шагу. =Mi plirapidigis mian pashojn. Свет на террасе не был потушен. =Lumo en la teraso ne estis malshaltita. Там Алиса демонстрировала свой гербарий и коллекцию бабочек невысокому изможденному японцу.=Tie Alisa montris siajn kolektojn de vegetajhoj kaj de papilioj al nealta lacega japano. Японец держал в руках кастрюльку и, не сводя глаз с Алисиных сокровищ, деликатно ел манную кашу. =La japano tenis kaseroleton per la manoj kaj, fikse rigardante trezorojn de Alisa, delikate manghis semolinan kachon. Увидев меня, гость низко поклонился и сказал: =Ekvidante min, la gasto riverencis kaj diris: – Я – профессор Кураки, ваш вечный слуга.=– Mi estas profesoro Kuraki, via eterna servisto. Вы и ваша дочь спасли мне жизнь. =Vi kaj via filino savis mian vivon. – Да, папа, это мой привидение, – сказала Алиса.=– Jen, pachjo, tiu estas mia fantomo, – Alisa diris. – Теперь ты в них веришь? =– Nun vi kredas je ili, chu? – Верю, – ответил я. – Очень приятно познакомиться.=– Kredas, – mi respondis. – Tre agrable estas konatighi. Глава 6=Ĉapitro 6 ПРОПАВШИЕ ГОСТИ=MALAPERINTAJ GASTOJ Подготовка к встрече лабуцильцев проходила торжественно.=Al renkonto kun labucianoj oni preparis sin solene. Еще ни разу Солнечную систему не посещали гости со столь далекой звезды. =Ghis nun gastoj de tiom malproksima stelo ne vizitis la Sunan sistemon ech unufoje. Первой сигналы лабуцильцев приняла станция на Плутоне, а через три дня связь с ними установила Лондельская радиообсерватория. =Komence la stacio sur Plutono ricevis ilian signalon, kaj post tri tagoj la Londela observatorio komunikighis kun ili. Лабуцильцы были еще далеко, но космодром Шереметьево–4 был полностью готов к их приему.=La labucianoj dume estis malproksime, sed kosmodromo Sherjementjevo–4 estis tute preta por akcepti ilin. Девушки из оранжереи "Красная роза" украсили его гирляндами цветов,=Junulinoj de la orangherio "Rugha rozo" ornamis ghin per girlandoj da floroj, а слушатели Высших поэтических курсов отрепетировали музыкально–литературный монтаж.=kaj lernantoj de Supera Poeta Kurso finis provludi muziko–beletran spektajhon. Все посольства забронировали места на трибунах, и корреспонденты ночевали в буфете космодрома. =Chiuj ambasadorejoj rezervis al si lokojn por spektantoj, kaj jhurnalistoj pasigis noktojn en kosmodromaj restoracioj. Алиса жила неподалеку, на даче во Внукове, и собирала гербарий.=Tiam Alisa loghis ne tre malproksime, en la somerdomo de Vnukovo, kaj serchadis vegetajhojn por herbokolekto. Она хотела собрать гербарий лучше, чем собрал Ваня Шпиц из старшей группы.=Shi deziris, ke shia herbokolekto estu pli plena ol tiu de Vachja Shpic el grupo de pliaghuloj. Таким образом, Алиса не принимала участия в подготовке торжественной встречи.=Do Alisa ne kontribuis por preparado al la solena renkontigho. Она даже ничего не знала о ней.=Shi ech nenion pri ghi sciis. Да и я сам к встрече не имел прямого отношения.=Ghi ankau al mi mem koncernis ne rekte. Моя работа начнется потом, когда лабуцильцы приземлятся. =Mia laboro devis komencighi poste, kiam la labucianoj jam alterighos. А тем временем события развивались следующим образом. =Kaj dume eventoj sinsekvadis tiamaniere. 8 марта лабуцильцы сообщили, что выходят на круговую орбиту.=8–an de Marto la labucianoj informis, ke ili ghisiras la cirklan orbiton. Примерно в это время и произошла трагическая случайность.=Kaj chagrena okazajho hazarde estighis proksimume en tiu sama tempo. Вместо лабуцильского корабля станции наведения засекли потерянный два года назад шведский спутник "Нобель–29".=Anstatau la shipo de la labucianoj, radiolokigiloj sekvis la svedan sputnikon "Nobel–29", perditan antau du jaroj. Когда же ошибка была обнаружена, оказалось, что лабуцильский корабль исчез.=Kiam oni ekkonsciis sian eraron, evidentighis, ke la shipo de la labucianoj malaperis. Он уже пошел на посадку, и связь с ним временно прервалась. =Ghi komencis alterighon, kaj kontakto kun ghi esis perdita por kelka tempo. 9 марта в 6:33 лабуцильцы сообщили,=9–an de Marto la labucianoj informis, что произвели посадку в районе 55°20' северной широты и 37°40' восточной долготы по земной системе координат,=ke ili alterighis en chirkau 55°20' nordan latitudon kaj en 37°40' orientan longitudon, lau tera koordinatsistemo, с возможной ошибкой в 15',=kun eventuala 15'–a eraro; то есть неподалеку от Москвы. =alivorte, en chirkauajhon de Moskvo. В дальнейшем связь прервалась,=Poste la kontakto chesis, и восстановить ее, за исключением одного случая, о котором я скажу потом, не удавалось.=kaj oni ne sukcesis rekontaktighi, krom unu okazo, pri kiu mi rakontos malsupre. Оказывается, земная радиация пагубным образом воздействовала на приборы лабуцильцев. =Nun evidentighis, ke surteraj radioj difektadis aparataron de la labucianoj. В тот же момент сотни машин и тысячи людей бросились в район посадки гостей.=Centoj da autoj kaj miloj da homoj tuj jhetis sin en la regionon, kie la gastoj alterighis. Дороги были забиты желающими найти лабуцильцев.=Vojoj estis plenaj je tiuj, kiuj intencis trovi la labucianojn. Космодром Шереметьево–4 опустел.=La kosmodromo Sherjementjevo–4 ighis tute senhoma. В буфете не осталось ни одного корреспондента.=Ech unu jhurnalisto ne restis en ghia restoracio. Небо Подмосковья было увешано вертолетами, винтокрылами, орнитоптерами, вихрелетами и прочими летательными аппаратами.=Pendantaj autogiroj, helikopteroj, birdopteroj, ventoflugiloj kaj aliaj flugaparatoj plenigis la chielon chirkau Moskvo. Казалось, тучи громадных комаров нависли над землей. =Shajnis, ke amasoj da grandaj kuloj, kiel nubegoj, levighis super la teron. Если бы даже корабль лабуцильцев ушел под землю, его все равно обнаружили бы. =Se la shipo de la labucianoj ech subterighus, do ankau tiuokaze oni sukcesus trovi ghin. Но его не нашли. =Sed oni ne trovis ghin. Ни один из местных жителей не видел, как спускался корабль.=Ech unu el chi–tieaj loghantoj ne vidis alterighon de la shipo. А это тем более странно, потому что в те часы почти все жители Москвы и Подмосковья смотрели в небо. =Tio estis tre stranga afero, char dum tiuj horoj preskau chiuj loghantoj de Moskvo kaj de ghiaj chirkauajho direktedis siajn rigardojn en la chielon. Значит, произошла ошибка. =Sekve, fusho okazis. К вечеру, когда я вернулся с работы на дачу, вся нормальная жизнь планеты была нарушена.=Vespere, kiam mi revenis en somerdomon post laboro, la normala vivo de planedo estis tute rompita. Люди боялись, не случилось ли чего–нибудь с гостями. =Homoj timis, ke io malbona okazis al la gastoj. – Может быть, – спорили в монорельсе, – они из антивещества и при входе в земную атмосферу испарились? =– Povas esti, – oni diskutis en trajno, – ili konsistas el la antimaterio, do enighante en la teran atmosferon ili neniighis, chu? – Без вспышки, бесследно? Чепуха! =– Sen eksplodo, senspure, chu? Jen sensencajho! – Но много ли мы знаем о свойствах антивещества? =– Sed chu ni scias multe pri kvalitoj de la antimaterio? – А кто тогда радировал, что совершил посадку? =– Sed kiu radiis, ke li alterighis? – Может быть, шутник? =– Eble, iu shercemulo, chu? – Ничего себе шутник! Так, может быть, он и с Плутоном разговаривал? =– Kia mirinda shercemulo! Sekve, al Plutono parolis ankau li, chu? – А может быть, они невидимы? =– Povas esti, ke ili estas nevideblaj? – Все равно их обнаружили бы приборы... =– Ne gravas, oni per iu ilo ja trovus ilin... Но все–таки версия о невидимости гостей завоевывала все больше сторонников... =Tamen hipotezo pri nevidebleco de la gastoj atingadis pli kaj pli multe da adeptoj... Я сидел на веранде и думал: а может, они приземлились рядом, на соседнем поле?=Mi sidis sur la verando kaj pensis: chu ili alterighis tuj apuden, sur najbaran kampon? Стоят сейчас, бедные, рядом со своим кораблем и удивляются, почему это люди не хотят обращать на них внимание.=Nun ili staras, kompatindaj, che sia shipo kaj miras, kial homoj ne volas rimarki ilin. Вот–вот обидятся и улетят...=Kaj baldau ili ofendighos kaj forflugos... Я хотел было уже спуститься вниз и отправиться на то самое поле, как увидел цепочку людей, выходящих из леса.=Mi jam estis malsuprenighonta kaj ironta al la supremenciita kampo, kiam ekvidis vicon da homoj, irantaj el arbaro. Это были жители соседних дач.=Tiuj estis loghantoj de najbaraj somerdomoj. Они держались за руки, будто играли в детскую игру "каравай, каравай, кого хочешь выбирай".=Ili prenis la manojn unu de la alia, kvazau ludantaj infanoj. Я понял, что соседи предугадали мои мысли и ищут на ощупь невидимых гостей. =Mi komprenis, ke pensoj, samaj al miaj, antaue venis al miaj najbaroj kaj nun tiuj palpe serchas nevideblajn gastojn. И в этот момент внезапно заговорили все радиостанции мира.=Kaj tiumomente chiuj radiostacioj en la mondo subite ekparolis. Они передавали запись сообщения, пойманного радиолюбителем из Северной Австралии.=Ili dissendadis komunikajhon surbendigitan fare de radioamatoro el Norda Australio. В сообщении повторялись координаты и затем следовали слова:=En la komunikajho oni ripetis koordinatojn, kaj poste sekvis la vortoj: "Находимся в лесу...="Ni trovighas en arbaro... Выслали первую группу на поиски людей.=Ni ekspedis unuan grupon por serchi homojn. Продолжаем принимать ваши передачи.=Ni estos ricevantaj viajn radiosendajhojn. Удивлены отсутствием контактов..."=Tre mirinda estas malesto de kontaktoj..." На этом связь оборвалась. =Post tio la komunikajho chesis. Версия о невидимости немедленно приобрела еще несколько миллионов сторонников.=La hipotezo pri nevidebleco de la gastoj tuj atingis kelkajn milionojn da pliaj adeptoj. С террасы мне было видно, как цепочка дачников остановилась и затем снова повернула к лесу.=De sur la treaso estis videble, ke vico da homoj haltis kaj poste direktis sin reen al arbaro. И в этот момент на террасу поднялась Алиса с корзинкой земляники в руке. =Kaj en tiu momento Alisa suprenighis sur la terason, portante korbeton da fragoj en sia mano. – Зачем они все бегают? – спросила она, не поздоровавшись. =– Kial ili chiuj kuradas? – shi demandis sen saluti min. – Кто "они"? Надо говорить "здравствуй", если не видела с утра своего единственного отца. =– Kiu estas "ili"? Decas diri "Saluton", se vi ekde la mateno ne vidis vian unusolan patron. – С вечера. Я спала, когда ты уехал.=– Ekde la vespero. Mi dormis, kiam vi forveturis. Здравствуй, папа. А что случилось? =Saluton, pachjo. Sed kio okazis? – Лабуцильцы потерялись, – ответил я. =– La labucianoj perdighis, – mi respondis. – Я их не знаю. =– Mi ne konas ilin. – Их никто еще не знает. =– Neniu ankorau konas ilin. – А как же они тогда потерялись? =– Sed kiel do tiuokaze ili povis perdighi? – Летели на Землю. Прилетели и потерялись. =– Ili flugis al Tero, ghisflugis kaj perdighis. Я чувствовал, что говорю ерунду.=Mi sentis, ke mi diras sensencajhon. Но ведь это была чистая правда.=Sed tio ja estis pura vero. Алиса взглянула на меня с подозрением: =Alisa suspektante ekrigardis min: – А разве так бывает? =– Sed tio ne povas okazi, chu ne? – Нет, не бывает. Обычно не бывает. =– Ne povas. Kutime ne povas. – А они космодрома не нашли? =– Chu ili ne trovis kosmodromon? – Наверно. =– Vershajne. – И где они потерялись? =– Kie do ili perdighis? – Где–то под Москвой. Может быть, и неподалеку отсюда. =– Ie apud Moskvo. Povas esti, ke tute proksime al tie chi. – И их ищут на вертолетах и пешком? =– Kaj oni serchadas ilin per helikopteroj kaj piede? – Да. =– Jes. – А почему они не придут сами? =– Sed kial ili mem ne aliras? – Наверно, они ждут, пока к ним придут люди.=– Vershajne, ili atendas, kiam homoj aliros ilin. Ведь они первый раз на Земле. Вот и не отходят от корабля. =Ili ja unuafoje estas sur Tero, do ne malproksimighas de la shipo. Алиса помолчала, будто удовлетворенная моим ответом.=Alisa iom silentadis, kvazau shi kontentighis per mia respondo. Прошлась раза два, не выпуская из рук корзиночки с земляникой, по террасе.=Shi dufoje transiris la terason, ghis nun tenante la korbeton da fragoj per siaj manoj. Потом спросила: =Post tio shi demandis: – А они в поле или в лесу? =– Ili trovighas chu en kampo au en arbaro? – В лесу. =– En arbaro. – А откуда ты знаешь? =– Kial do vi scias tion? – Они сами сказали. По радио. =– Ili mem diris. Per radio. – Вот хорошо. =– Do bone. – Что хорошо? =– Kio estas bona? – Что они не в поле. =– Tio, ke ili estas ne en kampo. – Почему? =– Kial? – Я испугалась, что я их видела. =– Mi ektimis, ke mi vidis ilin. – Как так?! =– Kiel do?! – Да никак, я пошутила... =– Neniel, mi serchis... Я вскочил со стула.=Mi eksaltis de sur segho. Вообще–то Алиса большая выдумщица... =Certe, Alisa estas granda fantaziulino, sed... – Я не ходила в лес, папа. Честное слово, не ходила.=– Mi ne iris en arbaron, pachjo. Mi jhuras, ke ne iris. Я была на полянке. Значит, я не их видела. =Mi estis sur kampeto. Do mi ne vidis ilin. – Алиса, выкладывай все, что знаешь.=– Alisa, diru chion, kion vi scias. И ничего от себя не добавляй.=Kaj ne aldonu proprajn fantazajhojn. Ты видела в лесу странных... людей? =Chu vi vidis en arbaro strangajn... homojn? – Честное слово, я не была в лесу. =– Mi jhuras, ke mi ne estis en arbaro. – Ну хорошо, на поляне. =– Bone, sur la kampeto. – Я ничего плохого не сделала. И они вовсе не странные. =– Mi faris nenion malbonan. Kaj ili tute ne estas strangaj. – Да ответь ты по–человечески: где и кого ты видела?=– Respondu ja lau homa maniero: kie kaj kiun vi vidis? Не мучай меня и все человечество в моем лице! =Ne turmentu min kaj tutan homaron en mia persono! – А ты человечество?.. =– Chu vi estas la homaro? – Послушай, Алиса... =– Alisa, komprenu... – Ну ладно. Они здесь. Они пришли со мной. =– Bone. Ili estas chi tie. Ili venis kun mi. Я невольно оглянулся. Терраса была пуста.=Mi nevole chirkaurigardis. La teraso estis senhoma. И если не считать ворчливого шмеля, никого, кроме нас с Алисой, на ней не было. =Se oni ne konsiderus grumblantan burdon, do oni povus trovi sur ghi neniun, krom mi kaj Alisa. – Да нет, ты не там смотришь, – Алиса вздохнула, подошла ко мне поближе и сказала:=– Ne, vi rigardas ja ne tien, – Alisa enspiris, aliris pli proksime kaj diris: – Я их хотела оставить себе. Я же не знала, что человечество их ищет. =– Mi intencis restigi ilin kun mi. Mi ja ne scias, ke la homaro serchadis ilin. И она протянула корзинку с земляникой.=Kaj shi etendis la korbeton da fragoj al mi. Она поднесла мне корзиночку к самым глазам,=Shi alportis la korbeton preskau ghis miaj okuloj, и я, сам себе не веря, ясно разглядел две фигурки в скафандрах.=kaj mi, ne kredante al mi mem, klare ekvidis du figuretojn, vestigitajn per skafandroj. Они были измазаны земляничным соком и сидели, оседлав вдвоем одну ягоду. =Ili malpurighis per fraga suko kaj sidis duope sur unu bero, kiel sur chevalo. – Я им не делала больно, – сказала Алиса виноватым голосом.=– Mi ne kauzis doloron al ili, – Alisa diris per pentanta vocho. – Я думала, что они гномики из сказки. =– Mi opiniis, ke ili estas gnomoj el fabelo. Но я уже не слушал ее.=Sed mi jam ne auskultis shin. Нежно прижимая корзиночку к сердцу, я мчался к видеофону=Zorge alpremante la korbeton al la koro, mi rapidis al videofono и думал, что трава для них должна была показаться высоким лесом. =kaj pensis, ke al ili herbo povas shajni alta arbaro. Так состоялась первая встреча с лабуцильцами.=Tiel homoj unuafoje renkontis labucianojn. Глава 7 =Ĉapitro 7 СВОЙ ЧЕЛОВЕК В ПРОШЛОМ=NIA HOMO EN LA PASINTA TEMPO Испытание машины времени проводилось в Малом зале Дома ученых.=Eksperimentadon pri mashino de tempo oni okazigis en la Malgranda Halo de la Scienca Domo. Я зашел за Алисой в детский сад, а там обнаружил, что, если поведу ее домой, опоздаю на испытание.=Mi aliris en la infanvartejon por elkonduki Alisan al la hejmo, sed tie mi komprenis, ke se mi kondukus shin, mi malfruus por iri al la ekspimentado. Поэтому я взял с Алисы клятву, что она будет себя вести достойно, и мы пошли в Дом ученых. =Do mi prenis de Alisa la promeson, ke shi kondutos dece, kaj ni iris al la Scienca Domo. Представитель Института времени, очень большой и очень лысый человек, стоял перед машиной времени и объяснял научной общественности ее устройство.=Reprezentanto de la Instituto de Tempo, kiu estis tre granda kaj tre kalva viro, staris antau la mashino de tempo kaj klarigis ghian strukturon al scienca publiko. Научная общественность внимательно слушала его. =La scienca publiko atente auskultis lin. – Первый опыт, как вы все знаете, был неудачен, – говорил он.=– Vi chiuj scias, ke la unua eksperimento estis malsukcesa, – li diris. – Посланный нами котенок попал в начало двадцатого века и взорвался в районе реки Тунгуски,=– Katido, kiun ni sendis, atingis la komencon de la dudeka jarcento kaj eksplodis en la regiono de rivero Tunguzko, что положило начало легенде о Тунгусском метеорите.=kaj pro tio naskighis la mito pri la Tunguzka meteorshtono. С тех пор мы не знали крупных неудач.=Post tio ni ne spertis grandan malsukceson. Правда, в силу определенных закономерностей, с которыми желающие могут познакомиться в брошюре нашего института,=Verdire, kauze de certaj universalaj leghoj (pri kiuj leghoj chiu povas ekscii per broshuro de nia instituto, se li deziras tion), пока мы можем посылать людей и предметы только в семидесятые года двадцатого века.=nun ni kapablas sendi homojn kaj objektojn nur en la sepdekan jarojn de la dudeka jarcento. Надо сказать, что некоторые из наших сотрудников побывали там, разумеется, совершенно тайно, и благополучно возвратились обратно.=Estas menciinde, ke kelkaj el niaj oficistoj vizitis tiun tempon, kompreneble, tute sekrete, kaj senprobleme revenis. Сама процедура перемещения во времени сравнительно несложна, хотя за ней скрывается многолетний труд сотен людей.=La procedo por transporti sin tra tempo mem estas pli–malpli facila, sed por ghi estis necesa nerimarkebla multjara laboro fare de centoj da homoj. Достаточно надеть на себя хронокинный пояс...=Oni bezonas nur surmeti tempestran zonon... Я хотел бы, чтобы ко мне поднялся доброволец из зала, и я покажу на нем порядок подготовки путешественника во времени... =Chu iu el vi ne deziras suprenighi al mi, por ke mi montru ordon de sinsekvaj agoj por pretigi transtempan vojaghanton... Наступило неловкое молчание.=Konfuzinta silento farighis. Никто не решался первым выйти на сцену.=Neniu decidis esti unua, kiu iris al la tribuno. И тут, разумеется, на сцене появилась Алиса, которая только пять минут назад поклялась вести себя достойно. =Kaj jen, kompreneble, che la tribuno aperis Alisa, kiu nur antau kvin minutoj promesis konduti dece. – Алиса, – крикнул я, – немедленно вернись! =– Alisa, – mi kriis, – revenu tuj! – Не беспокойтесь, – сказал представитель института, – с ребенком ничего не случится. =– Ne maltrankviligu vin, – la reprezentanto de la instituto diris, – nenio malbona okazos al la infano. – Со мной ничего не случится, папа! – весело сказала Алиса. =– Al mi nenion okazos, pachjo! – Alisa gaje diris. В зале засмеялись и начали оборачиваться, ища глазами строгого отца. =Cheestantoj ekridis kaj komencis chirkaurigardi, serchante per okuloj severan patron. Я сделал вид, что совершенно ни при чем. =Mi shajnigis, ke mi absolte ne rilatas al tio. Представитель института надел на Алису пояс, прикрепил к вискам что–то вроде наушников. =La reprezentanto de la instituto zonis Alisan kaj fiksis iun umojn, similajn al kapaudiloj, sur shiajn tempiojn. – Вот и все, – сказал он.=– Jen estas perfekte, – li diris. – Теперь человек готов к путешествию во времени.=– Nun la homo estas preta al transtempa vojagho. Стоит ему войти в кабину, как он окажется в тысяча девятьсот семьдесят пятом году.=Se shi eniros en la chelon, do shi tuj aperos en la jaro mil naucent sepdek kvin. "Что он говорит! – мелькнула у меня в мозгу паническая мысль.="Kion li diras! – la panika penso fulmis en mia cerbo. – Ведь Алиса немедленно воспользуется этой возможностью!" =– Alisa ja tuj uzos tiun eblecon!" Но было поздно. =Sed jam estis tro malfrue. – Куда ты, девочка? Остановись! – крикнул представитель института. =– Kien vi iras, knabineto? Haltu! – la reprezentanto de la instituto kriis. Алиса уже вошла в кабину и на глазах у всего зала испарилась.=Alisa jam penetris la chelon kaj malaperis sub rigardoj de chiuj cheestantoj. Зал хором ахнул. =La halo hore elspiris. Побледневший представитель института размахивал руками, пытаясь унять шум.=La palighinta reprezentanto de la instituto svingadis la manon, penante chesigi bruon. И, видя, что я бегу к нему по проходу, заговорил, склонившись к самому микрофону, чтобы было слышнее: =Kaj, vidante min kuri al li tra inter sidlokoj, klinis sin preskau ghis mikrofono, por ke estu pli audeble, kaj diris: – С ребенком ничего не случится.=– Nenio malbona okazos al la infano. Через три минуты он окажется снова в этом зале.=Post tri minutoj shi denove aperos en la halo. Я даю слово, что аппаратура совершенно надежна и испытана! Не волнуйтесь! =Mi jhuras, ke aparataro estas perfekte fidinda kaj elprovita! Ne maltrankviligu vin! Ему было хорошо рассуждать.=Al li estis facile rezoni. А я стоял на сцене и думал о судьбе котенка, превратившегося в Тунгусский метеорит.=Dume mi staris che la tribuno kaj pripensis la sorton de la katido, kiu transformighis en la Tunguzkan meteorshtonon. Я и верил и не верил лектору.=Mi samtempe kaj kredis kaj malkredis al la preleganto. Сами посудите – знать, что ваш ребенок находится сейчас в почти столетнем прошлом...=Nur imagu vin scianta, ke via infano nun trovighas en tiu tempo, post kiu pasis preskau cento da jaroj... А если она там убежит от машины? И заблудится? =Kio okazos, se tie shi kuros for de la mashino? Kaj vojeraros! – А нельзя ли мне последовать за ней? – спросил я. =– Chu mi povas sekvi shin? – mi demandis. – Нет. Через минуту... Да вы не беспокойтесь, там ее встретит наш человек. =– Ne. Post minuto... Vi ja ne maltrankviligu vin, char nia homo renkontos shin tie. – Так там ваш сотрудник? =– Do tie trovighas via oficisto? – Да нет, не сотрудник.=– Ne, ne oficisto. Просто мы нашли человека, который отлично понял наши проблемы, и вторая кабина стоит у него на квартире.=Simple parolante, ni trovis personon, kiu perfekte komprenas niajn problemojn, kaj la dua chelo situis en lia loghejo. Он живет там, в двадцатом веке, но в силу своей специальности иногда бывает в будущем. =Li loghas tie, en la dudeka jarcento, sed iufoje aperas en estonta tempo pro sia profesio. В этот момент в кабине показалась Алиса.=Tiumomento en la chelo aperis Alisa. Она вышла на сцену с видом человека, который отлично выполнил свой долг.=Shi eliris al la tribuno aspektante kiel persono, kiu perfekte plenumis sian devon. Под мышкой она держала толстую старинную книгу. =Shi portis dikan malnovtempan libron sub sia brako. – Вот видите... – сказал представитель института. =– Jen vi mem konvinkighis... – la reprezentanto de la instituto diris. Зал дружно зааплодировал. =La halo unuanime ekaplaudis. – Девочка, расскажи, что ты видела? – сказал лектор, не давая мне даже подойти к Алисе. =– Knabineto, rakontu, kion vi vidis? – la preleganto diris, ech ne lasante min aliri Alisan. – Там очень интересно, – ответила она. – Бах! – и я в другой комнате.=– Tie estas tre interese, – shi respondis. – Bum! – kaj mi jam estas en alia chambro. Там сидит за столом дядя и пишет что–то.=Tie ochjo sidis che tablo kaj skribis ion. Он меня спросил:=Li demandis min: "Ты, девочка, из двадцать первого века?"="Chu vi, knabineto, estas el la dekdua jarcento?" Я говорю, что наверно, только я наш век не считала, потому что еще плохо считаю, я хожу в детский сад, в среднюю группу.=Mi diris, ke vershajne estas, sed mi ne kalkulis nian jarcenton, char ankorau malbone scipovas kalkuli, mi iradas en infanvartejon, en la grupon por mezaghuloj. Дядя сказал, что очень приятно и что мне придется вернуться обратно.=La ochjo diris, ke tre agrable, kaj ke mi devas reveni. "Хочешь посмотреть, какая была Москва, когда твоего дедушки еще не было?"="Chu vi volas vidi Moskvon tian, kia ghi estis, kiam via avo ankorau ne ekzistis?" Я говорю, что хочу.=Mi diris, ke mi volas. И он мне показал.=Kaj li montris al mi ghin. Очень удивительный и невысокий город.=Ghi estis tre mirinda kaj malalta urbo. Потом я спросила, как его зовут, а он сказал, что Аркадий, и он писатель, и пишет фантастические книжки о будущем.=Poste mi demandis pri lia nomo, kaj li diris, ke lia nomo estas Arkadio, kaj ke li estas verkisto, kaj verkas sciencfikciajn librojn pri estonta tempo. Он, оказывается, не все придумывает, потому что к нему иногда приходят люди из нашего времени и все рассказывают.=Evidentighis, ke li elpensadas ne chion, char homoj el nia tempo iufoje venas al li kaj rakontas chion. Только он не может об этом рассказать никому, потому что это страшный секрет.=Sed li devas rakonti pri tio al neniu, char tio estas tre ghranda sekreto. Он мне подарил свою книжку...=Li donacis al mi sian libron... А потом я вернулась. =Kaj poste mi revenis. Зал встретил рассказ Алисы бурными аплодисментами. =La halo salutis rakonton de Alisa per brua aplaudado. А потом с места поднялся почтенный академик и сказал: =Post tiuj vortoj estiminda akademiano levighis kaj diris: – Девочка, вы держите в руках уникальную книгу – первое издание фантастического романа "Пятна на Марсе".=– Knabineto, vi tenas la unikan libron en la manoj, nome, la unuan eldonon de sciencfikcia romano "La makuloj sur la Marso". Не могли бы вы подарить мне эту книгу?=Chu vi ne povas donaci tiun libron al mi? Вы все равно еще не умеете читать. =Vi ja ankorau ne scias legi. – Нет, – сказала Алиса. – Я скоро научусь и сама прочту...=– Ne, mi ne povas, – Alisa diris. – Mi baldau scipovos kaj mem tralegos.