Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Vingt ans après

Title: Vingt ans après Author: Alexandre Dumas Александр Дюма. Двадцать лет спустя
I. * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * I
Le fantôme de Richelieu ТЕНЬ РИШЕЛЬЕ
Dans une chambre du palais Cardinal que nous connaissons déjà, près d'une table à coins de vermeil, chargée de papiers et de livres, un homme était assis la tête appuyée dans ses deux mains. В одном из покоев уже знакомого нам кардинальского дворца, за столом с позолоченными углами, заваленным бумагами и книгами, сидел мужчина, подперев обеими руками голову.
Derrière lui était une vaste cheminée, rouge de feu, et dont les tisons enflammés s'écroulaient sur de larges chenets dorés. Позади него в огромном камине горел яркий огонь, и пылающие головни с треском обваливались на вызолоченную решетку.
La lueur de ce foyer éclairait par-derrière le vêtement magnifique de ce rêveur, que la lumière d'un candélabre chargé de bougies éclairait par-devant. Свет очага падал сзади на великолепное одеяние задумавшегося человека, а лицо его освещало пламя свечей, зажженных в канделябрах.
À voir cette simarre rouge et ces riches dentelles, à voir ce front pâle et courbé sous la méditation, à voir la solitude de ce cabinet, le silence des antichambres, le pas mesuré des gardes sur le palier, И красная сутана, отделанная богатыми, кружевами, и бледный лоб, омраченный тяжелой думой, и уединенный кабинет, и тишина пустых соседних зал, и мерные шаги часовых на площадке лестницы
on eût pu croire que l'ombre du cardinal de Richelieu était encore dans sa chambre. - все наводило на мысль, что это тень кардинала Ришелье оставалась еще в своем прежнем жилище.
Hélas! c'était bien en effet seulement l'ombre du grand homme. Увы, это была действительно только тень великого человека!
La France affaiblie, l'autorité du roi méconnue, les grands redevenus forts et turbulents, l'ennemi rentré en deçà des frontières, tout témoignait que Richelieu n'était plus là. Ослабевшая Франция, пошатнувшаяся власть короля, вновь собравшееся с силами буйное дворянство и неприятель, переступивший границу, свидетельствовали о том, что Ришелье здесь больше нет.
Mais ce qui montrait encore mieux que tout cela que la simarre rouge n'était point celle du vieux cardinal, c'était cet isolement qui semblait, comme nous l'avons dit, plutôt celui d'un fantôme que celui d'un vivant; Но еще больше утверждало в мысли, что красная сутана принадлежала вовсе не старому кардиналу, одиночество, в котором пребывала эта фигура, тоже более подобавшее призраку, чем живому человеку:
c'étaient ces corridors vides de courtisans, ces cours pleines de gardes; c'était le sentiment railleur qui montait de la rue et qui pénétrait à travers les vitres de cette chambre ébranlée par le souffle de toute une ville liguée contre le ministre; в пустых коридорах не толпились придворные, зато дворы были полны стражи; с улицы к окнам кардинала летели насмешки всего города, объединившегося в бурной ненависти к нему;
c'étaient enfin des bruits lointains et sans cesse renouvelés de coups de feu, наконец, издали то и дело доносилась ружейная пальба,
tirés heureusement sans but et sans résultat, mais seulement pour faire voir aux gardes, aux Suisses, aux mousquetaires et aux soldats qui environnaient le Palais-Royal, car le palais Cardinal lui-même avait changé de nom, que le peuple aussi avait des armes. которая, правда, пока велась впустую, с единственной целью показать караулу, швейцарским наемникам, мушкетерам и солдатам, окружавшим Пале-Рояль (теперь и самый кардинальский дворец сменил имя), что у народа тоже есть оружие.
Ce fantôme de Richelieu, c'était Mazarin. Этой тенью Ришелье был Мазарини.
Or, Mazarin était seul et se sentait faible. Он чувствовал себя одиноким и бессильным.
-- Étranger! murmurait-il; - Иностранец! - шептал он.
Italien! voilà leur grand mot lâché! - Итальянец! Вот их излюбленные слова.
avec ce mot, ils ont assassiné, pendu et dévoré Concini, С этими словами они убили, повесили, истребили Кончини.
et, si je les laissais faire, ils m'assassineraient, me pendraient et me dévoreraient comme lui, Если бы я дал им волю, они бы и меня убили, повесили, истребили.
bien que je ne leur aie jamais fait d'autre mal que de les pressurer un peu. А какое я им сделал зло? Только прижал их немного налогами.
Les niais! Дурачье!
ils ne sentent donc pas que leur ennemi, ce n'est point cet Italien qui parle mal le français, mais bien plutôt ceux-là qui ont le talent de leur dire des belles paroles avec un si pur et si bon accent parisien. Они не понимают, что враг их совсем не итальянец, плохо говорящий по-французски, а разные краснобаи, с чистейшим парижским выговором разглагольствующие перед ними.
«Oui, oui, continuait le ministre avec son sourire fin, qui cette fois semblait étrange sur ses lèvres pâles, oui, vos rumeurs me le disent, le sort des favoris est précaire; - Да, да, - бормотал министр с тонкой улыбкой, казавшейся сейчас неуместной на его бледных губах, - да, ваш ропот напоминает мне, как непрочна судьба временщика;
mais, si vous savez cela, vous devez savoir aussi que je ne suis point un favori ordinaire, moi! но если вы это знаете, то знайте же, что я-то не простой временщик!
Le comte d'Essex avait une bague splendide et enrichie de diamants que lui avait donnée sa royale maîtresse; moi, je n'ai qu'un simple anneau avec un chiffre et une date, mais cet anneau a été béni dans la chapelle du Palais-Royal; У графа Эссекса был великолепный перстень с алмазами, который подарила ему царственная любовница; а у меня простое кольцо с вензелем и числом, но это кольцо освящено в церкви Пале-Рояля.
aussi, moi, ne me briseront-ils pas selon leurs voeux. Им не сломить меня, сколько они ни грозятся.
Ils ne s'aperçoivent pas qu'avec leur éternel cri: «À bas le Mazarin!» Они не замечают - что, хоть они и кричат вечно "Долой Мазарини!",
je leur fais crier tantôt vive M. de Beaufort, tantôt vive M. le Prince, tantôt vive le parlement! я заставляю их кричать также: "Да здравствует герцог Бофор!", "Да здравствует принц Конде!" или "Да здравствует парламент!".
Eh bien! M. de Beaufort est à Vincennes, M. le Prince ira le rejoindre un jour ou l'autre, et le parlement... И вот герцог Бофор в Венсене, принц не сегодня-завтра угодит туда же, а парламент...
Ici le sourire du cardinal prit une expression de haine dont sa figure douce paraissait incapable. (Тут улыбка кардинала превратилась в гримасу такой ненависти, какой никогда не видали на его ласковом лице.)
-- Eh bien! le parlement... nous verrons ce que nous en ferons du parlement; nous avons Orléans et Montargis. Парламент... Посмотрим еще, что сделать с парламентом; за нас Орлеан и Монтаржи.
Oh! j'y mettrai le temps; mais ceux qui ont commencé à crier à bas le Mazarin finiront par crier à bas tous ces gens-là, chacun à son tour. О, я спешить не стану; но те, кто начал криком: "Долой Мазарини!", в конце концов будут кричать "долой" всем этим людям, каждому по очереди.
Richelieu, qu'ils haïssaient quand il était vivant, et dont ils parlent toujours depuis qu'il est mort, a été plus bas que moi; Кардиналу Ришелье, которого они ненавидели, пока он был жив, и о котором только и говорят с тех пор, как он умер, приходилось хуже меня
car il a été chassé plusieurs fois, et plus souvent encore il a craint de l'être. ведь его несколько раз прогоняли, и очень часто он боялся быть выгнанным.
La reine ne me chassera jamais, moi, et si je suis contraint de céder au peuple, elle cédera avec moi; si je fuis, elle fuira, et nous verrons alors ce que feront les rebelles sans leur reine et sans leur roi. Меня же королева никогда не прогонит, и если я буду вынужден уступить народу, то она уступит вместе со мной; если мне придется бежать, она убежит вместе со мной, и тогда посмотрим, как бунтовщики обойдутся без своей королевы и короля.
Oh! si seulement je n'étais pas étranger, si seulement j'étais Français, si seulement j'étais gentilhomme! Ах, не будь я иностранец, будь я француз, будь я дворянин!..
Et il retomba dans sa rêverie. И он снова впал в задумчивость.
En effet, la position était difficile, et la journée qui venait de s'écouler l'avait compliquée encore. Действительно, положение было трудное, а истекший день усложнил его еще более.
Mazarin, toujours éperonné par sa sordide avarice, écrasait le peuple d'impôts, Мазарини, вечно подстрекаемый своей гнусной жадностью, давил народ налогами,
et ce peuple, à qui il ne restait que l'âme, comme le disait l'avocat général Talon, et encore parce qu'on ne pouvait vendre son âme à l'encan , И народ, у которого, как говорил прокурор Талон, оставалась одна душа в теле, и то потому, что ее не продашь с публичных торгов,
le peuple, à qui on essayait de faire prendre patience avec le bruit des victoires qu'on remportait, et qui trouvait que les lauriers n'étaient pas viande dont il pût se nourrir, le peuple depuis longtemps avait commencé à murmurer. - этот народ, которому громом военных побед хотели заткнуть глотку и который убедился, что лаврами он сыт не будет, - давно уже роптал.
Mais ce n'était pas tout; Но это было еще не все.
car lorsqu'il n'y a que le peuple qui murmure, séparée qu'elle en est par la bourgeoisie et les gentilshommes, la cour ne l'entend pas; Пока ропщет один только народ, двор, отделенный от него буржуазией и дворянством, не слышит его ропота;
mais Mazarin avait eu l'imprudence de s'attaquer aux magistrats! но Мазарини имел неосторожность затронуть судебное ведомство:
il avait vendu douze brevets de maître des requêtes, он продал двенадцать патентов на должность парламентских докладчиков!
et, comme les officiers payaient leurs charges fort cher, et que l'adjonction de ces douze nouveaux confrères devait en faire baisser Между тем чиновники платили за свои места очень дорого; а так как появление двенадцати новых собратьев должно было снизить цену,
le prix, les anciens s'étaient réunis, avaient juré sur les Évangiles de ne point souffrir cette augmentation et de résister à toutes les persécutions de la cour, se promettant les uns aux autres qu'au cas où l'un d'eux, par cette rébellion, perdrait sa charge, ils se cotiseraient pour lui en rembourser le prix. то прежние чины соединились и поклялись на Евангелии ни под каким видом не допускать новых докладчиков и сопротивляться всем притеснениям двора; они обязались, в случае если бы один из них за неповиновение потерял свою должность, сложиться и возвратить ему стоимость патента.
Or, voici ce qui était arrivé de ces deux côtés: Вот какие действия были предприняты с обеих сторон.
Le 7 de janvier, sept à huit cents marchands de Paris s'étaient assemblés et mutinés à propos d'une nouvelle taxe qu'on voulait imposer aux propriétaires de maisons, Седьмого января около восьмисот парижских купцов собрались, возмущенные новыми налогами на домовладельцев,
et ils avaient député dix d'entre eux pour parler au duc d'Orléans, qui, selon sa vieille habitude, faisait de la popularité. и, избрав десять депутатов, отправили их к герцогу Орлеанскому, который, по своему старому обычаю, заигрывал с народом.
Le duc d'Orléans les avait reçus, et ils lui avaient déclaré qu'ils étaient décidés à ne point payer cette nouvelle taxe, dussent-ils se défendre à main armée contre les gens du roi qui viendraient pour la percevoir. Герцог Орлеанский принял их, и они заявили ему, что решили не платить нового налога, хотя бы им пришлось защищаться против королевских сборщиков с оружием в руках.
Le duc d'Orléans les avait écoutés avec une grande complaisance, leur avait fait espérer quelque modération, leur avait promis d'en parler à la reine et les avait congédiés avec le mot ordinaire des princes: «On verra.» Герцог Орлеанский выслушал их очень благосклонно, обнадежил, посулил поговорить об уменьшении налога с королевой и напутствовал их, как и полагается принцу, обещанием: "Посмотрим".
De leur côté, le 9, les maîtres des requêtes étaient venus trouver le cardinal, et l'un d'eux, qui portait la parole pour tous les autres, lui avait parlé avec tant de fermeté et de hardiesse, que le cardinal en avait été tout étonné; С своей стороны, парламентские докладчики девятого числа явились к кардиналу, и один из них от лица всех остальных говорил так решительно и смело, что кардинал был изумлен;
aussi les avait-il renvoyés en disant comme le duc d'Orléans, que l'on verrait. он отпустил их, сказав, как и герцог Орлеанский: "Посмотрим"
Alors, pour _voir_, on avait assemblé le conseil et l'on avait envoyé chercher le surintendant des finances d'Emery. И вот, чтобы посмотреть, был созван совет; послали за управляющим финансами д'Эмери.
Ce d'Emery était fort détesté du peuple, d'abord parce qu'il était surintendant des finances, et que tout surintendant des finances doit être détesté; Народ ненавидел этого д'Эмери: во-первых, потому, что он управлял финансами, а управляющего финансами всегда ненавидят,
ensuite, il faut le dire, parce qu'il méritait quelque peu de l'être. во-вторых, надо признаться, он этого в самом деле заслуживал.
C'était le fils d'un banquier de Lyon qui s'appelait Particelli, et qui, ayant changé de nom à la suite de sa banqueroute, se faisait appeler d'Emery. Это был сын лионского банкира Партичелли, который после банкротства переменил фамилию и стал называться д'Эмери.
Le cardinal de Richelieu, qui avait reconnu en lui un grand mérite financier, l'avait présenté au roi Louis XIII sous le nom de M. d'Emery, et voulant le faire nommer intendant des finances, il lui en disait grand bien. Кардинал Ришелье, заметив в нем большие финансовые способности, представил его Людовику XIII под именем д'Эмери и, желая назначить его управляющим финансами, расхвалил его.
-- À merveille! avait répondu le roi, - Чудесно! - ответил король.
et je suis aise que vous me parliez de M. d'Emery pour cette place qui veut un honnête homme. - Я очень рад, что вы предлагаете д'Эмери на это место, где нужен человек честный.
On m'avait dit que vous poussiez ce coquin de Particelli, et j'avais peur que vous ne me forçassiez à le prendre. Мне говорили, что вы покровительствуете мошеннику Партичелли, и я боялся, что вы заставите меня взять его.
-- Sire! répondit le cardinal, que Votre Majesté se rassure, le Particelli dont elle parle a été pendu. - Государь, - ответил кардинал, - будьте покойны: Партичелли, о котором угодно было вспомнить вашему величеству, уже повешен.
-- Ah! tant mieux! s'écria le roi, - А, тем лучше! - воскликнул король.
ce n'est donc pas pour rien que l'on m'a appelé Louis Le Juste. - Значит, не напрасно называют меня Людовиком Справедливым.
Et il signa la nomination de M. d'Emery. И он подписал назначение д'Эмери.
C'était ce même d'Emery qui était devenu surintendant des finances. Этот самый д'Эмери и был теперь управляющим финансами.
On l'avait envoyé chercher de la part du ministre, et il était accouru tout pâle et tout effaré, disant que son fils avait manqué d'être assassiné le jour même sur la place du Palais: За пим послали от имени министра; он прибежал бледный, перепуганный и рассказал, что его сына чуть не убили сегодня на дворцовой площади:
la foule l'avait rencontré et lui avait reproché le luxe de sa femme, qui avait un appartement tendu de velours rouge avec des crépines d'or. его узнали, окружили и стали поносить за роскошь, в которой жила его жена, ее покои были обиты красным бархатом с золотой бахромой.
C'était la fille de Nicolas Le Camus, secrétaire en 1617, lequel était venu à Paris avec vingt livres et qui, Она была дочерью Николя Ле-Камю, секретаря с 1617 года, который пришел в Париж с двадцатью ливрами в кармане,
tout en se réservant quarante mille livres de rente, venait de partager neuf millions entre ses enfants. а недавно, оставив для себя сорок тысяч ливров ренты, разделил между своими детьми девять миллионов.
Le fils d'Emery avait manqué d'être étouffé, Сына д'Эмери едва не задушили.
un des émeutiers ayant proposé de le presser jusqu'à ce qu'il eût rendu l'or qu'il dévorait. Один из бунтовщиков предлагал мять его до тех пор, пока из него не выжмут награбленного золота.
Le conseil n'avait rien décidé ce jour-là, le surintendant étant trop occupé de cet événement pour avoir la tête bien libre. Управляющий финансами был слишком взволнован происшествием с сыном, чтобы рассуждать спокойно, и совет ничего не решил в этот день.
Le lendemain, le premier président Mathieu Molé, На следующий день первый президент парламента Матье Моле,
dont le courage dans toutes ces affaires, dit le cardinal de Retz, égala celui de M. le duc de Beaufort et celui de M. le prince de Condé, c'est-à- dire des deux hommes qui passaient pour les plus braves de France; смелость которого в подобных обстоятельствах, по словам кардинала де Реца, равнялась храбрости герцога Бофора и принца Конде, иначе говоря, двух лиц, считавшихся самыми отважными во всей Франции,
le lendemain, le premier président, disons-nous, avait été attaqué à son tour; le peuple le menaçait de se prendre à lui des maux qu'on lui voulait faire; - этот первый президент на другой день тоже подвергся нападению: народ угрожал разделаться с ним за все учиненное зло.
mais le premier président avait répondu avec son calme habituel, sans s'émouvoir et sans s'étonner, que si les perturbateurs n'obéissaient pas aux volontés du roi, Однако первый президент ответил со своим обычным спокойствием, не волнуясь и не выказывая удивления, что если смутьяны не подчинятся воле короля,
il allait faire dresser des potences dans les places pour faire pendre à l'instant même les plus mutins d'entre eux. то он велит поставить на площадях виселицы и тотчас же вздернет на них самых буйных.
Ce à quoi ceux-ci avaient répondu qu'ils ne demandaient pas mieux que de voir dresser des potences, et qu'elles serviraient à pendre les mauvais juges qui achetaient la faveur de la cour au prix de la misère du peuple. На это ему сказали, что виселицы давно пора поставить: они пригодятся, чтобы вздернуть на них судей-лихоимцев, покупающих себе милость двора ценой народной нищеты.
Ce n'est pas tout; Но и это было еще не все.
le 11, la reine allant à la messe à Notre-Dame, ce qu'elle faisait régulièrement tous les samedis, avait été suivie par plus de deux cents femmes criant et demandant justice. Одиннадцатого числа, когда королева направлялась к обедне в собор Парижской богоматери, что она делала неизменно каждую субботу, за пей двинулось больше двухсот женщин, крича и требуя справедливости.
Elles n'avaient, au reste, aucune intention mauvaise, voulant seulement se mettre à genoux devant elle pour tâcher d'émouvoir sa pitié; Впрочем, у них не было дурных намерений: они хотели только стать на колени перед королевой и пробудить в ней сострадание.
mais les gardes les en empêchèrent, et la reine passa hautaine et fière sans écouter leurs clameurs. Но конвой не допустил их, а королева прошла надменно и гордо, не слушая жалоб.
L'après-midi, il y avait eu conseil de nouveau; et là on avait décidé que l'on maintiendrait l'autorité du roi: en conséquence, le parlement fut convoqué pour le lendemain, 12. После полудня был снова собран совет, и на нем решено было поддержать авторитет короля; для этой цели на следующий день, двенадцатого числа, было назначено заседание парламента.
Ce jour, celui pendant la soirée duquel nous ouvrons cette nouvelle histoire, le roi, alors âgé de dix ans, et qui venait d'avoir la petite vérole, avait, sous prétexte d'aller rendre grâce à Notre-Dame de son rétablissement, В тот день, с вечера которого мы и начинаем наш рассказ, десятилетний король, только что выздоровевший от ветряной оспы, ходил благодарить за свое исцеление Парижскую богоматерь.
mis sur pied ses gardes, ses Suisses et ses mousquetaires, et les avait échelonnés autour du Palais-Royal, sur les quais et sur le Pont-Neuf, Под этим предлогом по королевскому приказу были собраны все гвардейцы, швейцарцы, мушкетеры и выстроены вокруг Пале-Рояля, вдоль набережных и Нового моста.
et, après la messe entendue, il était passé au parlement, où, sur un lit de justice improvisé, Прослушав обедню, король отправился в парламент, где таким образом неожиданно состоялось "королевское заседание",
il avait non seulement maintenu ses édits passés, mais encore en avait rendu cinq ou six nouveaux, tous, dit le cardinal de Retz, plus ruineux les uns que les autres. и не только подтвердил все прежние эдикты, но огласил еще пять или шесть новых, один разорительное другого, по словам кардинала де Реца:
Si bien que le premier président, qui, on a pu le voir, était les jours précédents pour la cour, s'était cependant élevé fort hardiment sur cette manière de mener le roi au Palais pour surprendre et forcer la liberté des suffrages. И теперь даже первый президент, который, как мы видели, держал раньше сторону двора, решительно выступил против того, чтобы короля приводили в парламент для стеснения свободы депутатов.
Mais ceux qui surtout s'élevèrent fortement contre les nouveaux impôts, ce furent le président Blancmesnil et le conseiller Broussel. Но особенно дерзко восстали против новых налогов президент Бланмепиль и советник Брусель.
Ces édits rendus, le roi rentra au Palais-Royal. Огласив эдикты, король вернулся в Пале-Рояль.
Une grande multitude de peuple était sur sa route; Народ толпился на его пути.
mais comme on savait qu'il venait du parlement, et qu'on ignorait s'il y avait été pour y rendre justice au peuple ou pour l'opprimer de nouveau, Все знали, что он возвращается из парламента, но неизвестно было, ходил ли он туда, чтобы защитить народ, или для того, чтобы сильнее притеснить его.
pas un seul cri de joie ne retentit sur son passage pour le féliciter de son retour à la santé. Вот почему на всем пути его не раздалось ни одного радостного крика, ни одного приветствия по случаю его выздоровления.
Tous les visages, au contraire, étaient mornes et inquiets; quelques-uns même étaient menaçants. Лица горожан, напротив, были мрачны и беспокойны; на некоторых выражалась даже угроза.
Malgré son retour, les troupes restèrent sur place: on avait craint qu'une émeute n'éclatât quand on connaîtrait le résultat de la séance du parlement: Хотя король вернулся во дворец, войска остались на своих местах, боялись, как бы не вспыхнул мятеж, когда станут известны результаты заседания парламента.
et, en effet, à peine le bruit se fut-il répandu dans les rues qu'au lieu d'alléger les impôts, le roi les avait augmentés, que des groupes se formèrent et que de grandes clameurs retentirent, criant: И правда, едва лишь разнесся слух, что король, вместо того чтобы облегчить налоги, еще более их увеличил, люди сейчас же стали собираться кучками, послышались громкие жалобы и крики:
«À bas le Mazarin! vive Broussel! vive Blancmesnil!» "Долой Мазарини! Да здравствует Брусель! Да здравствует Бланмениль!"
car le peuple avait su que Broussel et Blancmesnil avaient parlé en sa faveur; et quoique leur éloquence eût été perdue, il ne leur en savait pas moins bon gré. Народ знал, что Брусель и Бланмениль говорили в его пользу, и хотя их красноречие пропало даром, он тем не менее был им благодарен.
On avait voulu dissiper ces groupes, on avait voulu faire taire ces cris, et, comme cela arrive en pareil cas, les groupes s'étaient grossis et les cris avaient redoublé. Толпу хотели разогнать, хотели заставить ее замолчать, но, как всегда бывает в таких случаях, она только разрасталась и крики усиливались.
L'ordre venait d'être donné aux gardes du roi et aux gardes suisses, non seulement de tenir ferme, mais encore de faire des patrouilles dans les rues Saint-Denis et Saint-Martin, Королевским гвардейцам и швейцарцам был отдан приказ не только сдерживать толпу, но и выслать патрули на улицы Сен-Дени и Сен-Мартен,
où ces groupes surtout paraissaient plus nombreux et plus animés, lorsqu'on annonça au Palais-Royal le prévôt des marchands. где сборища казались особенно многочисленными и возбужденными; тут в Пале-Рояле доложили о приезде купеческого старшины.
Il fut introduit aussitôt: il venait dire que si l'on ne cessait pas à l'instant même ces démonstrations hostiles, dans deux heures Paris tout entier serait sous les armes. Он немедленно был принят и объявил, что если правительство не прекратит своих враждебных действий, то через два часа весь Париж возьмется за оружие.
On délibérait sur ce qu'on aurait à faire, lorsque Comminges, lieutenant aux gardes, rentra ses habits tout déchirés et le visage sanglant. Еще спорили о том, какие следует принять меры, когда вошел гвардейский лейтенант Коменж. Лицо его было в крови, платье изодрано.
En le voyant paraître, la reine jeta un cri de surprise et lui demanda ce qu'il y avait. Увидев его, королева вскрикнула от изумления и спросила, что с ним случилось.
Il y avait qu'à la vue des gardes, comme l'avait prévu le prévôt des marchands, les esprits s'étaient exaspérés. А случилось то, что предвидел купеческий старшина: народ раздражило появление солдат.
On s'était emparé des cloches et l'on avait sonné le tocsin. Со всех колоколен ударили в набат.
Comminges avait tenu bon, avait arrêté un homme qui paraissait un des principaux agitateurs, et, pour faire un exemple avait ordonné qu'il fût pendu à la croix du Trahoir. Коменж не растерялся, арестовал какого-то человека, который показался ему одним из главных бунтарей, и велел, для примера, повесить его на кресте посреди площади Трагуар;
En conséquence, les soldats l'avaient entraîné pour exécuter cet ordre. солдаты схватили его и потащили, чтобы выполнить приказ.
Mais aux halles, ceux-ci avaient été attaqués à coups de pierres et à coups de hallebarde; Но около рынка на них напала толпа: посыпались камни и удары алебард.
le rebelle avait profité de ce moment pour s'échapper, avait gagné la rue des Lombards et s'était jeté dans une maison dont on avait aussitôt enfoncé les portes. Мятежник воспользовался минутой, добежал до улицы Менял и скрылся в доме, двери которого солдаты тотчас же выломали.
Cette violence avait été inutile, on n'avait pu retrouver le coupable. Однако это грубое насилие оказалось напрасным: виновного нигде не могли найти.
Comminges avait laissé un poste dans la rue, et avec le reste de son détachement, était revenu au Palais-Royal pour rendre compte à la reine de ce qui se passait. Коменж поставил караул около дома, а сам с остальными солдатами вернулся во дворец, чтобы доложить обо всем королеве.
Tout le long de la route, il avait été poursuivi par des cris et par des menaces, plusieurs de ses hommes avaient été blessés de coups de pique et de hallebarde, et lui-même avait été atteint d'une pierre qui lui fendait le sourcil. По всему пути их преследовали крики и угрозы; несколько человек из его отряда были поранены пиками и алебардами, и самому ему камнем рассекли бровь.
Le récit de Comminges corroborait l'avis du prévôt des marchands, on n'était pas en mesure de tenir tête à une révolte sérieuse; Рассказ Коменжа подтвердил заявление старшины; дело пахло серьезным восстанием, а к нему не были подготовлены.
le cardinal fit répandre dans le peuple que les troupes n'avaient été échelonnées sur les quais et le Pont-Neuf qu'à propos de la cérémonie, et qu'elles allaient se retirer. Поэтому кардинал велел распустить в народе слух, что войска выстроены на набережных и на Новом мосту только по случаю церемонии и сейчас удалятся.
En effet, vers les quatre heures du soir, elles se concentrèrent toutes vers le Palais-Royal; on plaça un poste à la barrière des Sergents, un autre aux Quinze-Vingts, enfin un troisième à la butte Saint-Roch. Действительно, к четырем часам дня они все были стянуты ко дворцу Пале-Рояль; поставили пост у заставы Сержантов, другой - у Трехсот Слепых, третий - на холме Святого Рока.
On emplit les cours et les rez-de-chaussée de Suisses et de mousquetaires, et l'on attendit. Во дворах и нижних этажах дворца собрали швейцарцев и мушкетеров и стали ждать.
Voilà donc où en étaient les choses lorsque nous avons introduit nos lecteurs dans le cabinet du cardinal Mazarin, qui avait été autrefois celui du cardinal de Richelieu. Вот в каком положении были дела, когда мы ввели читателя в кабинет кардинала Мазарини, бывший прежде кабинетом Ришелье.
Nous avons vu dans quelle situation d'esprit il écoutait les murmures du peuple qui arrivaient jusqu'à lui et l'écho des coups de fusil qui retentissaient jusque dans sa chambre. Мы видели, в каком расположении Духа был кардинал, прислушиваясь к доносившемуся до него народному ропоту и к далеким ружейным выстрелам.
Tout à coup il releva la tête, le sourcil à demi froncé, comme un homme qui a pris son parti, fixa les yeux sur une énorme pendule qu'allait sonner dix heures, et, prenant un sifflet de vermeil placé sur la table, à la portée de sa main, il siffla deux coups. Вдруг он поднял голову" нахмурив брови, как человек на что-то решившийся, взглянул на огромные стенные часы, которые сейчас должны были пробить Десять, взял со' стола бывший у него всегда под руками золоченый свисток и свистнул два раза.
Une porte cachée dans la tapisserie s'ouvrit sans bruit, et un homme vêtu de noir s'avança silencieusement et se tint debout derrière le fauteuil. Бесшумно отворилась скрытая под стенной обивкой дверь; из нее тихо вышел человек, одетый в черное, и встал за его креслом.
-- Bernouin, dit le cardinal sans même se retourner, car ayant sifflé deux coups il savait que ce devait être son valet de chambre, quels sont les mousquetaires de garde au palais? - Бернуин, - сказал кардинал, даже не оглянувшись, так как знал, что на два свистка должен явиться камердинер, - что за мушкетеры дежурят во дворце?
-- Les mousquetaires noirs, Monseigneur. - Черные мушкетеры, монсеньер.
-- Quelle compagnie? - Какой роты?
-- Compagnie Tréville. - Господина де Тревиля.
-- Y a-t-il quelque officier de cette compagnie dans l'antichambre? - Есть кто-нибудь из офицеров этой роты в передней?
-- Le lieutenant d'Artagnan. - Лейтенант д'Артаньян.
-- Un bon, je crois? - Надежный, надеюсь?
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Donnez-moi un habit de mousquetaire, et aidez-moi à m'habiller. - Подай мне мушкетерский мундир и помоги одеться.
Le valet de chambre sortit aussi silencieusement qu'il était entré, et revint un instant après, apportant le costume demandé. Камердинер вышел так же беззвучно, как вошел, и через минуту вернулся с платьем.
Le cardinal commença alors, silencieux et pensif, à se défaire du costume de cérémonie qu'il avait endossé pour assister à la séance du parlement, В молчаливой задумчивости Мазарини стал снимать свое парадное облачение, которое надел, чтобы присутствовать на заседании парламента;
et à se revêtir de la casaque militaire, qu'il portait avec une certaine aisance, grâce à ses anciennes campagnes d'Italie; puis quand il fut complètement habillé: затем натянул военный мундир, который он носил с известной непринужденностью еще в итальянских походах.
-- Allez me chercher M. d'Artagnan, dit-il. Одевшись, он сказал: - Позови сюда д'Артаньяна.
Et le valet de chambre sortit cette fois par la porte du milieu, mais toujours aussi silencieux et aussi muet. On eût dit d'une ombre. Камердинер вышел, на этот раз в среднюю дверь, попрежнему безмолвный, словно тень.
Resté seul, le cardinal se regarda avec une certaine satisfaction dans une glace; Оставшись один, кардинал с удовлетворением посмотрел на себя в зеркало.
il était encore jeune, car il avait quarante-six ans à peine, Он был еще молод - ему только что минуло сорок шесть лет,
il était d'une taille élégante et un peu au-dessous de la moyenne; - хорошо сложен, роста чуть ниже среднего;
il avait le teint vif et beau, le regard plein de feu, le nez grand, mais cependant assez bien proportionné, le front large et majestueux, les cheveux châtains un peu crépus, la barbe plus noire que les cheveux et toujours bien relevée avec le fer, ce qui lui donnait bonne grâce. у него был прекрасный, свежий цвет лица, глаза, полные огня, большой, но красивый нос, широкий гордый лоб, русые, слегка курчавые волосы; борода, темнее волос на голове, была всегда тщательно завита, что очень шло к нему.
Alors il passa son baudrier, regarda avec complaisance ses mains, qu'il avait fort belles et desquelles il prenait le plus grand soin; puis rejetant les gros gants de daim qu'il avait déjà pris, et qui étaient d'uniforme, il passa de simples gants de soie. Кардинал надел перевязь со шпагой, самодовольно оглядел свои красивые и выхоленные руки и, отбросив грубые замшевые перчатки, полагающиеся по форме, надел обыкновенные - шелковые.
En ce moment la porte s'ouvrit. В эту минуту дверь отворилась.
-- M. d'Artagnan, dit le valet de chambre. - Лейтенант д'Артаньян, - доложил камердинер.
Un officier entra. Вошел офицер.
C'était un homme de trente-neuf à quarante ans, de petite taille mais bien prise, maigre, l'oeil vif et spirituel, la barbe noire et les cheveux grisonnants, Это был мужчина лет тридцати девяти или сорока, небольшого роста, но стройный, худой, с живыми умными глазами, с черной бородой, но с проседью на голове,
comme il arrive toujours lorsqu'on a trouvé la vie trop bonne ou trop mauvaise, et surtout quand on est fort brun. что часто бывает у людей, которые прожили жизнь слишком весело или слишком печально, - в особенности если волосы у них темные.
D'Artagnan fit quatre pas dans le cabinet, qu'il reconnaissait pour y être venu une fois dans le temps du cardinal de Richelieu, Д'Артаньян, войдя в комнату, сразу же узнал кабинет кардинала Ришелье, где ему пришлось побывать однажды.
et voyant qu'il n'y avait personne dans ce cabinet qu'un mousquetaire de sa compagnie, il arrêta les yeux sur ce mousquetaire, sous les habits duquel, au premier coup d'oeil, il reconnut le cardinal. Видя, что здесь никого нет, кроме мушкетера его роты, он внимательно посмотрел на этого человека и под одеждой мушкетера сразу же узнал кардинала.
-- Il demeura debout dans une pose respectueuse mais digne et comme il convient à un homme de condition qui a eu souvent dans sa vie occasion de se trouver avec des grands seigneurs. Д'Артаньян остановился в позе почтительной, но полной достоинства, как подобает человеку из общества, привыкшему часто встречаться с вельможами.
Le cardinal fixa sur lui son oeil plus fin que profond, l'examina avec attention, puis, après quelques secondes de silence: -- C'est vous qui êtes monsieur d'Artagnan? dit-il. Кардинал устремил на него взгляд, скорее острый, нежели глубокий, рассмотрел его внимательно и после нескольких секунд молчания спросил: - Вы господин д'Артаньян?
-- Moi-même, Monseigneur, dit l'officier. - Так точно, монсеньер, - ответил офицер.
Le cardinal regarda un moment encore cette tête si intelligente et ce visage dont l'excessive mobilité avait été enchaînée par les ans et l'expérience; Кардинал еще раз посмотрел на умную голову, на лицо, чрезвычайную подвижность которого обуздали годы и опытность.
mais d'Artagnan soutint l'examen en homme qui avait été regardé autrefois par des yeux bien autrement perçants que ceux dont il soutenait à cette heure l'investigation. Д'Артаньян выдержал испытание: на него смотрели некогда глаза поострее тех, что подвергали его исследованию сейчас.
-- Monsieur, dit le cardinal, vous allez venir avec moi, ou plutôt je vais aller avec vous. - Вы поедете со мной, сударь, - сказал кардинал, - или, вернее, я поеду с вами.
-- À vos ordres, Monseigneur, répondit d'Artagnan. - Я к вашим услугам, монсеньер, - ответил д'Артаньян.
-- Je voudrais visiter moi-même les postes qui entourent le Palais-Royal; - Я хотел бы лично осмотреть посты у Пале-Рояля.
croyez-vous qu'il y ait quelque danger? Как вы думаете, это опасно?
-- Du danger, Monseigneur! demanda d'Artagnan d'un air étonné, et lequel? - Опасно, монсеньер? - удивился д'Артаньян. - Почему же?
-- On dit le peuple tout à fait mutiné. - Говорят, народ совсем взбунтовался.
-- L'uniforme des mousquetaires du roi est fort respecté, Monseigneur, et ne le fût-il pas, moi, quatrième je me fais fort de mettre en fuite une centaine de ces manants. - Мундир королевских мушкетеров пользуется большим уважением, монсеньер, и, в случае надобности, я с тремя товарищами берусь разогнать сотню этих бездельников.
-- Vous avez vu cependant ce qui est arrivé à Comminges? - Но вы знаете, что случилось с Коменжем?
-- M. de Comminges est aux gardes et non pas aux mousquetaires, répondit d'Artagnan. - Господин Коменж - гвардеец, а не мушкетер, - ответил д'Артаньян.
-- Ce qui veut dire, reprit le cardinal en souriant, que les mousquetaires sont meilleurs soldats que les gardes? - Вы хотите сказать, - заметил кардинал, улыбаясь, - что мушкетеры лучшие солдаты, чем гвардейцы?
-- Chacun a l'amour-propre de son uniforme, Monseigneur. - Каждый гордится своим мундиром, монсеньер.
-- Excepté moi, monsieur, reprit Mazarin en souriant, - Только не я, - рассмеялся Мазарини.
puisque vous voyez que j'ai quitté le mien pour prendre le vôtre. - Вы видите, я променял его на ваш.
-- Peste, Monseigneur! dit d'Artagnan, c'est de la modestie. - Черт побери! - воскликнул д'Артаньян. - Вы это говорите из скромности, монсеньер!
Quant à moi, je déclare que, si j'avais celui de Votre Éminence, je m'en contenterais et m'engagerais au besoin à n'en porter jamais d'autre. Что до меня, то, будь у меня мундир вашего преосвященства, я удовольствовался бы им и позаботился бы о том, чтобы никогда не надевать другого.
-- Oui, mais pour sortir ce soir, peut-être n'eût-il pas été très sûr. - Да, только для сегодняшней прогулки он, пожалуй, не очень надежен.
Bernouin, mon feutre. Бернуин, шляпу!
Le valet de chambre rentra, rapportant un chapeau d'uniforme à larges bords. Слуга подал форменную шляпу с широкими полями.
Le cardinal s'en coiffa d'une façon assez cavalière, et se retourna vers d'Artagnan: Кардинал надел ее, лихо заломив набок, и обернулся к д'Артаньяну:
-- Vous avez des chevaux tout sellés dans les écuries, n'est-ce pas? - У вас в конюшне есть оседланные лошади?
-- Oui, Monseigneur. - Есть, монсеньер.
-- Eh bien! partons. - Так едем.
-- Combien Monseigneur veut-il d'hommes? - Сколько человек прикажете взять с собою, монсеньер?
-- Vous avez dit qu'avec quatre hommes, vous vous chargeriez de mettre en fuite cent manants; comme nous pourrions en rencontrer deux cents, prenez-en huit. - Вы сказали, что вчетвером справитесь с сотней бездельников; так как мы можем встретить их две сотни, возьмите восьмерых.
-- Quand Monseigneur voudra. - Как прикажете.
-- Je vous suis; ou plutôt, reprit le cardinal, non, par ici. - Идите, я следую за вами. Или пег, постойте, лучше пройдем здесь.
Éclairez-nous, Bernouin. Бернуин, посвети нам.
Le valet prit une bougie, le cardinal prit une petite clef dorée sur son bureau, et ayant ouvert la porte d'un escalier secret, il se trouva au bout d'un instant dans la cour du Palais-Royal. Слуга взял свечу, а кардинал взял со стола маленький вырезной ключ, и, выйдя по потайной лестнице, они через минуту очутились во дворе Пале-Рояля.
II. II
Une ronde de nuit НОЧНОЙ ДОЗОР
Dix minutes après, la petite troupe sortait par la rue des Bons- Enfants, derrière la salle de spectacle qu'avait bâtie le cardinal de Richelieu pour y faire jouer _Mirame_, Десять минут спустя маленький отряд выехал на улицу Добрых Ребят, обогнув театр, построенный кардиналом Ришелье для первого представления "Мирам";
et dans laquelle le cardinal Mazarin, plus amateur de musique que de littérature, venait de faire jouer les premiers opéras qui aient été représentés en France. теперь здесь, по воле кардинала Мазарини, предпочитавшего литературе музыку, шли первые во Франции оперные спектакли.
L'aspect de la ville présentait tous les caractères d'une grande agitation; Все в городе свидетельствовало о народном волнении.
des groupes nombreux parcouraient les rues, et, quoi qu'en ait dit d'Artagnan, s'arrêtaient pour voir passer les militaires avec un air de raillerie menaçante Многочисленные толпы двигались по улицам, и, вопреки тому, что говорил д'Артаньян, люди останавливались и смотрели на солдат дерзко и с угрозой.
qui indiquait que les bourgeois avaient momentanément déposé leur mansuétude ordinaire pour des intentions plus belliqueuses. По всему видно было, что у горожан обычное добродушие сменилось более воинственным настроением.
De temps en temps des rumeurs venaient du quartier des Halles. Время от времени со стороны рынка доносился гул голосов.
Des coups de fusil pétillaient du côté de la rue Saint-Denis, et parfois tout à coup, sans que l'on sût pourquoi, quelque cloche se mettait à sonner, ébranlée par le caprice populaire. На улице Сен-Дени стреляли из ружей, и по временам где-то внезапно и неизвестно для чего, единственно по прихоти толпы, начинали бить в колокол.
D'Artagnan suivait son chemin avec l'insouciance d'un homme sur lequel de pareilles niaiseries n'ont aucune influence. Д'Артаньян ехал с беззаботностью человека, для которого такие пустяки ничего не значат.
Quand un groupe tenait le milieu de la rue, il poussait son cheval sans lui dire gare, et comme si, rebelles ou non, ceux qui le composaient avaient su à quel homme ils avaient affaire, ils s'ouvraient et laissaient passer la patrouille. Если толпа загораживала дорогу, он направлял на нее своего коня, даже не крикнув "берегись!"; и, как бы понимая, с каким человеком она имеет дело, толпа расступалась и давала всадникам дорогу.
Le cardinal enviait ce calme, qu'il attribuait à l'habitude du danger; Кардинал завидовал этому спокойствию;
mais il n'en prenait pas moins pour l'officier, sous les ordres duquel il s'était momentanément placé, cette sorte de considération que la prudence elle-même accorde à l'insoucieux courage. и хотя оно объяснялось, по его мнению, только привычкой к опасностям, он чувствовал к офицеру, под начальством которого вдруг очутился, то невольное уважение, в котором благоразумие не может отказать беспечной смелости.
En approchant du poste de la barrière des Sergents, la sentinelle cria: «Qui vive?» Когда они приблизились к посту у заставы Сержантов, их окликнул часовой: - Кто идет?
D'Artagnan répondit, et, ayant demandé les mots de passe au cardinal, s'avança à l'ordre; Д'Артаньян отозвался и, спросив у кардинала пароль, подъехал к караулу.
les mots de passe étaient _Louis_ et _Rocroy_. Пароль был: Людовик и Рокруа.
Ces signes de reconnaissance échangés, d'Artagnan demanda si ce n'était pas M. de Comminges qui commandait le poste. После обмена условными словами д'Артаньян спросил, не лейтенант ли Коменж командует караулом.
La sentinelle lui montra alors un officier qui causait, à pied, la main appuyée sur le cou du cheval de son interlocuteur. Часовой указал ему на офицера, который стоя разговаривал с каким-то всадником, положив руку на шею лошади.
C'était celui que demandait d'Artagnan. Это был тот, кого искал д'Артаньян.
-- Voici M. de Comminges, dit d'Artagnan revenant au cardinal. - Господин де Коменж здесь, - сказал д'Артаньян, вернувшись к кардиналу.
Le cardinal poussa son cheval vers eux, tandis que d'Artagnan se reculait par discrétion; Мазарини подъехал к нему, между тем как д'Артаньян из скромности остался в стороне;
cependant, à la manière dont l'officier à pied et l'officier à cheval ôtèrent leurs chapeaux, il vit qu'ils avaient reconnu son Éminence. по манере, с какой оба офицера, пеший и конный, сняли свои шляпы, он видел, что они узнали кардинала.
-- Bravo, Guitaut, dit le cardinal au cavalier, je vois que malgré vos soixante-quatre ans vous êtes toujours le même, alerte et dévoué. - Браво, Гито, - сказал кардинал всаднику, - я вижу, что, несмотря на свои шестьдесят четыре года, вы попрежнему бдительны и преданны.
Que dites-vous à ce jeune homme? Что вы говорили этому молодому человеку?
-- Monseigneur, répondit Guitaut, je lui disais que nous vivions à une singulière époque, et que la journée d'aujourd'hui ressemblait fort à l'une de ces journées de la Ligue dont j'ai tant entendu parler dans mon jeune temps. - Монсеньер, - отвечал Гито, - я говорил ему, что мы переживаем странные времена и что сегодняшний день очень напоминает дни Лиги, о которой я столько наслышался в молодости.
Savez-vous qu'il n'était question de rien moins, dans les rues Saint-Denis et Saint-Martin, que de faire des barricades. Знаете, сегодня на улицах СенДени и Сен-Мартен речь шла не более не менее, как о баррикадах!
-- Et que vous répondait Comminges, mon cher Guitaut? - И что же ответил вам Коменж, мой дорогой Гито?
-- Monseigneur, dit Comminges, je répondais que, pour faire une Ligue, il ne leur manquait qu'une chose qui me paraissait assez essentielle, c'était un duc de Guise; - Монсеньер, - сказал Коменж, - я ответил, что для Лиги им кое-чего недостает, и немалого, - а именно герцога Гиза;
d'ailleurs, on ne fait pas deux fois la même chose. да такие вещи и не повторяются.
-- Non, mais ils feront une Fronde, comme ils disent, reprit Guitaut. - Это верно, но зато они готовят Фронду [1], как они выражаются,заметил Гито.
-- Qu'est-ce que cela, une Fronde? demanda Mazarin. - Что такое Фронда? - спросил Мазарини.
-- Monseigneur, c'est le nom qu'ils donnent à leur parti. - Они так называют свою партию, монсеньер.
-- Et d'où vient ce nom? - Откуда это название?
-- Il paraît qu'il y a quelques jours le conseiller Bachaumont a dit au Palais que tous les faiseurs d'émeutes ressemblaient aux écoliers - Кажется, несколько дней тому назад советник Башомон сказал в парламенте, что все мятежники похожи на парижских школьников,
qui frondent dans les fossés de Paris et qui se dispersent quand ils aperçoivent le lieutenant civil, pour se réunir de nouveau lorsqu'il est passé. которые сидят по канавам с пращей и швыряют камнями; чуть завидят полицейского - разбегаются, но как только он пройдет, опять принимаются за прежнее.
Alors ils ont ramassé le mot au bond, comme ont fait les gueux à Bruxelles, ils se sont appelés frondeurs. Они подхватили это слово и стали называть себя фрондерами, как брюссельские оборванцы зовут себя гезами.
Aujourd'hui et hier, tout était à la Fronde, les pains, les chapeaux, les gants, les manchons, les éventails; et, tenez, écoutez. За эти два дня все стало "по-фрондерски"булки, шляпы, перчатки, муфты, веера; да вот послушайте сами.
En ce moment en effet une fenêtre s'ouvrit; un homme se mit à cette fenêtre et commença de chanter: Действительно, в эту самую минуту распахнулось какое-то окно, в него высунулся мужчина и запел:
_Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin;_ _Je crois qu'il gronde_ _Contre le Mazarin._ _Un vent de Fronde_ _S'est levé ce matin!_ Слышен ветра шепот, Слышен свист порой, Это Фронды ропот: "Мазарини долой!"
-- L'insolent! murmura Guitaut. - Наглец, - проворчал Гито.
-- Monseigneur, dit Comminges, que sa blessure avait mis de mauvaise humeur et qui ne demandait qu'à prendre une revanche et à rendre plaie pour bosse, voulez-vous que j'envoie à ce drôle-là une balle pour lui apprendre à ne pas chanter si faux une autre fois? - Монсеньер, - сказал Коменж, который из-за полученных побоев был в дурном настроении и искал случая в отместку за свою шишку нанести рану, - разрешите послать пулю этому бездельнику, чтобы научить его не петь в другой раз так фальшиво?
Et il mit la main aux fontes du cheval de son oncle. И он уже протянул руку к кобуре на дядюшкином седле.
-- Non pas, non pas! s'écria Mazarin. - Нет, нет! - воскликнул Мазарини.
_Diavolo_! mon cher ami, vous allez tout gâter; les choses vont à merveille, au contraire! - Diavolo [2] мой милый друг, вы все дело испортите, а оно пока идет чудесно.
Je connais vos Français comme si je les avais faits depuis le premier jusqu'au dernier: ils chantent, ils payeront. Я знаю всех ваших французов, от первого до последнего: поют, - значит, будут платить.
Pendant la Ligue, dont parlait Guitaut tout à l'heure, on ne chantait que la messe, aussi tout allait fort mal. Во времена Лиги, о которой вспоминал сейчас Гито, распевали только мессы, ну и было очень плохо.
Viens, Guitaut, viens, et allons voir si l'on fait aussi bonne garde aux Quinze-Vingts qu'à la barrière des Sergents. Едем, Гито, едем, посмотрим, так ли хорош караул у Трехсот Слепых, как у заставы Сержантов.
Et, saluant Comminges de la main, il rejoignit d'Artagnan, qui reprit la tête de sa petite troupe suivi immédiatement par Guitaut et le cardinal, И, махнув Коменжу рукой, он подъехал к д'Артаньяну, который снова занял место во главе своего маленького отряда.
lesquels étaient suivis à leur tour du reste de l'escorte. Следом за ним ехали кардинал и Гито, а немного поодаль остальные.
-- C'est juste, murmura Comminges en le regardant s'éloigner, - Это правда, - проворчал Коменж, глядя вслед удаляющемуся кардиналу.
j'oubliais que, pourvu qu'on paye, c'est tout ce qu'il lui faut, à lui. - Я и забыл: платить да платить, больше ему ничего не надо.
On reprit la rue Saint-Honoré en déplaçant toujours des groupes; Теперь они ехали по улице Сент-Оноре, беспрестанно рассеивая по пути кучки народа.
dans ces groupes, on ne parlait que des édits du jour; В толпе только и разговору было что о новых эдиктах;
on plaignait le jeune roi qui ruinait ainsi son peuple sans le savoir; on jetait toute la faute sur Mazarin; жалели юного короля, который, сам того не зная, разоряет народ; всю вину сваливали на Мазарини;
on parlait de s'adresser au duc d'Orléans et à M. le Prince; on exaltait Blancmesnil et Broussel. поговаривали о том, чтобы обратиться к герцогу Орлеанскому и к принцу Конде; восторженно повторяли имена Бланмениля и Бруселя.
D'Artagnan passait au milieu de ces groupes, insoucieux comme si lui et son cheval eussent été de fer; Д'Артаньян беспечно ехал среди народа, как будто он сам и его лошадь были из железа;
Mazarin et Guitaut causaient tout bas; les mousquetaires, qui avaient fini par reconnaître le cardinal, suivaient en silence. Мазарини и Гито тихо разговаривали; мушкетеры, наконец узнавшие кардинала, хранили молчание.
On arriva à la rue Saint-Thomas-du-Louvre, où était le poste des Quinze-Vingts; Guitaut appela un officier subalterne, Когда по улице Святого Фомы они подъехали к посту Трехсот Слепых, Гито вызвал младшего офицера.
qui vint rendre compte. Тот подошел с рапортом.
-- Eh bien! demanda Guitaut. - Ну, как дела? - спросил Гито.
-- Ah! mon capitaine, dit l'officier, tout va bien de ce côté, si ce n'est, je crois, qu'il se passe quelque chose dans cet hôtel. - Капитан, - ответил офицер, - все обстоит благополучно; только в этом дворце что-то неладно, на мой взгляд.
Et il montrait de la main un magnifique hôtel situé juste sur l'emplacement où fut depuis le Vaudeville. И он показал рукой на великолепный дворец, стоявший там, где позже построили театр Водевиль.
-- Dans cet hôtel, dit Guitaut, mais c'est l'hôtel de Rambouillet. - В этом доме? - спросил Гито. - Да ведь это особняк Рамбулье.
-- Je ne sais pas si c'est l'hôtel de Rambouillet, reprit l'officier, mais ce que je sais, c'est que j'y ai vu entrer force gens de mauvaise mine. - Не знаю, Рамбулье или нет, но только я видел своими глазами, как туда входило множество подозрительных лиц.
-- Bah! dit Guitaut en éclatant de rire, ce sont des poètes. - Вот оно что! - расхохотался Гито. - Да ведь это поэты!
-- Eh bien, Guitaut! dit Mazarin, veux-tu bien ne pas parler avec une pareille irrévérence de ces messieurs! - Эй, Гито, - сказал Мазарини, - не отзывайся так непочтительно об этих господах.
tu ne sais pas que j'ai été poète aussi dans ma jeunesse et que je faisais des vers dans le genre de ceux de M. de Benserade. Я сам в юности был поэтом и писал стихи на манер Бенсерада.
-- Vous, Monseigneur? - Вы, монсеньер?!
-- Oui, moi. - Да, я.
Veux-tu que je t'en dise? Хочешь, продекламирую?
-- Cela m'est égal, Monseigneur! - Это меня не убедит.
Je n'entends pas l'italien. Я не понимаю по-итальянски.
-- Oui, mais tu entends le français, n'est-ce pas, mon bon et brave Guitaut, reprit Mazarin en lui posant amicalement la main sur l'épaule, et, quelque ordre qu'on te donne dans cette langue, tu l'exécuteras? - Зато когда с тобой говорят по-французски, ты понимаешь, мой славный и храбрый Гито, - продолжал Мазарини, дружески кладя руку ему на плечо, - и какое бы ни дали тебе приказание на этом языке, ты его исполнишь?
-- Sans doute, Monseigneur, comme je l'ai déjà fait, pourvu qu'il me vienne de la reine. - Без сомнения, монсеньер, как всегда, если, конечно, приказание будет от королевы.
-- Ah oui! dit Mazarin en se pinçant les lèvres, je sais que tu lui es entièrement dévoué. - Да, да! - сказал Мазарини, закусывая губу. - Я знаю, ты всецело ей предан.
-- Je suis capitaine de ses gardes depuis plus de vingt ans. - Уж двадцать лет я состою капитаном гвардии ее величества.
-- En route, monsieur d'Artagnan, reprit le cardinal, tout va bien de ce côté. - В путь, Д'Артаньян, - сказал кардинал, - здесь все в порядке.
D'Artagnan reprit la tête de la colonne sans souffler un mot et avec cette obéissance passive qui fait le caractère du vieux soldat. Д'Артаньян, не сказав ни слова, занял свое место во главе колонны с тем слепым повиновением, которое составляет отличительную черту солдата.
Il s'achemina vers la butte Saint-Roch, où était le troisième poste, en passant par la rue Richelieu et la rue Villedo. Они проехали по улицам Ришелье и Вильдо к третьему посту на холме Святого Рока.
C'était le plus isolé, car il touchait presque aux remparts, et la ville était peu peuplée de ce côté-là. Этот пост, расположенный почти у самой крепостной стены, был самым уединенным, и прилегающая к нему часть города была мало населена.
-- Qui commande ce poste? demanda le cardinal. - Кто командует этим постом? - спросил кардинал.
-- Villequier, répondit Guitaut. - Вилькье, - ответил Гито.
-- Diable! fit Mazarin, - Черт! - выругался Мазарини.
parlez-lui seul, vous savez que nous sommes en brouille depuis que vous avez eu la charge d'arrêter M. le duc de Beaufort; - Поговорите с ним сами. Вы знаете, мы с ним не в ладах с тех пор, как вам поручено было арестовать герцога Бофора:
il prétendait que c'était à lui, comme capitaine des gardes du roi, que revenait cet honneur. он в обиде, что ему, капитану королевской гвардии, не доверили эту честь.
-- Je le sais bien, et je lui ai dit cent fois qu'il avait tort, le roi ne pouvait lui donner cet ordre, puisqu'à cette époque-là le roi avait à peine quatre ans. - Знаю и сто раз доказывал ему, что он не прав, потому что король, которому было тогда четыре года, не мог ему дать такого приказания.
-- Oui, mais je pouvais le lui donner, moi, Guitaut, et j'ai préféré que ce fût vous. - Да, но зато я мог его дать, Гито; однако я предпочел вас.
Guitaut, sans répondre, poussa son cheval en avant, et s'étant fait reconnaître à la sentinelle, fit appeler M. de Villequier. Гито, ничего не отвечая, пришпорил лошадь и, обменявшись паролем с часовым, вызвал Вилькье.
Celui-ci sortit. Тот подошел к нему.
-- Ah! c'est vous, Guitaut! dit-il de ce ton de mauvaise humeur qui lui était habituel, - А, это вы, Гито! - проговорил он ворчливо, по своему обыкновению.
que diable venez-vous faire ici? Какого черта вы сюда явились?
-- Je viens vous demander s'il y a quelque chose de nouveau de ce côté. - Приехал узнать, что у вас нового.
-- Que voulez-vous qu'il y ait? - А чего вы хотите?
On crie: «Vive le roi!» et «À bas le Mazarin!» Кричат: "Да здравствует король!" и "Долой Мазарини!".
ce n'est pas du nouveau, cela; il y a déjà quelque temps que nous sommes habitués à ces cris-là. Ведь это уже не новость: за последнее время мы привыкли к таким крикам.
-- Et vous faites chorus? répondit en riant Guitaut. - И сами им вторите? - смеясь, спросил Гито.
-- Ma foi, j'en ai quelquefois grande envie! - По правде сказать, иной раз хочется!
je trouve qu'ils ont bien raison, Guitaut; je donnerais volontiers cinq ans de ma paye, qu'on ne me paye pas, pour que le roi eût cinq ans de plus. По-моему, они правы, Гито; и я охотно бы отдал все не выплаченное мне за пять лет жалованье, лишь бы король был теперь на пять лет старше!
-- Vraiment, et qu'arriverait-il si le roi avait cinq ans de plus? - Вот как! А что было бы, если бы король был на пять лет старше.
-- Il arriverait qu'à l'instant où le roi serait majeur, le roi donnerait ses ordres lui-même, et qu'il y a plus de plaisir à obéir au petit-fils de Henri IV qu'au fils de Pietro Mazarini. - Было бы вот что: король, будь он совершеннолетним, стал бы сам отдавать приказания, а гораздо приятнее повиноваться внуку Генриха Четвертого, чем сыну Пьетро Мазарини.
Pour le roi, mort-diable! je me ferais tuer avec plaisir; За короля, черт возьми, я умру с удовольствием;
mais si j'étais tué pour le Mazarin, comme votre neveu a manqué de l'être aujourd'hui, но сложить голову за Мазарини, как это чуть не случилось сегодня с вашим племянником!..
il n'y a point de paradis, si bien placé que j'y fusse, qui m'en consolât jamais. Никакой рай меня в этом не утешит, какую бы должность мне там ни дали.
-- Bien, bien, monsieur de Villequier, dit Mazarin. Soyez tranquille, je rendrai compte de votre dévouement au roi. - Хорошо, хорошо, капитан Вилькье, - сказал Мазарини, - будьте покойны, я доложу королю о вашей преданности.
Puis se retournant vers l'escorte: -- Allons, messieurs, continua-t-il, tout va bien, rentrons. И, обернувшись к своим спутникам, прибавил: - Едем, господа; все в порядке.
-- Tiens, dit Villequier, le Mazarin était là! - Вот так штука! - воскликнул Вилькье. - Сам Мазарини здесь!
Tant mieux; il y avait longtemps que j'avais envie de lui dire en face ce que j'en pensais; Тем лучше: меня уже давно подмывало сказать ему в глаза, что я о нем думаю.
vous m'en avez fourni l'occasion, Guitaut; et quoique votre intention ne soit peut-être pas des meilleures pour moi, je vous remercie. Вы доставили мне подходящий случай, Гито, и хотя у вас вряд ли были добрые намерения, я все же благодарю вас.
Et tournant sur ses talons, il rentra au corps de garde en sifflant un air de Fronde. Он повернулся на каблуках и ушел в караульню, насвистывая фрондерскую песенку.
Cependant Mazarin revenait tout pensif; ce qu'il avait successivement entendu de Comminges, de Guitaut et de Villequier le confirmait dans cette pensée qu'en cas d'événements graves, il n'aurait personne pour lui que la reine, Весь обратный путь Мазарини ехал в раздумье: все услышанное им от Коменжа, Гито и Вилькье убеждало его, что в трудную минуту за него никто не постоит, кроме королевы;
et encore la reine avait si souvent abandonné ses amis que son appui paraissait parfois au ministre, malgré les précautions qu'il avait prises, bien incertain et bien précaire. а королева так часто бросала своих друзей, что поддержка ее казалась иногда министру, несмотря на все принятые им меры, очень ненадежной и сомнительной.
Pendant tout le temps que cette course nocturne avait duré, c'est- à-dire pendant une heure à peu près, le cardinal avait, tout en étudiant tour à tour Comminges, Guitaut et Villequier, examiné un homme. В продолжение своей ночной поездки, длившейся около часа, кардинал, расспрашивая Коменжа, Гито и Вилькье, не переставал наблюдать одного человека.
Cet homme, qui était resté impassible devant la menace populaire, et dont la figure n'avait pas plus sourcillé aux plaisanteries qu'avait faites Mazarin qu'à celles dont il avait été l'objet, Этот мушкетер, который сохранял спокойствие перед народными угрозами и даже бровью не повел ни на шутки Мазарини, ни на те насмешки, предметом которых был сам кардинал,
cet homme lui semblait un être à part et trempé pour des événements dans le genre de ceux dans lesquels on se trouvait, surtout de ceux dans lesquels on allait se trouver. казался ему человеком необычным и достаточно закаленным для происходящих событий, а еще больше для надвигающихся в будущем.
D'ailleurs ce nom de d'Artagnan ne lui était pas tout à fait inconnu, et quoique lui, Mazarin, ne fût venu en France que vers 1634 ou 1635, c'est-à-dire sept ou huit ans après les événements que nous avons racontés dans une précédente histoire, К тому же имя д'Артаньяна не было ему совсем незнакомо, и хотя он, Мазарини, явился во Францию только в 1634 или 1635 году, то есть лет через семь-восемь после происшествий, описанных нами в предыдущей книге,
il semblait au cardinal qu'il avait entendu prononcer ce nom comme celui d'un homme qui, dans une circonstance qui n'était plus présente à son esprit, s'était fait remarquer comme un modèle de courage, d'adresse et de dévouement. он все-таки где-то слышал, что так звали человека, проявившего однажды (он уже позабыл, при каких именно обстоятельствах) чудеса ловкости, смелости и преданности.
Cette idée s'était tellement emparée de son esprit, qu'il résolut de l'éclaircir sans retard; Эта мысль настолько занимала его, что он решил немедленно разобраться в этом деле,
mais ces renseignements qu'il désirait sur d'Artagnan, ce n'était point à d'Artagnan lui-même qu'il fallait les demander. но за сведениями о д'Артаньяне не к д'Артаньяну же было обращаться.
Aux quelques mots qu'avait prononcés le lieutenant des mousquetaires, le cardinal avait reconnu l'origine gasconne; По некоторым словам, произнесенным лейтенантом мушкетеров, кардинал признал в нем гасконца;
et Italiens et Gascons se connaissent trop bien et se ressemblent trop pour s'en rapporter les uns aux autres de ce qu'ils peuvent dire d'eux-mêmes. а итальянцы и гасконцы слишком схожи и слишком хорошо понимают друг друга, чтобы относиться с доверием к тому, что каждый из них может наговорить о самом себе.
Aussi, en arrivant aux murs dont le jardin du Palais-Royal était enclos, le cardinal frappa-t-il à une petite porte Поэтому, когда они подъехали к стене, окружавшей сад ПалеРояля, кардинал постучался в калитку
située à peu près où s'élève aujourd'hui le café de Foy, et, après avoir remercié d'Artagnan et l'avoir invité à l'attendre dans la cour du Palais-Royal, fit-il signe à Guitaut de le suivre. (примерно в том месте, где сейчас находится кафе "Фуа"), поблагодарил Д'Артаньяна и, попросив его обождать во дворе, сделал знак Гито следовать за собой.
Tous deux descendirent de cheval, remirent la bride de leur monture au laquais qui avait ouvert la porte et disparurent dans le jardin. Оба сошли с лошадей, бросили поводья лакею, отворившему калитку, и исчезли в саду.
-- Mon cher Guitaut, dit le cardinal en s'appuyant sur le bras du vieux capitaine des gardes, - Дорогой Гито, - сказал кардинал, беря под руку старого гвардейского капитана,
vous me disiez tout à l'heure qu'il y avait tantôt vingt ans que vous étiez au service de la reine? - вы мне напомнили недавно, что уже более двадцати лет состоите на службе королевы.
-- Oui, c'est la vérité, répondit Guitaut. - Да, это так, - ответил Гито.
-- Or, mon cher Guitaut, continua le cardinal, j'ai remarqué qu'outre votre courage, qui est hors de contestation, et votre fidélité, qui est à toute épreuve, vous aviez une admirable mémoire. - Так вот, мой милый Гито, - продолжал кардинал, - я заметил, что вы, кроме вашей храбрости, которая не подлежит никакому сомнению, и много раз доказанной верности, отличаетесь еще и превосходной памятью.
-- Vous avez remarqué cela, Monseigneur? dit le capitaine des gardes; - Вы это заметили, монсеньер? - сказал гвардейский капитан. -
diable! tant pis pour moi. Черт, тем хуже для меня.
-- Comment cela? - Почему?
-- Sans doute, une des premières qualités du courtisan est de savoir oublier. - Без сомнения, одно из главных достоинств придворного - это умение забывать.
-- Mais vous n'êtes pas un courtisan, vous, Guitaut, vous êtes un brave soldat, un de ces capitaines comme il en reste encore quelques-uns du temps du roi Henri IV, mais comme malheureusement il n'en restera plus bientôt. - Но вы, Гито, не придворный, вы храбрый солдат, один из тех славных воинов, которые еще остались от времен Генриха Четвертого и, к сожалению, скоро совсем переведутся.
-- Peste, Monseigneur! - Черт побери, монсеньер!
m'avez-vous fait venir avec vous pour me tirer mon horoscope? Уж не пригласили ли вы меня сюда для того, чтобы составить мой гороскоп?
-- Non, dit Mazarin en riant; je vous ai fait venir pour vous demander si vous aviez remarqué notre lieutenant de mousquetaires. - Нет, - ответил Мазарини, смеясь, - я пригласил вас, чтобы спросить, обратили ли вы внимание на нашего лейтенанта мушкетеров?
-- M. d'Artagnan? - Д'Артаньяна?
-- Oui. - Да.
-- Je n'ai pas eu besoin de le remarquer, Monseigneur, il y a longtemps que je le connais. - Мне ни к чему было обращать на него внимание, монсеньер: я уже давно его знаю.
-- Quel homme est-ce, alors? - Что же это за человек?
-- Eh mais, dit Guitaut, surpris de la demande, c'est un Gascon! - Что за человек? - воскликнул Гито, удивленный вопросом. - Гасконец.
-- Oui, je sais cela; mais je voulais vous demander si c'était un homme en qui l'on pût avoir confiance. - Это я знаю; но я хотел спросить: можно ли ему вполне довериться?
-- M. de Tréville le tient en grande estime, et M. de Tréville, vous le savez, est des grands amis de la reine. - Господин де Тревиль относится к нему с большим уважением, а господин де Тревиль, как вы знаете, один из лучших друзей королевы.
-- Je désirais savoir si c'était un homme qui eût fait ses preuves. - Я хотел бы знать, показал ли он себя на деле...
-- Si c'est comme brave soldat que vous l'entendez, je crois pouvoir vous répondre que oui. - Храбрым солдатом? На это я могу ответить вам сразу.
Au siège de La Rochelle, au pas de Suze, à Perpignan, j'ai entendu dire qu'il avait fait plus que son devoir. Мне говорили, что при осаде Ла-Рошели, под Сузой, под Перпиньяном он совершил больше, чем требовал его долг.
-- Mais, vous le savez, Guitaut, nous autres pauvres ministres, nous avons souvent besoin encore d'autres hommes que d'hommes braves. - Но вы знаете, милый Гито, мы, бедные министры, нуждаемся часто и в другого рода людях, не только в храбрецах.
Nous avons besoin de gens adroits. Мы нуждаемся в ловких людях.
M. d'Artagnan ne s'est- il pas trouvé mêlé du temps du cardinal dans quelque intrigue dont le bruit public voudrait qu'il se fût tiré fort habilement? Д'Артаньян при покойном кардинале, кажется, был замешан в крупную интригу, из которой, по слухам, выпутался очень умело?
-- Monseigneur, sous ce rapport, dit Guitaut, qui vit bien que le cardinal voulait le faire parler, - Монсеньер, по этому поводу, - сказал Гито, который понял, что кардинал хочет заставить его проговориться,
je suis forcé de dire à Votre Éminence que je ne sais que ce que le bruit public a pu lui apprendre à elle-même. - я должен сказать, что мало верю всяким слухам и выдумкам.
Je ne me suis jamais mêlé d'intrigues pour mon compte, et si j'ai parfois reçu quelque confidence à propos des intrigues des autres, comme le secret ne m'appartient pas, Сам я никогда не путаюсь ни в какие интриги, а если иногда меня и посвящают в чужие, то ведь это не моя тайна,
Monseigneur trouvera bon que je le garde à ceux qui me l'ont confié. и ваше преосвященство одобрит меня за то, что я храню ее ради того, кто мне доверился.
Mazarin secoua la tête. Мазарини покачал головой.
-- Ah! dit-il, il y a, sur ma parole, des ministres bien heureux, et qui savent tout ce qu'ils veulent savoir. - Ах, - сказал он, - честное слово, бывают же счастливцы министры, которые узнают все, что хотят знать.
-- Monseigneur, reprit Guitaut, c'est que ceux-là ne pèsent pas tous les hommes dans la même balance, et qu'ils savent s'adresser aux gens de guerre pour la guerre et aux intrigants pour l'intrigue. - Монсеньер, - ответил Гито, - такие министры не меряют всех людей на один аршин: для военных дел они пользуются военными людьми, для интриг интриганами.
Adressez-vous à quelque intrigant de l'époque dont vous parlez, et vous en tirerez ce que vous voudrez, en payant, bien entendu. Обратитесь к какому-нибудь интригану тех времен, о которых вы говорите, и от него вы узнаете, что захотите... за плату, разумеется.
-- Eh, pardieu! reprit Mazarin en faisant une certaine grimace qui lui échappait toujours lorsqu'on touchait avec lui la question d'argent dans le sens que venait de le faire Guitaut... - Хорошо, - поморщился Мазарини, как всегда бывало, когда речь заходила о деньгах в том смысле, как про них упомянул Гито,
on paiera... s'il n'y a pas moyen de faire autrement. - заплатим... если иначе нельзя.
-- Est-ce sérieusement que Monseigneur me demande de lui indiquer un homme qui ait été mêlé dans toutes les cabales de cette époque? - Вы действительно желаете, чтобы я указал вам человека, участвовавшего во всех кознях того времени?
-- _Per Bacco!_ reprit Mazarin, qui commençait à s'impatienter, - Per Bacco! [3] - воскликнул Мазарини, начиная терять терпение.
il y a une heure que je ne vous demande pas autre chose, tête de fer que vous êtes. Уже целый час я толкую вам об этом, упрямая голова!
-- Il y en a un dont je vous réponds sous ce rapport, s'il veut parler toutefois. - Есть человек, по-моему вполне подходящий, но только согласится ли он говорить?
-- Cela me regarde. - Уж об этом позабочусь я.
-- Ah, Monseigneur! ce n'est pas toujours chose facile, que de faire dire aux gens ce qu'ils ne veulent pas dire. - Ах, монсеньер, не всегда легко заставить говорить человека, предпочитающего молчать.
-- Bah! avec de la patience on y arrive. - Ба! Терпением можно всего добиться.
Eh bien! cet homme c'est... Итак, кто он?
-- C'est le comte de Rochefort. - Граф Рошфор.
-- Le comte de Rochefort! - Граф Рошфор?
-- Malheureusement il a disparu depuis tantôt quatre ou cinq ans et je ne sais ce qu'il est devenu. - Да, по, к несчастью, он исчез года четыре назад, и я не знаю, что с ним сталось.
-- Je le sais, moi, Guitaut, dit Mazarin. - Я-то знаю, Гито, - сказал Мазарини.
-- Alors, de quoi se plaignait donc tout à l'heure Votre Éminence, de ne rien savoir? - Так почему же вы сейчас жаловались, ваше преосвященство, что ничего не знаете?
-- Et, dit Mazarin, vous croyez que Rochefort... - Так вы думаете, - сказал Мазарини, - что этот Рошфор...
-- C'était l'âme damnée du cardinal, Monseigneur; - Он был предан кардиналу телом и душой, монсеньер.
mais, je vous en préviens, cela vous coûtera cher; le cardinal était prodigue avec ses créatures. Но, предупреждаю, это будет вам дорого стоить: покойный кардинал был щедр со своими любимцами.
-- Oui, oui, Guitaut, dit Mazarin, c'était un grand homme, mais il avait ce défaut-là. - Да, да, Гито, - сказал Мазарини, - кардинал был великий человек, но этот-то недостаток у него был.
Merci, Guitaut, je ferai mon profit de votre conseil, et cela ce soir même. Благодарю вас, Гито, я воспользуюсь вашим советом, и притом сегодня же.
Et comme en ce moment les deux interlocuteurs étaient arrivés à la cour du Palais-Royal, Оба собеседника подошли в это время ко двору ПалеРояля;
le cardinal salua Guitaut d'un signe de la main; et apercevant un officier qui se promenait de long en large, il s'approcha de lui. кардинал движением руки отпустил Гито и, заметив офицера, шагавшего взад и вперед по двору, подошел к нему.
C'était d'Artagnan qui attendait le retour du cardinal, comme celui-ci en avait donné l'ordre. Это был д'Артаньян, ожидавший кардинала по его приказанию.
-- Venez, monsieur d'Artagnan, dit Mazarin de sa voix la plus flûtée, j'ai un ordre à vous donner. - Пойдемте ко мне, господин д'Артаньян, - проговорил Мазарини самым приятным голосом, - у меня есть для вас поручение.
D'Artagnan s'inclina, suivit le cardinal par l'escalier secret, et, un instant après, se retrouva dans le cabinet d'où il était parti. Д'Артаньян поклонился, прошел вслед за кардиналом по потайной лестнице и через минуту очутился в кабинете, где уже побывал в этот вечер.
Le cardinal s'assit devant son bureau et prit une feuille de papier sur laquelle il écrivit quelques lignes. Кардинал сел за письменный стол и набросал несколько строк на листке бумаги.
D'Artagnan, debout, impassible, attendit sans impatience comme sans curiosité: il était devenu un automate militaire, agissant, ou plutôt obéissant par ressort. Д'Артаньян стоял и ждал бесстрастно, без нетерпения и любопытства, словно военный автомат, готовый к действию или, вернее, к выполнению чужой воли.
Le cardinal plia la lettre et y mit son cachet. Кардинал сложил записку и запечатал ее своей печатью.
-- Monsieur d'Artagnan, dit-il, vous allez porter cette dépêche à la Bastille, et ramener la personne qui en est l'objet; - Господин д'Артаньян, - сказал он, - доставьте немедленно этот ордер в Бастилию и привезите оттуда человека, о котором здесь говорится.
vous prendrez un carrosse, une escorte et vous garderez soigneusement le prisonnier. Возьмите карету и конвой да хорошенько смотрите за узником.
D'Artagnan prit la lettre, porta la main à son feutre, pivota sur ses talons, comme eût pu le faire le plus habile sergent instructeur, sortit, et, un instant après, on l'entendit commander de sa voix brève et monotone: Д'Артаньян взял письмо, отдал честь, повернулся налево кругом, не хуже любого сержанта на ученье, вышел из кабинета, и через мгновение послышался его отрывистый и спокойный голос:
-- Quatre hommes d'escorte, un carrosse, mon cheval. - Четырех конвойных, карету, мою лошадь.
Cinq minutes après, on entendait les roues de la voiture et les fers des chevaux retentir sur le pavé de la cour. Через пять минут колеса кареты и подковы лошадей застучали по мостовой.
III. III
Deux anciens ennemis ДВА СТАРИННЫХ ВРАГА
D'Artagnan arrivait à la Bastille comme huit heures et demie sonnaient. Когда д'Артаньян подъехал к Бастилии, пробило половину девятого.
Il se fit annoncer au gouverneur, qui, lorsqu'il sut qu'il venait de la part et avec un ordre du ministre, s'avança au-devant de lui jusqu'au perron. Он велел доложить о себе коменданту тюрьмы, который, узнав, что офицер приехал с приказом от кардинала по его повелению, вышел встречать посланца на крыльцо.
Le gouverneur de la Bastille était alors M. du Tremblay, frère du fameux capucin Joseph, ce terrible favori de Richelieu que l'on appelait Éminence grise. Комендантом Бастилии был в то время г-н дю Трамбле, брат грозного любимца Ришелье, знаменитого капуцина Жозефа, прозванного "Серым Кардиналом".
Lorsque le maréchal de Bassompierre était à la Bastille, où il resta douze ans bien comptés, et que ses compagnons, dans leurs rêves de liberté, se disaient les uns aux autres: Когда во времена заключения в Бастилии маршала Бассомпьера, просидевшего ровно двенадцать лет, его товарищи по несчастью, мечтая о свободе, говорили, бывало, друг другу:
Moi, je sortirai à telle époque; et moi, dans tel temps, Bassompierre répondait: Et moi, messieurs, je sortirai quand M. du Tremblay sortira. "Я выйду тогда-то", "А я тогда-то", - Бассомпьер заявлял: "А я, господа, выйду тогда, когда выйдет и господин дю Трамбле".
Ce qui voulait dire qu'à la mort du cardinal M. du Tremblay ne pouvait manquer de perdre sa place à la Bastille, et Bassompierre de reprendre la sienne à la cour. Он намекал на то, что после смерти кардинала дю Трамбле неминуемо потеряет свое место в Бастилии, тогда как он, Бассомпьер, займет свое - при дворе.
Sa prédiction faillit en effet s'accomplir, mais d'une autre façon que ne l'avait pensé Bassompierre, Его предсказание едва не исполнилось, только в другом смысле, чем он думал;
car, le cardinal mort, contre toute attente, les choses continuèrent de marcher comme par le passé: после смерти кардинала, вопреки общему ожиданию, все осталось по-прежнему:
M. du Tremblay ne sortit pas, et Bassompierre faillit ne point sortir. г-н Трамбле не ушел, и Бассомпьер тоже чуть не просидел в Бастилии до конца своей жизни.
M. du Tremblay était donc encore gouverneur de la Bastille lorsque d'Artagnan s'y présenta pour accomplir l'ordre du ministre; Господин дю Трамбле все еще был комендантом Бастилии, когда д'Артаньян явился туда, чтобы выполнить приказ министра.
il le reçut avec la plus grande politesse et, comme il allait se mettre à table, il invita d'Artagnan à souper avec lui. Он принял его с изысканной вежливостью; и так как он собирался как раз сесть за стол, Яго пригласил и д'Артаньяна отужинать вместе.
-- Ce serait avec le plus grand plaisir, dit d'Artagnan; mais, si je ne me trompe, il y a sur l'enveloppe de la lettre _très pressée._ - Я и рад бы, - сказал д'Артаньян, - но, если не ошибаюсь, на конверте стоит надпись: "Очень спешное".
-- C'est juste, dit M. du Tremblay. - Это правда, - сказал дю Трамбле.
Holà, major! que l'on fasse descendre le numéro 256. - Эй, майор, пусть приведут номер двести пятьдесят шесть.
En entrant à la Bastille, on cessait d'être un homme et l'on devenait un numéro. Вступая в Бастилию, узник переставал быть человеком и становился номером.
D'Artagnan se sentit frissonner au bruit des clefs; aussi resta-t- il à cheval sans en vouloir descendre, regardant les barreaux, les fenêtres renforcées; Д'Артаньян невольно вздрогнул, услышав звон ключей; ему не захотелось даже сойти с лошади, когда он увидел вблизи забранные решетками окна
les murs énormes qu'il n'avait jamais vus que de l'autre côté des fossés, et qui lui avaient fait si grand'peur il y avait quelque vingt années. и гигантские стены, на которые он глядел раньше только с той стороны рва и которые однажды так напугали его лет двадцать тому назад.
Un coup de cloche retentit. Раздался удар колокола.
-- Je vous quitte, lui dit M. du Tremblay, on m'appelle pour signer la sortie du prisonnier. - Я должен вас оставить, - сказал ему дю Трамбле, - меня зовут подписать пропуск заключенному.
Au revoir, monsieur d'Artagnan. До свидания, господин д'Артаньян.
-- Que le diable m'extermine si je te rends ton souhait! murmura d'Artagnan, en accompagnant son imprécation du plus gracieux sourire; - Черт меня побери, если я захочу еще раз с тобой свидеться! - проворчал д'Артаньян, сопровождая это проклятие самой сладкой улыбкой.
rien que de demeurer cinq minutes dans la cour j'en suis malade. Довольно пробыть в этом дворе пять минут, чтобы заболеть.
Allons, allons, je vois que j'aime encore mieux mourir sur la paille, ce qui m'arrivera probablement, que d'amasser dix mille livres de rente à être gouverneur de la Bastille. Я согласен лучше умереть на соломе, что, вероятно, и случится со мной, чем получать десять тысяч ливров и быть комендантом Бастилии.
Il achevait à peine ce monologue que le prisonnier parut. Едва он закончил этот монолог, как появился узник.
En le voyant, d'Artagnan fit un mouvement de surprise qu'il réprima aussitôt. Увидев его, д'Артаньян невольно вздрогнул от удивления, но тотчас же подавил свои чувства.
Le prisonnier monta dans le carrosse sans paraître avoir reconnu d'Artagnan. Узник сел в карету, видимо не узнав д'Артаньяна.
-- Messieurs, dit d'Artagnan aux quatre mousquetaires, on m'a recommandé la plus grande surveillance pour le prisonnier; or, comme le carrosse n'a pas de serrures à ses portières; je vais monter près de lui. - Господа, - сказал д'Артаньян четырем мушкетерам, - мне предписан строжайший надзор за узником, а так как дверцы кареты без замков, то я сяду с ним рядом.
Monsieur de Lillebonne, ayez l'obligeance de mener mon cheval en bride. Лильбон, окажите любезность, поведите мою лошадь на поводу.
-- Volontiers, mon lieutenant, répondit celui auquel il s'était adressé. - Охотно, лейтенант, - ответил тот, к кому он обратился.
D'Artagnan mit pied à terre, il donna la bride de son cheval au mousquetaire, monta dans le carrosse, se plaça près du prisonnier, et, d'une voix dans laquelle il était impossible de distinguer la moindre émotion: -- Au Palais-Royal, et au trot, dit-il. Д'Артаньян спешился, отдал повод мушкетеру, сел - рядом с узником и голосом, в котором нельзя было расслышать ни малейшего волнения, приказал: - В Пале-Рояль, да рысью.
Aussitôt la voiture partit, et d'Artagnan, profitant de l'obscurité qui régnait sous la voûte que l'on traversait, se jeta au cou du prisonnier. Как только карета тронулась, д'Артаньян, пользуясь темнотой, царившей под сводами, где они проезжали, бросился на шею пленнику.
-- Rochefort! s'écria-t-il. Vous! c'est bien vous! Je ne me trompe pas! - Рошфор! - воскликнул он. - Вы! Это действительно вы! Я не ошибаюсь!
-- D'Artagnan, s'écria à son tour Rochefort étonné. - Д'Артаньян! - удивленно воскликнул Рошфор.
-- Ah! mon pauvre ami! continua d'Artagnan, ne vous ayant pas revu depuis quatre ou cinq ans, je vous ai cru mort. - Ах, мой бедный друг! - продолжал д'Артаньян. - Не видя вас пятый год, я думал, что вы умерли.
-- Ma foi, dit Rochefort, il n'y a pas grande différence, je crois, entre un mort et un enterré; or je suis enterré, ou peu s'en faut. - По-моему, - ответил Рошфор, - мало разницы между мертвым и погребенным, а меня уже похоронили или все равно что похоронили.
-- Et pour quel crime êtes-vous à la Bastille? - За какое же преступление вы в Бастилии?
-- Voulez-vous que je vous dise la vérité? - Сказать вам правду?
-- Oui. - Да.
-- Eh bien! je n'en sais rien. - Ну, так вот: я не знаю.
-- De la défiance avec moi, Rochefort? - Вы мне не доверяете, Рошфор!
-- Non, foi de gentilhomme! - Да нет же, клянусь честью!
car il est impossible que j'y sois pour la cause que l'on m'impute. Ведь невозможно, чтобы я действительно сидел за то, в чем меня обвиняют.
-- Quelle cause? - В чем же?
-- Comme voleur de nuit. - В ночном грабеже.
-- Vous, voleur de nuit! Rochefort, vous riez? - Вы ночной грабитель! Рошфор, вы шутите.
-- Je comprends. - Я вас понимаю.
Ceci demande explication, n'est-ce pas? Это требует пояснения, не правда ли?
-- Je l'avoue. - Признаюсь.
-- Eh bien, voilà ce qui est arrivé: un soir, après une orgie chez Reinard, aux Tuileries, avec le duc d'Harcourt, Fontrailles, de Rieux et autres, le duc d'Harcourt proposa d'aller tirer des manteaux sur le Pont-Neuf; - Дело было так: однажды вечером, после попойки у Рейнара, в Тюильри, с Фонтралем, де Рие и другими, герцог д'Аркур предложил пойти на Новый мост срывать плащи с прохожих;
c'est, vous le savez, un divertissement qu'avait mis fort à la mode M. le duc d'Orléans. это развлечение, как вы знаете, вошло в большую моду с легкой руки герцога Орлеанского.
-- Étiez-vous fou, Rochefort! à votre âge? - В ваши-то годы! Да вы с ума сошли, Рошфор!
-- Non, j'étais ivre; et cependant, comme l'amusement me semblait médiocre, je proposai au chevalier de Rieux d'être spectateurs au lieu d'être acteurs, et, pour voir la scène des premières loges, de monter sur le cheval de bronze. - Нет, попросту я был пьян; но все же эту забаву я счел для себя негожей и предложил шевалье де Рие быть вместе со мной зрителем, а не актером и, чтобы видеть спектакль как из ложи, влезть на конную статую.
Aussitôt dit, aussitôt fait. Сказано - сделано.
Grâce aux éperons, qui nous servirent d'étriers, en un instant nous fûmes perchés sur la croupe; nous étions à merveille et nous voyions à ravir. Благодаря шпорам бронзового всадника, послужившим нам стременами, мы мигом взобрались на круп, устроились отлично и видели все превосходно.
Déjà quatre ou cinq manteaux avaient été enlevés avec une dextérité sans égale et sans que ceux à qui on les avait enlevés osassent dire un mot, quand je ne sais quel imbécile moins endurant que les autres s'avise de crier: «À la garde!» Уж пять плащей было сдернуто, и так ловко, что никто даже пикнуть не посмел, как вдруг один менее покладистый дуралей вздумал закричать: "Караул!"
et nous attire une patrouille d'archers. - и патруль стрелков тут как тут.
Le duc d'Harcourt, Fontrailles et les autres se sauvent; de Rieux veut en faire autant. Герцог д'Аркур, Фонтраль и другие убежали; де Рие тоже хотел удрать.
Je le retiens en lui disant qu'on ne viendra pas nous dénicher où nous sommes. Я его стал удерживать; говорю, что никто нас здесь не заметит;
Il ne m'écoute pas, met le pied sur l'éperon pour descendre, l'éperon casse, il tombe, se rompt une jambe, et, au lieu de se taire, se met à crier comme un pendu. не тут-то было, не слушает, стал слезать, ступил на шпору, шпора пополам, он свалился, сломав себе ногу, и, вместо того чтобы молчать, стал вопить благим матом.
Je veux sauter à mon tour, mais il était trop tard: Тут уж и я соскочил, но было поздно.
je saute dans les bras des archers, qui me conduisent au Châtelet, où je m'endors sur les deux oreilles, bien certain que le lendemain je sortirais de là. Я попал в руки стрелков, которые отвезли меня в Шатле, где я и заснул преспокойно в полной уверенности, что назавтра выйду оттуда.
Le lendemain se passe, le surlendemain se passe, huit jours se passent; j'écris au cardinal. Но миновал день, другой, целая неделя. Пишу кардиналу.
Le même jour on vient me chercher et l'on me conduit à la Bastille; il y a cinq ans que j'y suis. Тотчас за мной приходят, отвозят в Бастилию, и вот я здесь пять лет.
Croyez-vous que ce soit pour avoir commis le sacrilège de monter en croupe derrière Henri IV? За что? Должно быть, за дерзость, за то, что сел на коня позади Генриха Четвертого, как вы думаете?
-- Non, vous avez raison, mon cher Rochefort, ce ne peut pas être pour cela, - Нет, вы правы, мой дорогой Рошфор, конечно, не за это.
mais vous allez savoir probablement pourquoi. Но вы, по всей вероятности, сейчас узнаете, за что вас посадили.
-- Ah! oui, car j'ai, moi, oublié de vous demander cela: où me menez-vous? - Да, кстати, я и забыл спросить вас: куда вы меня везете?
-- Au cardinal. - К кардиналу.
-- Que me veut-il? - Что ему от меня нужно?
-- Je n'en sais rien, puisque j'ignorais même que c'était vous que j'allais chercher. - Не знаю, я даже не знал, что меня послали именно к вам
-- Impossible. Vous, un favori! - Вы фаворит кардинала? Нет, это невозможно!
-- Un favori, moi! s'écria d'Artagnan. - Я фаворит! - воскликнул д'Артаньян.
Ah! mon pauvre comte! je suis plus cadet de Gascogne que lorsque je vous vis à Meung, vous savez, il y a tantôt vingt-deux ans, hélas! - Ах, мой несчастный граф! Я и теперь такой же неимущий гасконец, как двадцать два года тому назад, когда, помните, мы встретились в Менге.
Et un gros soupir acheva sa phrase. Тяжелый вздох докончил его фразу.
-- Cependant vous venez avec un commandement? - Однако же вам дано поручение...
-- Parce que je me trouvais là par hasard dans l'antichambre, et que le cardinal s'est adressé à moi comme il se serait adressé à un autre; - Потому что я случайно оказался в передней и кардинал обратился ко мне, как обратился бы ко всякому другому;
mais je suis toujours lieutenant aux mousquetaires, et il y a, si je compte bien, à peu près vingt et un ans que je le suis. нет, я все еще лейтенант мушкетеров, и, если не ошибаюсь, уж двадцать первый год.
-- Enfin, il ne vous est pas arrivé malheur, c'est beaucoup. - Однако с вами не случилось никакой беды; это не так-то мало.
-- Et quel malheur vouliez-vous qu'il m'arrivât? - А какая беда могла бы со мной случиться?
Comme dit je ne sais quel vers latin que j'ai oublié, ou plutôt que je n'ai jamais bien sur La foudre ne frappe pas les vallées; Есть латинский стих (я его забыл, да, пожалуй, никогда и на знал твердо): "Молния не ударяет в долины".
et je suis une vallée, mon cher Rochefort, et des plus basses qui soient. А я долина, дорогой Рошфор, и одна из самых низких.
-- Alors le Mazarin est toujours Mazarin? - Значит, Мазарини по-прежнему Мазарини?
-- Plus que jamais, mon cher; on le dit marié avec la reine. - Больше чем когда-либо, мой милый; говорят, муж королевы.
-- Marié! - Муж!
-- S'il n'est pas son mari, il est à coup sûr son amant. - Если он не муж ее, то уж наверное любовник.
-- Résister à un Buckingham et céder à un Mazarin! - Устоять против Бекингэма и сдаться Мазарини!
-- Voilà les femmes! reprit philosophiquement d'Artagnan. - Таковы женщины! - философски заметил д'Артаньян.
-- Les femmes, bon, mais les reines! - Женщины - пусть их; но королевы!..
-- Eh! mon Dieu! sous ce rapport, les reines sont deux fois femmes. - Ах, бог ты мой, в этом отношении королевы - женщины вдвойне.
-- Et M. de Beaufort, est-il toujours en prison? - А герцог Бофор все еще в тюрьме?
-- Toujours; pourquoi? - По-прежнему. Почему вы об этом спрашиваете?
-- Ah! c'est que, comme il me voulait du bien, il aurait pu me tirer d'affaire. - Потому что он был хорош со мной и мог бы мне помочь.
-- Vous êtes probablement plus près d'être libre que lui; ainsi c'est vous qui l'en tirerez. - Вы-то, вероятно, сейчас ближе к свободе; скорее вы поможете ему.
-- Alors, la guerre... - Значит, война?
-- On va l'avoir. - Будет...
-- Avec l'Espagnol? - С Испанией?
-- Non, avec Paris. - Нет, с Парижем.
-- Que voulez-vous dire? - Что вы хотите сказать?
-- Entendez-vous ces coups de fusil? - Слышите ружейные выстрелы?
-- Oui. Eh bien? - Да. Так что же?
-- Eh bien, ce sont les bourgeois qui pelotent! en attendant la partie. - Это мирные горожане тешатся в ожидании серьезного дела.
-- Est-ce que vous croyez qu'on pourrait faire quelque chose des bourgeois? - Вы думаете, они на что-нибудь способны?
-- Mais, oui, ils promettent, et s'ils avaient un chef qui fit de tous les groupes un rassemblement... - Они подают надежды, и если бы у них был предводитель, который бы их объединил...
-- C'est malheureux de ne pas être libre. - Какое несчастье быть взаперти!
-- Eh! mon Dieu! - Бог ты мой!
ne vous désespérez pas. Да не отчаивайтесь.
Si Mazarin vous fait chercher, c'est qu'il a besoin de vous; et s'il a besoin de vous, eh bien! je vous en fais mon compliment. Уж если Мазарини послал за вами, значит, он в вас нуждается; а если он еще нуждается, то смею вас поздравить.
Il y a bien des années que personne n'a plus besoin de moi; aussi vous voyez où j'en suis. Вот во мне, например, уже давно никто не нуждается, и сами видите, до какого положения это меня довело.
-- Plaignez-vous donc, je vous le conseille! - Вот еще, вздумали жаловаться!
-- Écoutez, Rochefort. Un traité... - Слушайте, Рошфор, заключим договор...
-- Lequel? - Какой?
-- Vous savez que nous sommes bons amis. - Вы знаете, что мы добрые друзья.
-- Pardieu! - Черт возьми!
j'en porte les marques, de notre amitié: trois coups d'épée!... Эта дружба оставила следы на моем плече три удара шпаги.
-- Eh bien, si vous redevenez en faveur, ne m'oubliez pas. - Ну, так если вы опять будете в милости, не забудьте меня.
-- Foi de Rochefort, mais à charge de revanche. - Честное слово Рошфора, но с тем, что и вы сделаете тоже.
-- C'est dit: voilà ma main. - Непременно, вот вам моя рука.
-- Ainsi, à la première occasion que vous trouvez de parler de moi... - Итак, как только вам представится случай поговорить обо мне...
-- J'en parle, et vous? - Я поговорю. А вы?
-- Moi de même. - Я тоже.
-- À propos, et vos amis, faut-il parler d'eux aussi? А ваши друзья, о них тоже нужно позаботься?
-- Quels amis? - Какие друзья?
-- Athos, Porthos et Aramis, les avez-vous donc oubliés? - Атос, Портос и Арамис. Разве вы забыли о них?
-- À peu près. - Почти.
-- Que sont-ils devenus? - Что с ними сталось?
-- Je n'en sais rien. - Совсем не знаю.
-- Vraiment! - Неужели?
-- Ah! mon Dieu, oui! - Клянусь, что так.
nous nous sommes quittés comme vous savez; Как вы знаете, мы расстались.
ils vivent, voilà tout ce que je peux dire; Они живы - вот все, что мне известно.
j'en apprends de temps en temps des nouvelles indirectes. Иногда получаю от них вести стороной.
Mais dans quel lieu du monde ils sont, le diable m'emporte si j'en sais quelque chose. Но где они, хоть убейте, не могу вам сказать.
Non, d'honneur! Честное слово!
je n'ai plus que vous d'ami, Rochefort. Из всех моих друзей остались только вы, Рошфор.
-- Et l'illustre... comment appelez-vous donc ce garçon que j'ai fait sergent au régiment de Piémont? - А знаменитый... как его звали, того малого, которого я произвел в сержанты Пьемонтского полка?
-- Planchet? - Планше?
-- Oui, c'est cela. - Вот, вот!
Et l'illustre Planchet, qu'est-il devenu? Что же сталось со знаменитым Планше?
-- Mais il a épousé une boutique de confiseur dans la rue des Lombards, c'est un garçon qui a toujours fort aimé les douceurs; - Он женился на хозяйке кондитерской с улицы Менял; он всегда любил сласти;
de sorte qu'il est bourgeois de Paris et que, selon toute probabilité, il fait de l'émeute en ce moment. и так как он сейчас парижский буржуа, то, по всей вероятности, участвует в бунте.
Vous verrez que ce drôle sera échevin avant que je sois capitaine. Вы увидите, что этот плут будет городским старшиной раньше, чем я капитаном.
-- Allons, mon cher d'Artagnan, un peu de courage! - Полноте, милый Д'Артаньян, не унывайте!
c'est quand on est au plus bas de la roue que la roue tourne et vous élève. Как раз в тот миг, когда находишься в самом низу, колесо поворачивается и подымает тебя вверх.
Dès ce soir, votre sort va peut-être changer. Может быть, с сегодняшнего же вечера ваша судьба изменится.
-- Amen! dit d'Artagnan en arrêtant le carrosse. - Аминь! - сказал Д'Артаньян и остановил карету.
-- Que faites-vous? demanda Rochefort. - Что вы делаете? - спросил Рошфор.
-- Je fais que nous sommes arrivés et que je ne veux pas qu'on me voie sortir de votre voiture; nous ne nous connaissons pas. - Мы приехали, а я не хочу, чтобы видели, как я выхожу из кареты: мы с вами незнакомы.
-- Vous avez raison. - Вы правы.
Adieu. Прощайте.
-- Au revoir; rappelez-vous votre promesse. - До свиданья; помните ваше обещание.
Et d'Artagnan remonta à cheval et reprit la tête de l'escorte. Д'Артаньян вскочил на лошадь и поскакал впереди.
Cinq minutes après on entrait dans la cour du Palais-Royal. Минут пять спустя они въехали во двор Пале-Рояля.
D'Artagnan conduisit le prisonnier par le grand escalier et lui fit traverser l'antichambre et le corridor. Д'Артаньян повел узника по большой лестнице через приемную в коридор.
Arrivé à la porte du cabinet de Mazarin, il s'apprêtait à se faire annoncer quand Rochefort lui mit la main sur l'épaule. Дойдя до дверей кабинета Мазарини, он уже хотел велеть доложить о себе, когда Рошфор положил ему руку на плечо.
-- D'Artagnan, dit Rochefort en souriant, voulez-vous que je vous avoue une chose à laquelle j'ai pensé tout le long de la route, en voyant les groupes de bourgeois que nous traversions et qui vous regardaient, vous et vos quatre hommes, avec des yeux flamboyants? - Д'Артаньян, - сказал Рошфор, улыбаясь, - признаться вам, о чем я думал всю дорогу, когда мы проезжали среди толпы горожан, бросавших злобные взгляды: на вас и ваших четырех солдат?
-- Dites, répondit d'Artagnan. - Скажите, - ответил д'Артаньян.
-- C'est que je n'avais qu'à crier à l'aide pour vous faire mettre en pièces, vous et votre escorte, et qu'alors j'étais libre. - Я думал, что мне стоило только крикнуть: "Помогите!", и вы с вашим конвоем были бы разорваны в клочья, а я был бы на свободе.
-- Pourquoi ne l'avez-vous pas fait? dit d'Artagnan. - Почему же вы этого не сделали? - сказал д'Артаньян.
-- Allons donc! reprit Rochefort. - Да что вы! - возразил Рошфор.
L'amitié jurée! - А наша клятва и дружба?
Ah! si c'eût été un autre que vous qui m'eût conduit, je ne dis pas... Если бы не вы, а кто-нибудь другой вез меня, тогда...
D'Artagnan inclina la tête. Д'Артаньян опустил голову.
-- Est-ce que Rochefort serait devenu meilleur que moi? se dit-il. Et il se fit annoncer chez le ministre. "Неужели Рошфор стал лучше меня?" - подумал он и велел доложить о себе министру.
-- Faites entrer M. de Rochefort, dit la voix impatiente de Mazarin aussitôt qu'il eut entendu prononcer ces deux noms, et priez M. d'Artagnan d'attendre: je n'en ai pas encore fini avec lui. - Введите господина Рошфора, - раздался нетерпеливый голос Мазарини, едва эти два имени были названы, - и попросите лейтенанта д'Артаньяна подождать: он мне еще нужен.
Ces paroles rendirent d'Artagnan tout joyeux. Д'Артаньян просиял от этих слов.
Comme il l'avait dit, il y avait longtemps que personne n'avait eu besoin de lui, et cette insistance de Mazarin à son égard lui paraissait d'un heureux présage. Как он только что говорил, он уже давно никому не был нужен, и приказ Мазарини показался ему добрым предзнаменованием.
Quant à Rochefort, elle ne lui produisit pas d'autre effet que de le mettre parfaitement sur ses gardes. Что до Рошфора, то его эти слова заставили насторожиться.
Il entra dans le cabinet et trouva Mazarin assis à sa table avec son costume ordinaire, c'est- à-dire en monsignor; ce qui était à peu près l'habit des abbés du temps, excepté qu'il portait les bas et le manteau violet. Он вошел в кабинет и увидел Мазарини за письменным столом, в скромном платье, почти таком же, как у аббатов того времени, - только чулки и плащ были фиолетовые.
Les portes se refermèrent, Дверь снова закрылась.
Rochefort regarda Mazarin du coin de l'oeil, et il surprit un regard du ministre qui croisait le sien. Рошфор искоса взглянул на Мазарини, и их взгляды встретились.
Le ministre était toujours le même, bien peigné, bien frisé, bien parfumé, et, grâce à sa coquetterie, ne paraissait pas même son âge. Министр был все такой же, причесанный, завитой, надушенный, и благодаря своему кокетству казался моложе своих лет.
Quant à Rochefort, c'était autre chose, les cinq années qu'il avait passées en prison avaient fort vieilli ce digne ami de M. de Richelieu; Этого нельзя было сказать о Рошфоре: пять лет, проведенные в тюрьме, состарили достойного друга Ришелье;
ses cheveux noirs étaient devenus tout blancs, et les couleurs bronzées de son teint avaient fait place à une entière pâleur qui semblait de l'épuisement. его черные волосы совсем побелели, а бронзовый цвет лица сменился почти болезненной бледностью - так он был изнурен.
En l'apercevant, Mazarin secoua imperceptiblement la tête d'un air qui voulait dire: При виде его Мазарини слегка покачал головой, словно желая сказать:
-- Voilà un homme qui ne me paraît plus bon à grand'chose. "Вот человек, который, кажется, уже больше ни на что не пригоден".
Après un silence qui fut assez long en réalité, mais qui parut un siècle à Rochefort, Mazarin tira d'une liasse de papiers une lettre tout ouverte, et la montrant au gentilhomme: После довольно продолжительного молчания, которое Рошфору показалось бесконечным, Мазарини вытащил из пачки бумаг развернутое письмо и показал его Рошфору.
-- J'ai trouvé là une lettre où vous réclamez votre liberté, monsieur de Rochefort. - Я нашел здесь это письмо, в котором вы просите возвратить вам свободу.
Vous êtes donc en prison? Разве вы в тюрьме?
Rochefort tressaillit à cette demande. Рошфор вздрогнул от гнева.
-- Mais, dit-il, il me semblait que Votre Éminence le savait mieux que personne. - Мне кажется, вашему преосвященству это известно лучше, чем кому бы то ни было другому, - ответил он.
-- Moi? pas du tout! - Мне? Нисколько!
il y a encore à la Bastille une foule de prisonniers qui y sont du temps de M. de Richelieu, et dont je ne sais pas même les noms. В Бастилии множество людей, которых посадили еще при кардинале Ришелье и даже имена которых мне неизвестны.
-- Oh, mais, moi, c'est autre chose, Monseigneur! et vous saviez le mien, puisque c'est sur un ordre de Votre Éminence que j'ai été transporté du Châtelet à la Bastille. - Но со мной дело другое, монсеньер, мое-то имя вы знали, ведь именно по приказу вашего преосвященства я был переведен из Шатле в Бастилию.
-- Vous croyez? - Вы так полагаете?
-- J'en suis sûr. - Я знаю наверное.
-- Oui, je crois me souvenir, en effet; - Да, припоминаю, действительно.
n'avez-vous pas, dans le temps, refusé de faire pour la reine un voyage à Bruxelles? Не отказались ли вы некогда съездить в Брюссель по делу королевы?
-- Ah! ah! dit Rochefort, voilà donc la véritable cause? - А! - сказал Рошфор. - Так вот настоящая причина?
Je la cherche depuis cinq ans. А я пять лет ломал себе голову.
Niais que je suis, je ne l'avais pas trouvée! Какой же я глупец, что не догадался!
-- Mais je ne vous dis pas que ce soit la cause de votre arrestation; - Но я вовсе не говорю, что это причина вашего ареста.
entendons-nous, je vous fais cette question, voilà tout: n'avez-vous pas refusé d'aller à Bruxelles pour le service de la reine, tandis que vous aviez consenti à y aller pour le service du feu cardinal? Поймите меня, я спрашиваю вас, только и всего: не отказались ли вы ехать в Брюссель по делу королевы, тогда как раньше согласились ехать туда по делу покойного кардинала?
-- C'est justement parce que j'y avais été pour le service du feu cardinal, que je ne pouvais y retourner pour celui de la reine. - Как раз по той причине, что я ездил туда по делам покойного кардинала, я не мог поехать туда же по делам королевы.
J'avais été à Bruxelles dans une circonstance terrible. Я был в Брюсселе в тяжелую минуту.
C'était lors de la conspiration de Chalais. Это было во время заговора Шале.
J'y avais été pour surprendre la correspondance de Chalais avec l'archiduc, et déjà à cette époque, lorsque je fus reconnu, je faillis y être mis en pièces. Я должен был перехватить переписку Шале с эрцгерцогом, и меня, узнав там, чуть не разорвали на куски.
Comment vouliez-vous que j'y retournasse! Как же я мог туда вернуться?
je perdais la reine au lieu de la servir. Я погубил бы королеву, вместо того чтобы оказать ей услугу.
-- Eh bien, vous comprenez, voici comment les meilleures intentions sont mal interprétées, mon cher monsieur de Rochefort. - Ну вот видите, как иногда лучшие намерения истолковываются в дурную сторону, мой, дорогой Рошфор!
La reine n'a vu dans votre refus qu'un refus pur et simple; elle avait eu fort à se plaindre de vous sous le feu cardinal, Sa Majesté la reine! Королева увидела в вашем отказе только отказ, простой и ясный: ее величество имела много причин быть вами недовольной при покойном кардинале!
Rochefort sourit avec mépris. Рошфор презрительно улыбнулся.
-- C'était justement parce que j'avais bien servi M. le cardinal de Richelieu contre la reine, que, lui mort, vous deviez comprendre, Monseigneur, que je vous servirais bien contre tout le monde. - Вы могли бы понять, монсеньер, что раз я хорошо служил Ришелье против королевы, то именно поэтому я мог бы отлично служить вам против всего света после смерти кардинала.
-- Moi, monsieur de Rochefort, dit Mazarin, moi, je ne suis pas comme M. de Richelieu, qui visait à la toute-puissance; - Нет, Рошфор, - сказал Мазарини, - я не таков, как Ришелье, стремившийся к единовластию:
je suis un simple ministre qui n'a pas besoin de serviteurs étant celui de la reine. я простой министр, который не нуждается в слугах, будучи сам слугой королевы.
Or, Sa Majesté est très susceptible; elle aura su votre refus, elle l'aura pris pour une déclaration de guerre, et elle m'aura, sachant combien vous êtes un homme supérieur et par conséquent dangereux, mon cher monsieur de Rochefort, elle m'aura ordonné de m'assurer de vous. Вы знаете, что ее величество очень обидчива: услышав о вашем отказе, она прочла в нем объявление войны, и, помня, какой вы сильный, а значит, и опасный человек, мой дорогой Рошфор, она приказала мне предупредить вас.
Voilà comment vous vous trouvez à la Bastille. Вот каким образом вы очутились в Бастилии.
Eh bien, Monseigneur, il me semble, dit Rochefort, que si c'est par erreur que je me trouve à la Bastille... - Ну что ж, монсеньер, мне кажется, - сказал Рошфор, - что если я попал в Бастилию по недоразумению...
-- Oui, oui, reprit Mazarin, certainement tout cela peut s'arranger; - Да, да, - перебил Мазарини, - все еще можно править;
vous êtes homme à comprendre certaines affaires, vous, et, une fois ces affaires comprises, à les bien pousser. вы человек, способный понять известные дела разобравшись в этих делах, с успехом довести их до конца.
-- C'était l'avis de M. le cardinal de Richelieu, et mon admiration pour ce grand homme s'augmente encore de ce que vous voulez bien me dire que c'est aussi le vôtre. - Такого мнения держался кардинал Ришелье, и мое восхищение этим великим человеком еще увеличивается оттого, что вы разделяете его мнение.
-- C'est vrai, reprit Mazarin, M. le cardinal avait beaucoup de politique, c'est ce qui faisait sa grande supériorité sur moi, qui suis un homme tout simple et sans détours; - Это правда, - продолжал Мазарини, - кардинал был прежде всего политик, и в этом он имел большое преимущество передо мной.
c'est ce qui me nuit, j'ai une franchise toute française. А я человек простой, прямодушный и этим очень врежу себе; у меня чисто французская откровенность.
Rochefort se pinça les lèvres pour ne pas sourire. Рошфор закусил губу, чтобы не улыбнуться.
-- Je viens donc au but. - Итак, прямо к делу!
J'ai besoin de bons amis, de serviteurs fidèles; quand je dis j'ai besoin, je veux dire: la reine a besoin. Мне нужны добрые друзья, верные слуги; когда я говорю: мне нужны, это значит, что они нужны королеве.
Je ne fais rien que par les ordres de la reine, moi, entendez-vous bien? Я все делаю только по приказу королевы, вы понимаете,
ce n'est pas comme M. le cardinal de Richelieu, qui faisait tout à son caprice. а не так, как кардинал Ришелье, который действовал по собственной прихоти.
Aussi, je ne serai jamais un grand homme comme lui; mais en échange, je suis un bon homme, monsieur de Rochefort, et j'espère que je vous le prouverai. Потому-то я никогда не стану великим человеком, как он, но зато я добрый человек, Рошфор, и, надеюсь, докажу вам это.
Rochefort connaissait cette voix soyeuse, dans laquelle glissait de temps en temps un sifflement qui ressemblait à celui de la vipère. Рошфор хорошо знал этот бархатный голос, в котором по временам слышалось шипение гадюки.
-- Je suis tout prêt à vous croire, Monseigneur, dit-il, quoique, pour ma part, j'aie eu peu de preuves de cette bonhomie dont parle Votre Éminence. - Готов вам поверить, монсеньер, - сказал он, - хотя по личному опыту мало знаком с той добротой, о которой можно было упомянуть вашему преосвященству.
N'oubliez pas, Monseigneur, reprit Rochefort voyant le mouvement qu'essayait de réprimer le ministre, n'oubliez pas que depuis cinq ans je suis à la Bastille, et que rien ne fausse les idées comme de voir les choses à travers les grilles d'une prison. Не забудьте, монсеньер, - продолжал Рошфор, заметив движение, от которого не удержался министр, - не забудьте, что я пять лет провел в Бастилии, и ничто так не искажает взгляда на вещи, как тюремная решетка.
-- Ah! monsieur de Rochefort, je vous ai déjà dit que je n'y étais pour rien dans votre prison. - Ах, господин Рошфор, ведь я сказал вам, что я не виновен в вашем заключении.
La reine... (colère de femme et de princesse, que voulez-vous! Все это королева... Гнев принца и принцессы, понимаете сами!
mais cela passe comme cela vient, et après on n'y pense plus)... Но он быстро проходит, и тогда все забывается...
-- Je conçois, Monseigneur, qu'elle n'y pense plus, elle qui a passé cinq ans au Palais-Royal, au milieu des fêtes et des courtisans; mais, moi, qui les ai passés à la Bastille... - Охотно верю, что она все забыла, проведя пять лет Пале-Рояле, среди празднеств и придворных, но я-то провел их в Бастилии...
-- Eh! mon Dieu, mon cher monsieur de Rochefort, croyez-vous que le Palais-Royal soit un séjour bien gai? - Ах, боже мой, дорогой господин Рошфор, не воображайте, будто жизнь в Пале-Рояле такая уж веселая.
Non pas, allez. Нет, что вы, что вы!
Nous y avons eu, nous aussi, nos grands tracas, je vous assure. У нас здесь тоже, уверяю вас, немало бывает неприятностей.
Mais, tenez, ne parlons plus de tout cela. Но довольно об этом.
Moi, je joue cartes sur table, comme toujours. Я веду приятную игру, как всегда.
Voyons, êtes-vous des nôtres, monsieur de Rochefort? Скажите: вы на нашей стороне, Рошфор?
-- Vous devez comprendre, Monseigneur, que je ne demande pas mieux, mais je ne suis plus au courant de rien, moi. - Разумеется, монсеньер, и ничего лучшего я не желаю, но ведь я ничего не знаю о том, что делается.
À la Bastille, on ne cause politique qu'avec les soldats et les geôliers, et vous n'avez pas idée, Monseigneur, comme ces gens-là sont peu au courant des choses qui se passent. В Бастилии о политике приходится разговаривать лишь с солдатами да тюремщиками, а вы не представляете себе, монсеньер, как плохо эти люди осведомлены о событиях.
J'en suis toujours à M. de Bassompierre, moi... О том, что происходило, я знаю только со слов Бассомпьера.
Il est toujours un des dix-sept seigneurs? Кстати, он все еще один из семнадцати вельмож?
-- Il est mort, monsieur, et c'est une grande perte. - Он - умер, сударь, и это большая потеря.
C'était un homme dévoué à la reine, lui, et les hommes dévoués sont rares. Он был предан королеве, а преданные люди редки.
-- Parbleu! je crois bien, dit Rochefort. Quand vous en avez, vous les envoyez à la Bastille. - Еще бы, - сказал Рошфор, - если и сыщутся, вы сажаете в Бастилию.
-- Mais c'est qu'aussi, dit Mazarin, qu'est-ce qui prouve le dévouement? - Но, с другой стороны, - сказал Мазарини, - чем можно доказать преданность?
-- L'action, dit Rochefort. - Делом! - ответил Рошфор.
-- Ah! oui, l'action! reprit le ministre réfléchissant; - Да, да, делом! - задумчиво проговорил министр.
mais où trouver des hommes d'action? - Но где же найти людей дела?
Rochefort hocha la tête. Рошфор тряхнул головой.
-- Il n'en manque jamais, Monseigneur, seulement vous cherchez mal. - В них никогда нет недостатка, монсеньер, только вы плохо ищете.
-- Je cherche mal! - Плохо ищу?
que voulez-vous dire, mon cher monsieur de Rochefort? Что вы хотите сказать этим, дорогой господин Рошфор?
Voyons, instruisez-moi. Поучите меня.
Vous avez dû beaucoup apprendre dans l'intimité de feu Monseigneur le cardinal. Вас должна была многому научить дружба с покойным кардиналом.
Ah! c'était un si grand homme! Ах, какой это был великий человек!
-- Monseigneur se fâchera-t-il si je lui fais de la morale? - Вы не рассердитесь на меня за маленькое нравоучение?
-- Moi, jamais! - Я? Никогда!
Vous le savez bien, on peut tout me dire. Вы знаете, мне все можно говорить в лицо.
Je cherche à me faire aimer, et non à me faire craindre. Я стараюсь, чтобы меня любили, а не боялись.
-- Eh bien, Monseigneur, il y a dans mon cachot un proverbe écrit sur la muraille, avec la pointe d'un clou. - Монсеньер, в моей камере нацарапана гвоздем на стене одна пословица.
-- Et quel est ce proverbe? demanda Mazarin. - Какая же это пословица? - спросил Мазарини.
-- Le voici, Monseigneur: _Tel maître..._ - Вот она: каков господин...
-- Je le connais: _tel valet._ - Знаю, знаю: таков лакей.
-- Non: _tel serviteur._ - Нет: таков слуга.
C'est un petit changement que les gens dévoués dont je vous parlais tout à l'heure y ont introduit pour leur satisfaction particulière. Эту скромную поправку преданные люди, о которых я только что вам говорил, внесли для своего личного удовлетворения.
-- Eh bien! que signifie le proverbe? - Что означает эта пословица?
-- Il signifie que M. de Richelieu a bien su trouver des serviteurs dévoués, et par douzaines. - Она означает, что Ришелье умел находить преданных слуг, и целыми дюжинами.
-- Lui, le point de mire de tous les poignards! - Он? Да на него со всех сторон были направлены кинжалы!
lui qui a passé sa vie à parer tous les coups qu'on lui portait! Он всю жизнь только и занимался тем, что отражал наносимые ему удары.
-- Mais il les a parés, enfin, et pourtant ils étaient rudement portés. - Но он все же отражал их, хотя иногда это были жестокие удары.
C'est que s'il avait de bons ennemis, il avait aussi de bons amis. У него были злейшие враги, но были зато и преданные друзья.
-- Mais voilà tout ce que je demande! - Вот их-то мне и нужно.
-- J'ai connu des gens, continua Rochefort, qui pensa que le moment était venu de tenir parole à d'Artagnan, - Я знал людей, - продолжал Рошфор, подумав, что настала минута сдержать слово, данное д'Артаньяну,
j'ai connu des gens qui, par leur adresse, ont cent fois mis en défaut la pénétration du cardinal; - я знал людей, которые были так ловки, что раз сто провели проницательного кардинала;
par leur bravoure, battu ses gardes et ses espions; были так храбры, что одолели всех его гвардейцев и шпионов;
des gens qui sans argent, sans appui, sans crédit, ont conservé une couronne à une tête couronnée et fait demander grâce au cardinal. которые без гроша, одни, без всякой помощи, сберегли корону на голове одной коронованной особы и заставили кардинала просить пощады.
-- Mais ces gens dont vous parlez, dit Mazarin en souriant en lui- même de ce que Rochefort arrivait où il voulait le conduire, ces gens-là n'étaient pas dévoués au cardinal, puisqu'ils luttaient contre lui. - Но ведь люди, о которых вы говорите, - сказал Мазарини, усмехаясь про себя, потому что Рошфор сам заговорил о том, к чему клонил итальянец, - совсем не были преданы кардиналу, раз они боролись против него.
-- Non, car ils eussent été mieux récompensés; - Нет, потому что иначе они были бы лучше вознаграждены;
mais ils avaient le malheur d'être dévoués à cette même reine pour laquelle tout à l'heure vous demandiez des serviteurs. к несчастью, они были преданы той самой королеве, для которой вы сейчас ищете верных слуг.
-- Mais comment pouvez-vous savoir toutes ces choses? - Но откуда вы все это знаете?
-- Je sais ces choses parce que ces gens-là étaient mes ennemis à cette époque, - Я знаю все это потому, что эти люди в то время были моими врагами;
parce qu'ils luttaient contre moi, потому, что они боролись против меня;
parce que je leur ai fait tout le mal que j'ai pu, потому, что я причинил им столько зла, сколько был в состоянии сделать;
parce qu'ils me l'ont rendu de leur mieux, потому, что они с избытком платили мне тем же;
parce que l'un d'eux, à qui j'avais eu plus particulièrement affaire, m'a donné un coup d'épée, voilà sept ans à peu près: потому, что один из них, с которым у меня были особые дела, нанес мне удар шпагой лет семь тому назад,
c'était le troisième que je recevais de la même main... - это был уже третий удар, полученный мною от той же руки...
la fin d'un ancien compte. Этим мы закончили наконец старые счеты.
-- Ah! fit Mazarin avec une bonhomie admirable, si je connaissais des hommes pareils. - Ах, - с восхитительным простодушием вздохнул Мазарини, - как мне нужны подобные люди!
-- Eh! Monseigneur, vous en avez un à votre porte depuis plus de six ans, et que depuis six ans vous n'avez jugé bon à rien. - Ну, монсеньер, один из них уже более шести лет у вас под рукой, и вы все шесть лет считали его ни на что не пригодным.
-- Qui donc? - Кто же это?
-- Monsieur d'Artagnan. - Господин д'Артаньян.
-- Ce Gascon! s'écria Mazarin avec une surprise parfaitement jouée. - Этот гасконец! - воскликнул Мазарини с превосходно разыгранным удивлением.
-- Ce Gascon a sauvé une reine, et fait confesser à M. de Richelieu qu'en fait d'habileté, d'adresse et de politique il n'était qu'un écolier. - Этот гасконец как-то спас одну королеву и заставил самого Ришелье признать себя в делах хитрости, ловкости и изворотливости только подмастерьем.
-- En vérité! - Неужели?
-- C'est comme j'ai l'honneur de le dire à Votre Éminence. - Все так, как я сказал вашему преосвященству.
-- Contez-moi un peu cela, mon cher monsieur de Rochefort. - Расскажите мне поподробней, дорогой господин де Рошфор.
-- C'est bien difficile, Monseigneur, dit le gentilhomme en souriant. - Это очень трудно, монсеньер, - ответил тот и с улыбкой.
-- Il me le contera lui-même, alors. - Ну, так он сам мне расскажет.
-- J'en doute, Monseigneur. - Сомневаюсь, монсеньер.
-- Et pourquoi cela? - Почему?
-- Parce que le secret ne lui appartient pas; parce que, comme je vous l'ai dit, ce secret est celui d'une grande reine. - Потому что это чужая тайна; потому что, как я сказал вам, это тайна могущественной королевы.
-- Et il était seul pour accomplir une pareille entreprise? - И он один совершил этот подвиг?
-- Non, Monseigneur, il avait trois amis, trois braves qui le secondaient, des braves comme vous en cherchiez tout à l'heure. - Нет, монсеньер, с ним были трое друзей три храбреца, помогавших ему, три храбреца именно таких, каких вы разыскиваете...
-- Et ces quatre hommes étaient unis, dites-vous? - И эти люди были тесно связаны между собой, говорите вы?
-- Comme si ces quatre hommes eussent fait qu'un, comme si ces quatre coeurs eussent battu dans la même poitrine; - Связаны так, словно эти четыре человека составляли одного, словно их четыре сердца бились в одной груди.
aussi, que n'ont-ils fait à eux quatre! Зато чего только не натворили они вчетвером!
-- Mon cher monsieur de Rochefort, en vérité vous piquez ma curiosité à un point que je ne puis vous dire. - Мой дорогой господин де Рошфор, вы до крайности раздразнили мое любопытство.
Ne pourriez-vous donc ma narrer cette histoire? Неужели вы не можете рассказать мне эту историю?
-- Non, mais je puis vous dire un conte, un véritable conte de fée, je vous en réponds, Monseigneur. - Нет, но я могу рассказать вам сказку, чудесную сказку, монсеньер.
-- Oh! dites-moi cela, monsieur de Rochefort, j'aime beaucoup les contes. - О, расскажите же, господин де Рошфор. Я ужасно люблю сказки.
-- Vous le voulez donc, Monseigneur? dit Rochefort en essayant de démêler une intention sur cette figure fine et rusée. - Вы этого хотите, монсеньер, - сказал Рошфор, стараясь прочесть истинные намерения на этом хитром, лукавом лице.
-- Oui. - Да.
-- Eh bien! écoutez! - В таком случае извольте.
Il y avait une fois une reine... mais une puissante reine, la reine d'un des plus grands royaumes du monde, Жила была королева, могущественная королева владеющая одним из величайших в мире государств.
à laquelle un grand ministre voulait beaucoup de mal pour lui avoir voulu auparavant trop de bien. Один великий министр хотел ей сделать очень много зла, потому что прежде слишком желал ей добра.
Ne cherchez pas, Monseigneur! vous ne pourriez pas deviner qui. Не трудитесь, монсеньер, вы все равно не угадаете имен.
Tout cela se passait bien longtemps avant que vous vinssiez dans le royaume où régnait cette reine. Все это происходило задолго до того, как вы явились в государство, где царствовала эта королева.
Or, il vint à la cour un ambassadeur si brave, si riche et si élégant, que toutes les femmes en devinrent folles, et que la reine elle-même, en souvenir sans doute de la façon dont il avait traité les affaires d'État, eut l'imprudence de lui donner certaine parure si remarquable qu'elle ne pouvait être remplacée. И вот является ко двору посланник, такой красивый, богатый, изящный, что все женщины сходили по нем с ума, и даже сама королева имела неосторожность подарить ему, - без сомнения, на память о том, как он исполнял свои дипломатические поручения, - такое замечательное украшение, которое ничем нельзя было заменить.
Comme cette parure venait du roi, le ministre engagea celui-ci à exiger de la princesse que cette parure figurât dans sa toilette au prochain bal. Так как оно было подарено ей королем, то министр внушил последнему, чтобы он приказал королеве явиться на ближайший бал в этом украшении.
Il est inutile de vous dire, Monseigneur, que le ministre savait de science certaine que la parure avait suivi l'ambassadeur, lequel ambassadeur était fort loin, de l'autre côté des mers. Ну, монсеньер, министр, конечно, знал из достоверных источников, что украшение было у посланника, а сам посланник уехал уже далеко далеко за синие моря.
La grande reine était perdue! perdue comme la dernière de ses sujettes, Великая королева была на краю гибели, как последняя из своих подданных.
car elle tombait du haut de sa grandeur. Она должна была пасть с высоты своего величия.
-- Vraiment, fit Mazarin. - Еще бы! - сказал Мазарини
-- Eh bien, Monseigneur! quatre hommes résolurent de la sauver. - Так вот, монсеньер, четыре человека решили спасти ее.
Ces quatre hommes, ce n'étaient pas des princes, ce n'étaient pas des ducs, ce n'étaient pas des hommes puissants, Эти четыре человека не были ни принцы, ни герцоги, ни люди влиятельные, ни даже богачи:
ce n'étaient même pas des hommes riches; c'étaient quatre soldats ayant grand coeur, bon bras, franche épée. это были четыре солдата, у которых не было ничего, кроме храбрейшего сердца, сильной руки и длинной шпаги.
Ils partirent. Они отправились в путь.
Le ministre savait leur départ et avait aposté des gens sur la route pour les empêcher d'arriver à leur but. Министр знал об их отъезде и расставил повсюду людей, чтобы помешать им достигнуть цели.
Trois furent mis hors de combat par de nombreux assaillants; Трое из них были выведены из строя врагами, гораздо более многочисленными, чем они;
mais un seul arriva au port, tua ou blessa ceux qui voulaient l'arrêter, franchit la mer et rapporta la parure à la grande reine, qui put l'attacher sur son épaule au jour désigné, по один добрался до порта, убил или ранил пытавшихся его задержать, переплыл море и привез королеве украшение, которое она в назначенный день могла приколоть к своему плечу.
ce qui manqua de faire damner le ministre. Это чуть не погубило министра.
Que dites-vous de ce trait-là, Monseigneur? Что вы скажете об этом подвиге, монсеньер?
-- C'est magnifique! dit Mazarin rêveur. - Великолепно! - проговорил Мазарини задумчиво.
-- Eh bien! j'en sais dix pareils. - Я знаю за ним еще десяток таких дел.
Mazarin ne parlait plus, il songeait. Мазарини не отвечал: он размышлял.
Cinq ou six minutes s'écoulèrent. Прошло несколько минут.
-- Vous n'avez plus rien à me demander, Monseigneur, dit Rochefort. - У вас ко мне нет больше вопросов, монсеньер, - спросил Рошфор.
-- Si fait, et M. d'Artagnan était un de ces quatre hommes, dites- vous? - Так д'Артаньян был одним из этих четырех людей, говорите вы?
-- C'est lui qui a mené toute l'entreprise. - Он-то и вел все дело.
-- Et les autres, quels étaient-ils? - А кто были другие?
-- Monseigneur, permettez que je laisse à M. d'Artagnan le soin de vous les nommer. - Монсеньер, позвольте мне предоставить д'Артаньяну самому назвать их вам.
C'étaient ses amis et non les miens; lui seul aurait quelque influence sur eux, et je ne les connais même pas sous leurs véritables noms. Это были его друзья, а не мои; он один только был связан с ними, а я даже не знаю их настоящих имен.
-- Vous vous défiez de moi, monsieur de Rochefort. - Вы мне не доверяете, дорогой господин де Рошфор.
Eh bien, je veux être franc jusqu'au bout; j'ai besoin de vous, de lui, de tous! Ну, все равно, я буду откровенен до конца: мне нужны они, нужен он, нужны все.
-- Commençons par moi, Monseigneur, puisque vous m'avez envoyé chercher et que me voilà, puis vous passerez à eux. - Начинайте с меня, монсеньер, раз вы послали за мной и я здесь, а потом уж вы займетесь ими.
Vous ne vous étonnerez pas de ma curiosité: Не удивляйтесь моему любопытству.
lorsqu'il il y a cinq ans qu'on est en prison, on n'est pas fâché de savoir où l'on va vous envoyer. Проведя пять лет в тюрьме, станешь беспокоиться, куда тебя пошлют.
-- Vous, mon cher monsieur de Rochefort, - Вы будете моим доверенным лицом, дорогой господин де Рошфор.
vous aurez le poste de confiance, vous irez à Vincennes où M. de Beaufort est prisonnier: vous me le garderez à vue. Вы поедете в Венсен, где заключен герцог Бофор, и будете стеречь его, не спуская глаз.
Eh bien! Как!
qu'avez-vous donc? Вы, кажется, недовольны?
-- J'ai que vous me proposez là une chose impossible, dit Rochefort en secouant la tête d'un air désappointé. - Вы предлагаете мне невозможное, - ответил разочарованный Рошфор, повесив голову.
-- Comment, une chose impossible! - Как - невозможное?
Et pourquoi cette chose est-elle impossible? Почему же это невозможно?
-- Parce que M. de Beaufort est un de mes amis, ou plutôt que je suis un des siens; avez-vous oublié, Monseigneur, que c'est lui qui avait répondu de moi à la reine? - Потому, что герцог Бофор мой друг; или, вернее, я один из его друзей; разве вы забыли, монсеньер, что он ручался за меня королеве?
-- M. de Beaufort, depuis ce temps-là, est l'ennemi de État. - Герцог Бофор стал с тех пор врагом государства.
-- Oui, Monseigneur, c'est possible; mais comme je ne suis ni roi, ni reine, ni ministre, il n'est pas mon ennemi, à moi, et je ne puis accepter ce que vous m'offrez. - Я это допускаю, монсеньер; но так как я не король, не королева и не министр, то мне он не враг, и я не могу принять ваше предложение.
-- Voilà ce que vous appelez du dévouement? je vous en félicite! - Так вот что вы называете преданностью! Поздравляю вас.
Votre dévouement ne vous engage pas trop, monsieur de Rochefort. Ваша преданность к немногому вас обязывает, господин Рошфор.
-- Et puis, Monseigneur, reprit Rochefort, vous comprendrez que sortir de la Bastille pour rentrer à Vincennes, ce n'est que changer de prison. - И затем, монсеньер, вы сами понимаете, что выйти из Бастилии для того, чтобы перебраться в Венсен, значит, только переменить одну тюрьму на другую.
-- Dites tout de suite que vous êtes du parti de M. de Beaufort, et ce sera plus franc de votre part. - Скажите сразу, что вы принадлежите к партии Бофора, - это будет, по крайней мере, откровенно с вашей стороны.
-- Monseigneur, j'ai été si longtemps enfermé que je ne suis que d'un parti: c'est du parti du grand air. - Монсеньер, я так долго сидел взаперти, что теперь хочу примкнуть только к одной партии, к партии свежего воздуха.
Employez-moi à tout autre chose, envoyez-moi en mission, occupez-moi activement, mais sur les grands chemins, si c'est possible! Пошлите меня с поручением куда хотите, назначьте мне какое угодно дело, но в чистом поле, если возможно.
-- Mon cher monsieur de Rochefort, dit Mazarin avec son air goguenard, votre zèle vous emporte: - Мой милый господин де Рошфор, - сказал насмешливо Мазарини, - вы увлекаетесь в своем усердии.
vous vous croyez encore un jeune homme, parce que le coeur y est toujours; mais les forces vous manqueraient. Вы все еще воображаете себя молодым, благо сердце ваше еще молодо; но сил у вас не хватит.
Croyez-moi donc: ce qu'il vous faut maintenant, c'est du repos. Поверьте мне: все, что вам теперь нужно, это отдых.
Holà, quelqu'un! Эй, кто-нибудь!
-- Vous ne statuez donc rien sur moi, Monseigneur? - Итак, вы ничего не решили насчет меня, монсеньер?
-- Au contraire, j'ai statué. - Напротив, я уже решил.
Bernouin entra. Вошел Бернуин.
-- Appelez un huissier, dit-il, et restez près de moi, ajouta-t-il tout bas. - Позовите стражника, - сказал он, - и будьте подле меня, - прибавил он шепотом.
Un huissier entra. Вошел стражник.
Mazarin écrivit quelques mots qu'il remit à cet homme, puis salua de la tête. -- Adieu, monsieur de Rochefort! dit-il. Мазарини написал несколько слов и отдал записку, потом, кивнув головой, сказал: - Прощайте, господин де Рошфор.
Rochefort s'inclina respectueusement. Рошфор почтительно поклонился.
-- Je vois, Monseigneur, dit-il, que l'on me reconduit à la Bastille. - Кажется, монсеньер, - сказал он, - меня опять отвезут в Бастилию?
-- Vous êtes intelligent. - Вы очень догадливы.
-- J'y retourne, Monseigneur; mais, je vous le répète, vous avez tort de ne pas savoir m'employer. - Я возвращаюсь туда, монсеньер, но, повторяю, вы делаете большую ошибку, не воспользовавшись мной.
-- Vous, l'ami de mes ennemis! - Вами, другом моих врагов!
-- Que voulez-vous! - Что прикажете делать?
il me fallait faire l'ennemi de vos ennemis. Вам следовало сделать меня врагом ваших врагов.
-- Croyez-vous qu'il n'y ait que vous seul, monsieur de Rochefort? - Уж не думаете ли вы, господин де Рошфор, что вы один на свете?
Croyez-moi, j'en trouverai qui vous vaudront bien. Уверяю вас, я найду людей получше вас.
-- Je vous le souhaite, Monseigneur. - Желаю вам удачи, монсеньер.
-- C'est bien. Allez, allez! - Хорошо, ступайте, ступайте.
À propos, c'est inutile que vous m'écriviez davantage, monsieur de Rochefort, vos lettres seraient des lettres perdues. Кстати: бесполезно писать мне, господин де Рошфор, - ваши письма все равно затеряются.
-- J'ai tiré les marrons du feu, murmura Rochefort en se retirant; - Оказывается, я таскал каштаны из огня для других, а не для себя, проворчал, выходя, Рошфор.
et si d'Artagnan n'est pas content de moi quand je lui raconterai tout à l'heure l'éloge que j'ai fait de lui, il sera difficile. - Уж если д'Артаньян не останется мной доволен, когда я расскажу ему сейчас, как расхвалил его, то, значит, трудно ему угодить.
Mais où diable me mène-t-on? Черт, куда это меня ведут?
En effet, on conduisait Rochefort par le petit escalier, au lieu de le faire passer par l'antichambre, où attendait d'Artagnan. Действительно, Рошфора повели по узенькой лестнице, вместо того чтобы провести через приемную, где ожидал д'Артаньян.
Dans la cour, il trouva son carrosse et ses quatre hommes d'escorte; mais il chercha vainement son ami. На дворе он увидел карету и четырех конвойных, но между ними не было его друга.
-- Ah! ah! se dit en lui-même Rochefort, "Ах, так! - подумал Рошфор.
voilà qui change terriblement la chose! - Это придает делу совсем другой оборот.
et s'il y a toujours un aussi grand nombre de populaire dans les rues, eh bien! nous tâcherons de prouver au Mazarin que nous sommes encore bon à autre chose, Dieu merci! qu'à garder un prisonnier. И если на улицах все так же много народу, то мы постараемся доказать Мазарини, что мы, слава богу, еще способны на нечто лучшее, нежели сторожить заключенных".
Et il sauta dans le carrosse aussi légèrement que s'il n'eût eu que vingt-cinq ans. И он так легко вскочил в карету, словно ему было двадцать пять лет.
IV. IV
Anne d'Autriche à quarante-six ans АННА АВСТРИЙСКАЯ В СОРОК ШЕСТЬ ЛЕТ
Resté seul avec Bernouin, Mazarin demeura un instant pensif; il en savait beaucoup, et cependant il n'en savait pas encore assez. Оставшись вдвоем с Бернуином, Мазарини просидел несколько минут в раздумье; теперь он знал многое, однако еще не все.
Mazarin était tricheur au jeu; c'est un détail que nous a conservé Brienne: il appelait cela prendre ses avantages. Мазарини плутовал в игре; как удостоверяет Бриенн, он называл это "использовать свои преимущества".
Il résolut de n'entamer la partie avec d'Artagnan que lorsqu'il connaîtrait bien toutes les cartes de son adversaire. Он решил начать партию с д'Артаньяном не раньше, чем узнает все карты противника.
-- Monseigneur n'ordonne rien? demanda Bernouin. - Что прикажете? - спросил Бернуин.
-- Si fait, répondit Mazarin; éclaire-moi, je vais chez la reine. - Посвети мне, - сказал Мазарини, - я пойду к королеве.
Bernouin prit un bougeoir et marcha le premier. Бернуин взял подсвечник и пошел вперед.
Il y avait un passage secret qui aboutissait des appartements et du cabinet de Mazarin aux appartements de la reine; c'était par ce corridor que passait le cardinal pour se rendre à toute heure auprès d'Anne d'Autriche. Потайной ход соединял кабинет Мазарини с покоями королевы; этим коридором кардинал в любое время проходил к Анне Австрийской.
En arrivant dans la chambre à coucher où donnait ce passage, Bernouin rencontra madame Beauvais. Дойдя по узкому проходу до спальни королевы, Бернуин увидел там г-жу Бове.
Madame Beauvais et Bernouin étaient les confidents intimes de ces amours surannées; Она и Бернуин были поверенными этой поздней любви.
et madame Beauvais se chargea d'annoncer le cardinal à Anne d'Autriche, qui était dans son oratoire avec le jeune Louis XIV. Г-жа Бове пошла доложить о кардинале Анне Австрийской, которая находилась в своей молельне с юным королем Людовиком XIV.
Anne d'Autriche, assise dans un grand fauteuil, le coude appuyé sur une table et la tête appuyée sur sa main, regardait l'enfant royal, qui, couché sur le tapis, feuilletait un grand livre de bataille. Анна Австрийская сидела в большом кресле, опершись локтем на стол, и, склонив голову на руку, смотрела на царственного ребенка, который, лежа на ковре, перелистывал толстую книгу о войнах и битвах.
Anne d'Autriche était une reine qui savait le mieux s'ennuyer avec majesté; elle restait quelquefois des heures ainsi retirée dans sa chambre ou dans son oratoire, sans lire ni prier. Анна Австрийская была королевой, умевшей скучать с царственным величием; иногда она на целые часы уединялась в своей спальне или молельне и сидела там, не читая и не молясь.
Quant au livre avec lequel jouait le roi, c'était un _Quinte- Curce_ enrichi de gravures représentant les hauts faits d'Alexandre. В руках короля был Квинт Курций, история Александра Македонского, с гравюрами, изображающими его великие дела.
Madame Beauvais apparut à la porte de l'oratoire et annonça le cardinal de Mazarin. Госпожа Бове с порога молельни доложила о кардинале Мазарини.
L'enfant se releva sur un genou, le sourcil froncé, et regardant sa mère: Ребенок приподнялся на одно колено, нахмурил брови и спросил у матери:
-- Pourquoi donc, dit-il, entre-t-il ainsi sans faire demander audience? - Почему он входит, не испросив аудиенции?
Anne rougit légèrement. Анна слегка покраснела.
-- Il est important, répliqua-t-elle, qu'un premier ministre, dans les temps où nous sommes, puisse venir rendre compte à toute heure de ce qui se passe à la reine, sans avoir à exciter la curiosité ou les commentaires de toute la cour. - В такое трудное время, как теперь, - сказала она, - нужно, чтобы первый министр мог в любой час докладывать королеве обо всем, что творится, не возбуждая любопытства и пересудов придворных.
-- Mais il me semble que M. de Richelieu n'entrait pas ainsi, répondit l'enfant implacable. - Но Ришелье, кажется, так не входил, - настаивал ребенок.
-- Comment vous rappelez-vous ce que faisait M. de Richelieu? - Как вы можете знать, что делал Ришелье?
vous ne pouvez le savoir, vous étiez trop jeune. Вы бы - ли тогда совсем маленьким, вы не можете этого помнить.
-- Je ne me le rappelle pas, je l'ai demandé, on me l'a dit. - Я и не помню, но я спрашивал других, и мне так сказали.
-- Et qui vous a dit cela? - А кто вам это сказал?
reprit Anne d'Autriche avec un mouvement d'humeur mal déguisé. - спросила Анна с плохо скрытым неудовольствием. - Кто?
-- Je sais que je ne dois jamais nommer les personnes qui répondent aux questions que je leur fais, répondit l'enfant, ou que sans cela je n'apprendrai plus rien. Я знаю, что не надо никогда называть тех, кто отвечает на мои расспросы, - ответил ребенок, - не то мне никто больше ничего не скажет.
En ce moment Mazarin entra. В эту минуту вошел Мазарини.
Le roi se leva alors tout à fait, prit son livre, le plia et alla le porter sur la table, près de laquelle il se tint debout pour forcer Mazarin à se tenir debout aussi. Король встал, захлопнул книгу и, положив ее на стол, продолжал стоять, чтобы заставить стоять и кардинала.
Mazarin surveillait de son oeil intelligent toute cette scène, à laquelle il semblait demander l'explication de celle qui l'avait précédée. Мазарини зорко наблюдал эту сцену, пытаясь на основании ее разгадать предшествующую.
Il s'inclina respectueusement devant la reine et fit une profonde révérence au roi, qui lui répondit par un salut de tête assez cavalier; Он почтительно склонился перед королевой и отвесил королю низкий поклон, на который тот ответил довольно небрежным кивком головы.
mais un regard de sa mère lui reprocha cet abandon aux sentiments de haine que dès son enfance Louis XIV avait vouée au cardinal, et il accueillit le sourire sur les lèvres le compliment du ministre. Но взгляд матери упрекнул его за это проявление ненависти, которою Людовик XIV с детства проникся к кардиналу, и, в ответ на приветствие министра, он заставил себя улыбнуться.
Anne d'Autriche cherchait à deviner sur le visage de Mazarin la cause de cette visite imprévue, le cardinal ordinairement ne venant chez elle que lorsque tout le monde était retiré. Анна Австрийская старалась прочесть в лице Мазарини причину его непредвиденного посещения; обычно кардинал приходил к ней, лишь когда она оставалась одна.
Le ministre fit un signe de tête imperceptible; Министр сделал едва заметный знак головой.
alors la reine s'adressant à madame Beauvais: Королева обратилась к г-же Бове.
-- Il est temps que le roi se couche, dit-elle, appelez Laporte. - Королю пора спать, - сказала она. - Позовите Ла Порта.
Déjà la reine avait dit deux ou trois fois au jeune Louis de se retirer, et toujours l'enfant avait tendrement insisté pour rester; Королева уже раза два или три напоминала маленькому Людовику, что ему время уходить, но ребенок ласково просил позволения остаться еще.
mais cette fois, il ne fit aucune observation, seulement il se pinça les lèvres et pâlit. На этот раз он ничего не сказал, только закусил губу и побледнел.
Un instant après, Laporte entra. Через минуту вошел Ла Порт.
L'enfant alla droit à lui sans embrasser sa mère. Ребенок пошел прямо к нему, не поцеловав матери.
-- Eh bien, Louis, dit Anne, pourquoi ne m'embrassez-vous point? - Послушайте, Луи, почему вы не простились со мной? - спросила Анна.
-- Je croyais que vous étiez fâchée contre moi, Madame: vous me chassez. - Я думал, что вы на меня рассердились, ваше величество: вы меня прогоняете.
-- Je ne vous chasse pas: seulement vous venez d'avoir la petite vérole, vous êtes souffrant encore, et je crains que veiller ne vous fatigue. - Я не гоню вас, но у вас только что кончилась ветряная оспа, вы еще не совсем оправились, и я боюсь, что вам трудно засиживаться поздно.
-- Vous n'avez pas eu la même crainte quand vous m'avez fait aller aujourd'hui au Palais pour rendre ces méchants édits qui ont tant fait murmurer le peuple. - Не боялись же вы, что мне будет трудно сегодня идти в парламент и подписывать эти злосчастные указы, которыми народ так недоволен.
-- Sire, dit Laporte pour faire diversion, à qui Votre Majesté veut-elle que je donne le bougeoir? - Государь, - сказал Ла Порт, чтобы переменить разговор, - кому прикажете передать подсвечник?
-- À qui tu voudras, Laporte, répondit l'enfant, pourvu, ajouta-t- il à haute voix, que ce ne soit pas à Mancini. - Кому хочешь, Ла Порт, лишь бы не Манчини, - ответил ребенок громко.
M. Mancini était un neveu du cardinal que Mazarin avait placé près du roi comme enfant d'honneur et sur lequel Louis XIV reportait une partie de la haine qu'il avait pour son ministre. Манчини был маленький племянник кардинала, определенный им к королю; последний и на него перенес часть свой ненависти к министру.
Et le roi sortit sans embrasser sa mère et sans saluer le cardinal. Король вышел, не поцеловав матери и не простившись с кардиналом.
-- À la bonne heure! dit Mazarin; - Вот это хорошо! - сказал Мазарини.
j'aime à voir qu'on élève Sa Majesté dans l'horreur de la dissimulation. - Приятно видеть, что в короле воспитывают отвращение к притворству.
-- Pourquoi cela? demanda la reine d'un air presque timide. - Что это значит? - почти робко спросила королева.
-- Mais il me semble que la sortie du roi n'a pas besoin de commentaires; d'ailleurs, Sa Majesté ne se donne pas la peine de cacher le peu d'affection qu'elle me porte: - Мне кажется, что уход короля не требует пояснений; вообще его величество не дает себе труда скрывать, как мало он меня любит.
ce qui ne m'empêche pas, du reste, d'être tout dévoué à son service, comme à celui de Votre Majesté. Впрочем, это не мешает мне быть преданным ему, как и вашему величеству.
-- Je vous demande pardon pour lui, cardinal, dit la reine, c'est un enfant qui ne peut encore savoir toutes les obligations qu'il vous a. - Прошу вас извинить его, кардинал: он еще ребенок ж не понимает, сколь многим вам обязан.
Le cardinal sourit. Кардинал улыбнулся.
-- Mais, continua la reine, vous étiez venu sans doute pour quelque objet important, qu'y a-t-il donc? - Но, - продолжала королева, - вы, без сомнения, пришли по какому-нибудь важному делу? Что случилось?
Mazarin s'assit ou plutôt se renversa dans une large chaise, et d'un air mélancolique: Мазарини сел или, вернее, развалился в широком кресле и сказал печально:
-- Il y a, dit-il, que, selon toute probabilité, nous serons forcés de nous quitter bientôt, à moins que vous ne poussiez le dévouement pour moi jusqu'à me suivre en Italie. - Случилось то, что, по всей вероятности, мы будем вынуждены вскоре разлучиться, если, конечно, вы не решитесь из дружбы последовать за мной в Италию.
-- Et pourquoi cela? demanda la reine. - Почему? - спросила королева.
-- Parce que, comme dit l'opéra de _Thisbé_, reprit Mazarin: - Потому что, как поется в опере "Тисба", - отвечал Мазарини.
_Le monde entier conspire à diviser nos feux._ Весь мир враждебен нашей страсти нежной.
-- Vous plaisantez, monsieur! dit la reine en essayant de reprendre un peu de son ancienne dignité. - Вы шутите, сударь! - сказала королева, пытаясь придать своему голосу хоть немного прежнего величия.
-- Hélas, non, Madame! dit Mazarin, je ne plaisante pas le moins du monde; - Увы, ваше величество, я вовсе не шучу, - ответил Мазарини.
je pleurerais bien plutôt, je vous prie. - Поверьте мне, я скорее готов плакать;
de le croire; et il y a de quoi, car notez bien que j'ai dit: и есть о чем, потому что, как я уже вам сказал:
_Le monde entier conspire à diviser nos feux._ Весь мир враждебен нашей страсти нежной.
Or, comme vous faites partie du monde entier, je veux dire que vous aussi m'abandonnez. А так как и вы часть этого мира, то, значит, вы тоже покидаете меня.
-- Cardinal! - Кардинал!
-- Eh! mon Dieu, ne vous ai-je pas vue sourire l'autre jour très agréablement à M. le duc d'Orléans ou plutôt à ce qu'il vous disait! - Ах, боже мой, разве я не видел, как вы на днях приветливо улыбались герцогу Орлеанскому пли, вернее, тому, что он говорил вам?
-- Et que me disait-il? - А что же он мне говорил?
-- Il vous disait, Madame: «C'est votre Mazarin qui est la pierre d'achoppement; qu'il parte, et tout ira bien.» - Он говорил вам, ваше величество: "Ваш Мазарини - камень преткновения. Удалите его, и все будет хорошо".
-- Que vouliez-vous que je fisse? - Чего же вы от меня хотите?
-- Oh! Madame, vous êtes la reine, ce me semble! - О, ваше величество! Вы ведь королева, насколько я знаю.
-- Belle royauté, à la merci du premier gribouilleur de paperasses du Palais-Royal ou du premier gentillâtre du royaume! - Хороша королевская власть! Тут распоряжается любой писарь из Пале-Рояля, любой дворянчик!
-- Cependant vous êtes assez forte pour éloigner de vous les gens qui vous déplaisent. - Однако вы достаточно сильны для того, чтобы удалять от себя людей, которые вам не нравятся.
-- C'est-à-dire qui vous déplaisent, à vous! répondit la reine. - Скажем лучше, не правятся вам! - воскликнула королева.
-- À moi! - Мне?
-- Sans doute. - Конечно!
Qui a renvoyé madame de Chevreuse, qui pendant douze ans avait été persécutée sous l'autre règne? Не вы ли удалили госпожу де Шеврез, которая двенадцать лет терпела гонения в прошлое царствование?
-- Une intrigante qui voulait continuer contre moi les cabales commencées contre M. de Richelieu! - Интриганка! Ей хотелось продолжать против меня козни, начатые против Ришелье.
-- Qui a renvoyé madame de Hautefort, cette amie si parfaite, qu'elle avait refusé les bonnes grâces du roi pour rester dans les miennes? - А кто удалил госпожу Отфор, мою верную подругу, которая отвергла ухаживания короля, чтобы только сохранить мое расположение?
-- Une prude qui vous disait chaque soir, en vous déshabillant, que c'était perdre votre âme que d'aimer un prêtre, comme si on était prêtre parce qu'on est cardinal. - Ханжа. Она каждый вечер, раздевая вас, твердила, что вы губите свою душу, любя священника, как будто кардинал и священник одно и то же.
-- Qui a fait arrêter M. de Beaufort? - Кто велел арестовать Бофора?
-- Un brouillon qui ne parlait de rien moins que de m'assassiner! - Бофор - мятежник, который так прямо и говорил, что надо убить меня!
-- Vous voyez bien, cardinal, reprit la reine, que vos ennemis sont les miens. - Вы отлично знаете, кардинал, - сказала королева, - что ваши враги - мои враги.
-- Ce n'est pas assez, Madame, il faudrait encore que vos amis fussent les miens aussi. - Этого мало, ваше величество. Надо еще, чтобы ваши друзья были и моими друзьями.
-- Mes amis, monsieur!... La reine secoua la tête: - Мои друзья... - покачала королева головой.
Hélas! je n'en ai plus. - Увы! У меня нет больше друзей.
-- Comment n'avez-vous plus d'amis dans le bonheur, quand vous en aviez bien dans l'adversité? - Как может не быть друзей в счастье, когда они были у вас в дни ваших невзгод?
-- Parce que, dans le bonheur, j'ai oublié ces amis-là, monsieur: - Потому что я в счастье забыла своих друзей.
Parce que j'ai fait comme la reine Marie de Médicis, qui, au retour de son premier exil, a méprisé tous ceux qui avaient souffert pour elle, Я поступила, как Мария Медичи, которая, возвратясь из первого своего изгнания, презрела пострадавших за нее,
et qui proscrite une seconde fois est morte à Cologne, abandonnée du monde entier et même de son fils, parce que tout le monde la méprisait à son tour. а потом, изгнанная вторично, умерла в Кельне, оставленная всеми, даже собственным сыном, потому что теперь все ее презирали, в свою очередь.
-- Eh bien, voyons! dit Mazarin, ne serait-il pas temps de réparer le mal? - Но, быть может, еще есть время, - сказал Мазарини, - исправить ошибку?
Cherchez parmi vos amis vos plus anciens. Поищите между вашими прежними друзьями.
-- Que voulez-vous dire, monsieur? - Что вы хотите сказать?
-- Rien autre chose que ce que je dis: cherchez. - Только то, что сказал: поищите.
-- Hélas! j'ai beau regarder autour de moi, je n'ai d'influence sur personne. - Увы, сколько я ни смотрю вокруг себя, я не вижу никого, кем я могла бы располагать.
Monsieur, comme toujours, est conduit par son favori: hier c'était Choisy, aujourd'hui c'est La Rivière, demain ce sera un autre. Дядей короля, герцогом Орлеанским, как всегда, управляет фаворит: вчера это был Шуазн, сегодня Ла Ривьер, завтра кто-нибудь другой.
M. le Prince est conduit par le coadjuteur, qui est conduit par madame de Guéménée. Принц Конде послушно идет за своим коадъютором, а тот - за госпожою де Гемене.
-- Aussi, Madame, je ne vous dis pas de regarder parmi vos amis du jour, mais parmi vos amis d'autrefois. - Но я вам советовал искать среди прежних, а не среди нынешних друзей.
-- Parmi mes amis d'autrefois? fit la reine. - Прежних? - повторила королева.
-- Oui, parmi vos amis d'autrefois, parmi ceux qui vous ont aidée à lutter contre M. le duc de Richelieu, à le vaincre même. - Да, например, среди тех, которые помогали вам бороться с Ришелье и даже побеждать его...
-- Où veut-il en venir? murmura la reine en regardant le cardinal avec inquiétude. "На что он намекает?" - подумала королева, с опаской поглядывая на кардинала.
-- Oui, continua celui-ci, en certaines circonstances, avec cet esprit puissant et fin qui caractérise Votre Majesté, vous avez su, grâce au concours de vos amis, repousser les attaques de cet adversaire. - Да, - продолжал он, - при некоторых обстоятельствах, с помощью друзей вы умели, пользуясь тонким и сильным умом, присущим вашему величеству, отражать нападения этого противника.
-- Moi! dit la reine, j'ai souffert, voilà tout. - Я! - воскликнула королева. - Я терпела, и только.
-- Oui, dit Mazarin, comme souffrent les femmes en se vengeant. - Да, - сказал кардинал, - терпели, подготовляя месть, как истинная женщина.
Voyons, allons au fait! Но перейдем к делу.
connaissez-vous M. de Rochefort? Помните вы Рошфора?
-- M. de Rochefort n'était pas un de mes amis, dit la reine, mais bien au contraire de mes ennemis les plus acharnés, un des plus fidèles de M. le cardinal. - Рошфор не был в числе моих друзей: напротив, он мой заядлый враг, верный слуга кардинала.
Je croyais que vous saviez cela. Я думала, что это вам известно.
-- Je le sais si bien, répondit Mazarin, que nous l'avons fait mettre à la Bastille. - Настолько хорошо известно, - ответил Мазарини, - что мы приказали засадить его в Бастилию.
-- En est-il sorti? demanda la reine. - Он вышел оттуда? - спросила королева.
-- Non, rassurez-vous, il y est toujours; aussi je ne vous parle de lui que pour arriver à un autre. - Будьте покойны, он и теперь там; я заговорил о нем только для того, чтобы перейти к другому.
Connaissez-vous M. d'Artagnan? continua Mazarin en regardant la reine en face. Знаете ли вы д'Артаньяна? - спросил Мазарини, глядя на королеву в упор.
Anne d'Autriche reçut le coup en plein coeur. Удар пришелся в самое сердце.
«Le Gaston aurait-il été indiscret?» murmura-t-elle. - Неужели гасконец проболтался? - прошептала Анна Австрийская.
Puis tout haut: -- D'Artagnan! ajouta-t-elle. Потом прибавила громко: - Д'Артаньян?
Attendez donc, Oui, certainement, ce nom-là m'est familier. Подождите, да, в самом деле, это имя мне знакомо.
D'Artagnan, un mousquetaire, qui aimait une de mes femmes, Pauvre petite créature qui est morte empoisonnée à cause de moi. Д'Артаньян, мушкетер, который любил одну из моих камеристок? Ее, бедняжку, потом отравили.
-- Voilà tout? dit Mazarin. - Только и всего? - сказал Мазарини.
La reine regarda le cardinal avec étonnement. Королева удивленно посмотрела на кардинала.
-- Mais, monsieur, dit-elle, il me semble que vous me faites subir un interrogatoire? - Но, кардинал, кажется, вы подвергаете меня допросу?
-- Auquel, en tout cas, dit Mazarin avec son éternel sourire et sa voix toujours douce, vous ne répondez que selon votre fantaisie. - Во всяком случае, - сказал Мазарини со своей вечной улыбкой, все тем же сладким топом, - в вашей воле ответить мне или нет.
-- Exposez clairement vos désirs, monsieur, et j'y répondrai de même, dit la reine avec un commencement d'impatience. - Изложите свои пожелания ясно, и я отвечу на них так же, - начала терять терпение королева.
-- Eh bien, Madame! dit Mazarin en s'inclinant, je désire que vous me fassiez part de vos amis, comme je vous ai fait part du peu d'industrie et de talent que le ciel a mis en moi. - Ваше величество, - сказал Мазарини, кланяясь, - я желаю, чтобы вы поделились со мной вашими друзьями, как я поделился с вами теми немногими знаниями и способностями, которыми небо наградило меня.
Les circonstances sont graves, et il va falloir agir énergiquement. Положение осложняется, и надо действовать решительно.
-- Encore! dit la reine, je croyais que nous en serions quittes avec M. de Beaufort. - Опять! - сказала королева. - Я думала, что мы с этим покончили, отделавшись от Бофора.
-- Oui! vous n'avez vu que le torrent qui voulait tout renverser, et vous n'avez pas fait attention à l'eau donnante. - Да, вы смотрели только на поток, который грозил смыть все на пути, и не оглянулись на стоячую воду.
Il y a cependant en France un proverbe sur l'eau qui dort. А между тем есть французская поговорка о тихом омуте.
-- Achevez, dit la reine. - Дальше, - сказала королева.
-- Eh bien! continua Mazarin, je souffre tous les jours les affronts que me font vos princes et vos valets titrés, tous automates qui ne voient pas que je tiens leur fil, et qui, sous ma gravité patiente, n'ont pas deviné le rire de l'homme irrité, qui s'est juré à lui-même d'être un jour le plus fort. - Я каждый день терплю оскорбления от ваших принцев и титулованных лакеев, от всяких марионеток, которые не видят, что в моей руке все нити к ним, и не догадываются, что за моим терпеливым спокойствием таится гнев человека, который поклялся в один прекрасный день одолеть их.
Nous avons fait arrêter M. de Beaufort, c'est vrai; mais c'était le moins dangereux de tous, Правда, мы арестовали Бофора, но из них всех он был наименее опасен.
il y a encore M. le Prince... Ведь остается еще принц Конде...
-- Le vainqueur de Rocroy! - Победитель при Рокруа!
y pensez-vous? Арестовать его?
-- Oui, Madame, et fort souvent; mais _patienza_, comme nous disons, nous autres Italiens. - Да, ваше величество, я частенько об этом думаю, но, как говорим мы, итальянцы, pazienza [4].
Puis, après M. de Condé, il y a M. le duc d'Orléans. А кроме Конде, придется взять герцога Орлеанского.
-- Que dites-vous là? - Что вы такое говорите?
le premier prince du sang, l'oncle du roi! Первого принца крови, дядю короля!
-- Non pas le premier prince du sang, non pas l'oncle du roi, mais le lâche conspirateur - Нет, не первого принца крови и не дядю короля, но подлого заговорщика,
qui, sous l'autre règne, poussé par son caractère capricieux et fantasque rongé d'ennuis misérables, dévoré d'une plate ambition, jaloux de tout ce qui le dépassait en loyauté et en courage, irrité de n'être rien, grâce à sa nullité, который в прошлое царствование, подстрекаемый своим капризным и вздорным характером, снедаемый скукой, разжигаемый низким честолюбием, завидуя тем, кто превосходит его благородством, храбростью, и злясь на собственное ничтожество, именно по причине своего ничтожества
s'est fait l'écho de tous les mauvais bruits, s'est fait l'âme de toutes les cabales, a fait signe d'aller en avant à tous ces braves gens qui ont eu la sottise de croire à la parole d'un homme du sang royal, et qui les a reniés lorsqu'ils sont montés sur l'échafaud! сделался отголоском всех злонамеренных толков, душой всяких заговоров, подстрекателем смельчаков, которые имели глупость поверить слову человека царственной крови и от которых он отрекся, когда они оказались на эшафоте.
non pas le premier prince du sang, non pas l'oncle du roi, je le répète, mais l'assassin de Chalais, de Montmorency et de Cinq-Mars, Нет, я говорю не о принце крови и не о дяде короля, а об убийце Шале, Монморанси и Сеп-Марса,
qui essaye aujourd'hui de jouer le même jeu, et qui se figure qu'il gagnera la partie parce qu'il changera d'adversaire et parce qu'au lieu d'avoir en face de lui un homme qui menace il a un homme qui sourit. который в настоящую минуту пытается сыграть опять ту же штуку и воображает, что он одержит верх, потому что у него переменился противник, потому что теперь перед ним человек, предпочитающий не угрожать, а улыбаться.
Mais il se trompe, il aura perdu à perdre M. de Richelieu, et je n'ai pas intérêt à laisser près de la reine ce ferment de discorde avec lequel feu M. le cardinal a fait bouillir vingt ans la bile du roi. Но он ошибается. Он только проиграл со смертью Ришелье, и не в моих интересах оставлять подле королевы этот источник всех раздоров, человека, с помощью которого старый кардинал двадцать лет успешно растравлял желчь покойного короля.
Anne rougit et cacha sa tête dans ses deux mains. Анна покраснела и закрыла лицо руками.
-- Je ne veux point humilier Votre Majesté, reprit Mazarin, revenant à un ton plus calme, mais en même temps d'une fermeté étrange. - Я нисколько не желаю унижать ваше величество, - продолжал Мазарини более спокойным, но зато удивительно твердым голосом.
Je veux qu'on respecte la reine et qu'on respecte son ministre, puisque aux yeux de tous je ne suis que cela. - Я хочу, чтобы уважали королеву и уважали ее министра, потому что в глазах всех людей я не более как министр.
Votre Majesté sait, elle, que je ne suis pas, comme beaucoup de gens le disent, un pantin venu d'Italie; Вашему величеству известно, что я не пройдоха-итальянец, как многие меня называют.
il faut que tout le monde le sache comme Votre Majesté. Необходимо, чтобы это знал весь мир так же, как знает ваше величество.
-- Eh bien donc, que dois-je faire? dit Anne d'Autriche courbée sous cette voix dominatrice. - Хорошо. Что же я должна сделать? - сказала Анна Австрийская, подчиняясь этому властному голосу.
-- Vous devez chercher dans votre souvenir le nom de ces hommes fidèles et dévoués qui ont passé la mer malgré M. de Richelieu, en laissant des traces de leur sang tout le long de la route, pour rapporter à Votre Majesté certaine parure qu'elle avait donnée à M. de Buckingham. - Вы должны припомнить имена тех верных, преданных людей, которые переплыли море вопреки воле Рищелье и, оставляя на пути следы собственной крови, привезли вашему величеству одно украшение, которое вам угодно было дать Бекингэму.
Anne se leva majestueuse et irritée comme si un ressort d'acier l'eût fait bondir, et, regardant le cardinal avec cette hauteur et cette dignité qui la rendaient si puissante aux jours de sa jeunesse: Анна величаво и гневно поднялась, словно под действием стальной пружины, и, глядя на кардинала с гордым достоинством, делавшим ее такой могущественной в дни молодости, сказала:
-- Vous m'insultez, monsieur! dit-elle. - Вы меня оскорбляете!
-- Je veux enfin, continua Mazarin, achevant la pensée qu'avait tranchée par le milieu le mouvement de la reine, je veux que vous fassiez aujourd'hui pour votre mari ce que vous avez fait autrefois pour votre amant. - Я хочу, - продолжал Мазарини, доканчивая свою мысль, прерванную движением королевы, - чтобы вы сейчас сделали для вашего мужа то, что вы сделали когда-то для вашего любовника.
-- Encore cette calomnie! s'écria la reine. - Опять эта клевета! - воскликнула королева.
Je la croyais cependant bien morte et bien étouffée, car vous me l'aviez épargnée jusqu'à présent; - Я думала, что она умерла или заглохла, так как вы до сих пор избавляли меня от нее.
mais voilà que vous m'en parlez à votre tour. Но вот вы тоже ее повторяете.
Tant mieux! Тем лучше.
car il en sera question cette fois entre nous, et tout sera fini, entendez-vous bien? Объяснимся сегодня и кончим раз навсегда, слышите?
-- Mais, Madame, dit Mazarin étonné de ce retour de force, je ne demande pas que vous me disiez tout. - Но, ваше величество, - произнес Мазарини, удивленный этим неожиданным проблеском силы, - я вовсе не требую, чтобы вы мне рассказали все.
-- Et moi je veux tout vous dire, répondit Anne d'Autriche. - А я хочу вам все рассказать, - ответила Анна Австрийская.
Écoutez donc. - Слушайте же.
Je veux vous dire qu'il y avait effectivement à cette époque quatre coeurs dévoués, quatre âmes loyales, quatre épées fidèles, qui m'ont sauvé plus que la vie, monsieur, qui m'ont sauvé l'honneur. Были в то время действительно четыре преданных сердца, четыре благородные души, четыре верные шпаги, которые спасли мне больше чем жизнь: они спасли мою честь.
-- Ah! vous l'avouez, dit Mazarin. - А! Вы сознаетесь в этом? - сказал Мазарини.
-- N'y a-t-il donc que les coupables dont l'honneur soit en jeu, monsieur, - Неужели, по-вашему, только виновный может трепетать за свою честь?
et ne peut-on pas déshonorer quelqu'un, une femme surtout, avec des apparences! Разве нельзя обесчестить кого-нибудь, особенно женщину, на основании одной лишь видимости?
Oui, les apparences étaient contre moi et j'allais être déshonorée, et cependant, je le jure, je n'étais pas coupable. Да, все было против меня, и я неизбежно должна была лишиться чести, а между тем, клянусь вам, я не была виновна.
Je le jure... Клянусь...
La reine chercha une chose sainte sur laquelle elle pût jurer; Королева стала искать вокруг себя какой-нибудь священный предмет, на котором она могла бы поклясться;
et tirant d'une armoire perdue dans la tapisserie un petit coffret de bois de rose incrusté d'argent, et le posant sur l'autel: она вынула из потайного стенного шкафа ларчик розового дерева с серебряными инкрустациями и, поставив его на алтарь, сказала:
-- Je le jure, reprit-elle, sur ces reliques sacrées, j'aimais M. de Buckingham, mais M. de Buckingham n'était pas mon amant! - Клянусь священными реликвиями, хранящимися здесь, - я любила Бекингэма, по Бекингэм не был моим любовником.
-- Et quelles sont ces reliques sur lesquelles vous faites ce serment, Madame? dit en souriant Mazarin; - А что это за священные предметы, на которых вы приносите клятву, ваше величество? - спросил, улыбаясь, Мазарини.
car je vous en préviens, en ma qualité de Romain je suis incrédule: - Как вам известно, я римлянин, а потому не легковерен.
il y a relique et relique. Бывают всякого рода реликвии.
La reine détacha une petite clef d'or de son cou et la présenta au cardinal. Королева сняла с шеи маленький золотой ключик и подала его кардиналу.
-- Ouvrez, monsieur, dit-elle, et voyez vous-même. - Откройте и посмотрите.
Mazarin étonné prit la clef et ouvrit le coffret, dans lequel il ne trouva qu'un couteau rongé par la rouille et deux lettres dont l'une était tachée de sang. Удивленный Мазарини взял ключ, открыл ларчик и нашел в нем заржавленный нож и два письма, из которых одно было запятнано кровью.
-- Qu'est-ce que cela? demanda Mazarin. - Что это? - спросил Мазарини.
-- Qu'est-ce que cela, monsieur? dit Anne d'Autriche avec son geste de reine et en étendant sur le coffret ouvert un bras resté parfaitement beau malgré les années, - Что это? - повторила Анна Австрийская, царственным жестом простирая над раскрытым ларчиком руку, которую годы не лишили чудесной красоты.
je vais vous le dire. Я вам сейчас скажу.
Ces deux lettres sont les deux seules lettres que je lui aie jamais écrites. Эти два письма - единственные, которые я писала ему.
Ce couteau, c'est celui dont Felton l'a frappé. А это нож, которым Фелтон убил его.
Lisez ces lettres, monsieur, et vous verrez si j'ai menti. Прочтите письма, и вы увидите, лгу ли я.
Malgré la permission qui lui était donnée, Mazarin, par un sentiment naturel, au lieu de lire les lettres, prit le couteau Несмотря на полученное разрешение, Мазарини, безотчетно повинуясь чувству, вместо того чтобы прочесть письма, взял нож:
que Buckingham mourant avait arraché de sa blessure, et qu'il avait, par Laporte, envoyé à la reine; его умирающий Бекингэм вынул из своей раны и через Ла Порта переслал королеве;
la lame en était toute rongée; car le sang était devenu de la rouille; лезвие было все источено ржавчиной, в которую обратилась кровь.
puis après un instant d'examen, pendant lequel la reine était devenue aussi blanche que la nappe de l'autel sur lequel elle était appuyée, Кардинал смотрел на него с минуту, и за это время королева стала бледней полотна, покрывающего алтарь, на который она опиралась.
il le replaça dans le coffret avec un frisson involontaire. Наконец кардинал с невольной дрожью положил нож обратно в ларчик.
-- C'est bien, Madame, dit-il, je m'en rapporte à votre serment. - Хорошо, ваше величество, я верю вашей клятве.
-- Non, non! lisez, dit la reine en fronçant le sourcil; lisez, - Нет, нет, прочтите, - сказала королева, нахмурив брови, - прочтите.
je le veux, je l'ordonne, afin, comme je l'ai résolu, que tout soit fini de cette fois, et que nous ne revenions plus sur ce sujet. Я хочу, я требую; я решила покончить с этим сейчас же и уже никогда больше к этому не возвращаться.
Croyez-vous, ajouta-t-elle avec un sourire terrible, que je sois disposée à rouvrir ce coffret à chacune de vos accusations à venir? Или вы думаете, - прибавила она с ужасной улыбкой, - что я стану открывать этот ларчик всякий раз, когда вы возобновите ваши обвинения?
Mazarin, dominé par cette énergie, obéit presque machinalement et lut les deux lettres. Мазарини, подчиняясь внезапному проявлению ее воли, почти машинально прочел оба письма.
L'une était celle par laquelle la reine redemandait les ferrets à Buckingham; c'était celle qu'avait portée d'Artagnan, et qui était arrivée à temps. В одном королева просила Бекингэма возвратить алмазные подвески; это было письмо, которое отвез д'Артаньян, оно поспело вовремя.
L'autre était celle que Laporte avait remise au duc, dans laquelle la reine le prévenait qu'il allait être assassiné et qui était arrivée trop tard. Второе было послано с Ла Портом; в нем королева предупреждала Бекингэма, что его хотят убить, и это письмо опоздало.
-- C'est bien, Madame, dit Mazarin, et il n'y a rien à répondre à cela. - Хорошо, ваше величество, - сказал Мазарини, - на это нечего ответить.
-- Si, monsieur, dit la reine en refermant le coffret et en appuyant sa main dessus; si, il y a quelque chose à répondre: - Нет, - заперев ларчик, сказала королева и положила на него руку, нет, есть что ответить на это:
c'est que j'ai toujours été ingrate envers ces hommes qui m'ont sauvée, moi, et qui ont fait tout ce qu'ils ont pu pour le sauver, lui; надо сказать, что я была неблагодарна к людям, которые спасли меня и сделали все, что только могли, чтобы спасти его;
c'est que je n'ai rien donné à ce brave d'Artagnan, dont vous me parliez tout à l'heure, que ma main à baiser, et ce diamant. и храброму д'Артаньяну я не пожаловала ничего, а только позволила ему поцеловать мою руку и подарила вот этот алмаз.
La reine étendit sa belle main vers le cardinal et lui montra une pierre admirable qui scintillait à son doigt. Королева протянула кардиналу свою прелестную руку и показала ему чудный камень, блиставший на ее пальце.
-- Il l'a vendu, à ce qu'il paraît, reprit-elle, dans un moment de gêne; il l'a vendu pour me sauver une seconde fois, car c'était pour envoyer un messager au duc et pour le prévenir qu'il devait être assassiné. - Он продал его в тяжелую минуту, - заговорила она опять с легким смущением, - продал для того, чтобы спасти меня во второй раз; за вырученные деньги он послал гонца к Бекингэму с предупреждением о грозящем ему убийстве.
-- D'Artagnan le savait donc? - Значит, д'Артаньян знал об этом?
-- Il savait tout. - Он знал все.
Comment faisait-il? Je l'ignore. Каким образом, не понимаю.
Mais enfin il l'a vendu à M. des Essarts, au doigt duquel je l'ai vu, et de qui je l'ai racheté; Д'Артаньян продал перстень Дезэссару; я увидала кольцо у него на руке и выкупила.
mais ce diamant lui appartient, Monsieur, rendez- le-lui donc de ma part, et, puisque vous avez le bonheur d'avoir près de vous un pareil homme, tâchez de l'utiliser. Но этот алмаз принадлежит д'Артаньяну; возвратите ему перстень от меня, и так как, на ваше счастье, подле вас находится такой человек, то постарайтесь им воспользоваться.
-- Merci, Madame! dit Mazarin, je profiterai du conseil. - Благодарю вас, ваше величество, - сказал Мазарини, - я не забуду вашего совета.
-- Et maintenant, dit la reine comme brisée par l'émotion, avez- vous autre chose à me demander? - А теперь, - сказала королева, изнемогая от пережитого волнения, что еще хотели бы вы узнать у меня?
-- Rien, Madame, répondit le cardinal de sa voix la plus caressante, - Ничего, ваше величество, - ответил кардинал самым ласковым голосом.
que de vous supplier de me pardonner mes injustes soupçons; - Умоляю только простить меня за несправедливое подозрение.
mais je vous aime tant, qu'il n'est pas étonnant que je sois jaloux, même du passé. Но я вас так люблю, что ревность моя, даже к прошлому, не удивительна.
Un sourire d'une indéfinissable expression passa sur les lèvres de la reine. Слабая улыбка промелькнула на губах королевы.
-- Eh bien, alors, monsieur, dit-elle, si vous n'avez rien autre chose à me demander, laissez-moi; - Если вам не о чем больше спрашивать меня, - сказала она, - то оставьте меня.
vous devez comprendre qu'après une pareille scène j'ai besoin d'être seule. Вы понимаете, что после такого разговора мне надо побыть наедине с собой.
Mazarin s'inclina. Мазарини поклонился.
-- Je me retire, Madame, dit-il; me permettez-vous de revenir? - Я удаляюсь, ваше величество. Но позвольте мне прийти опять.
-- Oui, mais demain; je n'aurai pas trop de tout ce temps pour me remettre. - Да, только завтра. И этого времени вряд ли будет достаточно, чтобы мне успокоиться.
Le cardinal prit la main de la reine et la lui baisa galamment, puis il se retira. Кардинал взял руку королевы, галантно поцеловал ее и вышел.
À peine fut-il sorti que la reine passa dans l'appartement de son fils et demanda à Laporte si le roi était couché. Как только он ушел, королева прошла в комнату сына и спросила Ла Порта, лег ли король.
Laporte lui montra de la main l'enfant qui dormait. Ла Порт указал ей на спящего ребенка.
Anne d'Autriche monta sur les marches du lit, approcha ses lèvres du front plissé de son fils et y déposa doucement un baiser; Анна Австрийская взошла на ступеньки кровати, приложила губы к нахмуренному лбу сына и поцеловала его.
puis elle se retira silencieuse comme elle était venue, se contentant de dire au valet de chambre. Потом так же тихо удалилась, сказав только камердинеру:
-- Tâchez donc, mon cher Laporte, que le roi fasse meilleure mine à M. le cardinal, - Постарайтесь, пожалуйста, милый Ла Порт, чтобы король приветливей смотрел на кардинала.
auquel lui et moi avons de si grandes obligations. И король и я, мы оба многим обязаны кардиналу.
V. Gascon et Italien V ГАСКОНЕЦ И ИТАЛЬЯНЕЦ
Pendant ce temps le cardinal était revenu dans son cabinet, à la porte duquel veillait Bernouin, Тем временем кардинал вернулся к себе в кабинет, у дверей которого дежурил Бернуин.
à qui il demanda si rien ne s'était passé de nouveau et s'il n'était venu aucune nouvelle du dehors. Мазарини спросил, нет ли каких новостей и не было ли известий из города,
Sur sa réponse négative il lui fit signe de se retirer. затем, получив отрицательный ответ, знаком приказал слуге удалиться.
Resté seul, il alla ouvrir la porte du corridor, puis celle de l'antichambre; d'Artagnan, fatigué, dormait sur une banquette. Оставшись один, он встал и отворил дверь в коридор, потом в переднюю; утомленный д'Артаньян спал на скамье.
-- Monsieur d'Artagnan! dit-il d'une voix douce. - Господин д'Артаньян! - позвал Мазарини вкрадчивым голосом.
D'Artagnan ne broncha point. Д'Артаньян не шелохнулся.
-- Monsieur d'Artagnan! dit-il plus haut. - Господин д'Артаньян! - позвал Мазарини громче.
D'Artagnan continua de dormir. Д'Артаньян продолжал спать.
Le cardinal s'avança vers lui et lui toucha l'épaule du bout du doigt. Кардинал подошел к нему и пальцем коснулся его плеча.
Cette fois d'Artagnan tressaillit, se réveilla, et, en se réveillant, se trouva tout debout et comme un soldat sous les armes. На этот раз д'Артаньян вздрогнул, проснулся и, придя в себя, сразу вскочил на ноги, как солдат, готовый к бою.
-- Me voilà, dit-il; qui m'appelle? - Я здесь. Кто меня зовет?
-- Moi, dit Mazarin avec son visage le plus souriant. - Я, - сказал Мазарини с самой приветливой улыбкой.
-- J'en demande pardon à Votre Éminence, dit d'Artagnan, mais j'étais si fatigué... - Прошу извинения, ваше преосвященство, - сказал д'Артаньян, - но я так устал...
-- Ne me demandez pas pardon, monsieur, dit Mazarin, car vous vous êtes fatigué à mon service. - Излишне просить извинения, - сказал Мазарини, - вы устали на моей службе...
D'Artagnan admira l'air gracieux du ministre. Милостивый тон министра привел д'Артаньяна в восхищение.
-- Ouais! dit-il entre ses dents, est-il vrai le proverbe qui dit que le bien vient en dormant? - Гм... - процедил он сквозь зубы, - неужели справедлива пословица, что счастье приходит во сне?
-- Suivez-moi, monsieur! dit Mazarin. - Следуйте за мной, сударь, - сказал Мазарини.
-- Allons, allons, murmura d'Artagnan, - Так, так! - пробормотал д'Артаньян.
Rochefort m'a tenu parole; seulement, par où diable est-il passé? - Рошфор держал слово; только куда же он, черт возьми, делся?
Et il regarda jusque dans les moindres recoins du cabinet mais il n'y avait plus de Rochefort. Он всматривался во все закоулки кабинета, но Рошфора не было нигде.
-- Monsieur d'Artagnan, dit Mazarin en s'asseyant et en s'accommodant sur son fauteuil, vous m'avez toujours paru un brave et galant homme. - Господин д'Артаньян, - сказал Мазарини, удобно располагаясь в кресле, - вы всегда казались мне храбрым я славным человеком.
«C'est possible, pensa d'Artagnan, mais il a mis le temps à me le dire.» "Возможно, - подумал д'Артаньян, - но долго же он собирался сказать мне об этом".
Ce qui ne l'empêcha pas de saluer Mazarin jusqu'à terre pour répondre à son compliment. Это, однако, не помешало ему низко поклониться Мазарини в ответ на комплимент.
-- Eh bien, continua Mazarin, le moment est venu de mettre à profit vos talents et votre valeur! - Так вот, - продолжал Мазарини, - пришло время использовать ваши способности и достоинства.
Les yeux de l'officier lancèrent comme un éclair de joie qui s'éteignit aussitôt, car il ne savait pas où Mazarin en voulait venir. В глазах офицера, как молния, сверкнула радость, но тотчас же погасла, так как он еще не знал, куда гнет Мазарини.
-- Ordonnez, Monseigneur, dit-il, je suis prêt à obéir à Votre Éminence. - Приказывайте, монсеньер, - сказал он, - я рад повиноваться вашему преосвященству.
-- Monsieur d'Artagnan, continua Mazarin, vous avez fait sous le dernier règne certains exploits... - Господин д'Артаньян, - продолжал Мазарини, - в Прошлое царствование вы совершали такие подвиги...
-- Votre Éminence est trop bonne de se souvenir... - Вы слишком добры, монсеньер, вспоминая об этом.
C'est vrai, j'ai fait la guerre avec assez de succès. Правда, я сражался не без успеха...
-- Je ne parle pas de vos exploits guerriers, dit Mazarin car, quoiqu'ils aient fait quelque bruit, ils ont été surpassés par les autres. - Я говорю не о ваших военных подвигах, - сказал Мазарини, - потому что, хотя они и доставили вам славу, они превзойдены другими.
D'Artagnan fit l'étonné. Д'Артаньян прикинулся изумленным.
-- Eh bien, dit Mazarin, vous ne répondez pas? - Что же вы не отвечаете?.. - сказал Мазарини.
-- J'attends, reprit d'Artagnan, que Monseigneur me dise de quels exploits il veut parler. - Я ожидаю, монсеньер, когда вы соблаговолите объяснить мне, о каких подвигах вам угодно говорить.
-- Je parle de l'aventure... - Я говорю об одном приключении...
Hé! vous savez bien ce que je veux dire. Да вы отлично знаете, что я хочу сказать.
-- Hélas! non, Monseigneur, répondit d'Artagnan tout étonné. - Увы, нет, монсеньер! - ответил в совершенном изумлении д'Артаньян.
-- Vous êtes discret, tant mieux. - Вы скромны, тем лучше!
Je veux parler de cette aventure de la reine, de ces ferrets, de ce voyage que vous avez fait avec trois de vos amis. Я говорю об истории с королевой, об алмазных подвесках, о путешествии, которое вы совершили с тремя вашими друзьями.
-- Hé! hé! pensa le Gascon, est-ce un piège? "Вот оно что! - подумал гасконец. - Уж не ловушка ли это?
Tenons-nous ferme. Надо держать ухо востро".
Et il arma ses traits d'une stupéfaction que lui eût enviée Mondori ou Bellerose, les deux meilleurs comédiens de l'époque. И он изобразил на своем лице такое недоумение, что ему позавидовали бы Мопдори и Бельроз, два лучших актера того времени.
-- Fort bien! dit Mazarin en riant, bravo! - Отлично! - сказал, смеясь, Мазарини. - Браво!
on m'avait bien dit que vous étiez l'homme qu'il me fallait. Недаром мне сказали, что вы именно такой человек, какой мне нужен.
Voyons, là, que feriez-vous bien pour moi? Ну, что бы вы сделали для меня?
-- Tout ce que Votre Éminence m'ordonnera de faire, dit d'Artagnan. - Все, монсеньер, что вы мне прикажете, - ответил д'Артаньян.
-- Vous feriez pour moi ce que vous avez fait autrefois pour une reine? - Сделали бы вы для меня то, что когда-то сделали для некоей королевы?
-- Décidément, se dit d'Artagnan à lui-même, on veut me faire parler; voyons-le venir. "Положительно, - мелькнуло в голове д'Артаньяна, - он хочет заставить меня проговориться.
Il n'est pas plus fin que le Richelieu, que diable!... Но мы поборемся, Не хитрее же он Ришелье, черт побери!"
Pour une reine, Monseigneur! je ne comprends pas. - Для королевы, монсеньер? Я не понимаю.
-- Vous ne comprenez pas que j'ai besoin de vous et de vos trois amis? - Вы не понимаете, что мне нужны вы и ваши три друга?
-- De quels amis, Monseigneur? - Какие три друга, монсеньер?
-- De vos trois amis d'autrefois. - Те, что были у вас в прежнее время.
-- Autrefois, Monseigneur, répondit d'Artagnan, je n'avais pas trois amis, j'en avais cinquante. - В прежнее время, монсеньер, - ответил д'Артаньян, - у меня было не трое, а полсотни друзей.
À vingt ans, on appelle tout le monde ses amis. В двадцать лет всех считаешь друзьями.
-- Bien, bien, monsieur l'officier! dit Mazarin, - Хорошо, хорошо, господин офицер, - сказал Мазарини.
la discrétion est une belle chose; - Скрытность - прекрасная вещь.
mais aujourd'hui vous pourriez vous repentir d'avoir été trop discret. Но как бы вам сегодня не пожалеть об излишней скрытности.
-- Monseigneur, Pythagore faisait garder pendant cinq ans le silence à ses disciples pour leur apprendre à se taire. - Пифагор заставлял своих учеников пять лет хранить безмолвие, монсеньер, чтобы научить их молчать, когда это нужно.
-- Et vous l'avez gardé vingt ans, monsieur. - А вы хранили его двадцать лет.
C'est quinze ans de plus qu'un philosophe pythagoricien, ce qui me semble raisonnable. На пятнадцать лет больше, чем требовалось от философа-пифагорейца, и это кажется мне вполне достаточным.
Parlez donc aujourd'hui, car la reine elle-même vous relève de votre serment. Сегодня вы можете говорить - сама королева освобождает вас от вашей клятвы.
-- La reine! dit d'Artagnan avec un étonnement, qui, cette fois, n'était pas joué. - Королева? - спросил д'Артаньян с удивлением, которое на этот раз было непритворным.
-- Oui, la reine! - Да, королева!
et pour preuve que je vous parle en son nom, c'est qu'elle m'a dit de vous montrer ce diamant qu'elle prétend que vous connaissez, et qu'elle a racheté de M. des Essarts. И доказательством того, что я говорю от ее имени, служит ее повеление показать вам этот алмаз, который, как ей кажется, вам известен и который она выкупила у господина Дезэссара.
Et Mazarin étendit la main vers l'officier, qui soupira en reconnaissant la bague que la reine lui avait donnée le soir du bal de l'Hôtel de Ville. И Мазарини протянул руку к лейтенанту, который вздохнул, узнав кольцо, подаренное ему королевой на балу в городской ратуше.
-- C'est vrai! dit d'Artagnan, - Правда! - сказал д'Артаньян.
je reconnais ce diamant, qui a appartenu à la reine. - Я узнаю этот алмаз, принадлежавший королеве.
-- Vous voyez donc bien que je vous parle en son nom. - Вы видите, что я говорю с вами от ее имени.
Répondez-moi donc sans jouer davantage la comédie. Отвечайте же мне, не разыгрывайте комедии.
Je vous l'ai déjà dit, et je vous le répète, il y va de votre fortune. Я вам уже сказал и снова повторяю: дело идет о вашей судьбе.
-- Ma foi, Monseigneur! j'ai grand besoin de faire fortune. - Действительно, монсеньер, мне совершенно необходимо позаботиться о своей судьбе.
Votre Éminence m'a oublié si longtemps! Вы, ваше преосвященство, так давно не вспоминали обо мне!
-- Il ne faut que huit jours pour réparer cela. - Довольно недели, чтобы наверстать потерянное.
Voyons, vous voilà, vous, mais où sont vos amis? Итак, вы сами здесь, ну а где ваши друзья?
-- Je n'en sais rien, Monseigneur. - Не знаю, монсеньер.
-- Comment, vous n'en savez rien? - Как, не знаете?
-- Non; il y a longtemps que nous nous sommes séparés, car tous trois ont quitté le service. - Не знаю; мы давно расстались, так как они все трое покинули военную службу.
-- Mais où les retrouverez-vous? - Но где вы их найдете?
-- Partout où ils seront. - Там, где они окажутся.
Cela me regarde. Это уж мое дело.
-- Bien! - Хорошо.
Vos conditions? Ваши условия?
-- De l'argent, Monseigneur, tant que nos entreprises en demanderont. - Денег, монсеньер, денег столько, сколько потребуется на наши предприятия.
Je me rappelle trop combien parfois nous avons été empêchés, faute d'argent, et sans ce diamant, que j'ai été obligé de vendre, nous serions restés en chemin. Я слишком хорошо помню, какие препятствия возникали иной раз перед нами из-за отсутствия денег, и не будь этого алмаза, который я был вынужден продать, мы застряли бы в пути.
-- Diable! de l'argent, et beaucoup! dit Mazarin; - Черт возьми! Денег! Да к тому же еще много! - сказал Мазарини.
comme vous y allez, monsieur l'officier! Вот чего вы захотели, господин офицер.
Savez-vous bien qu'il n'y en a pas, d'argent, dans les coffres du roi? Знаете ли вы, что в королевской казне пет денег?
-- Faites comme moi, alors, Monseigneur, vendez les diamants de la couronne; - Тогда сделайте, как я, монсеньер: продайте королевские алмазы;
croyez-moi, ne marchandons pas, on fait mal les grandes choses avec de petits moyens. поверьте мне, не стоит торговаться: большие дела плохо делаются с малыми средствами.
-- Eh bien! dit Mazarin, nous verrons à vous satisfaire. - Хорошо, - сказал Мазарини, - мы постараемся удовлетворить вас.
-- Richelieu, pensa d'Artagnan, m'eût déjà donné cinq cents pistoles d'arrhes. "Ришелье, - подумал д'Артаньян, - уже дал бы мне пятьсот пистолей задатку".
-- Vous serez donc à moi? - Итак, вы будете мне служить?
-- Oui, si mes amis le veulent. - Да, если мои друзья на то согласятся.
-- Mais, à leur refus, je pourrais compter sur vous? - Но в случае их отказа я могу рассчитывать на вас?
-- Je n'ai jamais rien fait de bon seul, dit d'Artagnan en secouant la tête. - В одиночку я еще никогда ничего не делал путного, - сказал д'Артаньян, тряхнув головой.
-- Allez donc les trouver. - Так разыщите их.
-- Que leur dirai-je pour les déterminer à servir Votre Éminence? - Что мне сказать им, чтоб склонить их к службе вашему преосвященству?
-- Vous les connaissez mieux que moi. - Вы их знаете лучше, чем я.
Selon leurs caractères vous promettrez. Обещайте каждому в зависимости от его характера.
-- Que promettrai-je? - Что мне пообещать?
-- Qu'ils me servent comme ils ont servi la reine, et ma reconnaissance sera éclatante. - Если они послужат мне так, как служили королеве, то моя благодарность будет ослепительна.
-- Que ferons-nous? - Что мы будем делать?
-- Tout, puisqu'il paraît que vous savez tout faire. - Все, потому что вы, по-видимому, способны на все.
-- Monseigneur, lorsqu'on a confiance dans les gens et qu'on veut qu'ils aient confiance en nous, on les renseigne mieux que ne fait Votre Éminence. - Монсеньер, доверяя людям и желая, чтобы они доверяли нам, надо осведомлять их лучше, чем это делает ваше преосвященство...
-- Lorsque le moment d'agir sera venu, soyez tranquille, reprit Mazarin, vous aurez toute ma pensée. - Когда наступит время действовать, - прервал его Мазарини, - будьте покойны, вы все узнаете.
-- Et jusque-là! - А до тех пор?
-- Attendez et cherchez vos amis. - Ждите и ищите ваших друзей.
-- Monseigneur, peut-être ne sont-ils pas à Paris, c'est probable même, il va falloir voyager. - Монсеньер, их, может быть, нет в Париже, это даже весьма вероятно. Мне придется путешествовать.
Je ne suis qu'un lieutenant de mousquetaires fort pauvre et les voyages sont chers. Я ведь только бедный лейтенант, мушкетер, а путешествия стоят дорого.
-- Mon intention, dit Mazarin, n'est pas que vous paraissiez avec un grand train, mes projets ont besoin de mystère et souffriraient d'un trop grand équipage. - В мои намерения не входит, - сказал Мазарини, - чтобы вы появлялись с большой пышностью, мои планы нуждаются в тайне и пострадают от слишком большого числа окружающих вас людей.
-- Encore, Monseigneur, ne puis-je voyager avec ma paye, puisque l'on est en retard de trois mois avec moi; - И все же, монсеньер, я не могу путешествовать на свое жалованье, так как мне задолжали за целых три месяца;
et je ne puis voyager avec mes économies, attendu que depuis vingt-deux ans que je suis au service je n'ai économisé que des dettes. а на свои сбережения я путешествовать не могу, потому что за двадцать два года службы я копил только долги.
Mazarin resta un instant pensif, comme si un grand combat se livrait en lui; puis allant à une armoire fermée d'une triple serrure, il en tira un sac, et le pesant dans sa main deux ou trois fois avant de le donner à d'Artagnan: Мазарини задумался на минуту, словно в нем происходила сильная борьба; потом, подойдя к шкафу с тройным замком, он вынул оттуда мешок и взвесил его на руке два-три раза, прежде чем передать д'Артаньяну.
-- Prenez donc ceci, dit-il avec un soupir, voilà pour le voyage. - Возьмите, - сказал он со вздохом, - это на путешествие.
-- Si ce sont des doublons d'Espagne ou même des écus d'or, pensa d'Artagnan, nous pourrons encore faire affaire ensemble. "Если тут испанские дублоны или хотя бы золотые экю, - подумал д'Артаньян - то с тобой еще можно иметь дело"".
Il salua le cardinal et engouffra le sac dans sa large poche. Он поклонился кардиналу и опустил мешок в свой просторный карман.
-- Eh bien, c'est donc dit, répondit le cardinal, vous allez voyager... - Итак, решено, - продолжал кардинал, - вы едете...
-- Oui, Monseigneur. - Да, монсеньер.
-- Écrivez-moi tous les jours pour me donner des nouvelles de votre négociation. - Пишите мне каждый день, чтобы я знал, как идут ваши переговоры.
-- Je n'y manquerai pas, Monseigneur. - Непременно, монсеньер.
-- Très bien. - Отлично.
À propos, le nom de vos amis? Кстати, как зовут ваших друзей?
-- Le nom de mes amis? répéta d'Artagnan avec un reste d'inquiétude. - Как зовут моих друзей? - повторил д'Артаньян, не решаясь довериться кардиналу вполне.
-- Oui; pendant que vous cherchez de votre côté, moi, je m'informerai du mien et peut-être apprendrai-je quelque chose. - Да. Пока вы ищете, я наведу справки, со своей стороны, и, может быть, кое-что узнаю.
-- M. le comte de La Fère, autrement dit Athos; M. du Vallon, autrement dit Porthos, et M. le chevalier d'Herblay, aujourd'hui l'abbé d'Herblay, autrement dit Aramis. - Граф де Ла Фер, иначе Атос; господин дю Валлон, или Портос, и шевалье д'Эрбле, теперь аббат д'Эрбле, иначе Арамис.
Le cardinal sourit. Кардинал улыбнулся.
-- Des cadets, dit-il, qui s'étaient engagés aux mousquetaires sous de faux noms pour ne pas compromettre leurs noms de famille. - Младшие сыновья древних родов, - сказал он, - поступившие в мушкетеры под вьмышленными именами, чтобы не компрометировать своих семей!
Longues rapières, mais bourses légères; on connaît cela. Длинная шпага и пустой кошелек, - нам это знакомо.
-- Si Dieu veut que ces rapières-là passent au service de Votre Éminence, dit d'Artagnan, j'ose exprimer un désir, c'est que ce soit à son tour la bourse de Monseigneur qui devienne légère et la leur qui devienne lourde; car avec ces trois hommes et moi, Votre Éminence remuera toute la France et même toute l'Europe, si cela lui convient. - Если, бог даст, эти шпаги послужат вам, монсеньер, - отвечал д'Артаньян, - то осмелюсь пожелать, чтобы Кошелок вашего преосвященства стал полегче, а их бы потяжелел, потому что с этими тремя людьми и со мной в придачу вы, ваше преосвященство, перевернете вверх дном всю Францию и даже всю Европу, если вам будет угодно.
-- Ces Gascons, dit Mazarin en riant, valent presque les Italiens pour la bravade. - В хвастовстве гасконцы могут потягаться с итальянцами, - сказал, смеясь, Мазарини.
-- En tout cas, dit d'Artagnan avec un sourire pareil à celui du cardinal, ils valent mieux pour l'estocade. - Во всяком случае, - сказал д'Артаньян, улыбаясь так же, как кардинал, - они превзойдут их в бою на шпагах.
Et il sortit après avoir demandé un congé qui lui fut accordé à l'instant et signé par Mazarin lui-même. И он вышел, получив отпуск, который тут же был ему выписан и подписан самим Мазарини.
À peine dehors il s'approcha d'une lanterne qui était dans la cour et regarda précipitamment dans le sac. Едва очутившись во дворе, он подошел к фонарю и поспешно заглянул в мешок.
-- Des écus d'argent! fit-il avec mépris; je m'en doutais. - Серебро! - презрительно проговорил он. - Так я и думал!
Ah! Mazarin, Mazarin! tu n'as pas confiance en moi! tant pis! cela te portera malheur! Ах, Мазарини, Мазарини, ты мне не доверяешь, - тем хуже для тебя, это принесет тебе несчастье.
Pendant ce temps le cardinal se frottait les mains. Между тем кардинал потирал себе руки от удовольствия.
-- Cent pistoles, murmura-t-il, cent pistoles! - Сто пистолей, - пробормотал он, - сто пистолей!
pour cent pistoles j'ai eu un secret que M. de Richelieu aurait payé vingt mille écus. Сто пистолей - и я владею тайной, за которую Ришелье заплатил бы двадцать тысяч экю!
Sans compter ce diamant, en jetant amoureusement les yeux sur la bague qu'il avait gardée, au lieu de la donner à d'Artagnan; Но считая этого алмаза, - прибавил он, бросая любовные взгляды на перстень, который оставил у себя, вместо того чтобы отдать даАртаньяну,
sans compter ce diamant, qui vaut au moins dix mille livres. - не считая этого алмаза, который стоит самое меньшее десять тысяч ливров.
Et le cardinal rentra dans sa chambre tout joyeux de cette soirée dans laquelle il avait fait un si beau bénéfice, И кардинал прошел в свою комнату, чрезвычайно довольный вечером, который принес ему такой отличный барыш;
plaça la bague dans un écrin garni de brillants de toute espèce, car le cardinal avait le goût des pierreries, et il appela Bemouin уложил перстень в ларец, наполненный брильянтами всех сортов, потому что кардинал имел слабость к драгоценным камням, и позвал Бернуина,
pour le déshabiller, sans davantage se préoccuper des rumeurs qui continuaient de venir par bouffées battre les vitres, et des coups de fusil qui retentissaient encore dans Paris, quoiqu'il fût plus de onze heures du soir. чтобы тот раздел его, не думая больше ни о криках на улице, ни о ружейных выстрелах, все еще гремевших в Париже, хотя было уже около полуночи.
Pendant ce temps d'Artagnan s'acheminait vers la rue Tiquetonne, où il demeurait à l'hôtel de _La Chevrette_... Д'Артаньян в это время шел на Тиктонскую улицу, где он жил в гостинице "Козочка".
Disons en peu de mots comment d'Artagnan avait été amené à faire choix de cette demeure. Скажем в нескольких словах, почему д'Артаньян остановил свой выбор на этом жилище.
VI. VI
D'Artagnan à quarante ans Д'АРТАНЬЯН В СОРОК ЛЕТ
Hélas! depuis l'époque où, dans notre roman _des Trois Mousquetaires_, nous avons quitté d'Artagnan, rue des Fossoyeurs, 12, il s'était passé bien des choses, et surtout bien des années. Увы, с тех пор, как мы в нашем романе "Три мушкетера" расстались с д'Артаньяном на улице Могильщиков, "N 12, произошло много событий, а главное - прошло много лет.
D'Artagnan n'avait pas manqué aux circonstances, mais les circonstances avaient manqué à d'Artagnan. Не то чтобы д'Артаньян не умел пользоваться обстоятельствами, но сами обстоятельства сложились не в пользу д'Артаньяна.
Tant que ses amis l'avaient entouré, d'Artagnan était resté dans sa jeunesse et sa poésie; В пору, когда он жил одной жизнью со своими друзьями, он был молод и мечтателен.
c'était une de ces natures fines et ingénieuses qui s'assimilent facilement les qualités des autres. Это была одна из тех тонких, впечатлительных натур, которые легко усваивают себе качества других людей.
Athos lui donnait de sa grandeur, Porthos de sa verve, Aramis de son élégance. Атос заражал его своим гордым достоинством, Портос - пылкостью, Арамис - изяществом.
Si d'Artagnan eût continué de vivre avec ces trois hommes, il fût devenu un homme supérieur. Если бы д'Артаньян продолжал жить с этими тремя людьми, он сделался бы выдающимся человеком.
Athos le quitta le premier, pour se retirer dans cette petite terre dont il avait hérité du côté de Blois; Но Атос первый его покинул, удалившись в свое маленькое поместье близ Блуа, доставшееся ему в наследство;
Porthos, le second, pour épouser sa procureuse; вторым ушел Портос, женившийся на своей прокурорше;
enfin, Aramis, le troisième, pour entrer définitivement dans les ordres et se faire abbé. последним ушел Арамис, чтобы принять рукоположение и сделаться аббатом.
À partir de ce moment, d'Artagnan, qui semblait avoir confondu son avenir avec celui de ses trois amis, se trouva isolé et faible, И д'Артаньян, всегда представлявший себе свое будущее нераздельным с будущностью своих трех приятелей, оказался одинок и слаб;
sans courage pour poursuivre une carrière dans laquelle il sentait qu'il ne pouvait devenir quelque chose qu'à la condition que chacun de ses amis lui céderait, si cela peut se dire, une part du fluide électrique qu'il avait reçu du ciel. он не имел решимости следовать дальше путем, на котором, по собственному ощущению, он мог достичь чего-либо только при условии, чтобы каждый из его друзей уступал ему, если можно так выразиться, немного электрического тока, которым одарило их небо.
Ainsi, quoique devenu lieutenant de mousquetaires, d'Artagnan ne s'en trouva que plus isolé; После производства в лейтенанты одиночество д'Артаньяна только углубилось.
il n'était pas d'assez haute naissance, comme Athos, pour que les grandes maisons s'ouvrissent devant lui; Он не был таким аристократом, как Атос, чтобы пред ним могли открыться двери знатных домов;
il n'était pas assez vaniteux, comme Porthos, pour faire croire qu'il voyait la haute société; он не был так тщеславен, как Портос, чтоб уверять других, будто посещает высшее общество;
il n'était pas assez gentilhomme, comme Aramis, pour se maintenir dans son élégance native, en tirant son élégance de lui-même. не был столь утончен, как Арамис, чтобы пребывать в своем природном изяществе и черпать его в себе самом.
Quelque temps le souvenir charmant de madame Bonacieux avait imprimé à l'esprit du jeune lieutenant une certaine poésie; mais comme celui de toutes les choses de ce monde, ce souvenir périssable s'était peu à peu effacé; Одно время пленительное воспоминание о г-же Бонасье вносило в душу молодого человека некоторую поэзию, по, как и все на свете, это тленное воспоминание мало-помалу изгладилось:
la vie de garnison est fatale, même aux organisations aristocratiques. гарнизонная жизнь роковым образом влияет даже на избранные натуры.
Des deux natures opposées qui composaient l'individualité de d'Artagnan, Из двух противоположных элементов, образующих личность д'Артаньяна,
la nature matérielle l'avait peu à peu emporté, et tout doucement, sans s'en apercevoir lui-même, d'Artagnan, toujours en garnison, toujours au camp, toujours à cheval, материальное начало мало-помалу возобладало, и потихоньку, незаметно для себя, д'Артаньян, не видевший ничего, кроме казарм и лагерей, не сходивший с коня,
était devenu (je ne sais comment cela s'appelait à cette époque) ce qu'on appelle de nos jours un _véritable troupier._ стал (не знаю, как это называлось в ту пору) тем, что в наше время называется "настоящим служакой".
Ce n'est point que pour cela d'Artagnan eût perdu de sa finesse primitive; non pas. Он не потерял природной остроты ума.
Au contraire, peut-être, cette finesse s'était augmentée, ou du moins paraissait doublement remarquable sous une enveloppe un peu grossière; Напротив, эта острота ума, может быть, даже увеличилась; по крайней мере, грубоватая оболочка сделала ее еще заметнее.
mais cette finesse il l'avait appliquée aux petites et non aux grandes choses de la vie; au bien-être matériel, au bien-être comme les soldats l'entendent, c'est-à-dire à avoir bon gîte, bonne table, bonne hôtesse. Но он направил свой ум не на великое, а на самое малое в жизни, на материальное благосостояние, благосостояние на солдатский манер, иначе говоря, он хотел иметь лишь хорошее жилье, хороший стол и хорошую хозяйку.
Et d'Artagnan avait trouvé tout cela depuis six ans rue Tiquetonne, à l'enseigne de _La Chevrette._ И все это д'Артаньян нашел уже шесть лет тому назад на Тиктонской улице, в гостинице под вывеской "Козочка".
Dans les premiers temps de son séjour dans cet hôtel, la maîtresse de la maison, belle et fraîche Flamande de vingt-cinq à vingt-six ans, s'était singulièrement éprise de lui; С первых же дней его пребывания в этой гостинице хозяйка ее, красивая, свежая фламандка, лет двадцати пяти или шести, влюбилась в него не на шутку.
et après quelques amours fort traversées par un mari incommode, auquel dix fois d'Artagnan avait fait semblant de passer son épée au travers du corps, Легкому роману сильно мешал непокладистый муж, которого д'Артаньян раз десять грозился проткнуть насквозь шпагой.
ce mari avait disparu un beau matin, désertant à tout jamais, après avoir vendu furtivement quelques pièces de vin et emporté l'argent et les bijoux. В одно прекрасное утро этот муж исчез, продав потихоньку несколько бочек вина и захватив с собой деньги и драгоценности.
On le crut mort; sa femme surtout, qui se flattait de cette douce idée qu'elle était veuve, soutenait hardiment qu'il était trépassé. Все думали, что он умер; в особенности настаивала на том, что он ушел из этого мира, его жена, которой очень улыбалась мысль считаться вдовой.
Enfin, après trois ans d'une liaison que d'Artagnan s'était bien gardé de rompre, Наконец, после трех лет связи, которую д'Артаньян не собирался порывать,
trouvant chaque année son gîte et sa maîtresse plus agréables que jamais, находя с каждым годом все больше приятности в своем жилье и хозяйке,
car l'une faisait crédit de l'autre, тем более что последняя предоставляла ему первое в долг,
la maîtresse eut l'exorbitante prétention de devenir femme, et proposa à d'Artagnan de l'épouser. хозяйка эта возымела вдруг чудовищную претензию сделаться его женою и предложила д'Артаньяну на ней жениться.
-- Ah! fi! répondit d'Artagnan. - Ну уж нег! - ответил д'Артаньян.
De la bigamie, ma chère! Allons donc, vous n'y pensez pas! - Двоемужие, милая? Нет! Нет! Это невозможно.
-- Mais il est mort, j'en suis sûre. - Но он умер, я уверена.
-- C'était un gaillard très contrariant et qui reviendrait pour nous faire pendre. - Он был очень неподатливый малый и вернется, чтобы отправить нас на виселицу.
-- Eh bien, s'il revient, vous le tuerez; vous êtes si brave et si adroit! - Ну что ж, если он вернется, вы его убьете; вы такой храбрый и ловкий.
-- Peste! ma mie! autre moyen d'être pendu. - Ого, голубушка! Это просто другой способ попасть на виселицу!
-- Ainsi vous repoussez ma demande? - Значит, вы отвергаете мою просьбу?
-- Comment donc! mais avec acharnement! - Еще бы!
La belle hôtelière fut désolée. Прекрасная трактирщица была в отчаянии.
Elle eût fait bien volontiers de M. d'Artagnan non seulement son mari, mais encore son Dieu: c'était un si bel homme et une si fière moustache! Она хотела бы признать д'Артаньяна не только мужем, по и богом: он был такой красивый мужчина и такой лихой вояка!
Vers la quatrième année de cette liaison vint l'expédition de Franche-Comté. На четвертом году этого союза случился поход во Франш-Конте.
D'Artagnan fut désigné pour en être et se prépara à partir. Д'Артаньян был назначен тоже и стал готовиться в путь.
Ce furent de grandes douleurs, des larmes sans fin, des promesses solennelles de rester fidèle; le tout de la part de l'hôtesse, bien entendu. Тут начались великие страдания, неутешные слезы, торжественные клятвы в верности; все это, разумеется, со стороны хозяйки.
D'Artagnan était trop grand seigneur pour rien promettre; aussi promit-il seulement de faire ce qu'il pourrait pour ajouter encore à la gloire de son nom. Д'Артаньян был слишком великодушен, чтобы не пообещать ничего, и потому он обещал сделать все возможное для умножения славы своего имени.
Sous ce rapport, on connaît le courage de d'Artagnan; Что до храбрости д'Артаньяна, то она нам уже известна.
il paya admirablement de sa personne, et, en chargeant à la tête de sa compagnie, il reçut au travers de la poitrine une balle qui le coucha tout de son long sur le champ de bataille. Он за нее и поплатился: наступая во главе своей роты, он был ранен в грудь навылет пулей и остался лежать на поле сражения.
On le vit tomber de son cheval, on ne le vit pas se relever, on le crut mort, Видели, как он падал с лошади, но не видели, чтобы он поднялся, и сочли его убитым;
et tous ceux qui avaient espoir de lui succéder dans son grade dirent à tout hasard qu'il l'était. а те, кто надеялся занять его место, на всякий случай уверяли, что он убит в самом деле.
On croit facilement ce qu'on désire; or, à l'armée depuis les généraux de division qui désirent la mort du général en chef, jusqu'aux soldats qui désirent la mort des caporaux, tout le monde désire la mort de quelqu'un. Легко верится тому, во что хочешь верить, ведь в армии, начиная с дивизионных генералов, желающих смерти главнокомандующему, и кончая солдатами, ждущими смерти капрала, всякий желает чьей-нибудь смерти.
Mais d'Artagnan n'était pas homme à se laisser tuer comme cela. Но д'Артаньян был не такой человек, чтобы дать себя убить так просто.
Après être resté pendant la chaleur du jour évanoui sur le champ de bataille, la fraîcheur de la nuit le fit revenir à lui; Пролежав жаркое время дня без памяти на поле сражения, он пришел в себя от ночной прохлады,
il gagna un village, alla frapper à la porte de la plus belle maison, fut reçu comme le sont partout et toujours les Français, fussent- ils blessés; il fut choyé, soigné, guéri, добрался кое-как до деревни, постучался в двери лучшего дома и был принят, как всегда и всюду принимают французов, даже раненых: его окружили нежной заботливостью и вылечили.
et, mieux portant que jamais, il reprit un beau matin le chemin de la France, une fois en France la route de Paris, et une fois à Paris la direction de la rue Tiquetonne. Здоровее, чем раньше, он отправился в одно прекрасное утро в путь, во Францию, а потом В Париж, а как только попал в Париж, - на Тиктонскую улицу.
Mais d'Artagnan trouva sa chambre prise par un portemanteau d'homme complet, sauf l'épée, installé contre la muraille. Но в своей комнате д'Артаньян нашел дорожный мешок с мужскими вещами и шпагу, прислоненную к стене.
-- Il sera revenu, dit-il; tant pis et tant mieux! "Он возвратился! - подумал д'Артаньян. - Тем хуже и тем лучше".
Il va sans dire que d'Artagnan songeait toujours au mari. Само собой разумеется, что д'Артаньян имел в виду мужа.
Il s'informa: nouveau garçon, nouvelle servante; la maîtresse était allée à la promenade. Он навел справки: лакей новый, новая служанка; хозяйка ушла гулять.
-- Seule! demanda d'Artagnan. - Одна? - спросил д'Артаньян.
-- Avec monsieur. - С барином.
-- Monsieur est donc revenu? - Так барин вернулся?
-- Sans doute, répondit naïvement la servante. - Конечно, - простодушно ответила служанка.
-- Si j'avais de l'argent, se dit d'Artagnan à lui-même, je m'en irai; mais je n'en ai pas, il faut demeurer et suivre les conseils de mon hôtesse, en traversant les projets conjugaux de cet importun revenant. "Будь у меня деньги, - сказал себе д'Артаньян, - я ушел; но у меня их нет, нужно остаться и, последовав совету моей хозяйки, разрушить брачные планы этого неугомонного загробного жителя".
Il achevait ce monologue, ce qui prouve que dans les grandes circonstances rien n'est plus naturel que le monologue, quand la servante, qui guettait à la porte, s'écria tout à coup: Едва он кончил свой монолог (который доказывает, о в важных случаях жизни монолог - вещь самая естественная), как поджидавшая у дверей служанка закричала:
-- Ah, tenez! justement voici madame qui revient avec monsieur. - А вот и барыня возвращается с барином!
D'Artagnan jeta les yeux au loin dans la rue et vit en effet, au tournant de la rue Montmartre, l'hôtesse qui revenait suspendue au bras d'un énorme Suisse, lequel se dandinait en marchant avec des airs qui rappelèrent agréablement Porthos à son ancien ami. Д'Артаньян выглянул тоже и увидал вдали, на углу монмартрской улицы, хозяйку, которая шла, опираясь на руку огромного швейцарца, шагавшего развалистой походкой и приятно напомнившего Портоса его старому другу.
-- C'est là monsieur? se dit d'Artagnan. Oh! oh! il a fort grandi, ce me semble! "Это и есть барин? - сказал про себя д'Артаньян, - он, по-моему, очень вырос".
Et il s'assit dans la salle, dans un endroit parfaitement en vue. И д'Артаньян уселся в зале на самом видном месте.
L'hôtesse en entrant aperçut tout d'abord d'Artagnan et jeta un petit cri. Хозяйка, войдя, сразу заметила его и вскрикнула.
À ce petit cri, d'Artagnan se jugeant reconnu se leva, courut à elle et l'embrassa tendrement. По ее голосу д'Артаньян заключил, что ему рады, Поднялся, бросился к ней и нежно поцеловал.
Le Suisse regardait d'un air stupéfait l'hôtesse qui demeurait toute pâle. Швейцарец с недоумением смотрел на бледную как полотно хозяйку.
-- Ah! c'est vous, monsieur! - Ах! Это вы, сударь!
Que me voulez-vous? demanda-t-elle dans le plus grand trouble. Что вам угодно? - спросила она в величайшем волнении.
-- Monsieur est votre cousin? Monsieur est votre frère? - Этот господин ваш родной брат? Или двоюродный?
dit d'Artagnan sans se déconcerter aucunement dans le rôle qu'il jouait. - спросил д'Артаньян, разыгрывая свою роль без малейшего смущения.
Et, sans attendre qu'elle répondît, il se jeta dans les bras de l'Helvétien, qui le laissa faire avec une grande froideur. Не дожидаясь ответа, он кинулся обнимать швейцарца, который отнесся к его объятиям очень холодно.
-- Quel est cet homme? demanda-t-il. - Кто этот человек? - спросил он.
L'hôtesse ne répondit que par des suffocations. Хозяйка в ответ только всхлипывала.
-- Quel est ce Suisse? demanda d'Artagnan. - Кто этот швейцарец? - спросил д'Артаньян.
-- Monsieur va m'épouser, répondit l'hôtesse entre deux spasmes. - Этот господин хочет на мне жениться, - едва выговорила хозяйка в промежутке между двумя вздохами.
-- Votre mari est donc mort enfin? - Так ваш муж наконец умер?
-- Que vous imborde? répondit le Suisse. - А фам какое тело? - вмешался швейцарец.
-- Il m'imborde beaucoup, répondit d'Artagnan, attendu que vous ne pouvez épouser madame sans mon consentement et que... - Мне до этого большое тело, - ответил д'Артаньян, передразнивая его, - потому что вы не можете жениться без моего согласия, а я...
-- Et gue?... demanda le Suisse. - А фы? - спросил швейцарец.
-- Et gue... je ne le donne pas, dit le mousquetaire. - А я этого согласия не дам, - сказал мушкетер.
Le Suisse devint pourpre comme une pivoine; il portait son bel uniforme doré, d'Artagnan était enveloppé d'une espèce de manteau gris; le Suisse avait six pieds, d'Artagnan n'en avait guère plus de cinq; Швейцарец покраснел, как пион; на нем был красивый мундир с золотым шитьем, а д'Артаньян был закутан в какой-то серый плащ; швейцарец был шести футов роста, а д'Артаньян не больше пяти.
le Suisse se croyait chez lui, d'Artagnan lui sembla un intrus. Швейцарец чувствовал себя дома, и д'Артаньян казался ему незваным гостем.
-- Foulez-vous sordir d'izi? - Убередесь ли фы одсюда?
demanda le Suisse en frappant violemment du pied comme un homme qui commence sérieusement à se fâcher. - крикнул швейцарец, сильно топнув ногой, как человек, который начинает сердиться всерьез.
-- Moi? pas du tout! dit d'Artagnan. - Я? Как бы не так! - ответил д'Артаньян.
-- Mais il n'y a qu'à aller chercher main-forte, dit un garçon qui ne pouvait comprendre que ce petit homme disputât la place à cet homme si grand. - Не позвать ли кого-нибудь? - сказал слуга, который не мог понять, как это такой маленький человек оспаривает место у такого большого.
-- Toi, dit d'Artagnan que la colère commençait à prendre aux cheveux et en saisissant le garçon par l'oreille, - Эй, ты! - крикнул д'Артаньян, приходя в ярость и хватая парня за ухо.
toi, tu vas commencer par te tenir à cette place, et ne bouge pas ou j'arrache ce que je tiens. - Стой на месте и не шевелись, не то я тебе уши оборву.
Quant à vous, illustre descendant de Guillaume Tell, vous allez faire un paquet de vos habits qui sont dans ma chambre et qui me gênent, et partir vivement pour chercher une autre auberge. А что до вас, блистательный потомок Вильгельма Телля, то вы сейчас же увяжете в узелок ваши вещи, которые мешают мне в моей комнате, и живо отправитесь искать себе квартиру в другой гостинице.
Le Suisse se mit à rire bruyamment. Швейцарец громко расхохотался.
-- Moi bardir! dit-il, et bourguoi? - Мне уходидь? - сказал он. - Это бочему?
-- Ah! c'est bien! dit d'Artagnan, je vois que vous comprenez le français. - А, отлично! - сказал д'Артаньян. - Я вижу, вы понимаете по-французски.
Alors, venez faire un tour avec moi, et je vous expliquerai le reste. Тогда пойдемте погулять со мной. Я вам растолкую остальное.
L'hôtesse, qui connaissait d'Artagnan pour une fine lame, commença à pleurer et à s'arracher les cheveux. Хозяйка, знавшая, что д'Артаньян мастер своего дела, начала плакать и рвать на себе волосы.
D'Artagnan se retourna du côté de la belle éplorée. Д'Артаньян обернулся к заплаканной красотке.
-- Alors, renvoyez-le, madame, dit-il. - Тогда прогоните его сами, сударыня, - сказал он.
-- Pah! répliqua le Suisse, à qui il avait fallu un certain temps pour se rendre compte de la proposition que lui avait faite d'Artagnan; pah! - Па! - ответил швейцарец, который не сразу уразумел предложение, которое ему сделал д'Артаньян. - Па!
qui êtes fous, t'apord, pour me broboser t'aller faire un tour avec fous! А фы кто такой, чтоб бредлагадь мне идти гулять с фами?
-- Je suis lieutenant aux mousquetaires de Sa Majesté, dit d'Artagnan, et par conséquent votre supérieur en tout; - Я лейтенант мушкетеров его величества, - сказал д'Артаньян, - и, значит, я - ваше начальство.
seulement, comme il ne s'agit pas de grade ici, mais de billet de logement, vous connaissez la coutume. Но так как дело тут не в чинах, а в праве на постой, то обычай вам известен: едем за приказом;
Venez chercher le vôtre; le premier de retour ici reprendra sa chambre. кто первый вернется, за тем и будет квартира.
D'Artagnan emmena le Suisse malgré les lamentations de l'hôtesse, qui, au fond, sentait son coeur pencher pour l'ancien amour, Д'Артаньян увел швейцарца, не слушая воплей хозяйки, сердце которой, в сущности, склонялось к прежнему любовнику;
mais qui n'eût pas été fâchée de donner une leçon à cet orgueilleux mousquetaire, qui lui avait fait l'affront de refuser sa main. но она была бы не прочь проучить этого гордеца-мушкетера, оскорбившего ее отказом жениться.
Les deux adversaires s'en allèrent droit aux fossés Montmartre, Противники направились прямо к Монмартрскому рву.
il faisait nuit quand ils y arrivèrent; Когда они пришли, уже стемнело.
d'Artagnan pria poliment le Suisse de lui céder la chambre et de ne plus revenir; Д'Артаньян вежливо попросил швейцарца уступить ему жилье и больше не возвращаться;
celui-ci refusa d'un signe de tête et tira son épée. тот отрицательно мотнул головой и обнажил шпагу.
-- Alors, vous coucherez ici, dit d'Artagnan; - В таком случае вы будете ночевать здесь, - сказал д'Артаньян.
c'est un vilain gîte, mais ce n'est pas ma faute et c'est vous qui l'aurez voulu. - Это скверный ночлег, но я не виноват, вы его сами выбрали.
Et à ces mots il tira le fer à son tour et croisa l'épée avec son adversaire. При этих словах он тоже обнажил шпагу и скрестил ее со шпагой противника.
Il avait affaire à un rude poignet, mais sa souplesse était supérieure à toute force. Ему пришлось иметь дело с крепкой рукой, но его ловкость одолевала любую силу.
La rapière de l'Allemand ne trouvait jamais celle du mousquetaire. Шпага швейцарца не сумела отразить шпаги мушкетера.
Le Suisse reçut deux coups d'épée avant de s'en être aperçu, à cause du froid; cependant, tout à coup, la perte de son sang et la faiblesse qu'elle lui occasionna le contraignirent de s'asseoir. Швейцарец был дважды ранен. Из-за холода он не сразу заметил раны, но потеря крови и вызванная ею слабость внезапно принудили его сесть на землю.
-- Là! dit d'Artagnan, que vous avais-je prédit? - Так! - сказал д'Артаньян. - Что я вам говорил?
vous voilà bien avancé, entêté que vous êtes! Вот вам и досталось, упрямая голова.
Heureusement que vous n'en avez que pour une quinzaine de jours. Радуйтесь еще, если отделаетесь двумя неделями.
Restez-là, et je vais vous envoyer vos habits par le garçon. Оставайтесь тут, я сейчас пришлю с лакеем ваши вещи.
Au revoir. До свидания.
À propos, logez-vous rue Montorgueil, _Au Chat qui pelote_, on y est parfaitement nourri, si c'est toujours la même hôtesse. Кстати, советую поселиться на улице Монторгейль, в "Кошке с клубком": там отлично кормят, если только там еще прежняя хозяйка.
Adieu. Прощайте.
Et là-dessus il revint tout guilleret au logis, envoya en effet les hardes au Suisse, que le garçon trouva assis à la même place où l'avait laissé d'Artagnan, et tout consterné encore de l'aplomb de son adversaire. Очень довольный, он вернулся домой и в самом деле послал слугу отнести пожитки швейцарцу, который все сидел на том же месте, где оставил его д'Артаньян, и не мог прийти в себя от нахальства противника.
Le garçon, l'hôtesse et toute la maison eurent pour d'Artagnan les égards que l'on aurait pour Hercule s'il revenait sur la terre pour y recommencer ses douze travaux. Слуга, хозяйка и весь дом преисполнились к д'Артаньяну таким благоговением, с каким отнеслись бы разве только к Геркулесу, если бы он снова явился на землю для свершения своих двенадцати подвигов.
Mais lorsqu'il fut seul avec l'hôtesse: -- Maintenant, belle Madeleine, dit-il, vous savez la distance qu'il y a d'un Suisse à un gentilhomme; Но, оставшись наедине с хозяйкой, д'Артаньян сказал ей: - Теперь, прекрасная Мадлен, вам известно, чем отличается швейцарец от дворянина.
quant à vous, vous vous êtes conduite comme une cabaretière. Вы-то сами вели себя как трактирщица.
Tant pis pour vous, car à cette conduite vous perdez mon estime et ma pratique. Тем хуже для вас, так как из-за вашего поведения вы теряете мое уважение и своего постояльца.
J'ai chassé le Suisse pour vous humilier; mais je ne logerai plus ici; je ne prends pas gîte là où je méprise. Я выгнал швейцарца, чтобы проучить вас, но жить я здесь не стану, я не квартирую у тех, кого презираю.
Holà, garçon! qu'on emporte ma valise au _Muid d'amour_, rue des Bourdonnais. Эй, малый, отнеси мой сундук в "Бочку Амура" на улицу Бурдоне.
Adieu, madame. До свидания, сударыня.
D'Artagnan fut à ce qu'il paraît, en disant ces paroles, à la fois majestueux et attendrissant. Произнося эти слова, д'Артаньян был, вероятно, и величествен и трогателен.
L'hôtesse se jeta à ses pieds, lui demanda pardon, et le retint par une douce violence. Хозяйка бросилась к его ногам, просила прощения и своей нежностью принудила его задержаться.
Que dire de plus? Что сказать еще?
la broche tournait, le poêle ronflait, la belle Madeleine pleurait; d'Artagnan sentit la faim, le froid et l'amour lui revenir ensemble: il pardonna; et ayant pardonné, il resta. Вертел крутился, огонь трещал, прекрасная Мадлен рыдала; д'Артаньян сразу почувствовал соединенное действие голода, холода и любви; он простил, а простив - остался.
Voilà comment d'Artagnan était logé rue Tiquetonne, à l'hôtel de _La Chevrette._ Вот почему д'Артаньян жил на Тиктонской улице в гостинице "Козочка".
VII. VII
D'Artagnan est embarrassé, mais une de nos anciennes connaissances lui vient en aide Д'АРТАНЬЯН В ЗАТРУДНИТЕЛЬНОМ ПОЛОЖЕНИИ, НО ОДИН ИЗ НАШИХ СТАРЫХ ЗНАКОМЫХ ПРИХОДИТ ЕМУ НА ПОМОЩЬ
D'Artagnan s'en revenait donc tout pensif, trouvant un assez vif plaisir à porter le sac du cardinal Mazarin, et songeant à ce beau diamant qui avait été à lui et qu'un instant il avait vu briller au doigt du premier ministre. Итак, д'Артаньян в раздумье шел к себе домой, с удовольствием унося кошелек кардинала Мазарини и мечтая о прекрасном алмазе, который некогда принадлежал ему и теперь на мгновенье сверкнул перед ним на пальце первого министра.
-- Si ce diamant retombait jamais entre mes mains, disait-il, j'en ferais à l'instant même de l'argent, j'achèterais quelques propriétés autour du château de mon père, "Если бы этот алмаз когда-нибудь снова попал мне в руки, - думал он, - я бы не сходя с места превратил его в деньги и купил маленькое поместье возле отцовского замка;
qui est une jolie habitation, mais qui n'a, pour toutes dépendances, qu'un jardin, grand à peine comme le cimetière des Innocents, замок этот довольно приятное обиталище, но не имеет при себе никаких угодий, кроме сада величиной с кладбище Избиенных Младенцев;
et là, j'attendrais, dans ma majesté, que quelque riche héritière, séduite par ma bonne mine, me vînt épouser; затем я величественно дожидался бы, пока какая-нибудь богатая наследница, соблазненная моей внешностью, предложит мне вступить с ней в брак;
puis j'aurais trois garçons: je ferais du premier un grand seigneur comme Athos; du second, un beau soldat comme Porthos; et du troisième un gentil abbé comme Aramis. потом у меня появилось бы три мальчугана: из первого я сделал бы важного барина вроде Атоса, из второго - храброго солдата вроде Портоса, а из третьего - изящного аббата вроде Арамиса.
Ma foi! cela vaudrait infiniment mieux que la vie que je mène; mais malheureusement M. de Mazarin est un pleutre qui ne se dessaisira pas de son diamant en ma faveur. Право, это было бы куда лучше той жизни, какую я веду; но, на беду мою, господин де Мазарини жалкий скряга и не поступится этим алмазом в мою пользу".
Qu'aurait dit d'Artagnan s'il avait su que ce diamant avait été confié par la reine à Mazarin pour lui être rendu? Что сказал бы д'Артаньян, если бы знал, что королева вручила Мазарини алмаз для передачи ему!
En entrant dans la rue Tiquetonne, il vit qu'il s'y faisait une grande rumeur; il y avait un attroupement considérable aux environs de son logement. Выйдя на Тиктонскую улицу, он застал там большое волнение; множество народу столпилось возле его дома.
-- Oh! oh! dit-il, le feu serait-il à l'hôtel de _La Chevrette_, ou le mari de la belle Madeleine serait-il décidément revenu? - Ого, - сказал он, - уж не горит ли гостиница "Козочка" или не вернулся ли и впрямь муж прекрасной Мадлен?
Ce n'était ni l'un ni l'autre: en approchant, d'Artagnan s'aperçut que ce n'était pas devant son hôtel, mais devant la maison voisine, que le rassemblement avait lieu. Оказалось, ни то, ни другие; подойдя ближе, д'Артаньян увидел, что толпа собралась не перед его домом, а перед соседним.
On poussait de grands cris, on courait avec des flambeaux, et, à la lueur de ces flambeaux, d'Artagnan aperçut des uniformes. Раздавались крики, люди бегали с факелами, и при свете этих факелов д'Артаньян разглядел мундиры.
Il demanda ce qui se passait. Он спросил, что случилось.
On lui répondit que c'était un bourgeois qui avait attaqué, avec une vingtaine de ses amis, une voiture escortée par les gardes de M. le cardinal, mais qu'un renfort étant survenu les bourgeois avaient été mis en fuite. Ему ответили, что какой-то горожанин с дюжиной друзей напал на карету, ехавшую под конвоем кардинальской гвардии, но явилось подкрепление, и горожане обратились в бегство.
Le chef du rassemblement s'était réfugié dans la maison voisine de l'hôtel, et on fouillait la maison. Их предводитель скрылся в соседнем доме, и теперь этот дом обыскивают.
Dans sa jeunesse, d'Artagnan eût couru là où il voyait des uniformes et eût porté main-forte aux soldats contre les bourgeois, mais il était revenu de toutes ces chaleurs de tête; В молодости д'Артаньян непременно бросился бы туда, где были солдаты, и стал бы помогать им против горожан, но такой пыл давно уже остыл в нем;
d'ailleurs, il avait dans sa poche les cent pistoles du cardinal, et il ne voulait pas s'aventurer dans un rassemblement. к тому же у него в кармане было сто пистолей, полученных от кардинала, и он не хотел подвергать их разным случайностям, вмешавшись в толпу.
Il entra dans l'hôtel sans faire d'autres questions. Он пошел в гостиницу без дальнейших расспросов.
Autrefois, d'Artagnan voulait toujours tout savoir; maintenant il en savait toujours assez. Бывало, д'Артаньян всегда желал все знать; теперь он всякий раз считал, что знает уже достаточно.
il trouva la belle Madeleine qui ne l'attendait pas, croyant, comme le lui avait dit d'Artagnan, qu'il passerait la nuit au Louvre; Его встретила красотка Мадлен. Она его не ожидала, так как д'Артаньян сказал ей, что проведет ночь в Лувре,
elle lui fit donc grande fête de ce retour imprévu, qui, cette fois, lui allait d'autant mieux qu'elle avait grand peur de ce qui se passait dans la rue, et qu'elle n'avait aucun Suisse pour la garder. и обласкала его за это непредвиденное появление, которое пришлось тем более кстати, что она очень боялась смятения на улице и теперь не располагала швейцарцем для охраны.
Elle voulut donc entamer la conversation avec lui et lui raconter ce qui s'était passé; Она хотела завязать с д'Артаньяном разговор, рассказать обо всем случившемся;
mais d'Artagnan lui dit de faire monter le souper dans sa chambre, et d'y joindre une bouteille de vieux bourgogne. но он велел подать ужин к себе в комнату и принести туда бутылку старого бургундского.
La belle Madeleine était dressée à obéir militairement, c'est-à- dire sur un signe. Прекрасная Мадлен была у него вышколена по-военному, - иначе говоря, исполняла все по первому знаку;
Cette fois, d'Artagnan avait daigné parler, il fut donc obéi avec une double vitesse. а так как д'Артаньян на этот раз соблаговолил говорить, то его приказание было выполнено вдвое скорее обычного.
D'Artagnan prit sa clef et sa chandelle et monta dans sa chambre. Д'Артаньян взял ключ и свечу и поднялся в свою комнату;
Il s'était contenté, pour ne pas nuire à la location, d'une chambre au quatrième. чтобы не сокращать доходов хозяйки, он удовлетворился комнаткой в верхнем этаже.
Le respect que nous avons pour la vérité nous force même à dire que la chambre était immédiatement au- dessus de la gouttière et au-dessous du toit. Уважение, которое мы питаем к истине, вынуждает нас даже сказать, что эта комната помещалась под самой крышей и рядом с водосточным желобом.
C'était là sa tente d'Achille. D'Artagnan se renfermait dans cette chambre lorsqu'il voulait, par son absence, punir la belle Madeleine. Д'Артаньян удалялся в эту комнату, как Ахиллес в свой шатер, когда хотел наказать прекрасную Мадлен своим презрением.
Son premier soin fut d'aller serrer, dans un vieux secrétaire dont la serrure était neuve, son sac, qu'il n'eut pas même besoin de vérifier pour se rendre compte de la somme qu'il contenait; Прежде всего он спрятал в старый шкафчик с новым замком свой мешок, содержимое которого он не собирался пересчитывать, чтобы узнать, какую оно составляет сумму;
puis, comme un instant après son souper était servi, sa bouteille de vin apportée, il congédia le garçon, ferma la porte et se mit à table. через минуту ему подали ужин и бутылку вина, он отпустил слугу, запер дверь и сел за стол.
Ce n'était pas pour réfléchir, comme on pourrait le croire, mais d'Artagnan pensait qu'on ne fait bien les choses qu'en les faisant chacune à son tour. Все это было сделано д'Артаньяном вовсе не для того, чтобы предаться размышлениям, как мог бы предположить читатель, - просто он считал, что только делая все по очереди - можно делать все хорошо.
Il avait faim, il soupa, puis après souper il se coucha. Он был голоденон поужинал; потом лег спать.
D'Artagnan n'était pas non plus de ces gens qui pensent que la nuit porte conseil; la nuit d'Artagnan dormait. Д'Артаньян не принадлежал к тем людям, которые полагают, что ночь добрая советчица: ночью Д'Артаньян спал.
Mais le matin, au contraire, tout frais, tout avisé, il trouvait les meilleures inspirations. Наоборот, именно по утрам он бывал бодр, сообразителен, и ему приходили в голову самые лучшие решения.
Depuis longtemps il n'avait pas eu l'occasion de penser le matin, mais il avait toujours dormi la nuit. Размышлять по утрам он уже давно не имел повода, но спал ночью всегда.
Au petit jour il se réveilla, sauta en bas de son lit avec une résolution toute militaire, et se promena autour de sa chambre en réfléchissant. На рассвете он проснулся, живо, по-военному, вскочил с постели и зашагал по комнате, соображая:
-- En 43, dit-il, six mois à peu près avant la mort du feu cardinal, j'ai reçu une lettre d'Athos. "В сорок третьем году, за полгода примерно до смерти кардинала, я получил письмо от Атоса.
Où cela? Voyons... Где это было?.. Где же?..
Ah! c'était au siège de Besançon, je me rappelle... Ах, это было при осаде Безансона.
j'étais dans la tranchée. Que me disait-il? Помню, я сидел в траншее. Что он мне писал?
Qu'il habitait une petite terre, oui, c'est bien cela, une petite terre; mais où? Будто поселился в маленьком поместье, - да, именно так, в маленьком поместье. Но где?
J'en étais là quand un coup de vent a emporté ma lettre. Я как раз дочитал до этих слов, когда порыв ветра унес письмо.
Autrefois j'eusse été la chercher, quoique le vent l'eût menée à un endroit fort découvert. Следовало мне тогда броситься за ним, хотя ветер нес его прямо в поле.
Mais la jeunesse est un grand défaut... quand on n'est plus jeune. Но молодость - большой недостаток... для того, кто уже не молод.
J'ai laissé ma lettre s'en aller porter l'adresse d'Athos aux Espagnols, qui n'en ont que faire et qui devraient bien me la renvoyer. Я дал моему письму улететь к испанцам, которым адрес Атоса был ни к чему, так что им следовало прислать мне письмо обратно.
Il ne faut donc plus penser à Athos. Итак, бросим думать об Атосе.
Voyons... Porthos. Перейдем к Портосу...
«J'ai reçu une lettre de lui: il m'invitait à une grande chasse dans ses terres, pour le mois de septembre 1646. Я получил от него письмо; он приглашал меня на большую охоту в своих поместьях в сентябре тысяча шестьсот сорок шестого года.
Malheureusement, comme à cette époque j'étais en Béarn à cause de la mort de mon père, la lettre m'y suivit; j'étais parti quand elle arriva. К несчастью, я был тогда в Беарне по случаю смерти отца; письмо последовало за мной, но я уже уехал из Беарна, когда оно пришло.
Mais elle se mit à me poursuivre et toucha à Montmédy quelques jours après que j'avais quitté la ville. Тогда оно отправилось по моим следам и чуть не нагнало меня в Монмеди, опоздав всего на несколько дней.
Enfin elle me rejoignit au mois d'avril; mais, comme c'était seulement au mois d'avril 1647 qu'elle me rejoignit et que l'invitation était pour le mois de septembre 46, je ne pus en profiter. В апреле оно попало наконец в мои руки, но так как шел уже апрель тысяча шестьсот сорок седьмого года, а приглашение было на сентябрь тысяча шестьсот сорок шестого года, то я не мог им воспользоваться.
Voyons, cherchons cette lettre, elle doit être avec mes titres de propriété. Надо отыскать это письмо: оно должно лежать вместе с моими актами на именье".
D'Artagnan ouvrit une vieille cassette qui gisait dans un coin de la chambre, pleine de parchemins relatifs à la terre d'Artagnan, qui depuis deux cents ans était entièrement sortie de sa famille, et il poussa un cri de joie: Д'Артаньян открыл старый сундучок, стоявший в углу комнаты, наполненный пергаментами, относившимися к землям д'Артаньяна, которые уже с лишком двести лет как вышли из владения его предков, и вскрикнул от радости.
il venait de reconnaître la vaste écriture de Porthos et au-dessous quelques lignes en pattes de mouche tracées par la main sèche de sa digne épouse. Он узнал размашистый почерк Портоса, а под ним несколько строчек каракуль, начертанных сухой рукой его достойной супруги.
D'Artagnan ne s'amusa point à relire la lettre, il savait ce qu'elle contenait, il courut à l'adresse. Д'Артаньян не стал терять времени попусту на перечитыванье письма, содержание которого он знал, а прямо обратился к адресу.
L'adresse était: au château du Vallon. Адрес был: "Замок дю Валлон".
Porthos avait oublié tout autre renseignement. Портос и не подумал дать более точные указания.
Dans son orgueil il croyait que tout le monde devait connaître le château auquel il avait donné son nom. В своей надменности он думал, что весь свет должен знать замок, которому он дал свое имя.
-- Au diable le vaniteux! dit d'Artagnan, toujours le même! - Проклятый хвастун! - воскликнул Д'Артаньян. - Он нисколько не переменился!
Il m'allait cependant bien de commencer par lui, attendu qu'il ne devait pas avoir besoin d'argent, lui qui a hérité des huit cent mille livres de M. Coquenard. А мне именно с него-то и следовало бы начать ввиду того, что он, унаследовав от Кокнара восемьсот тысяч ливров, не нуждается в деньгах.
Allons, voilà le meilleur qui me manque. Эх, самого-то лучшего у меня и не будет!
Athos sera devenu idiot à force de boire. Атос так пил, что, наверное, совсем отупел.
Quant à Aramis, il doit être plongé dans ses pratiques de dévotion. Что касается Арамиса, то он, конечно, погружен в свое благочестие.
D'Artagnan jeta encore une fois les yeux sur la lettre de Porthos. Д'Артаньян еще раз взглянул на письмо.
Il y avait un_ post-scriptum_, et ce _post-scriptum_ contenait cette phrase: В нем была приписка, в которой значилось следующее:
«J'écris par le même courrier à notre digne ami Aramis en son couvent.» "С этой же почтой пишу нашему достойному другу Арамису в его монастырь".
-- En son couvent! oui; mais quel couvent? - В его монастырь? Отлично. Но какой монастырь?
Il y en a deux cents à Paris et trois mille en France. Их двести в одном Париже. И три тысячи во Франции.
Et puis peut-être en se mettant au couvent a-t-il changé une troisième fois de nom. К тому же он, может быть, поступая в монастырь, в третий раз изменил свое имя?
Ah! si j'étais savant en théologie et que je me souvinsse seulement du sujet de ses thèses qu'il discutait si bien à Crèvecoeur avec le curé de Montdidier et le supérieur des jésuites, Ах, если бы я был силен в богословии, если б я мог только вспомнить предмет его тезисов, которые он так рьяно обсуждал в Кревкере с кюре из Мондидье и настоятелем иезуитского монастыря,
je verrais quelle doctrine il affectionne et je déduirais de là à quel saint il a pu se vouer, я бы уже смекнул, какой доктрине он отдает предпочтение, и вывел бы отсюда, какому святому он мог себя посвятить.
voyons, si j'allais trouver le cardinal et que je lui demandasse un sauf-conduit pour entrer dans tous les couvents possibles, même dans ceux des religieuses? А не пойти ли мне к кардиналу и не спросить ли у него пропуск во всевозможные монастыри, даже женские?
Ce serait une idée et peut-être le trouverais-je là comme Achille ... Это действительно мысль, и, может быть, туда-то он и удалился, как Ахиллес.
Oui, mais c'est avouer dès le début mon impuissance, et au premier coup je suis perdu dans l'esprit du cardinal. Да, по это значит с самого начала признаться в своем бессилии и с первого шага уронить себя во мнении кардинала.
Les grands ne sont reconnaissants que lorsque l'on fait pour eux l'impossible.» Сановники бывают довольны только тогда, когда ради них делают невозможное.
Si c'eût été possible, nous disent-ils, je l'eusse fait moi-même. "Будь это вещь возможная, - говорят они нам, - я бы и сам это сделал".
Et les grands ont raison. И сановники правы.
Mais attendons un peu et voyons. Но не будем торопиться и разберемся толком.
J'ai reçu une lettre de lui aussi, le cher ami, à telle enseigne qu'il me demandait même un petit service que je lui ai rendu. От него я тоже получил письмо, от милого друга, и он даже просил меня оказать ему какую-то услугу, что я и выполнил.
Ah! oui; mais où ai-je mis cette lettre à présent? Да. Но куда же я девал это письмо?
D'Artagnan réfléchit un instant et s'avança vers le porte-manteau où étaient pendus ses vieux habits; Подумав немного, д'Артаньян подошел к вешалке, где висело его старое платье,
il y chercha son pourpoint de l'année 1648, et, comme c'était un garçon d'ordre que d'Artagnan, il le trouva accroché à son clou. и стал искать свой камзол 1648 года, а так как наш д'Артаньян был парень аккуратный, то камзол оказался на крючке.
Il fouilla dans la poche et en tira un papier: c'était justement la lettre d'Aramis. Порывшись в карманах, он вытащил бумажку: это было письмо Арамиса.
«Monsieur d'Artagnan, lui disait-il, vous sauvez que j'ai eu querelle avec un certain gentilhomme qui m'a donné rendez-vous pour ce soir, place Royale; "Господин д'Артаньян, - писал Арамис, - извещаю вас, что я поссорился с одним дворянином, который назначил поединок сегодня вечером на Королевской площади;
comme je suis d'Église et que l'affaire pourrait me nuire si j'en faisais part à un autre qu'à un ami aussi sûr que vous, je vous écris pour que vous me serviez de second. так как я - духовное лицо и это дело может повредить мне, если я сообщу о нем кому-нибудь другому, а не такому верному другу, как вы, то я прошу вас быть моим секундантом.
«Vous entrerez par la rue Neuve-Sainte-Catherine; sous le second réverbère à droite vous trouverez votre adversaire. Войдите на площадь с новой улицы Святой Екатерины и под вторым фонарем вы встретите вашего противника.
Je serai avec le mien sous le troisième. Я с моим буду под третьим.
«Tout à vous, «ARAMIS.» Cette fois il n'y avait pas même d'adieux. Ваш Арамис" На этот раз даже не было прибавлено: "до свидания".
D'Artagnan essaya de rappeler ses souvenirs; il était allé au rendez-vous, y avait rencontré l'adversaire indiqué, dont il n'avait jamais su le nom, lui avait fourni un joli coup d'épée dans le bras, puis il s'était approché d'Aramis, qui venait de son côté au-devant de lui, ayant déjà fini son affaire. Д'Артаньян пытался припомнить события: он отправился на поединок, встретил там указанного противника, имени которого он так и не узнал, ловко проткнул ему шпагой руку и подошел к Арамису, который, окончив уже свое дело, вышел к нему навстречу из-под третьего фонаря.
-- C'est terminé, avait dit Aramis. - Готово, - сказал Арамис.
Je crois que j'ai tué l'insolent. - Кажется, я убил наглеца.
Mais, cher ami, si vous avez besoin de moi, vous savez que je vous suis tout dévoué. Ну, милый друг, если вам встретится надобность во мне, вы знаете - я вам всецело предан.
Sur quoi Aramis lui avait donné une poignée de main et avait disparu sous les arcades. И, пожав ему руку, Арамис исчез под аркой.
Il ne savait donc pas plus où était Aramis qu'où étaient Athos et Porthos, et la chose commençait à devenir assez embarrassante, lorsqu'il crut entendre le bruit d'une vitre qu'on brisait dans sa chambre. Выходило, что Д'Артаньян знал о местопребывании Арамиса столько же, сколько и о местопребывании Атоса и Портоса, и дело начинало казаться ему очень затруднительным, как вдруг ему послышалось, будто в его комнате разбили стекло.
Il pensa aussitôt à son sac qui était dans le secrétaire et s'élança du cabinet. Он сейчас же вспомнил о своем мешке и бросился к шкафчику.
Il ne s'était pas trompé, au moment où il entrait par la porte, un homme entrait par la fenêtre. Он не ошибся: в ту минуту, как он входил в комнату, какой-то человек влезал в окно.
-- Ah! misérable! s'écria d'Artagnan, prenant cet homme pour un larron et mettant l'épée à la main. - А, негодяй! - закричал д'Артаньян, приняв его за вора и хватаясь за шпагу.
-- Monsieur, s'écria l'homme, au nom du ciel, remettez votre épée au fourreau et ne me tuez pas sans m'entendre! - Сударь! - взмолился этот человек. - Ради бога, вложите шпагу в ножны и не убивайте меня, не выслушав.
Je ne suis pas un voleur, tant s'en faut! Я не вор, вовсе нет!
je suis un honnête bourgeois bien établi, ayant pignon sur rue. Я честный и зажиточный буржуа, у меня собственный дом.
Je me nomme... Eh! mais, je ne me trompe pas, vous êtes monsieur d'Artagnan! Меня зовут... Ай! Может ли быть? Нет, я не ошибаюсь, вы господин д'Артаньян.
-- Et toi Planchet! s'écria le lieutenant. - Это ты, Планше? - вскричал лейтенант.
-- Pour vous servir, monsieur, dit Planchet au comble du ravissement, si j'en étais encore capable. - К вашим услугам, - ответил Планше, сияя, - если только я еще гожусь.
-- Peut-être, dit d'Artagnan; - Может быть, - сказал д'Артаньян.
mais que diable fais-tu à courir sur les toits à sept heures du matin dans le mois de janvier? - Но какого черта ты лазишь в семь часов утра по крышам, да еще в январе месяце?
-- Monsieur, dit Planchet, il faut que vous sachiez... - Сударь, - сказал Планше, - надо вам знать...
Mais, au fait, vous ne devez peut-être pas le savoir. хотя, в сущности, вам, пожалуй, этого и знать не надо.
-- Voyons, quoi? dit d'Artagnan. - Что такое? - переспросил д'Артаньян.
Mais d'abord mets une serviette devant la vitre et tire les rideaux. - Но сперва прикрой окно полотенцем и задерни занавеску.
Planchet obéit, puis quand il eut fini: Планше повиновался.
-- Eh bien? dit d'Artagnan. - Ну, говори же! - сказал д'Артаньян, когда тот исполнил приказание.
-- Monsieur, avant toute chose, dit le prudent Planchet, comment êtes-vous avec M. de Rochefort? - Сударь, скажите прежде всего, - спросил осторожно Планше, - в каких вы отношениях с господином до Рошфором?
-- Mais à merveille. Comment donc! Rochefort, mais tu sais bien que c'est maintenant un de mes meilleurs amis? - В превосходных! Еще бы! Он теперь один из моих лучших друзей!
-- Ah! tant mieux. - А! Ну тем лучше!
-- Mais qu'a de commun Rochefort avec cette manière d'entrer dans ma chambre? - Но что общего имеет Рошфор с подобным способом входить в комнату?
-- Ah! voilà, monsieur! il faut vous dire d'abord que M. de Rochefort est... - Видите ли, сударь... Прежде всего нужно вам сказать, что господин де Рошфор в...
Planchet hésita. Планше замялся.
-- Pardieu, dit d'Artagnan, je le sais bien, il est à la Bastille. - Черт возьми, - сказал д'Артаньян. - Я отлично знаю, что он в Бастилии.
-- C'est-à-dire qu'il y était, répondit Planchet. - То есть он был там, - ответил Планше.
-- Comment, il y était! s'écria d'Artagnan; aurait-il eu le bonheur de se sauver? - Как так был? - вскричал д'Артаньян. - Неужели ему посчастливилось бежать?
-- Ah! monsieur, s'écria à son tour Planchet, si vous appelez cela du bonheur, tout va bien; - Ах, сударь, - вскричал, в свою очередь, Планше, - если это, по-вашему, счастье, то все обстоит благополучно.
il faut donc vous dire qu'il paraît qu'hier on avait envoyé prendre M. de Rochefort à la Bastille. В таком случае нужно вам сказать, что вчера, повидимому, за господином де Рошфором присылали в Бастилию...
-- Et pardieu! je le sais bien, puisque c'est moi qui suis allé l'y chercher! - Черт! Я это отлично знаю, потому что сам ездил за ним.
-- Mais ce n'est pas vous qui l'y avez reconduit, heureusement pour lui; car si je vous eusse reconnu parmi l'escorte, croyez, monsieur, que j'ai toujours trop de respect pour vous... - Но, на его счастье, не вы отвозили его обратно; потому что, если бы я узнал вас среди конвойных, то поверьте, сударь, что я слишком уважаю вас, чтобы...
-- Achève donc, animal! - Да кончай же, скотина!
voyons, qu'est-il donc arrivé? Что такое случилось?
-- Eh bien! - А вот что.
il est arrivé qu'au milieu de la rue de la Ferronnerie, comme le carrosse de M. de Rochefort traversait un groupe de peuple, et que les gens de l'escorte rudoyaient les bourgeois, il s'est élevé des murmures; le prisonnier a pensé que l'occasion était belle, il s'est nommé et a crié à l'aide. Случилось, что на Скобяной улице, когда карета господина де Рошфора пробиралась сквозь толпу народа и конвойные разгоняли граждан, поднялся ропот, арестант подумал, что настал удобный момент, сказал свое имя и стал звать на помощь.
Moi j'étais là, j'ai reconnu le nom du comte de Rochefort; je me suis souvenu que c'était lui qui m'avait fait sergent dans le régiment de Piémont; Я был тут же, услышал имя графа де Рошфора, вспомнил, что он сделал меня сержантом Пьемонтского полка,
j'ai dit tout haut que c'était un prisonnier, ami de M. le duc de Beaufort. и закричал, что этот узник - друг герцога Бофора.
On s'est émeuté, on a arrêté les chevaux, on a culbuté l'escorte. Тут все сбежались, остановили лошадей, оттеснили конвой.
Pendant ce temps-là j'ai ouvert la portière, M. de Rochefort a sauté à terre et s'est perdu dans la foule. Я успел отворить дверцу, Рошфор выскочил из кареты и скрылся в толпе.
Malheureusement en ce moment-là une patrouille passait, elle s'est réunie aux gardes et nous a chargés. К несчастью, в эту минуту проходил патруль, присоединился к конвойным, и они бросились на нас.
J'ai battu en retraite du côté de la rue Tiquetonne, j'étais suivi de près, je me suis réfugié dans la maison à côté de celle-ci; on l'a cernée, fouillée, mais inutilement; j'avais trouvé au cinquième une personne compatissante qui m'a fait cacher sous deux matelas. Я отступил к Тиктонской улице, они за мной, я вбежал в соседний дом, его оцепили, обыскали, но напрасно - я нашел в пятом этаже одну сочувствующую нам особу, которая спрятала меня под двумя матрацами.
Je suis resté dans ma cachette, ou à peu près, jusqu'au jour, et, pensant qu'au soir on allait peut-être recommencer les perquisitions, je me suis aventuré sur les gouttières, cherchant une entrée d'abord, puis ensuite une sortie dans une maison quelconque, mais qui ne fût point gardée. Я всю ночь или около того оставался в своем тайнике и, подумав, что вечером могут возобновить поиски, на рассвете спустился по водосточной трубе, чтобы отыскать сначала вход, а потом и выход в каком-нибудь доме, который бы не был оцеплен.
Voilà mon histoire, et sur l'honneur, monsieur, je serais désespéré qu'elle vous fût désagréable. Вот моя история, и, честное слово, сударь, я буду в отчаянии, если она вам не по вкусу.
-- Non pas, dit d'Artagnan, au contraire, et je suis, ma foi, bien aise que Rochefort soit en liberté; - Нет, напротив, - сказал д'Артаньян, - право же, я очень рад, что Рошфор на свободе.
mais sais-tu bien une chose: c'est que si tu tombes dans les mains des gens du roi, tu seras pendu sans miséricorde? Но ты понимаешь, что, попадись ты теперь в руки королевских солдат, тебя без пощады повесят?
-- Pardieu, si je le sais! dit Planchet; - Как не понимать? Черт возьми! - воскликнул Планше.
c'est bien ce qui me tourmente même, et voilà pourquoi je suis si content de vous avoir retrouvé; car si vous voulez me cacher, personne ne le peut mieux que vous. - Именно это меня и беспокоит, и вот почему я так обрадовался, что нашел вас; ведь если вы захотите меня спрятать, то никто этого не сделает лучше вашего.
-- Oui, dit d'Artagnan, je ne demande pas mieux, quoique je ne risque ni plus ni moins que mon grade, s'il était reconnu que j'ai donné asile à un rebelle. - Да, - сказал д'Артаньян. - Я, пожалуй, не против, хоть и рискую ни много ни мало, как моим чином, если только дознаются, что я укрываю мятежника.
-- Ah! monsieur, vous savez bien que moi je risquerais ma vie pour vous. - Ах, сударь, вы же знаете, что я рискнул бы для вас жизнью.
-- Tu pourrais même ajouter que tu l'as risquée, Planchet. - Ты можешь даже прибавить, что не раз рисковал ею, Планше.
Je n'oublie que les choses que je dois oublier, et quant à celle-ci, je veux m'en souvenir. Я забываю только то, что хочу забыть. Ну а об этом я хочу помнить.
Assieds-toi donc là, mange tranquille, car je m'aperçois que tu regardes les restes de mon souper avec un regard des plus expressifs. Садись же и стой спокойно; я вижу, ты весьма выразительно поглядываешь на остатки моего ужина.
-- Oui, monsieur, car le buffet de la voisine était fort mal garni en choses succulentes, et je n'ai mangé depuis hier midi qu'une tartine de pain et de confitures. - Да, сударь, потому что буфет соседки оказался небогат сытными вещами, и я с полудня съел всего лишь кусок хлеба с вареньем.
Quoique je ne méprise pas les douceurs quand elles viennent en leur lieu et place, j'ai trouvé le souper un peu bien léger. Хоть я и не презираю сладостей, когда они подаются вовремя и к месту, ужин показался мне все же чересчур легким.
-- Pauvre garçon! dit d'Artagnan; eh bien! voyons, remets-toi! - Бедняга! - сказал д'Артаньян. - Ну, ешь, ешь!
-- Ah! monsieur, vous me sauvez deux fois la vie, dit Planchet. - Ах, сударь, вы мне вторично спасаете жизнь.
Et il s'assit à la table, où il commença à dévorer comme aux beaux jours de la rue des Fossoyeurs. Планше уселся за стол и принялся уписывать за обе щеки, как в доброе старое время, на улице Могильщиков.
D'Artagnan continuait de se promener de long en large; il cherchait dans son esprit tout le parti qu'il pouvait tirer de Planchet dans les circonstances où il se trouvait. Д'Артаньян прохаживался взад и вперед по комнате, Придумывая, какую бы пользу можно было извлечь из Планше в данных обстоятельствах.
Pendant ce temps, Planchet travaillait de son mieux à réparer les heures perdues. Тем временем Планше добросовестно трудился, чтобы наверстать упущенное время.
Enfin il poussa ce soupir de satisfaction de l'homme affamé, qui indique qu'après avoir pris un premier et solide acompte il va faire une petite halte. Наконец он испустил тот удовлетворенный вздох голодного человека, который свидетельствует, что, заложив прочный фундамент, он собирается сделать маленькую передышку.
-- Voyons, dit d'Artagnan, qui pensa que le moment était venu de commencer l'interrogatoire, procédons par ordre; sais-tu où est Athos? - Ну, - сказал д'Артаньян, полагавший, что настало время приступить к допросу, - начнем по порядку: известно ли тебе, где Атос?
-- Non, monsieur, répondit Planchet. - Нет, сударь, - ответил Планше.
-- Diable! - Черт!
Sais-tu où est Porthos? Известно ли тебе, где Портос?
-- Pas davantage. - Тоже нет.
-- Diable, diable! - Черт! Черт!
-- Et Aramis? А Арамис?
-- Non plus. - Ни малейшего понятия.
-- Diable, diable, diable! - Черт! Черт! Черт!
-- Mais, dit Planchet de son air narquois, je sais où est Bazin. - Но, - сказал Планше лукаво, - мне известно, где находится Базен.
-- Comment! tu sais où est Bazin? - Как! Ты знаешь, где Базен?
-- Oui, monsieur. - Да, сударь.
-- Et où est-il? - Где же он?
-- À Notre-Dame. - В соборе Богоматери.
-- Et que fait-il à Notre-Dame? - А что он делает в соборе Богоматери?
-- Il est bedeau. - Он там причетник.
-- Bazin bedeau à Notre-Dame! - Базен причетник в соборе Богоматери!
Tu en es sûr? Ты в этом уверен?
-- Parfaitement sûr; je l'ai vu, je lui ai parlé. - Вполне уверен. Я его сам видел и говорил с ним.
-- Il doit savoir où est son maître. - Он, наверное, знает, где его господин!
-- Sans aucun doute. - Разумеется.
D'Artagnan réfléchit, puis il prit son manteau et son épée et s'apprêta à sortir. Д'Артаньян подумал, потом взял плащ и шпагу и направился к двери.
-- Monsieur, dit Planchet d'un air lamentable, m'abandonnez-vous ainsi? - Сударь, - жалобно сказал Планше. - Неужели вы меня покинете?
songez que je n'ai d'espoir qu'en vous! Подумайте, мне ведь больше не на кого надеяться.
-- Mais on ne viendra pas te chercher ici, dit d'Artagnan. - Но здесь не станут тебя искать, - сказал д'Артаньян.
-- Enfin, si on y venait, dit le prudent Planchet, - А если сюда кто войдет? - сказал осторожный Планше.
songez que pour les gens de la maison, qui ne m'ont pas vu entrer, je suis un voleur. - Никто не видел, как я вошел, и ваши домашние примут меня за вора.
-- C'est juste, dit d'Artagnan; voyons, parles-tu un patois quelconque? - Это правда, - сказал д'Артаньян. - Слушай, знаешь ты какое-нибудь провинциальное наречие?
-- Je parle mieux que cela, monsieur, dit Planchet, je parle une langue; je parle le flamand. - Лучше того, сударь, я знаю целый язык, - сказал Планше, - я говорю по-фламандски.
-- Et où diable l'as-tu appris? - Где ты, черт возьми, выучился ему?
-- En Artois, où j'ai fait la guerre deux ans. - В Артуа, где я сражался два года.
Écoutez _Goeden morgen, mynheer! ith ben begeeray te weeten the gesond bects omstand._ Слушайте: "Goeden morgen, myn heer! Ik ben begeeray te weeten the ge sond hects omstand".
-- Ce qui veut dire? - Что это значит?
-- Bonjour, monsieur! je m'empresse de m'informer de l'état de votre santé. - "Добрый день, сударь, позвольте осведомиться о состоянии вашего здоровья".
-- Il appelle cela une langue! Mais, n'importe, dit d'Artagnan, cela tombe à merveille. - И это называется язык! - сказал д'Артаньян. - Но все равно, это очень кстати.
D'Artagnan alla à la porte, appela un garçon et lui ordonna de dire à la belle Madeleine de monter. Он подошел к двери, кликнул слугу и приказал позвать прекрасную Мадлен.
-- Que faites-vous, monsieur, dit Planchet, vous allez confier notre secret à une femme! - Что вы делаете, сударь, - вскричал Планше, - вы хотите доверить тайну женщине!
-- Sois tranquille, celle-là ne soufflera pas le mot. - Будь покоен, она не проговорится.
En ce moment l'hôtesse entra. В эту минуту явилась хозяйка.
Elle accourait l'air riant, s'attendant à trouver d'Artagnan seul; mais, en apercevant Planchet, elle recula d'un air étonné. Она вбежала с радостным лицом, надеясь застать д'Артаньяна одного, но, заметив Планше, с удивлением отступила.
-- Ma chère hôtesse, dit d'Artagnan, je vous présente monsieur votre frère qui arrive de Flandre, et que je prends pour quelques jours à mon service. - Милая хозяюшка, - сказал д'Артаньян, - рекомендую вам вашего брата, только что приехавшего из Фландрии; я его беру к себе на несколько дней на службу.
-- Mon frère! dit l'hôtesse de plus en plus étonnée. - Моего брата! - сказала ошеломленная хозяйка.
-- Souhaitez donc le bonjour à votre soeur, _master Peter._ - Поздоровайтесь же со своей сестрой, master Петер.
-- _Vilkom, zuster!_ dit Planchet. - Wilkom, zuster! - сказал Планше.
-- _Goeden day, broer!_ répondit l'hôtesse étonnée. - Goeden day, hroer! [5] - ответила удивленная хозяйка.
-- Voici la chose, dit d'Artagnan: Monsieur est votre frère, que vous ne connaissez pas peut-être, mais que je connais, moi; - Вот в чем дело, - сказал д'Артаньян, - этот человек ваш брат, которого вы, может быть, и не знаете, но зато знаю я;
il est arrivé d'Amsterdam; vous l'habillez pendant mon absence; он приехал из Амстердама; я сейчас уйду, а вы должны его одеть;
à mon retour, c'est-à-dire dans une heure, vous me le présentez, et, sur votre recommandation, quoiqu'il ne dise pas un mot de français, comme je n'ai rien à vous refuser, je le prends à mon service, vous entendez? когда я вернусь, примерно через чае, вы мне его представите, и по вашей рекомендации, хотя он не знает ни слова по-французски, я возьму его к себе в услужение, так как ни в чем не могу вам отказать. Понимаете?
-- C'est-à-dire que je devine ce que vous désirez, et c'est tout ce qu'il me faut, dit Madeleine. - Вернее, я догадываюсь, чего вы желаете, и этого с меня достаточно, - сказала Мадлен.
-- Vous êtes une femme précieuse, ma belle hôtesse, et je m'en rapporte à vous. - Вы чудная женщина, хозяюшка, и я полагаюсь на вас.
Sur quoi, ayant fait un signe d'intelligence à Planchet, d'Artagnan sortit pour se rendre à Notre-Dame. Сказав это, д'Артаньян подмигнул Планше и отправился в собор Богоматери.
VIII. VIII
Des influences différentes que peut avoir une demi-pistole sur un bedeau et sur un enfant de choeur О РАЗЛИЧНОМ ДЕЙСТВИИ, КАКОЕ ПОЛУПИСТОЛЬ МОЖЕТ ИМЕТЬ НА ПРИЧЕТНИКА И НА СЛУЖКУ
D'Artagnan prit le Pont-Neuf en se félicitant d'avoir retrouvé Planchet; Д'Артаньян шел по Новому мосту, радуясь, что снова обрел Планше.
car tout en ayant l'air de rendre un service au digne garçon, c'était dans la réalité d'Artagnan qui en recevait un de Planchet. Ведь как ни был он полезен доброму малому, но Планше был ему самому гораздо полезней.
Rien ne pouvait en effet lui être plus agréable en ce moment qu'un laquais brave et intelligent. В самом деле, ничто не могло быть ему приятнее в эту минуту, как иметь в своем распоряжении храброго и сметливого лакея.
Il est vrai que Planchet, selon toute probabilité, ne devait pas rester longtemps à son service; Правда, по всей вероятности, Планше недолго будет служить ему;
mais, en reprenant sa position sociale rue des Lombards, Planchet demeurait l'obligé de d'Artagnan, но, возвратясь к своему делу на улице Менял, Планше будет считать себя обязанным д'Артаньяну за то,
qui lui avait, en le cachant chez lui, sauvé la vie ou à peu près, et d'Artagnan n'était pas fâché d'avoir des relations dans la bourgeoisie au moment où celle-ci s'apprêtait à faire la guerre à la cour. что тот, скрыв его у себя, спас ему жизнь, а д'Артаньяну было очень на руку иметь связи в среде горожан в то время, когда они собирались начать войну с двором.
C'était une intelligence dans le camp ennemi, У него будет свой человек во вражеском лагере.
et, pour un homme aussi fin que l'était d'Artagnan, les plus petites choses pouvaient mener aux grandes. А такой умница, как д'Артаньян, умел всякую мелочь обратить себе во благо.
C'était donc dans cette disposition d'esprit, assez satisfait du hasard et de lui-même, que d'Artagnan atteignit Notre-Dame. В таком настроении, весьма довольный судьбой и самим собой, д'Артаньян подошел к собору Богоматери.
Il monta le perron, entra dans l'église, et, s'adressant à un sacristain qui balayait une chapelle, il lui demanda s'il ne connaissait pas M. Bazin. Он поднялся на паперть, вошел в храм и спросил у ключаря, подметавшего часовню, не знает ли он г-на Базена.
-- M. Bazin le bedeau? dit le sacristain. - Господина Базена, причетника? - спросил ключник.
-- Lui-même. - Его самого.
-- Le voilà qui sert la messe là-bas, à la chapelle de la Vierge. - Он прислуживает за обедней, в приделе Богоцы.
D'Artagnan tressaillit de joie, Д'Артаньян вздрогнул от радости.
il lui semblait que, quoi que lui en eût dit Planchet, il ne trouverait jamais Bazin; mais maintenant qu'il tenait un bout du fil, il répondait bien d'arriver à l'autre bout. Несмотря на слова Планше, ему не верилось, что он найдет Базена; по теперь, поймав один конец нити, он мог ручаться, что доберется и до другого.
Il alla s'agenouiller en face de la chapelle pour ne pas perdre son homme de vue. Он опустился на колени, лицом к этому приделу, чтобы не терять Базена из виду.
C'était heureusement une messe basse et qui devait finir promptement. По счастью, служилась краткая обедня, она должна была скоро кончиться.
D'Artagnan, qui avait oublié ses prières et qui avait négligé de prendre un livre de messe, utilisa ses loisirs en examinant Bazin. Д'Артаньян, перезабывший все молитвы и не позаботившийся захватить с собой молитвенник, стал на досуге наблюдать Базена.
Bazin portait son costume, on peut le dire, avec autant de majesté que de béatitude. Вид Базена в новой одежде был, можно сказать, столь же величественный, сколь и блаженный.
On comprenait qu'il était arrivé, ou peu s'en fallait, à l'apogée de ses ambitions, et que la baleine garnie d'argent qu'il tenait à la main lui paraissait aussi honorable Сразу видно было, что он достиг или почти достиг предела своих желаний и что палочка для зажигания свеч, оправленная в серебро, которую он держал в руке, казалась ему столь же почетной,
que le bâton de commandement que Condé jeta ou ne jeta pas dans les lignes ennemies à la bataille de Fribourg. как маршальский жезл, который Конде бросил, а может быть, и не бросал, в неприятельские ряды во время битвы под Фрейбургом.
Son physique avait subi un changement, si on peut le dire, parfaitement analogue au costume. Даже физически он преобразился, если можно так выразиться, совершенно под стать одежде.
Tout son corps s'était arrondi et comme chanoinisé. Все его тело округлилось и приобрело нечто поповское.
Quant à sa figure, les parties saillantes semblaient s'en être effacées. Все угловатости на его лице как будто сгладились.
Il avait toujours son nez, mais les joues, en s'arrondissant, en avaient attiré à elles chacune une partie; le menton fuyait sous la gorge; chose qui était non pas de la graisse, mais de la bouffissure, laquelle avait enfermé ses yeux; quant au front, des cheveux taillés carrément et saintement le couvraient jusqu'à trois lignes des sourcils. Нос у него был все тот же, но он тонул в круглых щеках; подбородок незаметно переходил в шею; глаза заплыли, не то что от жира, а от какой-то одутловатости; волосы, подстриженные по-церковному, под скобку, закрывали лоб до самых бровей.
Hâtons-nous de dire que le front de Bazin n'avait toujours eu, même au temps de sa plus grande découverte, qu'un pouce et demi de hauteur. Заметим кстати, что лоб Базена, даже совсем открытый, никогда не превышал полутора дюймов в вышину.
Le desservant achevait la messe en même temps que d'Artagnan son examen; В ту минуту как Д'Артаньян кончил свой осмотр, кончилась и обедня.
il prononça les paroles sacramentelles et se retira en donnant, au grand étonnement de d'Artagnan, sa bénédiction, que chacun recevait à genoux. Священник произнес "аминь" и удалился, благословив молящихся, которые, к удивлению д'Артаньяна, все преклонили колена.
Mais l'étonnement de d'Artagnan cessa lorsque dans l'officiant il eut reconnu le coadjuteur lui-même, c'est-à-dire le fameux Jean-François de Gondy, Он перестал удивляться, узнав в священнослужителе самого коадъютора, знаменитого Жана-Франсуа де Гонди,
qui, à cette époque, pressentant le rôle qu'il allait jouer, commençait à force d'aumônes à se faire très populaire. который уже в это время, предчувствуя свою будущую роль, создавал себе популярность щедрой раздачей милостыни.
C'était dans le but d'augmenter cette popularité qu'il disait de temps en temps une de ces messes matinales auxquelles le peuple seul a l'habitude d'assister. Для того чтобы увеличить эту популярность, он и служил иногда ранние обедни, на которые обычно приходит только простой люд.
D'Artagnan se mit à genoux comme les autres, reçut sa part de bénédiction, fit le signe de la croix; mais au moment où Bazin passait à son tour les yeux levés au ciel, et marchant humblement le dernier, d'Artagnan l'accrocha par le bas de sa robe. Д'Артаньян, как и все, опустился на колени, принял причитающееся на его долю благословение, перекрестился, но в ту минуту, когда мимо него, с возведенными к небу очами, проходил Базен, скромно замыкавший шествие, д'Артаньян схватил его за полу;
Bazin baissa les yeux et fit un bond en arrière comme s'il eût aperçu un serpent. Базен опустил глаза и отскочил назад, словно увидал змею.
-- Monsieur d'Artagnan! s'écria-t-il; _vade retro, Satanas!..._ - Господин Д'Артаньян! - воскликнул он. - Vade retro, Satanasi [6]
-- Eh bien, mon cher Bazin, dit l'officier en riant, voilà comment vous recevez un ancien ami! - Отлично, милый Базен, - ответил, смеясь, офицер, - вот как вы встречаете старого друга.
-- Monsieur, répondit Bazin, les vrais amis du chrétien sont ceux qui l'aident à faire son salut, et non ceux qui l'en détournent. - Сударь, - ответил Базен, - истинные друзья христианина те, кто споспешествует спасению, а не те, кто отвращает от него.
-- Je ne vous comprends pas, Bazin, dit d'Artagnan, et je ne vois pas en quoi je puis être une pierre d'achoppement à votre salut. - Я вас не понимаю, Базен, - сказал Д'Артаньян, - я не вижу, как я могу служить камнем преткновения на вашем пути к спасению.
-- Vous oubliez, monsieur, répondit Bazin, que vous avez failli détruire à jamais celui de mon pauvre maître, - Вы забываете, - ответил Базен, - что пытались навсегда закрыть к нему путь для моего бедного господина;
et qu'il n'a pas tenu à vous qu'il ne se damnât en restant mousquetaire, quand sa vocation l'entraînait si ardemment vers Église. из-за вас он губил свою душу, служа в мушкетерах, хотя чувствовал пламенное призвание к церкви.
-- Mon cher Bazin, reprit d'Artagnan, vous devez voir, par le lieu où vous me rencontrez, que je suis fort changé en toutes choses: l'âge amène la raison; - Мой милый Базен, - возразил Д'Артаньян, - вы должны были бы понять уже по месту, где меня видите, что я очень переменился: с годами становишься разумнее.
et, comme je ne doute pas que votre maître ne soit en train de faire son salut, И так как я не сомневаюсь, что ваш господин спасает свою душу,
je viens m'informer de vous où il est, pour qu'il m'aide par ses conseils à faire le mien. то я хочу узнать от вас, где он находится, чтобы он своими советами помог и моему спасению.
-- Dites plutôt pour le ramener avec vous vers le monde. - Скажите лучше - чтобы вновь увлечь его в мир?
Heureusement, ajouta Bazin, que j'ignore où il est, car, comme nous sommes dans un saint lieu, je n'oserais pas mentir. По счастью, я не знаю, где он, так как, находясь в святом месте, я никогда не решился бы солгать.
-- Comment! s'écria d'Artagnan au comble du désappointement, vous ignorez où est Aramis? - Как! - воскликнул Д'Артаньян, совершенно разочарованный. - Вы не знаете, где Арамис?
-- D'abord, dit Bazin, Aramis était son nom de perdition, - Прежде всего, - сказал Базен, - Арамис - это имя' погибели.
dans Aramis on trouve Simara, qui est un nom de démon, et, par bonheur pour lui, il a quitté à tout jamais ce nom. Если прочесть Арамис навыворот, получится Симара, имя одного из злых духов, и, по счастию, мой господин навсегда бросил это имя.
-- Aussi, dit d'Artagnan décidé à être patient jusqu'au bout, n'est-ce point Aramis que je cherchais, mais l'abbé d'Herblay. - Хорошо, - сказал Д'Артаньян, решившись перетерпеть все, - я ищу не Арамиса, а аббата д'Эрбле.
Voyons, mon cher Bazin, dites-moi où il est. Ну же, мой милый Базен, скажите мне, где он.
-- N'avez-vous pas entendu, monsieur d'Artagnan, que je vous ai répondu que je l'ignorais? - Разве вы не слыхали, господин Д'Артаньян, как я ответил вам, что не знаю этого?
-- Oui, sans doute; mais à ceci je vous réponds, moi, que c'est impossible. - Слышал, конечно; но я отвечу вам, что это невозможно.
-- C'est pourtant la vérité, monsieur, la vérité pure, la vérité du bon Dieu. - Тем не менее это правда, сударь, чистая правда, как перед богом...
D'Artagnan vit bien qu'il ne tirerait rien de Bazin; il était évident que Bazin mentait, mais il mentait avec tant d'ardeur et de fermeté, qu'on pouvait deviner facilement qu'il ne reviendrait pas sur son mensonge. Д'Артаньян хорошо видел, что ничего не вытянет из Базена; ясно было Базен лжет, но по тому, с каким: жаром и упорством он лгал, можно было легко предвидеть, что он от своего не отступится.
-- C'est bien, Bazin! dit d'Artagnan; - Хорошо, - сказал д'Артаньян.
puisque vous ignorez où demeure votre maître, n'en parlons plus, quittons-nous bons amis, et prenez cette demi-pistole pour boire à ma santé. - Так как вы не знаете, где живет ваш барин, не будем больше говорить о нем и расстанемся друзьями; вот вам полпистоля, выпейте за мое здоровье.
-- Je ne bois pas, monsieur, dit Bazin en repoussant majestueusement la main de l'officier, - Я не пью, сударь, - сказал Базен, величественно отводя руку офицера.
c'est bon pour des laïques. - Это подобает только мирянам.
-- Incorruptible! murmura d'Artagnan. - Неподкупный! - проворчал д'Артаньян.
En vérité, je joue de malheur. - Ну и не везет же мне!
Et comme d'Artagnan, distrait par ses réflexions, avait lâché la robe de Bazin, Bazin profita de la liberté pour battre vivement en retraite vers la sacristie, dans laquelle il ne se crut encore en sûreté qu'après avoir fermé la porte derrière lui. И так как д'Артаньян, отвлеченный своими размышлениями, выпустил из рук полу Базена, тот поспешил воспользоваться свободой для отступления и быстро удалился в ризницу; он и там не считал себя вне опасности, пока не запер за собой дверь.
D'Artagnan restait immobile, pensif et les yeux fixés sur la porte qui avait mis une barrière entre lui et Bazin, lorsqu'il sentit qu'on lui touchait légèrement l'épaule du bout du doigt. Д'Артаньян, задумавшись, не двигался с места и глядел в упор на дверь, положившую преграду между ним и Базеном; вдруг он почувствовал, что кто-то тихонько коснулся его плеча.
Il se retourna et allait pousser une exclamation de surprise, lorsque celui qui l'avait touché du bout du doigt ramena ce doigt sur ses lèvres en signe de silence. Он обернулся и едва не вскрикнул от удивления, но тот, кто до него дотронулся пальцем, приложил этот палец к губам в знак молчания.
-- Vous ici, mon cher Rochefort! dit-il à demi-voix. - Вы здесь, мой дорогой Рошфор? - сказал д'Артаньян вполголоса.
-- Chut! dit Rochefort. - Шш... - произнес Рошфор.
Saviez-vous que j'étais libre! - Знали вы, что я освободился?
-- Je l'ai su de première main. - Я узнал это из первых рук.
-- Et par qui? - От кого же?
-- Par Planchet. - От Планше.
-- Comment, par Planchet? - Как, от Планше?
-- Sans doute! - Конечно.
C'est lui qui vous a sauvé. Ведь это он вас спас.
-- Planchet!... - Планше?
En effet, j'avais cru le reconnaître. Мне действительно показалось, что это он.
Voilà ce qui prouve, mon cher, qu'un bienfait n'est jamais perdu. Вот доказательство, мой друг, что благодеяние никогда не пропадает даром.
-- Et que venez-vous faire ici? - А что вы здесь делаете?
-- Je viens remercier Dieu de mon heureuse délivrance, dit Rochefort. - Пришел возблагодарить господа за свое счастливое освобождение, сказал Рошфор.
-- Et puis quoi encore? - А еще зачем?
car je présume que ce n'est pas tout. Мне кажется, не только за этим.
-- Et puis prendre les ordres du coadjuteur, pour voir si nous ne pourrons pas quelque peu faire enrager Mazarin. - А еще за распоряжениями к коадъютору; хочу попробовать, нельзя ли чем насолить Мазарини.
-- Mauvaise tête! - Безумец!
vous allez vous faire fourrer encore à la Bastille. Вас опять упрячут в Бастилию!
-- Oh! quant à cela, j'y veillerai, je vous en réponds! - Ну нет! Об этом я позабочусь, ручаюсь вам.
c'est si bon, le grand air! Aussi, continua Rochefort en respirant à pleine poitrine, je vais aller me promener à la campagne, faire un tour en province. Уж очень хорошо на свежем воздухе, - продолжал Рошфор, вздыхая полной грудью, - я поеду в деревню, буду путешествовать по провинции.
-- Tiens! dit d'Artagnan, et moi aussi! - Вот как? Я еду тоже! - сказал д'Артаньян.
-- Et sans indiscrétion, peut-on vous demander où vous allez? - А не будет нескромностью спросить, куда?
-- À la recherche de mes amis. - На розыски моих друзей.
-- De quels amis? - Каких друзей?
-- De ceux dont vous me demandiez des nouvelles hier. - Тех самых, о которых вы меня вчера спрашивали.
-- D'Athos, de Porthos et d'Aramis? Vous les cherchez? - Атоса, Портоса и Арамиса? Вы их разыскиваете?
-- Oui. - Да.
-- D'honneur? - Честное слово?
-- Qu'y a-t-il donc là d'étonnant? - Что же тут удивительного?
-- Rien. C'est drôle. - Ничего! Забавно!
Et de la part de qui les cherchez-vous? А по чьему поручению вы их разыскиваете?
-- Vous ne vous en doutez pas. - Вы не догадываетесь?
-- Si fait. - Догадываюсь.
-- Malheureusement je ne sais où ils sont. - К несчастью, я не знаю, где они.
-- Et vous n'avez aucun moyen d'avoir de leurs nouvelles? - И у вас нет возможности узнать?
Attendez huit jours, et je vous en donnerai, moi. Подождите неделю, я вам добуду сведения, - сказал Рошфор.
-- Huit jours, c'est trop; il faut qu'avant trois jours je les aie trouvés. - Неделя - это слишком долго, я должен их найти в три дня.
-- Trois jours, c'est court, dit Rochefort, et la France est grande. - Три дня мало, - сказал Рошфор, - Франция велика.
-- N'importe, vous connaissez le mot _il faut; - Не беда. Знаете, что значит слово надо?
_ avec ce mot-là on fait bien des choses. С этим словом можно многое сделать.
-- Et quand vous mettez-vous à leur recherche? - А когда вы начнете поиски?
-- J'y suis. - Уже начал.
-- Bonne chance! - В добрый час!
-- Et vous, bon voyage! - А вам - счастливого пути!
-- Peut-être nous rencontrerons-nous par les chemins. - Быть может, мы встретимся в дороге?
-- Ce n'est pas probable. - Едва ли.
-- Qui sait! le hasard est si capricieux. - Как знать. У судьбы много причуд.
-- Adieu. - Прощайте.
-- Au revoir. - До свидания.
À propos, si le Mazarin vous parle de moi, dites-lui que je vous ai chargé de lui faire savoir qu'il verrait avant peu si je suis, comme il le dit, trop vieux pour l'action. Кстати, если Мазарини вспомнит обо мне, скажите, что я просил вас довести до его сведения, что он скоро увидит, так ли я стар для дела, как он думает.
Et Rochefort s'éloigna avec un de ces sourires diaboliques qui autrefois avaient si souvent fait frissonner d'Artagnan; И Рошфор удалился с той дьявольской улыбкой на губах, которая прежде заставляла д'Артаньяна содрогаться;
mais d'Artagnan le regarda cette fois sans angoisse, et souriant à son tour avec une expression de mélancolie que ce souvenir seul peut- être pouvait donner à son visage: но на этот раз д'Артаньян не испытал страха и сам улыбнулся с грустью, которую могло вызвать на его лице только одно-единственное воспоминание.
-- Va, démon, dit-il, et fais ce que tu voudras, peu m'importe: il n'y a pas une seconde Constance! au monde! "Ступай, демон, - подумал он, - и делай что хочешь. Теперь мне все равно: нет второй Констанции в мире".
En se retournant, d'Artagnan vit Bazin qui, après avoir déposé ses habits ecclésiastiques, causait avec le sacristain à qui lui, d'Artagnan, avait parlé en entrant dans l'église. Оглянувшись, он увидел Базена, ужо снявшего с себя облачение и разговаривавшего с тем ключарем, к которому д'Артаньян обратился, входя в церковь.
Bazin paraissait fort animé et faisait avec ses gros petits bras courts force gestes. Базен был, повидимому, очень возбужден и быстро размахивал своими толстыми короткими ручками.
D'Artagnan comprit que, selon toute probabilité, il lui recommandait la plus grande discrétion à son égard. Д'Артаньян понял, что Базен, вероятно, внушал ключарю остерегаться его как только возможно.
D'Artagnan profita de la préoccupation des deux hommes Église pour se glisser hors de la cathédrale et aller s'embusquer au coin de la rue des Canettes. Д'Артаньян воспользовался озабоченностью обоих служителей, незаметно улизнул из собора и притаился за углом улицы Пивных Бутылок.
Bazin ne pouvait, du point où était caché d'Artagnan, sortir sans qu'on le vît. Базен не мог пройти так, чтобы д'Артаньян не увидел его из своего тайника.
Cinq minutes après, d'Artagnan étant à son poste, Bazin apparut sur le parvis; il regarda de tous côtés pour s'assurer s'il n'était pas observé; Через пять минут после того, как д'Артаньян занял свой пост, Базен вышел на паперть, озираясь по сторонам, не следит ли кто-нибудь за ним.
mais il n'avait garde d'apercevoir notre officier, dont la tête seule passait à l'angle d'une maison à cinquante pas de là. Но он имел неосторожность не заметить нашего офицера в пятидесяти шагах от себя, за углом дома, откуда высовывалась только его голова.
Tranquillisé par les apparences, il se hasarda dans la rue Notre-Dame. Видимо успокоенный, Базен пошел по улице Богоматери.
D'Artagnan s'élança de sa cachette et arriva à temps pour lui voir tourner la rue de la Juiverie et entrer, rue de la Calandre, dans une maison d'honnête apparence. Д'Артаньян выскочил из своей засады как раз вовремя, чтобы увидеть, как он повернул в Еврейскую улицу, затем в улицу Лощильщиков и вошел в приличный по внешности дом.
Aussi notre officier ne douta point que ce ne fût dans cette maison que logeait le digne bedeau. И офицер наш не усомнился, что достойный причетник обитает именно в этом доме.
D'Artagnan n'avait garde d'aller s'informer à cette maison; le concierge, Д'Артаньян поостерегся идти туда за справками, так как привратник,
s'il y en avait un, devait déjà être prévenu; если только таковой имелся, был, вероятно, предупрежден,
et s'il n'y en avait point, à qui s'adresserait-il? а если привратника не было, то не к кому было и обращаться.
Il entra dans un petit cabaret qui faisait le coin de la rue Saint-Éloi et de la rue de la Calandre, et demanda une mesure d'hypocras. Поэтому он вошел в кабачок на углу улицы святого Элигия и улицы Лощильщиков и спросил глинтвейну.
Cette boisson demandait une bonne demi-heure de préparation; d'Artagnan avait tout le temps d'épier Bazin sans éveiller aucun soupçon. На приготовление этого напитка требовалось добрых полчаса, и Д'Артаньян мог следить за Базеном, не возбуждая ни в ком подозрения.
Il avisa dans l'établissement un petit drôle de douze à quinze ans à l'air éveillé, qu'il crut reconnaître pour l'avoir vu vingt minutes auparavant sous l'habit d'enfant de choeur. Вдруг он заметил шустрого мальчугана лет двенадцати-пятнадцати, очень веселого с виду, в котором он признал мальчишку, виденного им минут двадцать назад в облачении церковного служки.
Il l'interrogea, et comme l'apprenti sous-diacre n'avait aucun intérêt à dissimuler, d'Artagnan apprit de lui qu'il exerçait de six à neuf heures du matin la profession d'enfant de choeur et de neuf heures à minuit celle de garçon de cabaret. Он заговорил с ним, и так как будущий дьячок не имел оснований скрытничать, то Д'Артаньян узнал, что тот от шести до девяти часов утра исполняет обязанности певчего, а с девяти до полуночи служит подручным в кабачке.
Pendant qu'il causait avec l'enfant, on amena un cheval à la porte de la maison de Bazin. Пока они разговаривали, к дому Базена подвели лошадь.
Le cheval était tout sellé et bridé. Она была оседлана и взнуздана.
Un instant après, Bazin descendit. Минуту спустя вышел и сам Базен.
-- Tiens! dit l'enfant, voilà notre bedeau qui va se mettre en route. - Ишь ты! - сказал мальчик. - Наш причетник собирается в путь-дорогу.
-- Et où va-t-il comme cela? demanda d'Artagnan. - Куда это он собрался? - спросил Д'Артаньян.
-- Dame, je n'en sais rien. - А я почем знаю!
-- Une demi-pistole, dit d'Artagnan, si tu peux le savoir. - Дам полпистоля, если сумеешь узнать, - сказал Д'Артаньян.
-- Pour moi! dit l'enfant dont les yeux étincelèrent de joie, si je puis savoir où va Bazin! - Полпистоля, - переспросил мальчик, у которого и глаза разгорелись, - если узнаю, куда едет Базен?
ce n'est pas difficile. Это нетрудно.
Vous ne vous moquez pas de moi? А вы не шутите?
-- Non, foi d'officier, tiens, voilà la demi-pistole. - Нет, слово офицера. На, смотри, вот полпистоля.
Et il lui montra la pièce corruptrice, mais sans cependant la lui donner. И он показал ему соблазнительную монету, не давая ее, однако, в руки.
-- Je vais lui demander. - Я спрошу у него.
-- C'est justement le moyen de ne rien savoir, dit d'Artagnan; - Этак ты как раз ничего не узнаешь, - сказал д'Артаньян.
attends qu'il soit parti, et puis après, dame! questionne, interroge, informe-toi. - Подожди, пока он уедет, а потом уж, черт возьми, спрашивай, выпытывай, разузнавай.
Cela te regarde, la demi-pistole est là. Это твое дело: полпистоля тут.
Et il la remit dans sa poche. И он положил монету обратно в карман.
-- Je comprends, dit l'enfant avec ce sourire narquois qui n'appartient qu'au gamin de Paris; - Понимаю, - сказал мальчишка, лукаво улыбаясь, как умеют улыбаться только парижские сорванцы.
eh bien! on attendra. - Ладно! Подождем!
On n'eut pas à attendre longtemps. Ждать пришлось недолго.
Cinq minutes après, Bazin partit au petit trot, activant le pas de son cheval à coups de parapluie. Пять минут спустя Базен тронулся рысцой, подбодряя лошадь ударами зонтика.
Bazin avait toujours eu l'habitude de porter un parapluie en guise de cravache. Базен всегда имел привычку брать с собой зонтик вместо хлыста.
À peine eut-il tourné le coin de la rue de la Juiverie, que l'enfant s'élança comme un limier sur sa trace. Едва он повернул за угол Еврейской улицы, мальчик, как гончая, пустился по следу.
D'Artagnan reprit sa place à la table où il s'était assis en entrant, parfaitement sûr qu'avant dix minutes il saurait ce qu'il voulait savoir. Д'Артаньян снова занял прежнее место за столом в полной уверенности, что не пройдет и десяти минут, как он узнает все, что нужно.
En effet, avant que ce temps fût écoulé, l'enfant rentrait. И действительно, мальчишка вернулся даже раньше этого срока.
-- Eh bien? demanda d'Artagnan. - Ну? - спросил Д'Артаньян.
-- Eh bien, dit le petit garçon, on sait la chose. - Готово, - сказал мальчуган, - я все знаю.
-- Et où est-il allé? - Куда же он поехал?
-- La demi-pistole est toujours pour moi? - А про полпистоля вы не забыли?
-- Sans doute! réponds. - Конечно, нет. Говори скорей.
-- Je demande à la voir. - Я хочу видеть монету.
Prêtez-la-moi, que je voie si elle n'est pas fausse. Покажите-ка, она не фальшивая?
-- La voilà. - Вот.
-- Dites donc, bourgeois, dit l'enfant, monsieur demande de la monnaie. - Хозяин, - сказал мальчишка, - барин просит разменять деньги.
Le bourgeois était à son comptoir, il donna la monnaie et prit la demi-pistole. Хозяин сидел за конторкой. Он дал мелочь и принял полпистоля.
L'enfant mit la monnaie dans sa poche. Мальчишка сунул монеты в карман.
-- Et maintenant, où est-il allé? dit d'Artagnan, qui l'avait regardé faire son petit manège en riant. - Ну а теперь говори, куда он поехал? - спросил д'Артаньян, весело наблюдавший его проделку.
-- Il est allé à Noisy. - В Нуази.
-- Comment sais-tu cela? - Откуда ты знаешь?
-- Ah! pardié! il n'a pas fallu être bien malin. - Не велика хитрость.
J'avais reconnu le cheval pour être celui du boucher qui le loue de temps en temps à M. Bazin. Я узнал лошадь мясника, которую Базен иногда у него нанимает.
Or, j'ai pensé que le boucher ne louait pas son cheval comme cela sans demander où on le conduisait, quoique je ne croie pas M. Bazin capable de surmener un cheval. Вот я и подумал: не даст же мясник свою лошадь так себе, не спросив, куда на ней поедут, - хотя господин Базен вряд ли способен загнать лошадь.
-- Et il t'a répondu que M. Bazin... -- Allait à Noisy. - А он ответил тебе, что господин Базен... - Поехал в Нуази.
D'ailleurs il paraît que c'est son habitude, il y va deux ou trois fois par semaine. Да, кажется, это у него вошло в привычку. Он ездит туда раза два-три в неделю.
-- Et connais-tu Noisy? - А ты знаешь Нуази?
-- Je crois bien, j'y ai ma nourrice. - Еще бы. Там моя кормилица живет.
-- Y a-t-il un couvent à Noisy? - Нет ли в Нуази монастыря?
-- Et un fier, un couvent de jésuites. - Еще какой! Иезуитский!
-- Bon, fit d'Artagnan, plus de doute! - Ладно, - сказал Д'Артаньян. - Теперь все ясно.
-- Alors, vous êtes content? - Стало быть, вы довольны?
-- Oui. - Да.
Comment t'appelle-t-on? Как тебя зовут?
-- Friquet. - Фрике.
D'Artagnan prit ses tablettes et écrivit le nom de l'enfant et l'adresse du cabaret. Д'Артаньян записал имя мальчика и адрес кабачка.
-- Dites donc, monsieur l'officier, dit l'enfant, est-ce qu'il y a encore d'autres demi-pistoles à gagner? - А что, господин офицер, - спросил тот, - может быть, мне удастся еще полпистоля заработать?
-- Peut-être, dit d'Artagnan. - Возможно, - сказал Д'Артаньян.
Et comme il avait appris ce qu'il voulait savoir, il paya la mesure d'hypocras, qu'il n'avait point bue, et reprit vivement le chemin de la rue Tiquetonne. И так как он узнал все, что ему было нужно, он заплатил за глинтвейн, которого совсем не пил, и поспешил обратно на Тиктонскую улицу.
IX. IX
Comment d'Artagnan, en cherchant bien loin Aramis, s'aperçut qu'il était en croupe derrière Planchet О ТОМ, КАК Д'АРТАНЬЯН, ВЫЕХАВ НА ДАЛЬНИЕ ПОИСКИ ЗА АРАМИСОМ, ВДРУГ ОБНАРУЖИЛ ЕГО СИДЯЩИМ НА ЛОШАДИ ПОЗАДИ ПЛАНШЕ
En rentrant, d'Artagnan vit un homme assis au coin du feu: c'était Planchet, Придя домой, Д'Артаньян увидел, что у камина сидит какой-то человек: это был Планше,
mais Planchet si bien métamorphosé, grâce aux vieilles hardes qu'en fuyant le mari avait laissées, que lui-même avait peine à le reconnaître. но Планше столь преобразившийся благодаря обноскам, оставленным сбежавшим мужем, что Д'Артаньян насилу узнал его.
Madeleine le lui présenta à la vue de tous les garçons. Мадлен представила его д'Артаньяну на глазах у всех слуг.
Planchet adressa à l'officier une belle phrase flamande, l'officier lui répondit par quelques paroles qui n'étaient d'aucune langue, et le marché fut conclu. Планше обратился к офицеру с какой-то пышной фламандской фразой, тот ответил ему несколько слов на несуществующем языке, и договор был заключен.
Le frère de Madeleine entrait au service de d'Artagnan. Брат Мадлен поступил в услужение к д'Артаньяну.
Le plan de d'Artagnan était parfaitement arrêté: У д'Артаньяна уже был готов план.
il ne voulait pas arriver de jour à Noisy, de peur d'être reconnu. Он не хотел приехать в Нуази днем, боясь быть узнанным.
Il avait donc du temps devant lui, Noisy n'étant situé qu'à trois ou quatre lieues de Paris, sur la route de Meaux. Таким образом, у него оставалось еще свободное время: Нуази был расположен всего в трех-четырех милях от Парижа по дороге в Мо.
Il commença par déjeuner substantiellement, Он начал с того, что основательно позавтракал.
ce qui peut être un mauvais début quand on veut agir de la tête, mais ce qui est une excellente précaution lorsqu'on veut agir de son corps; Быть может, это плохое начало, если собираешься работать головой, но очень хорошее, если хочешь работать ногами и руками.
puis il changea d'habit, craignant que sa casaque de lieutenant de mousquetaires n'inspirât de la défiance; Потом он переоделся, боясь, чтобы плащ лейтенанта не возбудил подозрений,
puis il prit la plus forte et la plus solide de ses trois épées, qu'il ne prenait qu'aux grands jours; и выбрал самую прочную и надежную из своих трех шпаг, которую пускал в ход только в важных случаях.
puis, vers les deux heures, il fit seller les deux chevaux, et, suivi de Planchet, il sortit par la barrière de la Villette. Около двух часов он велел оседлать лошадей и в сопровождении Планше выехал через заставу Ла-Виллет.
On faisait toujours, dans la maison voisine de l'hôtel de _La Chevrette_, les perquisitions les plus actives pour retrouver Planchet. А в соседнем с "Козочкой" доме все еще велись усерднейшие поиски Планше.
À une lieue et demie de Paris, d'Artagnan, voyant que dans son impatience il était encore parti trop tôt, s'arrêta pour faire souffler les chevaux; Отъехав на полторы мили от Парижа, Д'Артаньян заметил, что нетерпение заставило его выехать слишком рано, и остановился, чтобы дать передохнуть лошадям.
l'auberge était pleine de gens d'assez mauvaise mine qui avaient l'air d'être sur le point de tenter quelque expédition nocturne. Гостиница была переполнена людьми довольно подозрительного вида, готовившимися, по-видимому, предпринять какую-то ночную экспедицию.
Un homme enveloppé d'un manteau parut à la porte; mais voyant un étranger, il fit un signe de la main et deux buveurs sortirent pour s'entretenir avec lui. В дверях показался мужчина, закутанный в плащ; заметив постороннего, он сделал знак двум приятелям, сидевшим за столом, и те вышли к нему за дверь.
Quant à d'Artagnan, il s'approcha de la maîtresse de la maison insoucieusement, vanta son vin, qui était d'un horrible cru de Montreuil, lui fit quelques questions sur Noisy, et apprit qu'il n'y avait dans le village que deux maisons de grande apparence: Д'Артаньян с беспечным видом подошел к трактирщице, похвалил ее отвратительное монтрейльское вино, задал несколько вопросов о Нуази и узнал, что там всего только два больших дома:
l'une qui appartenait à monseigneur l'archevêque de Paris, et dans laquelle se trouvait en ce moment sa nièce, madame la duchesse de Longueville; один принадлежит па - рижскому архиепископу, и в нем живет сейчас его племянница, герцогиня де Лонгвиль;
l'autre qui était un couvent de jésuites, et qui, selon l'habitude, était la propriété de ces dignes pères; другой, где помещается иезуитский монастырь, был, как водится, собственностью достойных отцов.
il n'y avait pas à se tromper. Ошибиться было невозможно.
À quatre heures, d'Artagnan se remit en route, marchant au pas, car il ne voulait arriver qu'à nuit close. В четыре часа Д'Артаньян снова отправился в путь; он ехал шагом, желая прибыть в Нуази, когда уже совсем стемнеет.
Or, quand on marche au pas à cheval, par une journée d'hiver, par un temps gris, au milieu d'un paysage sans accident, on n'a guère rien de mieux à faire que ce que fait, comme dit La Fontaine, un lièvre dans son gîte: à songer; Ну а когда едешь шагом зимой, в пасмурную погоду, по скучной дороге, нечего больше делать, кроме того, что делает, по словам Лафонтена, заяц в своей норе: размышлять.
d'Artagnan songeait donc, et Planchet aussi. Итак, Д'Артаньян размышлял, и Планше тоже.
Seulement, comme on va le voir, leurs rêveries étaient différentes. Только, как мы увидим дальше, размышления их были разного характера.
Un mot de l'hôtesse avait imprimé une direction particulière aux pensées de d'Artagnan; ce mot, c'était le nom de madame de Longueville. Одно слово трактирщицы дало особое направление мыслям д'Артаньяна; это слово было - имя герцогини де Лонгвиль.
En effet, madame de Longueville avait tout ce qu'il fallait pour faire songer: c'était une des plus grandes dames du royaume, c'était une des plus belles femmes de la cour. В самом деле, герцогиня де Лонгвиль могла хоть кого заставить задуматься: она была одной из знатнейших дам королевства и одной из первых придворных красавиц.
Mariée au vieux duc de Longueville qu'elle n'aimait pas, Ее выдали замуж за старого герцога де Лонгвиля, которого она не любила.
elle avait d'abord passé pour être la maîtresse de Coligny, qui s'était fait tuer pour elle par le duc de Guise, dans un duel sur la place Royale; Сперва она слыла любовницей Колиньи, убитого впоследствии из-за нее на дуэли посреди Королевской площади герцогом де Гизом;
puis on avait parlé d'une amitié un peu trop tendre qu'elle aurait eue pour le prince de Condé, son frère, et qui aurait scandalisé les âmes timorées de la cour; потом говорили об ее слишком нежной дружбе с принцем Конде, ее братом, и стыдливые души придворных были этим сильно смущены;
puis enfin, disait-on encore, une haine véritable et profonde avait succédé à cette amitié, наконец, говорили, что эта дружба сменилась подлинной и глубокой ненавистью,
et la duchesse de Longueville, en ce moment, avait, disait-on toujours, une liaison politique avec le prince de Marcillac, fils aîné du vieux duc de La Rochefoucauld, dont elle était en train de faire un ennemi à M. le duc de Condé, son frère. и в настоящее время герцогиня де Лонгвиль была, по слухам, в политической связи с князем де Марсильяком, старшим сыном старого герцога де Ла Рошфуко, которого она старалась натравить на своего брата, господина герцога де Конде.
D'Artagnan pensait à toutes ces choses-là. Д'Артаньян думал обо всем этом.
Il pensait que lorsqu'il était au Louvre il avait vu souvent passer devant lui, radieuse et éblouissante, la belle madame de Longueville. Он думал, что в Лувре он часто видел проходившую мимо него ослепительную, сияющую красавицу, герцогиню де Лонгвиль.
Il pensait à Aramis, qui, sans être plus que lui, avait été autrefois l'amant de madame de Chevreuse, qui était à l'autre cour ce que madame de Longueville était à celle-ci. Он думал об Арамисе, который ничем не лучше его, а между тем был когда-то любовником герцогини де Шеврез, игравшей в прошлое царствование ту же роль, как теперь мадам де Лонгвиль.
Et il se demandait pourquoi il y a dans le monde des gens qui arrivent à tout ce qu'ils désirent, ceux-ci comme ambition, ceux-là comme amour, И он спрашивал себя, почему есть на свете люди, которые добиваются всего, чего желают, будь то почести или любовь,
tandis qu'il y en a d'autres qui restent, soit hasard, soit mauvaise fortune, soit empêchement naturel que la nature a mis en eux, à moitié chemin de toutes leurs espérances. между тем как другие застревают на полдороге своих надежд - по вине ли случая, или от незадачливости, или же из-за естественных помех, заложенных в них самой природой.
Il était forcé de s'avouer que malgré tout son esprit, malgré toute son adresse, il était et resterait probablement de ces derniers, Д'Артаньян вынужден был сознаться, что, несмотря на весь свой ум и всю свою ловкость, он был и всегда, вероятно, будет в числе последних.
lorsque Planchet s'approcha de lui et lui dit: Внезапно Планше, подъехав к нему, сказал:
-- Je parie, monsieur, que vous pensez à la même chose que moi. - Бьюсь об заклад, сударь, что вы думаете о том же, о чем и я.
-- J'en doute, Planchet, dit en souriant d'Artagnan; mais à quoi penses-tu? - Навряд ли, Планше, - сказал, улыбаясь, Д'Артаньян. - Но о чем же ты думаешь?
-- Je pense, monsieur, à ces gens de mauvaise mine qui buvaient dans l'auberge où nous nous sommes arrêtés. - Я думаю о подозрительных личностях, которые пьянствовали в той харчевне, где мы отдыхали.
-- Toujours prudent, Planchet. - Ты осторожен, как всегда, Планше.
-- Monsieur, c'est de l'instinct. - Это инстинкт, сударь.
-- Eh bien! voyons, que te dit ton instinct en pareille circonstance? - Ну, посмотрим, что тебе говорит твой инстинкт в этом случае?
-- Monsieur, mon instinct me disait que ces gens-là étaient rassemblés dans cette auberge pour un mauvais dessein, - Мой инстинкт говорит мне, что эти люди собрались в харчевне с недобрыми намерениями;
et je réfléchissais à ce que mon instinct me disait dans le coin le plus obscur de l'écurie, lorsqu'un homme enveloppé d'un manteau entra dans cette même écurie suivi de deux autres hommes. и я раздумывал о том, что мне говорит мой инстинкт, в самом темном углу конюшни, как вдруг в нее вошел человек, закутанный в плащ, а за ним еще двое.
-- Ah! ah! fit d'Artagnan, le récit de Planchet correspondant avec ses précédentes observations. - А а, - сказал д'Артаньян, видя, что рассказ Планше совпадает с его собственными наблюдениями.
Eh bien? - Ну и что же?
-- L'un de ces hommes disait: «-- Il doit bien certainement être à Noisy ou y venir ce soir, car j'ai reconnu son domestique. - Один из них сказал: "Он, наверное, должен быть сейчас в Нуази или должен приехать туда сегодня вечером; я узнал его слугу".
«-- Tu es sûr? a dit l'homme au manteau. - "Ты в этом уверен?" - спросил человек в плаще.
-- Oui, mon prince. "Да, принц!" - был ответ...
-- Mon prince, interrompit d'Artagnan. - Принц? - прервал Д'Артаньян.
-- Oui, mon prince. Mais écoutez donc. - Да, принц! Но слушайте же.
«-- S'il y est, voyons décidément, que faut-il en faire? a dit l'autre buveur. "Если он там, то решим, что с ним делать", - сказал второй из собутыльников.
«-- Ce qu'il faut en faire? a dit le prince. "Что с ним делать?" - повторил принц.
«-- Oui. "Да.
Il n'est pas homme à se laisser prendre comme cela, il jouera de l'épée. Он ведь не такой человек, чтоб добровольно сдаться: он пустит в ход шпагу".
«-- Eh bien, il faudra faire comme lui, et cependant tâchez de l'avoir vivant. - "Тогда придется и вам сделать то же, только старайтесь взять его живьем.
Avez-vous des cordes pour le lier, et un bâillon pour lui mettre sur la bouche? Есть ли у нас веревки, чтобы связать его, и тряпка, чтобы заткнуть рот?"
«-- Nous avons tout cela. - "Все есть".
«-- Faites attention qu'il sera, selon toute probabilité, déguisé en cavalier. - "Будьте внимательны: он, по всей вероятности, будет переодет".
«-- Oh! oui, oui, Monseigneur, soyez tranquille. - "Конечно, конечно, монсеньер, будьте покойны".
«-- D'ailleurs, je serai là, et je vous guiderai. - "Впрочем, я сам там буду и укажу вам".
«-- Vous répondez que la justice... - "Вы ручаетесь, что правосудие?.."
«-- Je réponds de tout, dit le prince.» - "Ручаюсь за все", - сказал принц.
«-- C'est bon, nous ferons de notre mieux.» "Хорошо, мы будем стараться изо всех сил".
Et sur ce, ils sont sortis de l'écurie. После этого они вышли из конюшни.
-- Eh bien, dit d'Artagnan, en quoi cela nous regarde-t-il? - Да какое же это имеет отношение к нам? - сказал Д'Артаньян.
C'est quelqu'une de ces entreprises comme on en fait tous les jours. - Это одно из тех предприятий, какие затеваются ежедневно.
-- Êtes-vous sûr qu'elle n'est point dirigée contre nous? - Вы уверены, что оно не направлено против нас?
-- Contre nous! et pourquoi? - Против нас! С какой стати?
-- Dame! repassez leurs paroles: «J'ai reconnu son domestique», a dit l'un, ce qui pourrait bien se rapporter à moi. - Гм! Припомните-ка, что они говорили: "Я узнал его слугу", - сказал один; это вполне может относиться ко мне.
-- Après? - Дальше?
«Il doit être à Noisy ou y venir ce soir», a dit l'autre, ce qui pourrait bien se rapporter à vous. - "Он должен быть сейчас в Нуази или приехать туда сегодня вечером", - это тоже вполне может относиться к нам.
-- Ensuite? - Еще что?
-- Ensuite le prince a dit: «Faites attention qu'il sera, selon toute probabilité, déguisé en cavalier», - Еще принц сказал: "Будьте внимательны: он, по всей вероятности, будет переодет",
ce qui me paraît ne pas laisser de doute, puisque vous êtes en cavalier et non en officier de mousquetaires; eh bien! - это уж, мне кажется, не оставляет никаких сомнений, потому что вы не в форме офицера мушкетеров, а одеты как простой всадник.
que dites-vous de cela? Ну-ка, что вы на это скажете?
-- Hélas! mon cher Planchet! dit d'Artagnan en poussant un soupir, - Увы, мой милый Планше, - сказал Д'Артаньян со вздохом,
j'en dis que je n'en suis malheureusement plus au temps où les princes me voulaient faire assassiner. - к несчастью, для меня миновала пора, когда принцы искали случая убить меня.
Ah! celui-là, c'était le bon temps. Ах, славное то было время!
Sois donc tranquille, ces gens-là n'en veulent point à nous. Будь покоен, мы вовсе не нужны этим людям.
-- Monsieur est sûr? - Уверены ли вы, сударь?
-- J'en réponds. - Ручаюсь.
-- C'est bien, alors; n'en parlons plus. - Ну, так ладно; тогда нечего и говорить об этом.
Et Planchet reprit sa place à la suite de d'Artagnan, avec cette sublime confiance qu'il avait toujours eue pour son maître, et que quinze ans de séparation n'avaient point altérée. И Планше снова поехал позади д'Артаньяна с тем великим доверием, которое он всегда питал к своему господину и которое ничуть не ослабело за пятнадцать лет разлуки.
On fit ainsi une lieue à peu près. Они проехали около мили.
Au bout de cette lieue, Planchet se rapprocha de d'Artagnan. К концу этой мили Планше снова поравнялся с д'Артаньяном.
-- Monsieur, dit-il. - Сударь, - сказал он.
-- Eh bien? fit celui-ci. - Ну? - отозвался тот.
-- Tenez, monsieur, regardez de ce côté, dit Planchet, ne vous semble-t-il pas au milieu de la nuit voir passer comme des ombres? - Поглядите-ка, сударь, в ту сторону; не кажется ли вам, что там, в темноте, двигаются тени?
Écoutez, il me semble qu'on entend des pas de chevaux. Прислушайтесь: по-моему, слышен лошадиный топот.
-- Impossible, dit d'Artagnan, la terre est détrempée par les pluies; cependant, comme tu me le dis, il me semble voir quelque chose. - Не может быть, - сказал д'Артаньян, - земля размокла от дождя; но после твоих слов мне тоже кажется, что я что-то вижу.
Et il s'arrêta pour regarder et écouter. - И он остановился, вглядываясь и прислушиваясь.
-- Si l'on n'entend point les pas des chevaux, on entend leur hennissement au moins; tenez. - Если не слышно топота лошадей, то, по крайней мере, слышно их ржанье. Слышите?
Et en effet le hennissement d'un cheval vint, en traversant l'espace et l'obscurité, frapper l'oreille de d'Artagnan. Действительно, откуда-то из тьмы до слуха д'Артаньяна донеслось отдаленное лошадиное ржанье.
-- Ce sont nos hommes qui sont en campagne, dit-il, mais cela ne nous regarde pas, continuons notre chemin. - Наши молодцы выступили в поход, - сказал он, - но нас это не касается. Едем дальше.
Et ils se remirent en route. Они продолжали свой путь.
Une demi-heure après ils atteignaient les premières maisons de Noisy, Через полчаса они достигли первых домов Нуази.
il pouvait être huit heures et demie à neuf heures du soir. Было около половины девятого, а то и все девять часов вечера.
Selon les habitudes villageoises, tout le monde était couché, et pas une lumière ne brillait dans le village. По деревенскому обычаю, все уже спали: в деревне не светилось ни одного огонька.
D'Artagnan et Planchet continuèrent leur route. Д'Артаньян и Планше продолжали свой путь.
À droite et à gauche de leur chemin se découpait sur le gris sombre du ciel la dentelure plus sombre encore des toits des maisons; По обеим сторонам дороги на темно-сером фоне неба выделялись еще более темные уступы крыш.
de temps en temps un chien éveillé aboyait derrière une porte, ou un chat effrayé quittait précipitamment le milieu du pavé pour se réfugier dans un tas de fagots, où l'on voyait briller comme des escarboucles ses yeux effarés. Время от времени за воротами раздавался лай разбуженной собаки, или встревоженная кошка стремительно кидалась с середины улицы и пряталась в куче хвороста, откуда виднелись только ее испуганные глаза, горящие, как карбункулы.
C'étaient les seuls êtres vivants qui semblaient habiter ce village. Казалось, кошки были единственными живыми существами, обитавшими в деревне.
Vers le milieu du bourg à peu près, dominant la place principale, s'élevait une masse sombre, isolée entre deux ruelles, Посреди селения, на главной площади, темной массой возвышалось большое здание, отделенное от других строений двумя переулками.
et sur la façade de laquelle d'énormes tilleuls étendaient leurs bras décharnés. Огромные липы протягивали к его фасаду свои сухие руки.
D'Artagnan examina avec attention la bâtisse. Д'Артаньян внимательно осмотрел здание.
-- Ceci, dit-il à Planchet, ce doit être le château de l'archevêque, la demeure de la belle madame de Longueville. - Это, - сказал он Планше, - должно быть, замок архиепископа, где живет красавица де Лонгвиль.
Mais le couvent, où est-il? Но где же монастырь?
-- Le couvent, dit Planchet, il est au bout du village, je le connais. - Монастырь в конце деревни, я его знаю.
-- Eh bien, dit d'Artagnan, un temps de galop jusque-là, Planchet, tandis que je vais resserrer la sangle de mon cheval, et reviens me dire s'il y a quelque fenêtre éclairée chez les jésuites. - Так скачи туда, - сказал д'Артаньян, - пока я подтяну подпругу у лошади; посмотри, нет ли у иезуитов света в каком-нибудь окне, а потом возвращайся ко мне.
Planchet obéit et s'éloigna dans l'obscurité, tandis que d'Artagnan, mettant pied à terre, rajustait, comme il l'avait dit, la sangle de sa monture. Планше повиновался и исчез в темноте, между тем как д'Артаньян, спешившись, стал подтягивать, как и сказал, подпругу.
Au bout de cinq minutes, Planchet revint. Через пять минут Планше вернулся.
-- Monsieur, dit-il, il y a une seule fenêtre éclairée sur la face qui donne vers les champs. - Сударь, свет есть только в одном окне, выходящем в поле.
-- Hum! dit d'Artagnan; - Гм! - сказал д'Артаньян.
si j'étais frondeur, je frapperais ici et serais sûr d'avoir un bon gîte; - Будь я фрондер, я бы постучался сюда и наверняка нашел бы покойный ночлег;
si j'étais moine, je frapperais là-bas et serais sûr d'avoir un bon souper; будь я монах, я бы постучался туда и, наверное, получил бы отличный ужин;
tandis qu'au contraire, il est bien possible qu'entre le château et le couvent nous couchions sur la dure, mourant de soif et de faim. а мы, очень возможно, заночуем на сырой земле, между замком и монастырем, умирая от жажды и голода.
-- Oui, ajouta Planchet, comme le fameux âne de Buridan. - Да, как знаменитый Буриданов осел, - прибавил Планше.
En attendant, voulez-vous que je frappe? - А все же, не постучаться ли?
-- Chut! dit d'Artagnan; - Шш! - сказал д'Артаньян.
la seule fenêtre qui était éclairée vient de s'éteindre. - Единственный огонек в окне и тот потух.
-- Entendez-vous, monsieur? dit Planchet. - Слышите? - сказал Планше.
-- En effet, quel est ce bruit? - В самом деле, что это за шум?
C'était comme la rumeur d'un ouragan qui s'approchait; Послышался гул, как от надвигающегося урагана.
au même instant deux troupes de cavaliers, chacune d'une dizaine d'hommes, débouchèrent par chacune des deux ruelles qui longeaient la maison, et fermant toute issue enveloppèrent d'Artagnan et Planchet. В ту же минуту из двух переулков, прилегающих к дому, вылетели два отряда всадников, человек в десять каждый, и, сомкнувшись, окружили д'Артаньяна и Планше со всех сторон.
-- Ouais! dit d'Artagnan en tirant son épée et en s'abritant derrière son cheval, - Ого! - сказал д'Артаньян, обнажая шпагу и прячась за лошадь.
tandis que Planchet exécutait la même manoeuvre, Планше проделал тот же маневр.
aurais-tu pensé juste, et serait-ce à nous qu'on en veut réellement? - Неужели твоя правда и они впрямь добираются до нас?
-- Le voilà, nous le tenons! dirent les cavaliers en s'élançant sur d'Artagnan, l'épée nue. - Вот он! Попался! - закричали всадники и бросились с обнаженными шпагами на д'Артаньяна.
-- Ne le manquez pas, dit une voix haute. - Не упустите! - раздался громкий голос.
-- Non, Monseigneur, soyez tranquille. - Нет, монсеньер! Будьте покойны.
D'Artagnan crut que le moment était venu pour lui de se mêler à la conversation. Д'Артаньян решил, что пора заговорить и ему.
-- Holà, messieurs! dit-il avec son accent gascon, que voulez- vous, que demandez-vous? - Эй, слушайте, - сказал он со своим гасконским акцентом, - чего вы хотите? Что вам надо?
-- Tu vas le savoir! hurlèrent en choeur les cavaliers. - Узнаешь сейчас! - заревели всадники хором.
-- Arrêtez, arrêtez! cria celui qu'ils avaient appelé Monseigneur; arrêtez, sur votre tête, ce n'est pas sa voix. - Стойте! Стойте! - закричал тот, которого назвали монсеньером. Стойте, говорят вам, это не его голос!
-- Ah çà! messieurs, dit d'Artagnan, est-ce qu'on est enragé, par hasard, à Noisy? - То-то! - сказал д'Артаньян. - Что тут, в Нуази, все перебесились, что ли?
Seulement, prenez-y garde, car je vous préviens que le premier qui s'approche à la longueur de mon épée, et mon épée est longue, je l'éventre. Но берегитесь, предупреждаю вас; первому, кто приблизится на длину моей шпаги, - а она у меня длинная, - я распорю брюхо.
Le chef s'approcha. Предводитель подъехал к нему.
-- Que faites-vous là? dit-il d'une voix hautaine et comme habituée au commandement. - Что вы тут делаете? - спросил он надменным голосом, привыкшим повелевать.
-- Et vous-même? dit d'Artagnan. - А вы? - спросил д'Артаньян.
-- Soyez poli, ou l'on vous étrillera de bonne sorte; - Повежливее, не то вас проучат как следует!
car, bien qu'on ne veuille pas se nommer, on désire être respecté selon son rang. Если я вам себя и не называю, то все же требую, чтобы вы были почтительны к моему сану.
-- Vous ne voulez pas vous nommer parce que vous dirigez un guet- apens, dit d'Artagnan; - Вы боитесь назвать себя, потому что командуете разбойничьей шайкой, - сказал д'Артаньян,
mais moi qui voyage tranquillement avec mon laquais, je n'ai pas les mêmes raisons de vous taire mon nom. - но мне, мирно путешествующему со своим лакеем, нет никаких причин скрывать свое имя.
-- Assez, assez! comment vous appelez-vous? - Ладно, ладно! Кто вы?
-- Je vous dis mon nom afin que vous sachiez où me retrouver, monsieur, Monseigneur ou mon prince, comme il vous plaira qu'on vous appelle, dit notre Gascon, qui ne voulait pas avoir l'air de céder à une menace, connaissez-vous M. d'Artagnan? - Я назову вам себя, чтобы вы знали, где найти меня, сударь, принц или монсеньер, как вас там зовут, - ответил гасконец, не желавший, чтоб думали, будто он испугался угрозы. - Знаете вы д'Артаньяна?
-- Lieutenant aux mousquetaires du roi? dit la voix. - Лейтенанта королевских мушкетеров? - спросил голос.
-- C'est cela même. - Этого самого!
-- Oui, sans doute. - Конечно, знаю.
-- Eh bien! continua le Gascon, vous devez avoir entendu dire que c'est un poignet solide et une fine lame? - Ну так вы, верно, слышали, что у него крепкая рука и острая шпага?
-- Vous êtes monsieur d'Artagnan? - Вы господин д'Артаньян?
-- Je le suis. - Я!
-- Alors, vous venez ici pour _le_ défendre? - Значит вы приехали сюда защищать его?
-- _Le_?... qui _le_?... - Его... Кого его?..
-- Celui que nous cherchons. - Того, кого мы ищем.
-- Il paraît, continua d'Artagnan, qu'en croyant venir à Noisy, j'ai abordé, sans m'en douter, dans le royaume des énigmes. - Я думал попасть в Нуази, а попал, кажется, в царство загадок, сказал д'Артаньян.
-- Voyons, répondez! dit la même voix hautaine; l'attendez-vous sous ces fenêtres? - Отвечайте же, - сказал тот же надменный голос, - вы его ожидали здесь под окнами?
Veniez-vous à Noisy pour le défendre? Вы приехали в Нуази, чтобы защищать его?
-- Je n'attends personne, dit d'Artagnan, qui commençait à s'impatienter, je ne compte défendre personne que moi; - Я никого не жду, - сказал д'Артаньян, начиная терять терпение, - и никого не собираюсь защищать, кроме самого себя;
mais, ce moi, je le défendrai vigoureusement, je vous en préviens. но уж себя-то, предупреждаю вас, буду защищать не шутя.
-- C'est bien, dit la voix, partez d'ici et quittez-nous la place! - Хорошо, о" сказал голос, - ступайте отсюда, очистите нам место.
-- Partir d'ici! dit d'Artagnan, que cet ordre contrariait dans ses projets, - Уйти отсюда? - сказал д'Артаньян, планы которого нарушались этим приказанием.
ce n'est pas facile, attendu que je tombe de lassitude et mon cheval aussi; à moins cependant que vous ne soyez disposé à m'offrir à souper et à coucher aux environs. - Не так-то это легко, я изнемогаю от усталости, и моя лошадь тоже; разве что вы предложите мне ужин и ночлег поблизости.
-- Maraud! - Мошенник!
-- Eh! monsieur! dit d'Artagnan, ménagez vos paroles, je vous en prie, car si vous en disiez encore une seconde comme celle-ci, fussiez-vous marquis, duc, prince ou roi, je vous la ferais rentrer dans le ventre, entendez-vous? - Эй, сударь, осторожнее в выражениях, прошу вас, потому что если вы скажете еще словечко в этом роде, то, будь вы маркиз, герцог, принц или король, я вам вколочу ваши слова обратно в глотку, слышите!
-- Allons, allons, dit le chef, il n'y a pas à s'y tromper, c'est bien un Gascon qui parle, et par conséquent ce n'est pas celui que nous cherchons. - Ну, ну, - сказал предводитель, - невозможно ошибиться, сразу слышно, что говорит гасконец и, значит, не тот, кого мы ищем.
Notre coup est manqué pour ce soir, retirons-nous. На этот раз не удалось! Едем!
Nous nous retrouverons, maître d'Artagnan, continua le chef en haussant la voix. Мы с вами еще встретимся, господин д'Артаньян, - заключил предводитель, возвышая голос.
-- Oui, mais jamais avec les mêmes avantages, dit le Gascon en raillant, - Да, но уже не при таких удобных для вас обстоятельствах, - сказал насмешливо гасконец.
car, lorsque vous me retrouverez, peut-être serez-vous seul et fera-t-il jour. - Быть может, это будет среди белого дня и вы будете один.
-- C'est bon, c'est bon! dit la voix; en route, messieurs! - Ладно, ладно! - сказал голос. - В дорогу, господа!
Et la troupe, murmurant et grondant, disparut dans les ténèbres, retournant du côté de Paris. И отряд всадников, ворча и ругаясь, исчез в темноте, повернув в сторону Парижа.
D'Artagnan et Planchet demeurèrent un instant encore sur la défensive; mais le bruit continuant de s'éloigner, ils remirent leurs épées au fourreau. Д'Артаньян и Планше стояли еще некоторое время настороже; но так как шум все удалялся, они вложили шпаги в ножны.
-- Tu vois bien, imbécile, dit tranquillement d'Artagnan à Planchet, que ce n'était pas à nous qu'ils en voulaient. - Видишь, дурень, - спокойно обратился д'Артаньян к Планше, - они вовсе не до нас добирались.
-- Mais à qui donc alors? demanda Planchet. - А до кого же тогда? - спросил Планше.
-- Ma foi, je n'en sais rien! et peu m'importe. - Ей-ей, не знаю! Да и какое мне дело?
Ce qui m'importe, c'est d'entrer au couvent des jésuites. У меня другая забота: попасть в монастырь к иезуитам.
Ainsi, à cheval! et allons y frapper. Ну, на коней, и постучимся к ним!
Vaille que vaille, que diable, ils ne nous mangeront pas! Будь что будет, не съедят же они нас, черт побери!
Et d'Artagnan se remit en selle. И д'Артаньян вскочил в седло.
Planchet venait d'en faire autant, lorsqu'un poids inattendu tomba sur le derrière de son cheval, qui s'abattit. Планше только что сделал то же самое, как вдруг на круп его лошади свалилась неожиданная тяжесть, от которой лошадь даже присела на задние ноги.
-- Eh! monsieur, s'écria Planchet, j'ai un homme en croupe! - Эй, сударь, - закричал Планше, - сзади меня человек сидит.
D'Artagnan se retourna et vit effectivement deux formes humaines sur le cheval de Planchet. Д'Артаньян обернулся и в самом деле увидал на лошади Планше две человеческие фигуры.
-- Mais c'est donc le diable qui nous poursuit! - Нас сам черт преследует!
s'écria-t-il en tirant son épée et s'apprêtant à charger le nouveau venu. - воскликнул он, обнажая шпагу и собираясь напасть на новоприбывшего.
-- Non, mon cher d'Artagnan, dit celui-ci; ce n'est pas le diable. C'est moi, c'est Aramis. - Нет, милый д'Артаньян, - ответил тот, - это не черт, это я, Арамис.
Au galop, Planchet, et au bout du village, guide à gauche. Скачи галопом, Планше, и в конце деревни сверни влево.
Et Planchet, portant Aramis en croupe, partit au galop suivi de d'Artagnan, qui commençait à croire qu'il faisait quelque rêve fantastique et incohérent. Планше с Арамисом за спиной поскакал вперед, и д'Артаньян последовал за ними, начиная думать, что все это фантастический и бессвязный сон.
X. X
L'abbé d'Herblay АББАТ Д'ЭРБЛЕ
Au bout du village, Planchet tourna à gauche, comme le lui avait ordonné Aramis, et s'arrêta au-dessous de la fenêtre éclairée. В конце деревни Планше свернул налево, как ему приказал Арамис, и остановился под освещенным окном.
Aramis sauta à terre et frappa trois fois dans ses mains. Арамис соскочил на землю и трижды хлопнул в ладоши.
Aussitôt la fenêtre s'ouvrit, et une échelle de corde descendit. Тотчас же окно растворилось, и оттуда спустилась веревочная лестница.
-- Mon cher, dit Aramis, si vous voulez monter, je serai enchanté de vous recevoir. - Дорогой друг, - сказал Арамис, - если вам угодно подняться, я буду счастлив принять вас.
-- Ah çà, dit d'Artagnan, c'est comme cela que l'on rentre chez vous? - Вот как! - сказал д'Артаньян. - Всегда у вас так входят в дом?
-- Passé neuf heures du soir il le faut pardieu bien! dit Aramis: - После девяти вечера поневоле приходится, черт возьми!
la consigne du couvent est des plus sévères. Монастырский устав очень строг!
-- Pardon, mon cher ami, dit d'Artagnan, il me semble que vous avez dit pardieu! - Простите, мой друг, мне послышалось, вы сказали "черт возьми"?
-- Vous croyez, dit Aramis en riant, c'est possible; vous n'imaginez pas, mon cher, combien dans ces maudits couvents on prend de mauvaises habitudes et quelles méchantes façons ont tous ces gens Église avec lesquels je suis forcé de vivre! - Право? - засмеялся Арамис. - Это возможно; вы не можете себе представить, дорогой мой, сколько дурных привычек приобретаешь в этих проклятых монастырях и какие скверные манеры у всех этих отцов, с которыми я принужден жить.
mais vous ne montez pas? Что же вы не поднимаетесь?
-- Passez devant, je vous suis. - Ступайте вперед, я за вами.
-- Comme disait le feu cardinal au feu roi: «Pour vous montrer le chemin, sire.» - "Чтоб указать вам дорогу, ваше величество", - как сказал покойный кардинал покойному королю.
Et Aramis monta lestement à l'échelle, et en un instant il eut atteint la fenêtre. Арамис проворно вскарабкался по лестнице и в одно мгновение очутился в окне.
D'Artagnan monta derrière lui, mais plus doucement; on voyait que ce genre de chemin lui était moins familier qu'à son ami. Д'Артаньян полез за ним, но медленнее; видно было, что пути такого рода были ему менее привычны, чем его Другу.
-- Pardon, dit Aramis en remarquant sa gaucherie: - Извините, - сказал Арамис, заметив его неловкость,
si j'avais su avoir l'honneur de votre visite, j'aurais fait apporter l'échelle du jardinier; mais pour moi seul, celle-ci est suffisante. - если б я знал, что вы окажете мне честь своим посещением, я приказал бы поставить садовую лестницу; а с меня и такой хватает.
-- Monsieur, dit Planchet lorsqu'il vit d'Artagnan sur le point d'achever son ascension, cela va bien pour M. Aramis, cela va encore pour vous, cela, à la rigueur, irait aussi pour moi, - Сударь, - сказал Планше, когда д'Артаньян почти уже достиг цели,этакий способ хорош для господина Арамиса, кой-как годится для вас, да и для меня тоже, куда ни шло.
mais les deux chevaux ne peuvent pas monter l'échelle. Но лошадям по веревочной лестнице ни за что не подняться.
-- Conduisez-les sous ce hangar, mon ami, dit Aramis en montrant à Planchet une espèce de fabrique qui s'élevait dans la plaine, vous y trouverez de la paille et de l'avoine pour eux. - Отведите их под тот навес, мой друг, - сказал Арамис, указывая Планше на какое-то строение, стоящее среди поля, - там вы найдете для них овес и солому.
-- Mais pour moi? dit Planchet. - А для меня? - спросил Планше.
-- Vous reviendrez sous cette fenêtre, vous frapperez trois fois dans vos mains, et nous vous ferons passer des vivres. - Вы подойдете к этому окну, хлопнете три раза в ладоши, и мы спустим вам съестного.
Soyez tranquille, morbleu! on ne meurt pas de faim ici, allez! Будьте покойны, черт побери, здесь не умирают с голоду. Ступайте!
Et Aramis, retirant l'échelle, ferma la fenêtre. И Арамис, втянув лестницу, закрыл окно.
D'Artagnan examinait la chambre. Д'Артаньян с любопытством осмотрел комнату.
Jamais il n'avait vu appartement plus guerrier à la fois et plus élégant. Никогда еще не видал он более воинственно и вместе с тем более изящно убранного помещения.
À chaque angle étaient des trophées d'armes offrant à la vue et à la main des épées de toutes sortes, et quatre grands tableaux représentaient dans leurs costumes de bataille le cardinal de Lorraine, le cardinal de Richelieu, le cardinal de La Valette et l'archevêque de Bordeaux. В каждом углу красовались военные трофеи - главным образом шпаги, а четыре большие картины изображали в полном боевом вооружении кардинала Лотарингского, кардинала Ришелье, кардинала Лавалета и бордоского архиепископа.
Il est vrai qu'au surplus rien n'indiquait la demeure d'un abbé; Правда, кроме них, ничто не напоминало о том, что это жилище аббата:
les tentures étaient de damas, les tapis venaient d'Alençon et le lit surtout avait plutôt l'air du lit d'une petite-maîtresse, avec sa garniture de dentelle et son couvre-pied, que de celui d'un homme qui avait fait voeu de gagner le ciel par l'abstinence et la macération. на стенах шелковая обивка, повсюду алансонские ковры, а постель с кружевами и пышным покрывалом походила больше на постель хорошенькой женщины, чем на ложе человека, давшего обет достигнуть рая ценой воздержания и умерщвления плоти.
-- Vous regardez mon bouge, dit Aramis. - Вы рассматриваете мою келью? - сказал Арамис.
Ah! mon cher, excusez-moi. - Ах, дорогой мой, извините меня.
Que voulez-vous! je suis logé comme un chartreux. Что делать! Живу как монах-отшельник.
Mais que cherchez-vous des yeux? Но что вы озираетесь?
-- Je cherche qui vous a jeté l'échelle; je ne vois personne, et cependant l'échelle n'est pas venue toute seule. - Не пойму, кто спустил вам лестницу; здесь никого нет, а не могла же лестница явиться сама собой.
-- Non, c'est Bazin. - Нет, ее спустил Базен.
-- Ah! ah! fit d'Artagnan. - А-а, - протянул д'Артаньян.
-- Mais, continua Aramis, monsieur Bazin est un garçon bien dressé, qui, voyant que je ne rentrais pas seul, se sera retiré par discrétion. - Но, - продолжал Арамис, - Базен у меня хорошо вымуштрован: он увидел, что я возвращаюсь не один, и удалился из скромности.
Asseyez-vous, mon cher, et causons. Садитесь, милый мой, потолкуем.
Et Aramis poussa à d'Artagnan un large fauteuil, dans lequel celui-ci s'allongea en s'accoudant. И Арамис придвинул д'Артаньяну широкое кресло, в котором тот удобно развалился.
-- D'abord, vous soupez avec moi, n'est-ce pas? demanda Aramis. - Прежде всего вы со мной отужинаете, не правда ли? - спросил Арамис.
-- Oui, si vous le voulez bien, dit d'Artagnan, et même ce sera avec grand plaisir, - Да, если вам угодно, и даже с большим удовольствием, - сказал д'Артаньян.
je vous l'avoue; la route m'a donné un appétit de diable. - Признаюсь, за дорогу я чертовски проголодался.
-- Ah! mon pauvre ami! dit Aramis, - Ах, бедный друг! - сказал Арамис.
vous trouverez maigre chère, on ne vous attendait pas. - У меня сегодня скудновато, не взыщите, мы вас не ждали.
-- Est-ce que je suis menacé de l'omelette de Crèvecoeur et des théobromes en question? - Неужели мне угрожает кревкерская яичница с "теобромом"?
N'est-ce pas comme cela que vous appeliez autrefois les épinards? Так ведь, кажется, вы прежде называли шпинат?
-- Oh! il faut espérer, dit Aramis, qu'avec l'aide de Dieu et de Bazin nous trouverons quelque chose de mieux dans le garde-manger des dignes pères jésuites. - О, нужно надеяться, - ответил Арамис, - что с помощью божьей и Базена мы найдем что-нибудь получше в кладовых у достойных отцов иезуитов.
-- Bazin, mon ami, dit Aramis, Bazin, venez ici. Базен, друг мой! - позвал он, - Базен, подите сюда!
La porte s'ouvrit et Bazin parut; mais, en apercevant d'Artagnan, il poussa une exclamation qui ressemblait à un cri de désespoir. Дверь отворилась, и явился Базен; но, увидав д'Артаньяна, он издал восклицание, похожее скорей на вопль отчаяния.
-- Mon cher Bazin, dit d'Artagnan, je suis bien aise de voir avec quel admirable aplomb vous mentez, même dans une église. - Мой милый Базен, - сказал Д'Артаньян, - мне очень приятно видеть, с какой восхитительной уверенностью вы лжете даже в церкви.
-- Monsieur, dit Bazin, j'ai appris des dignes pères jésuites qu'il était permis de mentir lorsqu'on mentait dans une bonne intention. - Сударь, я узнал от достойных отцов иезуитов, - возразил Базен,что ложь дозволительна, когда лгут с добрым намерением.
-- C'est bien, c'est bien, Bazin, d'Artagnan meurt de faim et moi aussi, servez-nous à souper de votre mieux, et surtout, montez- nous du bon vin. - Хорошо, хорошо, Базен. Д'Артаньян умирает с голоду, и я тоже; подайте нам ужин, да получше, а главное, принесите хорошего вина.
Bazin s'inclina en signe d'obéissance, poussa un gros soupir et sortit. Базен поклонился в знак покорности, тяжело вздохнул и вышел.
-- Maintenant que nous voilà seuls, mon cher Aramis, dit d'Artagnan en ramenant ses yeux de l'appartement au propriétaire et en achevant par les habits l'examen commencé par les meubles, - Теперь мы одни, милый Арамис, - сказал д'Артаньян, переводя глаза с меблировки на хозяина и рассматривая его одежду, чтобы довершить обзор.
dites-moi, d'où diable veniez-vous lorsque vous êtes tombé en croupe derrière Planchet? - Скажите мне, откуда свалились вы вдруг на лошадь Планше?
-- Eh! corbleu! dit Aramis, vous le voyez bien, du ciel! - Ох, черт побери, - сказал Арамис, - сами понимаете - с неба!
-- Du ciel! reprit d'Artagnan en hochant la tête, - С неба! - повторил Д'Артаньян, покачивая головой.
vous ne m'avez pas plus l'air d'en revenir que d'y aller. - Не похоже, чтобы вы оттуда явились или чтобы вы туда попали когда-нибудь.
-- Mon cher, dit Aramis avec un air de fatuité que d'Artagnan ne lui avait jamais vu du temps qu'il était mousquetaire, - Мой милый, - сказал Арамис с самодовольством, какого Д'Артаньян никогда не видывал в нем в те времена, когда он был мушкетером,
si je ne venais pas du ciel, au moins je sortais du paradis: ce qui se ressemble beaucoup. - если я явился и не с неба, то уж наверное из рая, а это почти одно и то же.
-- Alors voilà les savants fixés, reprit d'Artagnan. - Наконец-то мудрецы решат этот вопрос! - воскликнул д'Артаньян.
Jusqu'à présent on n'avait pas su s'entendre sur la situation positive du paradis: les uns l'avaient placé sur le mont Ararat; les autres entre le Tigre - До сих пор они никак не могли столковаться относительно точного местонахождения рая: одни помещали его на горе Арарат, другие - между Тигром и Евфратом;
et l'Euphrate; il parait qu'on le cherchait bien loin tandis qu'il était bien près. Le paradis est à Noisy-le-Sec, sur l'emplacement du château de M. l'archevêque de Paris. оказывается, его искали слишком далеко, а он у нас под боком: рай - в Нуази-ле-Сек, в замке парижского архиепископа.
On en sort non point par la porte, mais par la fenêtre; on en descend non par les degrés de marbre d'un péristyle, mais par les branches d'un tilleul, Оттуда выходят не в дверь, а в окно; спускаются не по мраморным ступеням лестницы, а цепляясь за липовые ветки,
et l'ange à l'épée flamboyante qui le garde m'a bien l'air d'avoir changé son nom céleste de Gabriel en celui plus terrestre de prince de Marcillac. и стерегущий его ангел с огненным мечом, мне кажется, изменил свое небесное имя Гавриила на более земное имя принца де Марсильяка.
Aramis éclata de rire. Арамис расхохотался.
-- Vous êtes toujours joyeux compagnon, mon cher, dit-il, et votre spirituelle humeur gasconne ne vous a pas quitté. - Вы по-прежнему веселый собеседник, мой милый, - сказал он, - и ваше гасконское остроумие вам не изменило.
Oui, il y a bien un peu de tout cela dans ce que vous me dites; seulement, n'allez pas croire au moins que ce soit de madame de Longueville que je sois amoureux. Да, в том, что вы говорите, есть доля правды; но не подумайте только, что я влюблен в госпожу де Лонгвиль.
-- Peste, je m'en garderai bien! dit d'Artagnan. Après avoir été si longtemps amoureux de madame de Chevreuse, vous n'auriez pas été porter votre coeur à sa plus mortelle ennemie. - Еще бы! После того, как вы были так долго возлюбленным госпожи де Шеврез, не отдадите же вы свое сердце ее смертельному врагу.
-- Oui, c'est vrai, dit Aramis d'un air détaché, oui, cette pauvre duchesse, je l'ai fort aimée autrefois, et il faut lui rendre cette justice, qu'elle nous a été fort utile; - Да, правда, - спокойно ответил Арамис, - когда-то я очень любил эту милую герцогиню, и, надо отдать ей справедливость, она была нам очень полезна.
mais, que voulez- vous! il lui a fallu quitter la France. Но что делать! Ей пришлось покинуть Францию.
C'était un si rude jouteur que ce damné cardinal! continua Aramis en jetant un coup d'oeil sur le portrait de l'ancien ministre: Беспощадный был враг этот проклятый кардинал, - продолжал Арамис, бросив взгляд на портрет покойного министра.
il avait donné l'ordre de l'arrêter et de la conduire au château de Loches; - Он приказал арестовать ее и препроводить в замок Лош.
il lui eût fait trancher la tête, sur ma foi, comme à Chalais, à Montmorency et à Cinq-Mars; Ей богу, он отрубил бы ей голову, как Шале, Монморапси и Сен-Марсу;
elle s'est sauvée déguisée en homme, avec sa femme de chambre, cette pauvre Ketty; но она спаслась, переодевшись мужчиной, вместе со своей горничной, бедняжкой Кэтти;
il lui est même arrivé, à ce que j'ai entendu dire, une étrange aventure dans je ne sais quel village, avec je ne sais quel curé à qui elle demandait l'hospitalité, et qui, n'ayant qu'une chambre et la prenant pour un cavalier, lui a offert de la partager avec elle. у нее было даже, я слыхал, забавное приключение в одной деревне с каким-то священником, у которого она просила ночлега и который, располагая всего лишь одной комнатой и приняв госпожу де Шеврез за мужчину, предложил разделить эту комнату с ней.
C'est qu'elle portait d'une façon incroyable l'habit d'homme, cette chère Marie. Она ведь изумительно ловко носила мужское платье, эта милейшая Мари.
Je ne connais qu'une femme qui le porte aussi bien; aussi avait-on fait ce couplet sur elle: Я не знаю другой женщины, которой бы оно так шло; потому-то на нее и написали куплеты:
_Laboissière, dis-moi..._ Лабуассьер, скажи, на ком...
_Vous le connaissez?_ Вы их знаете?
--_ Non pas; chantez-le, mon cher. - Нет, не знаю; спойте, мой дорогой.
_ _Et Aramis reprit du ton le plus cavalier:_ _Laboissière, dis-moi,_ _Suis-je pas bien en homme_ И Арамис запел с самым игривым видом: Лабуассьер, скажи, на ком Мужской наряд так впору?
--_ Vous chevauchez, ma foi,_ _Mieux que tant que nous Вы гарцуете верхом Лучше нас, без спору.
sommes._ _Elle est,_ _Parmi les hallebardes,_ _Au régiment des gardes,_ _Comme un cadet._ Она, Как юный новобранец Среди рубак и пьяниц, Мила, стройна.
-- Bravo! dit d'Artagnan; vous chantez toujours à merveille, mon cher Aramis, et je vois que la messe ne vous a pas gâté la voix. - Браво! - сказал Д'Артаньян. - Вы все еще чудесно поете, милый Арамис, и я вижу, что обедня не испортила вам голос.
-- Mon cher, dit Aramis, vous comprenez... du temps que j'étais mousquetaire, je montais le moins de gardes que je pouvais; aujourd'hui que je suis abbé, je dis le moins de messes que je peux. - Дорогой мой, - сказал Арамис, - знаете, когда я был мушкетером, я всеми силами старался нести как можно меньше караулов; теперь, став аббатом, я стараюсь служить как можно меньше обеден.
Mais revenons à cette pauvre duchesse. Но вернемся к бедной герцогине.
-- Laquelle? - К которой?
la duchesse de Chevreuse ou la duchesse de Longueville? К герцогине де Шеврез или к герцоги - не де Лонгвиль?
-- Mon cher, je vous ai dit qu'il n'y avait rien entre moi et la duchesse de Longueville: des coquetteries peut-être, et voilà tout. - ДРУГ мой, я уже сказал, что между мной и герцогиней де Лонгвиль нет ничего: одни шутки, не больше.
Non, je parlais de la duchesse de Chevreuse. Я говорю о герцогине де Шеврез.
L'avez-vous vue à son retour de Bruxelles, après la mort du roi? Вы виделись с ней по возвращении ее из Брюсселя после смерти короля?
-- Oui, certes, et elle était fort belle encore. - Конечно. Она тогда была еще очень хороша.
-- Oui, dit Aramis. Aussi l'ai-je quelque peu revue à cette époque; je lui avais donné d'excellents conseils, dont elle n'a point profité; - Да, и я тоже как-то виделся с ней в то время; я давал ей превосходные советы, но она не воспользовалась ими;
je me suis tué de lui dire que Mazarin était l'amant de la reine; elle n'a pas voulu me croire, disant qu'elle connaissait Anne d'Autriche, et qu'elle était trop fière pour aimer un pareil faquin. я распинался, уверяя, что Мазарини любовник королевы; она не хотела мне верить, говорила, что хорошо знает Анну Австрийскую и что та слишком горда, чтобы любить подобного негодяя.
Puis, en attendant, elle s'est jetée dans la cabale du duc de Beaufort, et le faquin a fait arrêter M. le duc de Beaufort et exilé madame de Chevreuse. Потом она очертя голову ринулась в заговор герцога Бофора, а негодяй взял да и приказал арестовать герцога Бофора и изгнать герцогиню де Шеврез.
-- Vous savez, dit d'Artagnan, qu'elle a obtenu la permission de revenir? - Вы знаете, - сказал д'Артаньян, - она получила разрешение вернуться.
-- Oui, et même qu'elle est revenue... - Да, и уже вернулась...
Elle va encore faire quelque sottise. Она еще наделает глупостей.
-- Oh! mais cette fois peut-être suivra-t-elle vos conseils. - О, быть может, на этот раз она последует вашим советам?
-- Oh! cette fois, dit Aramis, je ne l'ai pas revue; elle est fort changée. - О, на этот раз, - сказал Арамис, - я с ней не видался; она, наверно, сильно изменилась.
-- Ce n'est pas comme vous, mon cher Aramis, car vous êtes toujours le même; - Не то, что вы, милый Арамис; вы все прежний.
vous avez toujours vos beaux cheveux noirs, toujours votre taille élégante, toujours vos mains de femme, qui sont devenues d'admirables mains de prélat. У вас все те же прекрасные черные волосы, тот же стройный стан и женские руки, ставшие прекрасными руками прелата.
-- Oui, dit Aramis, c'est vrai, je me soigne beaucoup. - Да, - сказал Арамис, - это правда, я забочусь о своей внешности.
Savez-vous, mon cher, que je me fais vieux: je vais avoir trente-sept ans. Но знаете, друг мой, я старею: скоро мне стукнет тридцать семь лет.
-- Écoutez, mon cher, dit d'Artagnan avec un sourire, puisque nous nous retrouvons, convenons d'une chose: c'est de l'âge que nous aurons à l'avenir. - Послушайте, - сказал д'Артаньян, улыбаясь, - раз уж мы с вами встретились, так условитесь, сколько нам должно быть лет на будущее время.
-- Comment cela? dit Aramis. - Как так? - спросил Арамис.
-- Oui, reprit d'Artagnan; autrefois c'était moi qui étais votre cadet de deux ou trois ans, et, si je ne fais pas d'erreur, j'ai quarante ans bien sonnés. - Да, - продолжал д'Артаньян, - в прежнее время я был моложе вас на два или три года, а мне, если не ошибаюсь, уже стукнуло сорок.
-- Vraiment! dit Aramis. - В самом деле? - сказал Арамис.
Alors c'est moi qui me trompe, car vous avez toujours été, mon cher, un admirable mathématicien. - Значит, я ошибаюсь, потому что вы всегда были отличным математиком.
J'aurais donc quarante-trois ans, à votre compte! Так по вашему счету выходит, что мне уже сорок три года?
Diable, diable, mon cher! Черт возьми!
n'allez pas le dire à l'hôtel de Rambouillet, cela me ferait tort. Не проговоритесь об этом в отеле Рамбулье: это может мне повредить.
-- Soyez tranquille, dit d'Artagnan, je n'y vais pas. - Будьте покойны, - сказал д'Артаньян, - я там не бываю.
-- Ah çà mais, s'écria Aramis, que fait donc cet animal de Bazin? Bazin! - Да ну?! Но чего застрял там этот скотина Базен? - вскричал Арамис.
dépêchons-nous donc, monsieur le drôle! nous enrageons de faim et de soif! - Живей, болван, поворачивайся! Мы умираем от голода и жажды!
Bazin, qui entrait en ce moment, leva au ciel ses mains chargées chacune d'une bouteille. Вошедший в эту минуту Базен воздел к небу бутылки, которые держал в руках.
-- Enfin, dit Aramis, sommes-nous prêts, voyons? - Наконец-то! - сказал Арамис. - Ну как, все готово?
-- Oui, monsieur, à l'instant même, dit Bazin; mais il m'a fallu le temps de monter toutes les... - Да, сударь, сию минуту. Ведь не скоро подашь все эти...
-- Parce que vous vous croyez toujours votre simarre de bedeau sur les épaules, interrompit Aramis, et que vous passez tout votre temps à lire votre bréviaire. - Потому что вы воображаете, будто на вас все еще церковный балахон, и вы только и делаете, что читаете требник.
Mais je vous préviens que si, à force de polir toutes les affaires qui sont dans les chapelles, vous désappreniez à fourbir mon épée, j'allume un grand feu de toutes vos images bénites et je vous y fais rôtir. Но предупреждаю вас, что если, перетирая церковные принадлежности в своих часовнях, вы разучитесь чистить мою шпагу, я сложу костер из всех ваших икон в поджарю вас на нем.
Bazin scandalisé fit un signe de croix avec la bouteille qu'il tenait. Возмущенный Базен перекрестился бутылкой.
Quant à d'Artagnan, plus surpris que jamais du ton et des manières de l'abbé d'Herblay, qui contrastaient si fort avec celles du mousquetaire Aramis, il demeurait les yeux écarquillés en face de son ami. Д'Артаньян, пораженный тоном и манерами аббата д'Эрбле, столь непохожими на тон и манеры мушкетера Арамиса, глядел на своего друга во все глаза.
Bazin couvrit vivement la table d'une nappe damassée, et sur cette nappe rangea tant de choses dorées, parfumées, friandes, que d'Artagnan en demeura tout ébahi. Базен живо накрыл стол камчатной скатертью и расставил на нем столько хорошо зажаренных ароматных и соблазнительных кушаний, что д'Артаньян остолбенел от удивления.
-- Mais vous attendiez donc quelqu'un? demanda l'officier. - Но вы, наверное, ждали кого-нибудь? - спросил он.
-- Heu! dit Aramis, j'ai toujours un en-cas; puis je savais que vous me cherchiez. - Гм! - ответил Арамис. - Я всегда готов принять гостя; да к тому же я знал, что вы меня ищете.
-- Par qui? - От кого?
-- Mais par maître Bazin, qui vous a pris pour le diable, mon cher, et qui est accouru pour me prévenir du danger qui menaçait mon âme si je revoyais aussi mauvaise compagnie qu'un officier de mousquetaires. - Да от самого Базена, который принял вас за дьявола и прибежал предупредить меня об опасности, грозящей моей душе в случае, если я опять попаду в дурное общество мушкетерского офицера.
-- Oh! monsieur!... fit Bazin les mains jointes et d'un air suppliant. - О, сударь! - умоляюще промолвил Базен, сложив руки.
-- Allons, pas d'hypocrisies! vous savez que je ne les aime pas. - Пожалуйста, без лицемерия. Вы знаете, я этого не люблю.
Vous feriez bien mieux d'ouvrir la fenêtre et de descendre un pain, un poulet et une bouteille de vin à votre ami Planchet, qui s'extermine depuis une heure à frapper dans ses mains. Откройте-ка лучше окно да спустите хлеб, цыпленка и бутылку вина своему другу Планше: он уже целый час из сил выбивается, хлопая в ладоши под окном.
En effet, Planchet, après avoir donné la paille et l'avoine à ses chevaux, était revenu sous la fenêtre et avait répété deux ou trois foi le signal indiqué. Действительно, Планше, задав лошадям овса и соломы, вернулся под окно и уже три раза повторил условный сигнал.
Bazin obéit, attacha au bout d'une corde les trois objets désignés et les descendit à Planchet, Базен повиновался и, привязав к концу веревки три названных предмета, спустил их Планше.
qui, n'en demandant pas davantage, se retira aussitôt sous le hangar. Последний, не требуя большего, тотчас ушел к себе под навес.
-- Maintenant soupons, dit Aramis. - Теперь давайте ужинать, - сказал Арамис.
Les deux amis se mirent à table, et Aramis commença à découper poulets, perdreaux et jambons avec une adresse toute gastronomique. Друзья сели за стол, и Арамис принялся резать ветчину, цыплят и куропаток с мастерством настоящего гастронома.
-- Peste, dit d'Artagnan, comme vous vous nourrissez! - Черт возьми, как вы едите! - сказал д'Артаньян.
-- Oui, assez bien. - Да, неплохо.
J'ai pour les jours maigres des dispenses de Rome que m'a fait avoir M. le coadjuteur à cause de ma santé; А на постные дни у меня есть разрешение из Рима, которое выхлопотал мне по слабости моего здоровья господин коадъютор.
puis j'ai pris pour cuisinier l'ex-cuisinier de Lafollone, К тому же я взял к себе бывшего повара господина Лафолона,
vous savez? l'ancien ami du cardinal, ce fameux, gourmand qui disait pour toute prière après son dîner: знаете, старого друга кардинала, того знаменитого обжоры, который вместо молитвы говорил после обеда:
«Mon Dieu, faites-moi la grâce de bien digérer ce que j'ai si bien mangé.» "Господи, помоги мне хорошо переварить то, чем я так славно угостился".
-- Ce qui ne l'a pas empêché de mourir d'indigestion, dit en riant d'Artagnan. - И все же это не помешало ему умереть от расстройства желудка, - заметил" смеясь, д'Артаньян.
-- Que voulez-vous, reprit Aramis d'un air résigné, on ne peut fuir sa destinée! - Что делать? - сказал Арамис с покорностью. - От судьбы не уйдешь.
-- Mais pardon, mon cher, de la question que je vais vous faire, reprit d'Artagnan. - Простите, дорогой мой, но можно вам задать один вопрос?
-- Comment donc, faites, vous savez bien qu'entre nous il ne peut y avoir d'indiscrétion. - Ну, разумеется, задавайте: вы ведь знаете, между нами нет тайн.
-- Vous êtes donc devenu riche? - Вы разбогатели?
-- Oh! mon Dieu, non! - О, боже мой, нисколько.
je me fais une douzaine de mille livres par an, sans compter un petit bénéfice d'un millier d'écus que m'a fait avoir M. le Prince. Я имею в год двенадцать тысяч ливров, да еще маленькое пособие в тысячу экю, которое мне выхлопотал принц Конде.
-- Et avec quoi vous faites-vous ces douze mille livres? dit d'Artagnan; avec vos poèmes? - Чем же вы зарабатываете эти двенадцать тысяч, - спросил д'Артаньян, - своими стихами?
-- Non, j'ai renoncé à la poésie, excepté pour faire de temps en temps quelque chanson à boire, quelque sonnet galant ou quelque épigramme innocent: - Нет, я бросил поэзию; так только, иногда сочиняю какие-нибудь застольные песни, любовные сонеты или невинные эпиграммы.
je fais des sermons, mon cher. Я пишу проповеди, мой милый!
-- Comment, des sermons? - Как, проповеди?
-- Oh! mais des sermons prodigieux, voyez-vous! - Замечательные проповеди, уверяю вас.
À ce qu'il paraît, du moins. По крайней мере, по отзывам других.
-- Que vous prêchez? - И вы сами их произносите?
-- Non, que je vends. - Нет, я их продаю.
-- À qui? - Кому?
-- À ceux de mes compères qui visent à être de grands orateurs donc! - Тем из моих собратьев, которые мечтают сделаться великими ораторами.
-- Ah! vraiment? - Вот как!
Et vous n'avez pas été tenté de la gloire pour vous-même? А вас самого разве никогда не прельщала слава?
-- Si fait, mon cher, mais la nature l'a emporté. - Разумеется, прельщала, но моя натура одержала верх.
Quand je suis en chaire et que par hasard une jolie femme me regarde, je la regarde; si elle sourit, je souris aussi. Когда я на кафедре и на меня смотрит хорошенькая женщина, то я начинаю на нее смотреть; она улыбается, я улыбаюсь тоже.
Alors je bats la campagne; au lieu de parler des tourments de l'enfer, je parle des joies du paradis. Тогда я сбиваюсь с толку и несу чепуху; вместо того чтобы говорить об адских муках, я говорю о райском блаженстве.
Eh! tenez, la chose m'est arrivée un jour à l'église Saint-Louis au Marais... Да вот, к примеру, со мной так и случилось в церкви святого Людовика в Маре...
Un cavalier m'a ri au nez, je me suis interrompu pour lui dire qu'il était un sot. Какой-то дворянин рассмеялся мне прямо в лицо. Я прервал свою проповедь и заявил ему, что он дурак.
Le peuple est sorti pour ramasser des pierres; mais pendant ce temps j'ai si bien retourné l'esprit des assistants, que c'est lui qu'ils ont lapidé. Прихожане отправились за камнями, а я тем временем так настроил собрание, что камни полетели в дворянина.
Il est vrai que le lendemain il s'est présenté chez moi, croyant avoir affaire à un abbé comme tous les abbés. Правда, наутро он явился ко мне, воображая, что имеет дело с обыкновенным аббатом.
-- Et qu'est-il résulté de sa visite? dit d'Artagnan en se tenant les côtes de rire. - И какие же последствия имел этот визит? - спросил д'Артаньян, хватаясь за бока от хохота.
-- Il en est résulté que nous avons pris pour le lendemain soir rendez-vous sur la place Royale! - Последствием было то, что мы назначили на другой день встречу на Королевской площади.
Eh! pardieu, vous en savez quelque chose. Да ведь вы сами знаете, как было дело, черт возьми!
-- Serait-ce, par hasard, contre cet impertinent que je vous aurais servi de second? demanda d'Artagnan. - Уж не против ли этого невежи выступал я вашим секундантом? - спросил д'Артаньян.
-- Justement. - Именно.
Vous avez vu comme je l'ai arrangé. Вы видели, как я его отделал.
-- En est-il mort? - И он умер?
-- Je n'en sais rien. - Решительно не знаю.
Mais en tout cas je lui avais donné l'absolution _in articulo mortis._ Но на всякий случай я дал ему отпущение грехов - in articulo mortis [7].
C'est assez de tuer le corps sans tuer l'âme. Достаточно убить тело, а душу губить не следует.
Bazin fit un signe de désespoir qui voulait dire qu'il approuvait peut-être cette morale, mais qu'il désapprouvait fort le ton dont elle était faite. Базен сделал жест отчаяния, показавший, что он, может быть, и одобряет такую мораль, но отнюдь не одобряет тон, каким она высказана.
-- Bazin, mon ami, vous ne remarquez pas que je vous vois dans cette glace, - Базен, любезнейший, вы не замечаете, что я вижу вас в зеркале!
et qu'une fois pour toutes je vous ai interdit tout signe d'approbation ou d'improbation. А ведь я вам запретил раз навсегда всякие выражения одобрения или порицания.
Vous allez donc me faire le plaisir de nous servir le vin d'Espagne et de vous retirer chez vous. Будьте добры, принесите-ка нам испанского вина и отправляйтесь в свою комнату.
D'ailleurs, mon ami d'Artagnan a quelque chose de secret à me dire. N'est-ce pas, d'Artagnan? К тому же мой друг д'Артаньян желает сказать мне кое-что по секрету. Не правда ли, д'Артаньян?
D'Artagnan fit signe de la tête que oui, et Bazin se retira après avoir posé le vin d'Espagne sur la table. Д'Артаньян утвердительно кивнул головой, и Базен, подав испанское вино, удалился.
Les deux amis, restés seuls, demeurèrent un instant silencieux en face l'un de l'autre. Оставшись одни, друзья некоторое время молчали.
Aramis semblait attendre une douce digestion. D'Artagnan préparait son exorde. Арамис, казалось, предавался приятному пищеварению, а Д'Артаньян готовился приступить к своей речи.
Chacun d'eux, lorsque l'autre ne le regardait pas, risquait un coup d'oeil en dessous. Оба украдкой поглядывали друг на друга.
Aramis rompit le premier le silence. Арамис первый прервал молчание.
XI. XI
Les deux Gaspards ДВА ХИТРЕЦА
-- À quoi songez-vous, d'Artagnan, dit-il, et quelle pensée vous fait sourire? - О чем вы думаете, д'Артаньян, и чему улыбаетесь?
-- Je songe, mon cher, que lorsque vous étiez mousquetaire, vous tourniez sans cesse à l'abbé, et qu'aujourd'hui que vous êtes abbé, vous me paraissez tourner fort au mousquetaire. - Я думаю, - сказал д'Артаньян, - что, когда выбыли мушкетером, вы всегда смахивали на аббата, а теперь, став аббатом, вы сильно смахиваете на мушкетера.
-- C'est vrai, dit Aramis en riant. - Это верно, - засмеялся Арамис.
L'homme, vous le savez, mon cher d'Artagnan, est un étrange animal, tout composé de contrastes. - Человек, как вы знаете, мой дорогой д'Артаньян, странное животное, целиком состоящее из противоречий.
Depuis que je suis abbé, je ne rêve plus que batailles. С тех пор как я стал аббатом, я только и мечтаю что о сражениях.
-- Cela se voit à votre ameublement: vous avez là des rapières de toutes les formes et pour les goûts les plus difficiles. - Это видно по вашей обстановке: сколько у вас тут рапир, и на любой вкус!
Est-ce que vous tirez toujours bien? А фехтовать вы не разучились?..
-- Moi, je tire comme vous tiriez autrefois, mieux encore peut- être. - Я? Да я теперь фехтую так же, как фехтовали вы в былое время, даже лучше, быть может.
Je ne fais que cela toute la journée. Я этим только и занимаюсь целый день.
-- Et avec qui? - С кем же?
-- Avec un excellent maître d'armes que nous avons ici. - С превосходным учителем фехтования, который живет здесь.
-- Comment, ici? - Как, здесь?
-- Oui, ici, dans ce couvent, mon cher. - Да, здесь, в этом самом монастыре.
Il y a de tout dans un couvent de jésuites. В иезуитских монастырях можно встретить кого угодно...
-- Alors vous auriez tué M. de Marcillac s'il fût venu vous attaquer seul, au lieu de tenir tête à vingt hommes? - В таком случае вы убили бы господина де Мaрсильяка, если бы он напал на вас один, а не во главе двадцати человек?
-- Parfaitement, dit Aramis, et même à la tête de ses vingt hommes, si j'avais pu dégainer sans être reconnu. - Непременно, - сказал Арамис, - и даже во главе его двадцати человек, если бы только я мог пустить в ход оружие, не боясь быть узнанным.
-- Dieu me pardonne, dit tout bas d'Artagnan, je crois qu'il est devenu plus Gascon que moi. "Да он стал гасконцем не хуже меня, черт побери!" - подумал д'Артаньян
Puis tout haut: -- Eh bien! mon cher Aramis, vous me demandez pourquoi je vous cherchais? и прибавил вслух: - Итак, мои милый Арамис, вы спрашиваете, для чего я вас разыскивал?
-- Non, je ne vous le demandais pas, dit Aramis avec son air fin, mais j'attendais que vous me le dissiez. - Нет, я этого не спрашивал, - лукаво заметил Арамис, - но я ждал, когда вы сами мне это скажете.
-- Eh bien, je vous cherchais pour vous offrir tout uniquement un moyen de tuer M. de Marcillac, quand cela vous fera plaisir, tout prince qu'il est. - Ну хорошо, так вот, я искал вас единственно для того, чтобы предложить вам возможность убить господина де Марсильяка, когда вам заблагорассудится, хотя он и светлейший принц.
-- Tiens, tiens, tiens! dit Aramis, c'est une idée, cela. - Так, так, так! Это мысль! - сказал Арамис.
-- Dont je vous invite à faire votre profit, mon cher. Voyons! - Которою я и предлагаю вам воспользоваться, дорогой мой.
avec votre abbaye de mille écus et les douze mille livres que vous vous faites en vendant des sermons, У вас тысяча экю дохода в аббатстве, да от продажи проповедей вы имеете двенадцать тысяч.
êtes-vous riche? répondez franchement. Но скажите: богаты ли вы сейчас? Отвечайте откровенно!
-- Moi! je suis gueux comme Job, et en fouillant poches et coffres, je crois que vous ne trouveriez pas ici cent pistoles. - Богат? Да я нищ, как Иов! Обшарьте у меня все карманы и ящики - больше сотни пистолей и не найдете.
-- Peste, cent pistoles! "Сто пистолей, черт возьми!
se dit tout bas d'Artagnan, il appelle cela être gueux comme Job! И это он называет быть нищим, как Иов! подумал д'Артаньян.
Si je les avais toujours devant moi, je me trouverais riche comme Crésus. - Будь они у меня всегда под рукой, я был бы богат, как Крез".
Puis, tout haut: -- Êtes-vous ambitieux? Затем прибавил вслух: - Вы честолюбивы?
-- Comme Encelade. - Как Энкелад.
-- Eh bien! mon ami, je vous apporte de quoi être riche, puissant, et libre de faire tout ce que vous voudrez. - Так вот, мой друг, я дам вам возможность стать богатым, влиятельным и получить право делать все, что вздумается.
L'ombre d'un nuage passa sur le front d'Aramis aussi rapide que celle qui flotte en août sur les blés; mais si rapide qu'elle fût, d'Artagnan la remarqua. Облачко пробежало по челу Арамиса, такое же мимолетное, как тень, пробегающая по ниве в августе месяце; но, как ни было оно мимолетно, д'Артаньян все же его заметил.
-- Parlez, dit Aramis. - Говорите, - сказал Арамис.
-- Encore une question auparavant. - Сперва еще один вопрос.
Vous occupez-vous de politique? Вы занимаетесь политикой?
Un éclair passa dans les yeux d'Aramis, rapide comme l'ombre qui avait passé sur son front, mais pas si rapide cependant que d'Artagnan ne le vit. В глазах Арамиса сверкнула молния, такая же быстрая, как тень, промелькнувшая по его лицу прежде, но все же недостаточно быстрая, чтобы ее не заметил д'Артаньян.
-- Non, répondit Aramis. - Нет, - ответил Арамис.
-- Alors toutes propositions vous agréeront, puisque vous n'avez pour le moment d'autre maître que Dieu, dit en riant le Gascon. - Тогда любое предложение вам будет на руку, раз сейчас над вами нет иной власти, кроме божьей, - засмеялся гасконец.
-- C'est possible. - Возможно.
-- Avez-vous, mon cher Aramis, songé quelquefois à ces beaux jours de notre jeunesse que nous passions riant, buvant ou nous battant? - Вспоминаете ли вы иногда, милый Арамис, о славных днях нашей молодости, проведенных среди смеха, попоек и поединков?
-- Oui, certes, et plus d'une fois je les ai regrettés. - Да, конечно, и не раз жалел о них.
C'était un heureux temps, _delectabile tempus!_ Счастливое было время! Delectabile tempus! [8]
-- Eh bien, mon cher, ces beaux jours peuvent renaître, cet heureux temps peut revenir! - Так вот, друг мой, эти веселые дни могут повториться, это счастливое время может вернуться.
J'ai reçu mission d'aller trouver mes compagnons, et j'ai voulu commencer par vous, qui étiez l'âme de notre association. Мне поручено разыскать моих товарищей, и я начал именно с вас, потому что вы были душой нашего союза.
Aramis s'inclina plus poliment qu'affectueusement. Арамис поклонился скорее из вежливости, чем из благодарности.
-- Me remettre dans la politique! dit-il d'une voix mourante et en se renversant sur son fauteuil. - Опять окунуться в политику! - проговорил Арамис умирающим голосом и откидываясь на спинку кресла.
Ah! cher d'Artagnan, voyez comme je vis régulièrement et à l'aise. - Ах, дорогой д'Артаньян, вы видите, как размеренно и привольно течет моя жизнь.
Nous avons essuyé l'ingratitude des grands, vous le savez! А неблагодарность знатных людей мы с вами испытали, не так ли?
-- C'est vrai, dit d'Artagnan; mais peut-être les grands se repentent-ils d'avoir été ingrats. - Это правда, - сказал д'Артаньян, - но, может быть, эти знатные люди раскаялись в своей неблагодарности?
-- En ce cas, dit Aramis, ce serait autre chose. - В таком случае другое дело.
Voyons! à tout péché miséricorde. На всякий грех - снисхождение.
D'ailleurs, vous avez raison sur un point: c'est que si l'envie nous reprenait de nous mêler des affaires État, le moment, je crois, serait venu. К тому же вы совершенно правы в одном, а именно - что если уж у нас опять явилась охота путаться в государственные дела, то сейчас, мне кажется, самое время.
-- Comment savez-vous cela, vous qui ne vous occupez pas de politique? - Откуда вы это знаете? Ведь вы не занимаетесь политикой?
-- Eh! mon Dieu! sans m'en occuper personnellement, je vis dans un monde où l'on s'en occupe. - Ах, боже мой! Хоть я сам и не занимаюсь ею, зато живу в такой среде, где ею очень занимаются.
Tout en cultivant la poésie, tout en faisant l'amour, je me suis lié avec M. Sarazin, qui est à M. de Conti; avec M. Voiture qui est au coadjuteur, et avec M. de Bois-Robert, qui, depuis qu'il n'est plus à M. le cardinal de Richelieu, n'est à personne ou est à tout le monde, comme vous voudrez; en sorte que le mouvement politique ne m'a pas tout à fait échappé. Увлекаясь поэзией и предаваясь любви, я близко сошелся с Саразеном, сторонником господина де Копти, с Вуатюром, сторонником коадъютора, и с Буа-Робером, который, с тех пор как не стало кардинала Ришелье, не стоит ни за кого или, если хотите, стоит сразу за всех; так что дела политические не так уж мне чужды.
-- Je m'en doutais, dit d'Artagnan. - Так я и думал, - сказал д'Артаньян.
-- Au reste, mon cher, ne prenez tout ce que je vais vous dire que pour parole de cénobite, d'homme qui parle comme un écho, en répétant purement et simplement ce qu'il a entendu dire, reprit Aramis. - Впрочем, друг мой, все, что я скажу вам, - это лишь речи скромного монаха, человека, который, как эхо, просто повторяет все, что слышит от других.
J'ai entendu dire que dans ce moment-ci le cardinal Mazarin était fort inquiet de la manière dont marchaient les choses. Я слышал, что в настоящую минуту кардинал Мазарини очень обеспокоен оборотом дел.
Il paraît qu'on n'a pas pour ses commandements tout le respect qu'on avait autrefois pour ceux de notre ancien épouvantail, le feu cardinal, dont vous voyez ici le portrait; По-видимому, его распоряжения не пользуются тем уважением, с каким прежде относились к приказаниям нашего былого пугала, покойного кардинала, чей портрет вы здесь видите;
car, quoi qu'on en ait dit, il faut convenir, mon cher, que c'était un grand homme. ибо, что ни говори, а, нужно признаться, он был великий человек.
-- Je ne vous contredirai pas là-dessus, mon cher Aramis, - В этом я вам не буду противоречить, милый Арамис.
c'est lui qui m'a fait lieutenant. Ведь это он произвел меня в лейтенанты.
-- Ma première opinion avait été tout entière pour le cardinal: je m'étais dit qu'un ministre n'est jamais aimé, mais qu'avec le génie qu'on accorde à celui-ci - Сначала я был всецело на стороне нового кардинала; я говорил себе, что министр никогда не пользуется любовью и что, обладая большим умом, какой ему приписывают,
il finirait par triompher de ses ennemis et par se faire craindre, ce qui, selon moi, vaut peut- être mieux encore que de se faire aimer. он в конце концов все же восторжествует над своими врагами и заставит бояться себя, что, по-моему, пожалуй, лучше, чем заставить полюбить себя.
D'Artagnan fit un signe de tête qui voulait dire qu'il approuvait entièrement cette douteuse maxime. Д'Артаньян кивнул головой в знак того, что вполне согласен с этим сомнительным суждением.
-- Voilà donc, poursuivit Aramis, quelle était mon opinion première; - Вот каково, - продолжал Арамис, - было мое первоначальное мнение;
mais comme je suis fort ignorant dans ces sortes de matières et que l'humilité dont je fais profession m'impose la loi de ne pas m'en rapporter à mon propre jugement, je me suis informé. но так как обет смирения, данный мною, обязывает меня не полагаться на собственное мнение, то я навел справки,
Eh bien! mon cher ami... и вот, мой друг... Арамис умолк.
-- Eh bien! quoi? demanda d'Artagnan. - Что и вот?
-- Eh bien! reprit Aramis, il faut que je mortifie mon orgueil, il faut que j'avoue que je m'étais trompé. - И вот, я должен был смирить свою гордыню; оказалось, что я ошибся.
-- Vraiment? - В самом деле?
-- Oui; je me suis informé, comme je vous disais, et voici ce que m'ont répondu plusieurs personnes toutes différentes de goût et d'ambition: - Да. Я навел справки, как уже вам говорил, и вот что ответили мне многие лица, совершенно различных взглядов и намерений:
M. de Mazarin n'est point un homme de génie, comme je le croyais. "Господин де Мазарини вовсе не такой гениальный человек, каким вы его себе воображаете".
-- Bah! dit d'Artagnan. - Неужели? - сказал д'Артаньян.
-- Non. C'est un homme de rien, qui a été domestique du cardinal Bentivoglio, qui s'est poussé par l'intrigue; un parvenu, un homme sans nom, - Да. Это ничтожная личность, бывший лакей кардинала Бентиволио, путем интриг вылезший в люди; выскочка, человек без имени,
qui ne fera en France qu'un chemin de partisan. он думает не о Франции, а только о самом себе.
Il entassera beaucoup d'écus, dilapidera fort les revenus du roi, se paiera à lui-même toutes les pensions que feu le cardinal de Richelieu payait à tout le monde, mais ne gouvernera jamais par la loi du plus fort, du plus grand ou du plus honoré. Он награбит денег, разворует казну короля, выплатит самому себе все пенсии, которые покойный кардинал Ришелье щедро раздавал направо и налево, но ему не суждено управлять страной ни по праву сильного, ни по праву человека великого, ни даже по праву человека, пользующегося всеобщим уважением.
Il paraît en outre qu'il n'est pas gentilhomme de manières et de coeur, ce ministre, et que c'est une espèce de bouffon, de Pulcinello, de Pantalon. Кроме того, по-видимому, у этого министра нет ни благородного сердца, ни благородных манер, это какой-то комедиант, Пульчинелле, Панталоне.
Le connaissez-vous? Вы его знаете?
Moi, je ne le connais pas. Я совсем не знаю.
-- Heu! fit d'Artagnan, il y a un peu de vrai dans ce que vous dites. - Гм, - ответил д'Артаньян, - в том, что вы говорите, есть доля правды.
-- Eh bien! vous me comblez d'orgueil, mon cher, si j'ai pu, grâce à certaine pénétration vulgaire dont je suis doué, me rencontrer avec un homme comme vous, qui vivez à la cour. - Мне очень лестно, что благодаря природной проницательности мне удалось сойтись во взглядах с вами - человеком, живущим при дворе.
-- Mais vous m'avez parlé de lui personnellement et non de son parti et de ses ressources. - Но вы говорили мне о его личности, а не о его партии, не о его друзьях.
-- C'est vrai. - Это правда.
Il a pour lui la reine. За него стоит королева.
-- C'est quelque chose, ce me semble. - А это, мне кажется, уже кое-чего стоит.
-- Mais il n'a pas pour lui le roi. - Но король не за него.
-- Un enfant! - Ребенок!
-- Un enfant qui sera majeur dans quatre ans. - Ребенок, который через четыре года будет совершеннолетним.
-- C'est le présent. - Дело в настоящем.
-- Oui, mais ce n'est pas l'avenir, et encore dans le présent, il n'a pour lui ni le parlement ni le peuple, c'est-à-dire l'argent; il n'a pour lui ni la noblesse ni les princes, c'est-à-dire l'épée. - Да, но настоящее не будущее; да и в настоящем он не имеет на своей стороне ни парламента, ни народа, то есть - денег; ни дворянства, ни знати, то есть - шпаги.
D'Artagnan se gratta l'oreille, il était forcé de s'avouer à lui- même que c'était non seulement largement mais encore justement pensé. Д'Артаньян почесал за ухом. Он должен был сознаться, что это не только глубокая, но и верная мысль.
-- Voyez, mon pauvre ami, si je suis toujours doué de ma perspicacité ordinaire. - Вот видите, дружище, я еще не потерял своей обычной проницательности.
Je vous dirai que peut-être ai-je tort de vous parler ainsi à coeur ouvert, car vous, vous me paraissez pencher pour le Mazarin. Может быть, я напрасно говорю с вами так откровенно: мне кажется, вы склоняетесь на сторону Мазарини.
-- Moi! s'écria d'Artagnan; moi! pas le moins du monde! - Я? - вскричал д'Артаньян. - Ничуть!
-- Vous parliez de mission. - Вы говорили о поручении.
-- Ai-je parlé de mission? - Разве я говорил о поручении?
Alors j'ai eu tort. В таком случае я плохо выразился.
Non, je me suis dit comme vous le dites: Нет, я всегда думал то же, что вы.
Voilà les affaires qui s'embrouillent. Дела запутались;
Eh bien! jetons la plume au vent, allons du côté où le vent l'emportera et reprenons la vie d'aventures. не бросить ли нам перо по ветру и не пойти ли в ту сторону, куда ветер понесет его? Вернемся к прежней жизни приключений.
Nous étions quatre chevaliers vaillants, quatre coeurs tendrement unis; unissons de nouveau, non pas nos coeurs qui n'ont jamais été séparés, mais nos fortunes et nos courages. Нас было четыре смелых рыцаря, четыре связанных дружбой сердца, соединим снова не сердца, - потому что сердца наши всегда оставались неразлучными, - но нашу судьбу и мужество.
L'occasion est bonne pour conquérir quelque chose de mieux qu'un diamant. Представляется случай приобрести нечто получше алмаза.
-- Vous avez raison, d'Artagnan, toujours raison, continua Aramis, et la preuve, c'est que j'avais eu la même idée que vous; - Вы правы, д'Артаньян, совершенно правы, - ответил Арамис, - и доказательство я вижу в том, что у меня самого была та же мысль.
seulement, à moi, qui n'ai pas votre nerveuse et féconde imagination, elle m'avait été suggérée; Только мне она была подсказана другими, так как я не обладаю вашим живым и неистощимым воображением:
tout le monde a besoin aujourd'hui d'auxiliaires; в наше время все нуждаются в посредниках.
on m'a fait des propositions, il a transpercé quelque chose de nos fameuses prouesses d'autrefois, Мне было сделано предложение: кое-что из наших былых подвигов стало известно,
et je vous avouerai franchement que le coadjuteur m'a fait parler. и затем, скажу вам откровенно, я проболтался коадъютору.
-- M. de Gondy, l'ennemi du cardinal! s'écria d'Artagnan. - Господину де Гонди, врагу кардинала? - вскричал д'Артаньян.
-- Non, l'ami du roi, dit Aramis, l'ami du roi, entendez-vous! - Нет, другу короля, - ответил Арамис, - другу короля, понимаете?
Eh bien! il s'agirait de servir le roi, ce qui est le devoir d'un gentilhomme. Так вот, требуется послужить королю, а это - долг каждого дворянина.
-- Mais le roi est avec M. de Mazarin, mon cher! - Но ведь король заодно с Мазарини, мой дорогой.
-- De fait, pas de volonté; d'apparence, mais pas de coeur, - На деле - так, но против воли; поступками, но не сердцем.
et voilà justement le piège que les ennemis du roi tendent au pauvre enfant. В этом и состоит западня, которую враги короля готовят бедному ребенку.
-- Ah çà! - Вот как!
mais c'est la guerre civile tout bonnement que vous me proposez là, mon cher Aramis. Но вы предлагаете мне просто-напросто междоусобную войну, милый Арамис!
-- La guerre pour le roi. - Войну за короля.
-- Mais le roi sera à la tête de l'armée où sera Mazarin. - Но король встанет во главе той армии, где будет Мазарини.
-- Mais il sera de coeur dans l'armée que commandera M. de Beaufort. - А сердце его останется в армии, которой будет командовать господин де Бофор.
-- M. de Beaufort? il est à Vincennes. - Господин де Бофор! Он в Венсенском замке.
-- Ai-je dit M. de Beaufort? dit Aramis; M. - Разве я сказал - Бофор?
de Beaufort ou un autre, M. de Beaufort ou M. le Prince. Ну, не Бофор, так кто-нибудь другой; не Бофор, так принц Конде.
-- Mais M. le Prince va partir pour l'armée, il est entièrement au cardinal. - Но принц уезжает в действующую армию, и он всецело предан кардиналу.
-- Heu! heu! fit Aramis, ils ont quelques discussions ensemble justement en ce moment-ci. - Гм, гм! - ответил Арамис. - У них сейчас как раз какие-то нелады.
Mais d'ailleurs, si ce n'est M. le Prince, M. de Gondy... Но даже если и не принц, то хотя бы господин до Гонди...
-- Mais M. de Gondy va être cardinal, on demande pour lui le chapeau. - Господин де Гонди не сегодня-завтра будет кардиналом; для него испрашивают кардинальскую шапку.
-- N'y a-t-il pas des cardinaux fort belliqueux? dit Aramis. - Разве не бывало воинственных кардиналов? - сказал Арамис.
Voyez: voici autour de vous quatre cardinaux qui, à la tête des armées, valaient bien M. de Guébriant et M. de Gassion. - Поглядите на стены: вокруг вас четыре кардинала, которые во главе армии были не хуже господ Гебрнана и Гассиона.
-- Mais un général bossu! - Хорош будет горбатый полководец!
-- Sous sa cuirasse on ne verra pas sa bosse. - Горб скроют латы.
D'ailleurs, souvenez-vous qu'Alexandre boitait et qu'Annibal était borgne. К тому же вспомните, Александр хромал, а Ганнибал был одноглазым.
-- Voyez-vous de grands avantages dans ce parti? demanda d'Artagnan. - Вы думаете, эта партия доставит вам большие выгоды? - спросил д'Артаньян.
-- J'y vois la protection de princes puissants. - Она мне доставит покровительство могущественных людей.
-- Avec la proscription du gouvernement. - И проскрипции правительства?
-- Annulée par les parlements et les émeutes. - Парламент и мятежи помогут их отменить.
-- Tout cela pourrait se faire, comme vous le dites, si l'on parvenait à séparer le roi de sa mère. - Все, что вы говорите, могло бы осуществиться, если б удалось разлучить короля с его матерью.
-- On y arrivera peut-être. - Этого, может быть, добьются.
-- Jamais! s'écria d'Artagnan rentrant cette fois dans sa conviction. - Никогда! - вскричал д'Артаньян с убеждением.
J'en appelle à vous, Aramis, à vous qui connaissez Anne d'Autriche aussi bien que moi. - Вы сами тому свидетель, Арамис, вы, знающий Анну Австрийскую так же хорошо, как я.
Croyez-vous que jamais elle puisse oublier que son fils est sa sûreté, son palladium, le gage de sa considération, de sa fortune et de sa vie? Думаете вы, что она когда-нибудь способна забыть, что сын ее опора, ее защита, залог ее благополучия, ее счастья, ее жизни?
Il faudrait qu'elle passât avec lui du côté des princes en abandonnant Mazarin; Ей следовало бы перейти вместе с ним на сторону знати и бросить Мазарини;
mais vous savez mieux que personne qu'il y a des raisons puissantes pour qu'elle ne l'abandonne jamais. но вы знаете лучше, чем кто-либо другой, что у нее есть серьезные причины не покидать его.
-- Peut-être avez-vous raison, dit Aramis rêveur; ainsi je ne m'engagerai pas. - Может быть, вы правы, - задумчиво сказал Арамис. - Я, пожалуй, к ним не примкну...
-- Avec eux, dit d'Artagnan, mais avec moi? - К ним! А ко мне? - сказал д'Артаньян.
-- Avec personne. - Ни к кому.
Je suis prêtre, qu'ai-je affaire de la politique! Я священник; какое мне дело до политики?
je ne lis aucun bréviaire; У меня даже требника никогда в руках не бывает.
j'ai une petite clientèle de coquins d'abbés spirituels et de femmes charmantes; Довольно с меня моей клиентуры: продувных остроумцев аббатов и хорошеньких женщин.
plus les affaires se troubleront, moins mes escapades feront de bruit; tout va donc à merveille sans que je m'en mêle; Чем больше путаницы в государственных делах, тем меньше шума из-за моих шалостей; все идет чудесно и без моего вмешательства.
et décidément, tenez, cher ami, je ne m'en mêlerai pas. Решительно, дорогой друг, я ни во что не стану вмешиваться.
-- Eh bien! tenez, mon cher, dit d'Artagnan, votre philosophie me gagne, - Ив самом деле, мой дорогой, - сказал д'Артаньян, - меня начинает заражать ваша философия.
parole d'honneur, et je ne sais pas quelle diable de mouche d'ambition m'avait piqué; Право, не понимаю, какая муха вдруг меня укусила!
j'ai une espèce de charge qui me nourrit; У меня есть служба, которая меня кое-как кормит.
je puis, à la mort de ce pauvre M. de Tréville, qui se fait vieux, devenir capitaine; После смерти Тревиля - бедняга стареет! - я могу стать капиталом.
c'est un fort joli bâton de maréchal pour un cadet de Gascogne, et je sens que je me rattache aux charmes du pain modeste mais quotidien: Это совсем не плохой маршальский жезл для гасконского дворянина, младшего в роду, и я чувствую, что вообще имею склонность к пище скромной, но ежедневной.
au lieu de courir les aventures, eh bien! j'accepterai les invitations de Porthos, j'irai chasser dans ses terres; Чем гоняться за приключениями, я лучше приму приглашение Портоса, поеду охотиться в его поместье.
vous savez qu'il a des terres, Porthos? Вы знаете, у Портоса есть поместье.
-- Comment donc! je crois bien. - Как же! Конечно, знаю.
Dix lieues de bois, de marais et de vallées; il est seigneur du mont et de la plaine, et il plaide pour droits féodaux contre l'évêque de Noyon. Десять миль лесов, болот и лугов; он владыка гор и долин и тягается с нуайонским епископом за феодальные права.
-- Bon, dit d'Artagnan à lui-même, voilà ce que je voulais savoir; Porthos est en Picardie. "Отлично, - подумал д'Артаньян, - это-то мне и надо было знать. Портос в Пикардии".
Puis tout haut: -- Et il a repris son ancien nom de du Vallon? - И он носит теперь свою прежнюю фамилию дю Валлон? - спросил он вслух.
-- Auquel il a ajouté celui de Bracieux, une terre qui a été baronnie, par ma foi! - Да, и прибавил еще к ней фамилию де Брасье; так называется его земля, которая давала некогда права на баронский титул!
-- De sorte que nous verrons Porthos baron. - Так что мы увидим Портоса бароном?
-- Je n'en doute pas. - Без сомнения.
La baronne Porthos surtout est admirable. Особенно хороша будет баронесса Портос!
Les deux amis éclatèrent de rire. Оба приятеля расхохотались.
-- Ainsi, reprit d'Artagnan, vous ne voulez pas passer au Mazarin? - Итак, - заговорил д'Артаньян, - вы не желаете стать сторонником Мазарини?
-- Ni vous aux princes? - А вы сторонником принцев?
-- Non. - Нет.
Ne passons à personne, alors, et restons amis; ne soyons ni cardinalistes ni frondeurs. Ну, так не будем ничьими сторонниками и останемся друзьями; не будем ни кардиналистами, ни фрондерами.
-- Oui, dit Aramis, soyons mousquetaires. - Да, - сказал Арамис, - будем мушкетерами.
-- Même avec le petit collet, reprit d'Artagnan. - Хотя бы в сутане.
-- Surtout avec le petit collet! s'écria Aramis, c'est ce qui en fait le charme. - Особенно в сутане, - воскликнул Арамис, - в том-то и прелесть.
-- Alors donc, adieu, dit d'Artagnan. - Ну, так прощайте, - сказал, вставая, д'Артаньян.
-- Je ne vous retiens pas, mon cher, dit Aramis, vu que je ne saurais où vous coucher, - Я вас не удерживаю, мой дорогой, - сказал Арамис, - потому что мне негде было бы вас положить.
et que je ne puis décemment vous offrir la moitié du hangar de Planchet. А предложить вам ночевать с Планше в сарае было бы неприлично.
-- D'ailleurs je suis à trois lieues à peine de Paris, - К тому же я всего в трех милях от Парижа.
les chevaux sont reposés, et en moins d'une heure je serai rendu. Лошади отдохнули, не пройдет и часа, как я буду дома.
Et d'Artagnan se versa un dernier verre de vin. Д'Артаньян налил себе последний стакан.
-- À notre ancien temps! dit-il. - За наше доброе старое время!
-- Oui, reprit Aramis, malheureusement c'est un temps passé... - Да, - подхватил Арамис, - к сожалению, оно прошло...
_fugit irreparabile tempus ..._ Fugit irreparabile tempus... [9]
-- Bah! dit d'Artagnan, il reviendra peut-être. - Ба! Оно, может быть, еще вернется.
En tout cas, si vous avez besoin de moi, rue Tiquetonne, hôtel de_ La Chevrette._ На всякий случай, если я вам понадоблюсь, запомните: Тиктонская улица, гостиница "Козочка".
-- Et moi au couvent des jésuites: - А я - здесь, в иезуитском монастыре.
de six heures du matin à huit heures du soir, par la porte; de huit heures du soir à six heures du matin, par la fenêtre. С шести утра до восьми вечера - в двери, с восьми вечера до шести утра - через окно.
-- Adieu, mon cher. - До свиданья, мой дорогой.
-- Oh! je ne vous quitte pas ainsi, laissez-moi vous reconduire. - О, я вас так не отпущу, позвольте мне проводить вас.
Et il prit son épée et son manteau. И Арамис взялся за плащ и шпагу.
-- Il veut s'assurer que je pars, dit en lui-même d'Artagnan. "Он хочет удостовериться в моем отъезде", - подумал д'Артаньян.
Aramis siffla Bazin, mais Bazin dormait dans l'antichambre sur les restes de son souper, et Aramis fut forcé de le secouer par l'oreille pour le réveiller. Арамис свистнул, но Базен дремал в передней над остатками ужина, и Арамис принужден был дернуть его за ухо, чтобы разбудить.
Bazin étendit les bras, se frotta les yeux et essaya de se rendormir. Базен потянулся, протер глаза и попытался опять уснуть.
-- Allons, allons, maître dormeur, vite l'échelle. - Ну-ка, соня, скорей лестницу.
-- Mais, dit Bazin en bâillant à se démonter la mâchoire, elle est restée à la fenêtre, l'échelle. - Да она, - сказал Базен, зевая до ушей, - осталась висеть в окне, лестница-то.
-- L'autre, celle du jardinier : - Тогда давай садовую лестницу.
n'as-tu pas vu que d'Artagnan a eu peine à monter et aura encore plus grand'peine à descendre? Не видишь разве, господин д'Артаньян с трудом подымался, а спускаться ему будет еще труднее.
D'Artagnan allait assurer Aramis qu'il descendrait fort bien, lorsqu'il lui vint une idée; cette idée fit qu'il se tut. Д'Артаньян хотел было уверить Арамиса, что он отлично спустится, но ему пришла в голову одна мысль, и он промолчал.
Bazin poussa un profond soupir et sortit pour aller chercher l'échelle. Базен глубоко вздохнул и ушел за лестницей.
Un instant après, une bonne et solide échelle de bois était posée contre la fenêtre. Через минуту хорошая и надежная деревянная лестница была приставлена к окну.
-- Allons donc, dit d'Artagnan, voilà ce qui s'appelle un moyen de communication, une femme monterait à une échelle comme celle-là. - Вот это так лестница, - сказал д'Артаньян, - по такой и женщина поднимется.
Un regard perçant d'Aramis sembla vouloir aller chercher la pensée de son ami jusqu'au fond de son coeur, mais d'Artagnan soutint ce regard avec un air d'admirable naïveté. Пристальный взгляд Арамиса, казалось, хотел прочесть его мысли в самой глубине сердца, но д'Артаньян выдержал этот взгляд с замечательным простодушием.
D'ailleurs en ce moment il mettait le pied sur le premier échelon de l'échelle et descendait. К тому же он уже поставил ногу на первую ступеньку и начал спускаться.
En un instant il fut à terre. В один миг он был на земле.
Quant à Bazin, il demeura à la fenêtre. Базен остался у окна.
-- Reste là, dit Aramis, je reviens. - Жди тут, - сказал Арамис, - я сейчас вернусь.
Tous deux s'acheminèrent vers le hangar: à leur approche Planchet sortit, tenant en bride les deux chevaux. Оба направились к сараю; навстречу им вышел Планше, держа под уздцы лошадей.
-- À la bonne heure, dit Aramis, voilà un serviteur actif et vigilant; - Превосходно. Вот толковый и расторопный слуга!
ce n'est pas comme ce paresseux de Bazin, qui n'est plus bon à rien depuis qu'il est homme Église. Не то что мой лентяй Базен, который ни к черту не годится с тех пор, как служит в церкви.
Suivez-nous, Planchet; nous allons en causant jusqu'au bout du village. Ступайте за нами, Планше, - сказал Арамис, - мы пройдемся пешком до конца деревни.
Effectivement, les deux amis traversèrent tout le village en causant de choses indifférentes; Действительно, друзья прошли всю деревню, толкуя о разных пустяках;
puis, aux dernières maisons: -- Allez donc, cher ami, dit Aramis, suivez votre carrière, у последнего дома Арамис сказал: - Ну, друг мой, идите своим путем.
la fortune vous sourit, ne la laissez pas échapper; Счастье вам улыбается, не упускайте его.
souvenez-vous que c'est une courtisane, et traitez-la en conséquence; Помните, счастье - это куртизанка; обращайтесь с ним, как оно того заслуживает.
quant à moi, je reste dans mon humilité et dans ma paresse; adieu. Ну а я останусь в своем ничтожестве и при своей лени. Прощайте.
-- Ainsi, c'est bien décidé, dit d'Artagnan, ce que je vous ai offert ne vous agrée point? - Итак, значит, решено и подписано: мое предложение вам не подходит?
-- Cela m'agréerait fort, au contraire, dit Aramis, si j'étais un homme comme un autre, - Оно бы мне очень подошло, - сказал Арамис, - будь я человек как другие,
mais, je vous le répète, en vérité je suis un composé de contrastes: ce que je hais aujourd'hui, je l'adorerai demain, et _vice versa._ но, повторяю вам, я весь состою из противоречий: то, что ненавижу сегодня, я обожаю завтра, et vice versa [10].
Vous voyez bien que je ne puis m'engager comme vous, par exemple, qui avez des idées arrêtées. Вы видите, я не могу принять на себя обязательства, как, например, вы, у которого вполне определенные взгляды.
-- Tu mens, sournois, se dit à lui-même d'Artagnan: tu es le seul, au contraire, qui saches choisir un but et qui y marches obscurément. "Врешь, хитрец, - сказал себе д'Артаньян, - наоборот, ты-то умеешь выбрать цель и пробираться к ней тайком".
-- Adieu donc, mon cher, continua Aramis, et merci de vos excellentes intentions, et surtout des bons souvenirs que votre présence a éveillés en moi. - Так до свидания, дорогой, - продолжал Арамис, - и спасибо вам за добрые намерения, а в особенности за приятные воспоминания, которые ваше появление пробудило во мне.
Ils s'embrassèrent. Они обнялись.
Planchet était déjà à cheval. Планше сидел уже на копе.
D'Artagnan se mit en selle à son tour, puis ils se serrèrent encore une fois la main. Д'Артаньян также вскочил в седло, он и Арамис еще раз пожали друг другу руки.
Les cavaliers piquèrent leurs chevaux et s'éloignèrent du côté de Paris. Всадники пришпорили лошадей и поскакали по направлению к Парижу.
Aramis resta debout et immobile sur le milieu du pavé jusqu'à ce qu'il les eût perdus de vue. Арамис стоял посреди дороги до тех пор, пока не потерял их из виду.
Mais, au bout de deux cents pas, d'Artagnan s'arrêta court, sauta à terre, jeta la bride de son cheval au bras de Planchet, et prit ses pistolets dans ses fontes, qu'il passa à sa ceinture. Но д'Артаньян, отъехав шагов двести, круто осадил лошадь, соскочил наземь, бросил поводья Планше и, вынув из кобуры пистолеты, засунул их себе за пояс.
-- Qu'avez-vous donc, monsieur? dit Planchet tout effrayé. - Что случилось? - спросил испуганный Планше.
-- J'ai que, si fin qu'il soit, dit d'Artagnan, il ne sera pas dit que je serai sa dupe. - То, что, как он ни хитрит, - ответил д'Артаньян, - а меня не одурачит.
Reste ici et ne bouge pas; seulement mets- toi sur le revers du chemin et attends-moi. Стой здесь и жди меня, только в стороне от дороги.
À ces mots, d'Artagnan s'élança de l'autre côté du fossé qui bordait la route, et piqua à travers la plaine de manière à tourner le village. С этими словами д'Артаньян перескочил канаву, шедшую вдоль дороги, и пустился через поле, в обход деревни.
Il avait remarqué entre la maison qu'habitait madame de Longueville et le couvent des jésuites un espace vide qui n'était fermé que par une haie. Он заметил между домом, где жила г-жа де Лонгвиль, и иезуитским монастырем пустырь, окруженный только живой изгородью.
Peut-être une heure auparavant eût-il eu de la peine à retrouver cette haie, mais la lune venait de se lever, et quoique de temps en temps elle fût couverte par des nuages, on y voyait, même pendant les obscurcies, assez clair pour retrouver son chemin. Может быть, час назад ему и нелегко было бы отыскать эту изгородь, но теперь взошла луна, и хотя она время от времени скрывалась за облаками, все же можно было довольно ясно видеть дорогу, даже когда луна исчезала.
D'Artagnan gagna donc la haie et se cacha derrière. Д'Артаньян добрался до изгороди и пошел, крадучись, в ее тени.
En passant devant la maison où avait eu lieu la scène que nous avons racontée, il avait remarqué que la même fenêtre s'était éclairée de nouveau, Проходя мимо дома, где произошла описанная нами сцена, он заметил, что окно Арамиса освещено;
et il était convaincu qu'Aramis était pas encore rentré chez lui, et que, lorsqu'il y rentrerait, il n'y rentrerait pas seul. но он был уверен, что Арамис еще не вернулся к себе, а когда вернется, то вернется не один.
En effet, au bout d'un instant il entendit des pas qui s'approchaient et comme un bruit de voix qui parlaient à demi bas. Действительно, он вскоре услыхал приближающиеся шаги и как будто заглушенные голоса.
Au commencement de la haie les pas s'arrêtèrent. Шаги затихли у изгороди.
D'Artagnan mit un genou en terre, cherchant la plus grande épaisseur de la haie pour s'y cacher. Д'Артаньян опустился на колени, выискивая себе место, где изгородь была гуще.
En ce moment deux hommes apparurent, au grand étonnement de d'Artagnan; В эту минуту, к великому удивлению д'Артаньяна, появилось двое мужчин.
mais bientôt son étonnement cessa, car il entendit vibrer une voix douce et harmonieuse: Но его удивление длилось недолго; он услышал нежный, благозвучный голос.
l'un de ces deux hommes était une femme déguisée en cavalier. Один из мужчин был женщиной, переодетой в мужское платье.
-- Soyez tranquille, mon cher René, disait la voix douce, la même chose ne se renouvellera plus; - Успокойтесь, милый Репе, - говорил нежный голос, - это никогда больше не повторится.
j'ai découvert une espèce de souterrain qui passe sous la rue, et nous n'aurons qu'à soulever une des dalles qui sont devant la porte pour vous ouvrir une sortie. Я обнаружила нечто вроде подземного хода под улицей: нам стоит только поднять одну плиту возле двери, выход открыт.
-- Oh! dit une autre voix que d'Artagnan reconnut pour celle d'Aramis, je vous jure bien, princesse, que si notre renommée ne dépendait pas de toutes ces précautions, et que je n'y risquasse que ma vie... - О, клянусь вам, принцесса, - ответил другой голос, в котором д'Артаньян узнал голос Арамиса, - если бы ваше доброе имя не зависело от этих предосторожностей и если бы я рисковал только собственной жизнью...
-- Oui, oui, je sais que vous êtes brave et aventureux autant qu'homme du monde; - Да, да, я знаю, вы человек светский и в то же время отважны и храбры.
mais vous n'appartenez pas seulement à moi seule, vous appartenez à tout notre parti. Но вы принадлежите не только мне, вы принадлежите всей нашей партии.
Soyez donc prudent, soyez donc sage. Будьте же осторожны, будьте благоразумны.
-- J'obéis toujours, madame, dit Aramis, quand on me sait commander avec une voix si douce. - Я всегда повинуюсь, сударыня, - сказал Арамис, - когда мне приказывают таким приятным голосом.
Il lui baisa tendrement la main. Он нежно поцеловал ее руку.
-- Ah! s'écria le cavalier à la voix douce. - Ах! - воскликнул кавалер, обладавший приятным голосом.
-- Quoi? demanda Aramis. - Что такое? - спросил Арамис.
-- Mais ne voyez-vous pas que le vent a enlevé mon chapeau? - Разве вы не видите, ветер унес мою шляпу!
Et Aramis s'élança après le feutre fugitif. Арамис бросился за улетевшей шляпой.
D'Artagnan profita de la circonstance pour chercher un endroit de la haie moins touffu qui laissât son regard pénétrer librement jusqu'au problématique cavalier. Д'Артаньян воспользовался минутой и перешел на другое место, где изгородь была не так густа и он мог свободно рассмотреть таинственного спутника Арамиса.
En ce moment, justement, la lune, curieuse peut-être comme l'officier, sortait de derrière un nuage, et, à sa clarté indiscrète, d'Artagnan reconnut les grands yeux bleus, les cheveux d'or et la noble tête de la duchesse de Longueville. В этот миг луна, быть может, столь же любопытная, как наш офицер, вышла изза облака, и при ее нескромном свете д'Артаньян узнал большие голубые глаза, золотые волосы и гордую головку герцогини де Лонгвиль.
Aramis revint en riant un chapeau sur la tête et un à la main, et tous deux continuèrent leur chemin vers le couvent des jésuites. Арамис, смеясь, вернулся с одной шляпой в руках, а другой на голове, и оба направились к иезуитскому монастырю.
-- Bon! dit d'Artagnan en se relevant et en brossant son genou, maintenant je te tiens, tu es frondeur et amant de madame de Longueville. - Отлично, - сказал, вставая и стряхивая пыль с колен, д'Артаньян,теперь я тебя раскусил: ты фрондер и любовник госпожи де Лонгвиль.
XII. XII
M. Porthos du Vallon de Bracieux de Pierrefonds ГОСПОДИН ПОРТОС ДЮ БАЛЛОН ДЕ БРАСЬЕ ДЕ ПЬЕРФОН
Grâce aux informations prises auprès d'Aramis, d'Artagnan, qui savait déjà que Porthos, de son nom de famille, s'appelait du Vallon, avait appris que, de son nom de terre, Благодаря сведениям, полученным от Арамиса, д'Артаньян, помнивший, что истинная фамилия Портоса была дю Валлон, узнал теперь, что по названию поместья, которым он владел,
il s'appelait de Bracieux, et qu'à cause de cette terre de Bracieux il était en procès avec l'évêque de Noyon. он именуется еще де Брасье и что из за этого поместья он вел процесс с нуайонским епископом.
C'était donc dans les environs de Noyon qu'il devait aller chercher cette terre, c'est-à-dire sur la frontière de l'Île-de- France et de la Picardie. Следовательно, искать его надо было в окрестностях Нуайона, иначе говоря, на границе Иль де Франса и Пикардии.
Son itinéraire fut promptement arrêté: Свой маршрут д'Артаньян выработал немедленно.
il irait jusqu'à Dammartin, où s'embranchent deux routes, l'une qui va à Soissons, l'autre à Compiègne; là il s'informerait de la terre de Bracieux, et selon la réponse il suivrait tout droit ou prendrait à gauche. Оп отправится в Даммартен, где сходятся две дороги: одна ведет в Суассон, другая - в Компьен; тут он наведет справки об имении Брасье и, смотря по указанию, поедет прямо или свернет влево.
Planchet, qui n'était pas encore bien rassuré à l'endroit de son escapade, déclara qu'il suivrait d'Artagnan jusqu'au bout du monde, prit-il tout droit, ou prit-il à gauche. Планше, который еще не совсем успокоился относительно исхода своей проделки, объявил, что последует за д'Артаньяном на край света, все равно, поедет ли тот прямо или свернет влево
Seulement il supplia son ancien maître de partir le soir, l'obscurité présentant plus de garanties. Он упросил только своего барина выехать вечером, так как темнота обеспечивала ему большую безопасность.
D'Artagnan lui proposa alors de prévenir sa femme pour la rassurer au moins sur son sort; Д'Артаньян посоветовал ему предупредить жену, чтобы успокоить ее, по крайней мере, относительно своей участи,
mais Planchet répondit avec beaucoup de sagacité qu'il était bien certain que sa femme ne mourrait point d'inquiétude de ne pas savoir où il était, но проницательный Планше уверенно ответил, что жена его не умрет от беспокойства, если не будет знать об его местонахождении,
tandis que, connaissant l'incontinence de langue dont elle était atteinte, lui, Planchet, mourrait d'inquiétude si elle le savait. тогда как он, Планше, напротив, зная невоздержанность ее языка, непременно умрет от беспокойства, если только она будет знать, где он находится.
Ces raisons parurent si bonnes à d'Artagnan, qu'il insista pas davantage, Эти доводы показались д'Артаньяну настолько вески - ми, что он больше не настаивал,
et que, vers les huit heures du soir, au moment où la brume commençait à s'épaissir dans les rues, il partit de l'hôtel de _La Chevrette_, et, suivi de Planchet, sortit de la capitale par la porte Saint-Denis. и в восьмом часу вечера, когда туман на улицах начал сгущаться, вышел из гостиницы "Козочка" и в сопровождении Планше выехал из столицы через заставу Сен-Дени.
À minuit, les deux voyageurs étaient à Dammartin. В полночь оба путешественника были в Даммартене.
C'était trop tard pour prendre des renseignements. Было слишком поздно, чтобы наводить справки.
L'hôte du _Cygne de la Croix_ était couché. Хозяин постоялого двора "Знак креста" уже спал.
D'Artagnan remit donc la chose au lendemain. Д'Артаньян отложил расспросы до завтра.
Le lendemain il fit venir l'hôte. Наутро он велел позвать трактирщика.
C'était un de ces rusés Normands qui ne disent ni oui ni non, et qui croient toujours qu'ils se compromettent en répondant directement à la question qu'on leur fait; Это был один из тех хитрых нормандцев, которые не говорят ни да, ни нет и полагают, что уронят себя в глазах собеседника, ответив без уверток на заданный вопрос.
seulement, ayant cru comprendre qu'il devait suivre tout droit, d'Artagnan se remit en marche sur ce renseignement assez équivoque. Поняв только, что нужно ехать прямо, д'Артаньян пустился в путь согласно этому неточному указанию.
À neuf heures du matin, il était à Nanteuil; là il s'arrêta pour déjeuner. В девять часов утра он прибыл в Нантеиль и остановился там, чтобы позавтракать.
Cette fois, l'hôte était un franc et bon Picard На этот раз трактирщик был откровенный и славный пикардиец.
qui, reconnaissant dans Planchet un compatriote, ne fit aucune difficulté pour lui donner les renseignements qu'il désirait. Признав в Планше земляка, он без лишних проволочек дал ему нужные разъяснения.
La terre de Bracieux était à quelques lieues de Villers-Cotterêts. Поместье Брасье находилось в нескольких милях от Вилле-Котре.
D'Artagnan connaissait Villers-Cotterêts pour y avoir suivi deux ou trois fois la cour, Д'Артаньян знал Вилле Котре, так как два-три раза сопровождал туда двор.
car à cette époque Villers-Cotterêts était une résidence royale. Вилле Котре было в ту пору одной из королевских резиденций.
Il s'achemina donc vers cette ville, et descendit à son hôtel ordinaire, c'est-à-dire au _Dauphin d'or._ Он направился в этот город и остановился, как бывало, в гостинице "Золотой дельфин".
Là les renseignements furent des plus satisfaisants. Тут он получил исчерпывающие сведения.
Il apprit que la terre de Bracieux était située à quatre lieues de cette ville, mais que ce n'était point là qu'il fallait chercher Porthos. Он узнал, что поместье Брасье было расположено в четырех милях от города, по что Портоса нужно было искать вовсе не там.
Porthos avait eu effectivement des démêlés avec l'évêque de Noyon à propos de la terre de Pierrefonds, qui limitait la sienne, Портос действительно вел тяжбу с нуайонским епископом за поместье Пьерфоп, граничащее с его землями,
et, ennuyé de tous ces démêlés judiciaires auxquels il ne comprenait rien, il avait, pour en finir, acheté Pierrefonds, de sorte qu'il avait ajouté ce nouveau nom à ses anciens noms. утомленный судебной волокитой, в которой он ровно ничего не понимал, он, чтобы покончить с ней, просто купил Пьерфоп и таким-то путем к своим двум прежним фамилиям прибавил еще третью.
Il s'appelait maintenant du Vallon de Bracieux de Pierrefonds, et demeurait dans sa nouvelle propriété. Он именовался теперь дю Валлон де Брасье де Пьерфон и жил в своем новом имении.
À défaut d'autre illustration, Porthos visait évidemment à celle du marquis de Carabas. За отсутствием другой славы Портос, очевидно, метил в маркизы Карабасы.
Il fallait encore attendre au lendemain, Приходилось опять пережидать до завтра.
les chevaux avaient fait dix lieues dans leur journée et étaient fatigués. Лошади сделали за день десять миль и очень устали.
On aurait pu en prendre d'autres, il est vrai, mais il y avait toute une grande forêt à traverser, et Planchet, on se le rappelle, n'aimait pas les forêts la nuit. Правда, можно было взять других, по предстояло ехать лесом, а Планше, как нам известно, не любил лесов ночью.
Il y avait une chose encore que Planchet n'aimait pas, c'était de se mettre en route à jeun: aussi en se réveillant, d'Artagnan trouva-t-il son déjeuner tout prêt. Была и другая вещь, которую не любил Планше, а именно - пускаться в путь натощак: поэтому, проснувшись поутру, д'Артаньян нашел на столе готовый завтрак.
Il n'y avait pas moyen de se plaindre d'une pareille attention. Трудно было сердиться на такое внимание, и д'Артаньян сел за стол.
Aussi d'Artagnan se mit-il à table; il va sans dire que Planchet, en reprenant ses anciennes fonctions, avait repris son ancienne humilité Нечего и говорить, что Планше, вернувшись к былым обязанностям, вернул себе прежнее смирение;
et n'était pas plus honteux de manger les restes de d'Artagnan que ne l'étaient madame de Motteville et madame du Fargis de ceux d'Anne d'Autriche. поэтому доедать остатки со стола д'Артаньяна он стыдился не больше, чем г-жа де Мотвиль или г-жа де Фаржи, доедавшие блюда со стола Анны Австрийской.
On ne put donc partir que vers les huit heures. Выехать поэтому удалось только около восьми часов утра.
Il n'y avait pas à se tromper, il fallait suivre la route qui mène de Villers- Cotterêts à Compiègne, et en sortant du bois prendre à droite. Ошибиться было невозможно: следовало ехать но дороге, ведущей из Вилле-Котре в Компьен, и, миновав лес, свернуть направо.
Il faisait une belle matinée de printemps, les oiseaux chantaient dans les grands arbres, de larges rayons de soleil passaient à travers les clairières et semblaient des rideaux de gaze dorée. Стояло прекрасное весеннее утро; птицы пели на высоких деревьях, и солнечный свет на лесных прогалинах казался завесой золотистой кисеи.
En d'autres endroits, la lumière perçait à peine la voûte épaisse des feuilles, et les pieds des vieux chênes, que rejoignaient précipitamment, à la vue des voyageurs, les écureuils agiles, étaient plongés dans l'ombre. Кое-где солнечные лучи с трудом пробивались сквозь плотный свод листвы, и во мраке тонули стволы старых дубов, на которые карабкались, завидев путешественников, проворные белки.
Il sortait de toute cette nature matinale un parfum d'herbes, de fleurs et de feuilles qui réjouissait le coeur. Вся природа в это раннее утро дышала радующим сердце ароматом травы, цветов и листьев.
D'Artagnan, lassé de l'odeur fétide de Paris, se disait à lui-même que lorsqu'on portait trois noms de terre embrochés les uns aux autres, on devait être bien heureux dans un pareil paradis; Д'Артаньян, которому надоел смрад Парижа, находил, что человек, который носит имена трех поместий, нанизанные одно на другое, может быть вполне счастлив в подобном раю.
puis il secouait la tête en disant: «Si j'étais Porthos et que d'Artagnan me vînt faire la proposition que je vais faire à Porthos, je sais bien ce que je répondrais à d'Artagnan.» И он подумал, покачав головой: "Будь я на месте Портоса и сделай мне д'Артаньян предложение, которое я собираюсь сделать Портосу, уже понятно, что бы я ответил д'Артаньяну".
Quant à Planchet, il ne pensait à rien, il digérait. А Планше не думал ничего: он переваривал свой завтрак.
À la lisière du bois, d'Artagnan aperçut le chemin indiqué, et au bout du chemin les tours d'un immense château féodal. На опушке леса д'Артаньян увидел указанную ему дорогу, а в конце дороги башни огромного феодального замка.
-- Oh! oh! murmura-t-il, il me semblait que ce château appartenait à l'ancienne branche d'Orléans; - Ого, - проворчал он, - этот замок, кажется, принадлежал старшей ветви рода герцогов Орлеанских.
Porthos en aurait-il traité avec le duc de Longueville? Уж не вошел ли Портос в сделку с герцогом де Лонгвилем?
-- Ma foi, monsieur, dit Planchet, voici des terres bien tenues; - Ай да поместье, сударь! Хорошо управляется! - сказал Планше.
et si elles appartiennent à M. Porthos, je lui en ferai mon compliment. - И если оно принадлежит господину Портосу, то его можно поздравить.
-- Peste, dit d'Artagnan, ne va pas l'appeler Porthos, ni même du Vallon; appelle-le de Bracieux ou de Pierrefonds. - Не вздумай только, черт побери, назвать его Портосом, - сказал д'Артаньян, - или даже дю Валлоном. Называй его де Брасье или де Пьерфон.
Tu me ferais manquer mon ambassade. Ты погубишь все ваше дело.
À mesure qu'il approchait du château qui avait d'abord attiré ses regards, d'Artagnan comprenait que ce n'était point là que pouvait habiter son ami: По мере приближения к замку, который привлек их внимание, д'Артаньян стал убеждаться, что тут не может жить его друг.
les tours, quoique solides et paraissant bâties d'hier, étaient ouvertes et comme éventrées. Башни, хотя и прочные, как вчера выстроенные, были пробиты и разворочены,
On eût dit que quelque géant les avait fendues à coup de hache. точно какой-то великан изрубил их топором.
Arrivé à l'extrémité du chemin, d'Artagnan se trouva dominer une magnifique vallée, au fond de laquelle on voyait dormir un charmant petit lac au pied de quelques maisons éparses çà et là et qui semblaient, humbles et couvertes les unes de tuile et les autres de chaume, Доехав до конца дороги, д'Артаньян увидел у своих ног чудесную долину, в глубине которой дремало небольшое прелестное озеро, окруженное разбросанными там и сям домами с соломенными и черепичными крышами;
reconnaître pour seigneur suzerain un joli château bâti vers le commencement du règne de Henri IV, que surmontaient des girouettes seigneuriales. казалось, они почтительно признавали своим сюзереном стоявший тут же красивый замок, построенный в начале царствования Генриха IV и украшенный флюгерами с гербом владельца.
Cette fois, d'Artagnan ne douta pas qu'il fût en vue de la demeure de Porthos. На этот раз д'Артаньян не усомнился, что он перед жилищем Портоса.
Le chemin conduisait droit à ce joli château, qui était à son aïeul le château de la montagne ce qu'un petit-maître de la coterie de M. le duc d'Enghien était à un chevalier bardé de fer du temps de Charles VII; Дорога вела прямо к красивому замку, который рядом со своим предком на горе напоминал современного щеголя рядом с закованным в железо рыцарем времени Карла VII.
d'Artagnan mit son cheval au trot et suivit le chemin, Д'Артаньян пустил лошадь рысью.
Planchet régla le pas de son coursier sur celui de son maître. Планше поторапливал своего скакуна, стараясь не отстать от хозяина.
Au bout de dix minutes, d'Artagnan se trouva à l'extrémité d'une allée régulièrement plantée de beaux peupliers, et qui aboutissait à une grille de fer dont les piques et les bandes transversales étaient dorées. Через десять минут д'Артаньян въехал в аллею, обсаженную прекрасными тополями и упиравшуюся в железную решетку с позолоченными остриями и перекладинами.
Au milieu de cette avenue se tenait une espèce de seigneur habillé de vert et doré comme la grille, lequel était à cheval sur un gros roussin. Посреди этой аллеи какой-то господин весь в зеленом и раззолоченный, как решетка, сидел верхом на толстом низком жеребце.
À sa droite et à sa gauche étaient deux valets galonnés sur toutes les coutures; bon nombre de croquants assemblés lui rendaient des hommages fort respectueux. Справа и слева от него вытянулись два лакея в ливреях с позументами на всех швах; поодаль толпой стояли почтительные крестьяне.
-- Ah! se dit d'Artagnan, serait-ce là le seigneur du Vallon de Bracieux de Pierrefonds? "Уж не владетельный ли это господин дю Валлон де Брасье де Пьерфон? сказал про себя д'Артаньян.
Eh! mon Dieu! comme il est recroquevillé depuis qu'il ne s'appelle plus Porthos! - Бог мой, как он съежился с тех пор, как перестал называться Портосом".
-- Ce ne peut être lui, dit Planchet répondant à ce que d'Artagnan s'était dit à lui-même. - Это не может быть он, - сказал Планше, отвечая на мысль д'Артаньяна.
M. Porthos avait près de six pieds, et celui-là en a cinq à peine. - В господине Портосе шесть футов росту, а в этом и пяти не наберется.
-- Cependant, reprit d'Artagnan, on salue bien bas ce monsieur. - Однако этому господину очень низко кланяются.
À ces mots, d'Artagnan piqua vers le roussin, l'homme considérable et les valets. Сказав это, д'Артаньян двинулся по направлению к жеребцу, лакеям и важному господину.
À mesure qu'il approchait, il lui semblait reconnaître les traits du personnage. Чем ближе он подъезжал, тем более ему казалось, что он узнает черты его лица.
-- Jésus Dieu! monsieur, dit Planchet, qui de son côté croyait le reconnaître, serait-il donc possible que ce fût lui? - Господи Иисусе! - воскликнул Планше, который тоже как будто признал его. - Сударь, неужели это он?
À cette exclamation, l'homme à cheval se retourna lentement et d'un air fort noble, et les deux voyageurs purent voir briller dans tout leur éclat les gros yeux, la trogne vermeille et le sourire si éloquent de Mousqueton. При этом восклицании человек на коне медленно и весьма величаво обернулся, и путешественники увидели во всем блеске круглые глаза, румяную рожу и блаженную улыбку Мушкетона.
En effet, c'était Mousqueton, Mousqueton gras à lard, croulant de bonne santé, bouffi de bien-être, И точно, это был Мушкетон, жирный, пышущий здоровьем и довольством.
qui, reconnaissant d'Artagnan, tout au contraire de cet hypocrite de Bazin, se laissa glisser de son roussin par terre et s'approcha chapeau bas vers l'officier; Узнав д'Артаньяна, он - не то что этот лицемер Базен - поспешно слез со своего жеребца и с обнаженной головой пошел навстречу офицеру.
de sorte que les hommages de l'assemblée firent un quart de conversion vers ce nouveau soleil qui éclipsait l'ancien. И почтительная толпа круто повернулась к новому светилу, затмившему прежнее.
-- Monsieur d'Artagnan, monsieur d'Artagnan, répétait dans ses joues énormes Mousqueton tout suant d'allégresse, monsieur d'Artagnan! - Господин д'Артаньян! Господин д'Артаньян! - вырвалось из толстых щек Мушкетона, захлебывавшегося от радости. - Господин д'Артаньян!
Oh! quelle joie pour mon seigneur et maître du Vallon de Bracieux de Pierrefonds! Ах, какая радость для моего господина и хозяина дю Валлона де Брасье до Пьерфона!
-- Ce bon Mousqueton! - Милейший Мушкетон!
Il est donc ici, ton maître? Так твой господин здесь?
-- Vous êtes sur ses domaines. - Вы в его владениях.
-- Mais, comme te voilà beau, comme te voilà gras, comme te voilà fleuri! - Но какой же ты нарядный, жирный, цветущий!
continuait d'Artagnan infatigable à détailler les changements que la bonne fortune avait apportés chez l'ancien affamé. - продолжал д'Артаньян, без устали перечисляя перемены, происшедшие под влиянием благоденствия в некогда голодном парне.
-- Eh! oui, dieu merci! monsieur, dit Mousqueton, je me porte assez bien. - Да, да, слава богу, сударь, - ответил Мушкетон, - я чувствую себя недурно.
-- Mais ne dis-tu donc rien à ton ami Planchet? - Что же ты ничего не скажешь своему другу Планше?
-- À mon ami Planchet! Planchet, serait-ce toi par hasard? - Планше, друг мой Планше, ты ли это?
s'écria Mousqueton les bras ouverts et des larmes plein les yeux. - вскричал Мушкетон, с распростертыми объятиями и со слезами на глазах бросаясь к Планше.
-- Moi-même, dit Planchet toujours prudent, mais je voulais savoir si tu n'étais pas devenu fier. - Я самый, - ответил благоразумный Планше, - я хотел только проверить, не заважничал ли ты.
-- Devenu fier avec un ancien ami! - Важничать перед старым другом!
Jamais, Planchet. Нет, Планше, никогда!
Tu n'as pas pensé cela ou tu ne connais pas Mousqueton. Ты этого и сам не думаешь, или плохо ты знаешь Мушкетона.
-- À la bonne heure! dit Planchet en descendant de son cheval et en tendant à son tour les bras à Mousqueton: - Ну и хорошо! - сказал Планше, соскочив с лошади и, в свою очередь, обнимая Мушкетона.
ce n'est pas comme cette canaille de Bazin, qui m'a laissé deux heures sous un hangar sans même faire semblant de me reconnaître. Ты не то что эта каналья Базен, продержавший меня два часа в сарае и даже не подавший вида, что он знаком со мной.
Et Planchet et Mousqueton s'embrassèrent avec une effusion qui toucha fort les assistants et qui leur fit croire que Planchet était quelque seigneur déguisé, tant ils appréciaient à sa plus haute valeur la position de Mousqueton. И Планше с Мушкетоном расцеловались с чувством, весьма растрогавшим присутствующих, решивших, ввиду высокого положения Мушкетона, что Планше какой-нибудь переодетый вельможа.
-- Et maintenant, monsieur, dit Mousqueton lorsqu'il se fut débarrassé de l'étreinte de Planchet, qui avait inutilement essayé de joindre ses mains derrière le dos de son ami; - А теперь, сударь, - сказал Мушкетон, освободившись от объятий Планше, безуспешно пытавшегося сомкнуть руки на спине своего друга,
et maintenant, monsieur, permettez-moi de vous quitter, car je ne veux pas que mon maître apprenne la nouvelle de votre arrivée par d'autres que par moi; - а теперь, сударь, позвольте мне вас покинуть, так как я не хочу, чтобы мой барин узнал о вашем приезде от кого-либо, кроме меня;
il ne me pardonnerait pas de m'être laissé devancer. он не простит мне, что я допустил опередить себя.
-- Ce cher ami, dit d'Artagnan, évitant de donner à Porthos ni son ancien ni son nouveau nom, il ne m'a donc pas oublié! - Старый друг! - сказал д'Артаньян, избегая называть Портоса и старым и новым именем. - Так он еще не забыл меня?
-- Oublié! lui! s'écria Mousqueton, - Забыть? Это ему-то? - воскликнул Мушкетон.
c'est-à-dire, monsieur, qu'il n'y a pas de jour que nous ne nous attendions à apprendre que vous étiez nommé maréchal, ou en place de M. de Gassion, ou en place de M. de Bassompierre. - Да не проходило дня, чтобы мы не ожидали известия о вашем назначении маршалом либо вместо господина до Гассиона, либо вместо господина де Бассомпьера.
D'Artagnan laissa errer sur ses lèvres un de ces rares sourires mélancoliques qui avaient survécu dans le plus profond de son coeur au désenchantement de ses jeunes années. На губах д'Артаньяна промелькнула одна из тех редких грустных улыбок, что остались в глубине его сердца как след разочарований молодости.
-- Et vous, manants, continua Mousqueton, demeurez près de M. le comte d'Artagnan, et faites-lui honneur de votre mieux, tandis que je vais prévenir monseigneur de son arrivée. - А вы, мужичье, - продолжал Мушкетон, - оставайтесь при его сиятельстве графе д'Артаньяне и постарайтесь как можно лучше служить ему, пока я съезжу доложить монсеньеру о его приезде.
Et remontant, aidé de deux âmes charitables, sur son robuste cheval, tandis que Planchet, plus ingambe, remontait tout seul sur le sien, Mousqueton prit sur le gazon de l'avenue un petit galop qui témoignait encore plus en faveur des reins que des jambes du quadrupède. И, взобравшись при помощи двух сердобольных душ на своего дородного коня, в то время как более расторопный Планше вскочил без чужой помощи на своего, Мушкетон поскакал по лужайке мелким галопом, свидетельствовавшим более о прочности спины, чем о быстроте ног его скакуна.
-- Ah çà! mais voilà qui s'annonce bien! dit d'Artagnan; - Вот хорошее начало! - сказал д'Артаньян.
pas de mystère, pas de manteau, pas de politique par ici; on rit à gorge déployée, on pleure de joie, je ne vois que des visages larges d'une aune; - Здесь нет ни тайн, ни притворства, ни политики; здесь смеются во все горло, плачут от радости, у "всех лица в аршин шириной.
en vérité, il me semble que la nature elle-même est en fête, que les arbres, au lieu de feuilles et de fleurs, sont couverts de petits rubans verts et roses. Право, мне кажется, что сама природа справляет праздник, что деревья, вместо листьев и цветов, убраны зелеными и розовыми ленточками.
-- Et moi, dit Planchet, il me semble que je sens d'ici la plus délectable odeur de rôti, que je vois des marmitons se ranger en haie pour nous voir passer. - А мне, - сказал Планше, - кажется, что я отсюда чую восхитительнейший запах жаркого и вижу почетный караул поварят, выстроившихся нам навстречу.
Ah, monsieur! quel cuisinier doit avoir M. de Pierrefonds, lui qui aimait déjà tant et si bien manger quand il ne s'appelait encore que M. Porthos! Ах, сударь, уж и повар должен быть у господина де Пьерфона: он ведь любил хорошо покушать еще тогда, когда именовался всего-навсего Портосом.
-- Halte-là! dit d'Artagnan: tu me fais peur. - Стой, - сказал д'Артаньян, - ты меня пугаешь!
Si la réalité répond aux apparences, je suis perdu. Если действительность соответствует внешним признакам, я пропал.
Un homme si heureux ne sortira jamais de son bonheur, et je vais échouer près de lui comme j'ai échoué près d'Aramis. Такой счастливый человек никогда не отступится от своего счастья, и меня ждет неудача, как у Арамиса.
XIII. XIII
Comment d'Artagnan s'aperçut, en retrouvant Porthos, que la fortune ne fait pas le bonheur КАК Д'АРТАНЬЯН, ВСТРЕТИВШИСЬ С ПОРТОСОМ, УБЕДИЛСЯ, ЧТО НЕ В ДЕНЬГАХ СЧАСТЬЕ
D'Artagnan franchit la grille et se trouva en face du château; Д'Артаньян въехал за решетку и очутился перед замком.
il mettait pied à terre quand une sorte de géant apparut sur le perron. Едва он соскочил с лошади, как какой-то великан появился на крыльце.
Rendons cette justice à d'Artagnan, qu'à part tout sentiment d'égoïsme le coeur lui battit avec joie à l'aspect de cette haute taille et de cette figure martiale qui lui rappelaient un homme brave et bon. Следует отдать должное д'Артаньяну: независимо от всяких эгоистических соображений, сердце его радостно забилось при виде высокой фигуры и воинственного лица, сразу напомнившего ему, какой это храбрый и добрый человек.
Il courut à Porthos et se précipita dans ses bras; toute la valetaille, rangée en cercle à distance respectueuse, regardait avec une humble curiosité. Он взбежал на крыльцо и бросился в объятия Портоса; вся челядь, выстроившаяся кружком на почтительном расстоянии, смотрела на них с любопытством.
Mousqueton, au premier rang, s'essuya les yeux, Мушкетон в первом ряду утирал себе глаза.
le pauvre garçon n'avait pas cessé de pleurer de joie depuis qu'il avait reconnu d'Artagnan et Planchet. Бедняга не переставал плакать с той минуты, как узнал д'Артаньяна и Планше.
Porthos prit son ami par le bras. Портос взял приятеля за руку.
-- Ah! quelle joie de vous revoir, cher d'Artagnan, s'écria-t-il d'une voix qui avait tourné du baryton à la basse; - Ах, как я рад опять вас видеть, дорогой д'Артаньян! - воскликнул он (теперь вместо баритона он говорил басом).
vous ne m'avez donc pas oublié, vous? - Вы, значит, меня не забыли.
-- Vous oublier! - Забыть вас?
ah! cher du Vallon, oublie-t-on les plus beaux jours de sa jeunesse et ses amis dévoués, et les périls affrontés ensemble! Ах, дорогой дю Валлон, можно ли забыть лучшие дни молодости, и своих верных друзей, и пережитые вместе опасности.
mais c'est-à-dire qu'en vous revoyant il n'y a pas un instant de notre ancienne amitié qui ne se présente à ma pensée. Увидя вас, я припомнил каждый миг нашей былой дружбы.
-- Oui, oui, dit Porthos en essayant de redonner à sa moustache ce pli coquet qu'elle avait perdu dans la solitude, - Да, да, - сказал Портос, подкручивая усы и стараясь придать им прежний щегольской вид, который они утратили за время его затворничества.
oui, nous en avons fait de belles dans notre temps, et nous avons donné du fil à retordre à ce pauvre cardinal. - Да, славные дела совершали мы в свое время, - было над чем поломать голову бедному кардиналу.
Et il poussa un soupir. И он тяжело вздохнул.
D'Artagnan le regarda. Д'Артаньян взглянул на него.
-- En tout cas, continua Porthos d'un ton languissant, soyez le bienvenu, cher ami, vous m'aiderez à retrouver ma joie; - Во всяком случае, - продолжал томно Портос, - добро пожаловать, дорогой друг, вы меня развлечете.
nous courrons demain le lièvre dans ma plaine, qui est superbe, ou le chevreuil dans mes bois, qui sont fort beaux: Мы затравим завтра зайца в моих превосходных полях или косулю в моих великолепных лесах.
j'ai quatre lévriers qui passent pour les plus légers de la province, et une meute qui n'a point sa pareille à vingt lieues à la ronde. Мои четыре борзые слывут самыми легкими в наших краях, а гончие у меня такие, что равных им не найти на двадцать миль в окружности.
Et Porthos poussa un second soupir. И Портос вздохнул второй раз.
-- Oh, oh! se dit d'Artagnan tout bas, mon gaillard serait-il moins heureux qu'il n'en a l'air? "Ого! - подумал Д'Артаньян. - Неужели мой приятель не так счастлив, как кажется?"
Puis tout haut: -- Mais avant tout, dit-il, vous me présenterez à madame du Vallon, car je me rappelle certaine lettre d'obligeante invitation que vous avez bien voulu m'écrire, et au bas de laquelle elle avait bien voulu ajouter quelques lignes. - Но прежде всего, - ответил он, - вы представите меня госпоже дю Валлон, потому что я помню любезное приглашение, которое вы мне прислали и в котором она соблаговолила приписать несколько строк.
Troisième soupir de Porthos. Третий вздох Портоса.
-- J'ai perdu madame du Vallon il y a deux ans, dit-il, et vous m'en voyez encore tout affligé. - Я потерял госпожу дю Валлон два года тому назад и до сих пор скорблю об этом.
C'est pour cela que j'ai quitté mon château du Vallon près de Corbeil, pour venir habiter ma terre de Bracieux, changement qui m'a amené à acheter celle-ci. Потому-то я и уехал из моего замка Валлон, близ Корбея, и поселился в Брасье, а из-за этого переезда в конце концов прикупил вот это именье.
Pauvre madame du Vallon, continua Porthos en faisant une grimace de regret; Бедная госпожа дю Валлон! - продолжал Портос, делая унылую мину.
ce n'était pas une femme d'un caractère fort égal, mais elle avait fini cependant par s'accoutumer à mes façons et par accepter mes petites volontés. - У нее был не очень покладистый характер, но под конец она все же примирилась с моими привычками и вкусами.
-- Ainsi, vous êtes riche et libre? dit d'Artagnan. - Значит, вы богаты и свободны? - сказал Д'Артаньян.
-- Hélas! dit Porthos, je suis veuf et j'ai quarante mille livres de rente. - Увы, - ответил Портос, я вдовец, и у меня сорок тысяч дохода.
Allons déjeuner, voulez-vous? Пойдемте завтракать. Хотите?
-- Je le veux fort, dit d'Artagnan; l'air du matin m'a mis en appétit. - И очень, - ответил Д'Артаньян. - Утренний воздух возбудил мой аппетит.
-- Oui, dit Porthos, mon air est excellent. - Да, - заметил Портос, - у меня превосходный воздух.
Ils entrèrent dans le château; Они вошли в замок.
ce n'étaient que dorures du haut en bas, les corniches étaient dorées, les moulures étaient dorées, les bois des fauteuils étaient dorés. Внутри все сверху донизу сияло позолотой: золоченые карнизы, золоченая резьба, золоченая мебель.
Une table toute servie attendait. Накрытый стол ожидал их.
-- Vous voyez, dit Porthos, c'est mon ordinaire. - Вот видите, - сказал Портос, - так у меня всегда.
-- Peste, dit d'Artagnan, je vous en fais mon compliment: le roi n'en a pas un pareil. - Черт возьми, я восхищен! Такого стола и у короля не бывает.
-- Oui, dit Porthos, j'ai entendu dire qu'il était fort mal nourri par M. de Mazarin. - Да, я слышал, что Мазарини его очень скверно кормит.
Goûtez cette côtelette, mon cher d'Artagnan, c'est de mes moutons. Отведайте котлет, милый Д'Артаньян. Из собственной баранины.
-- Vous avez des moutons fort tendres, dit d'Artagnan, et je vous en félicite. - У вас очень нежные бараны, могу вас поздравить.
-- Oui, on les nourrit dans mes prairies qui sont excellentes. - Да, они откармливаются на моих превосходных лугах.
-- Donnez-m'en encore. - Дайте мне еще.
-- Non; prenez plutôt de ce lièvre que j'ai tué hier dans une de mes garennes. - Нет, попробуйте лучше зайца. Я убил его вчера в одном из моих заповедников.
-- Peste! quel goût! dit d'Artagnan. - Черт! Как вкусно!
Ah çà! vous ne les nourrissez donc que de serpolet, vos lièvres? Да вы кормите ваших зайцев, верно, одной богородичной травкой!
-- Et que pensez-vous de mon vin? - А как вам нравится мое вино?
dit Porthos; il est agréable, n'est-ce pas? -- Il est charmant. Не правда ли, приятное? - Оно превосходно.
-- C'est cependant du vin du pays. - А тем не менее это местное.
-- Vraiment! - В самом деле?
-- Oui, un petit versant au midi, là-bas sur ma montagne; il fournit vingt muids. - Да, небольшой виноградничек на южном склоне горы: он дает двадцать мюидов.
-- Mais c'est une véritable vendange, cela! - Великолепный сбор.
Porthos soupira pour la cinquième fois. Портос вздохнул в пятый раз.
D'Artagnan avait compté les soupirs de Porthos. Д'Артаньян считал вздохи Портоса.
-- Ah çà! mais, dit-il curieux d'approfondir le problème, on dirait, mon cher ami, que quelque chose vous chagrine. - Но послушайте наконец, - сказал он, желая разрешить эту загадку, можно подумать, друг мой, что вас что-то печалит?
Seriez-vous souffrant, par hasard?... Est-ce que cette santé... Уж не больны ли вы? Разве здоровье...
-- Excellente, mon cher, meilleure que jamais; je tuerais un boeuf d'un coup de poing. - Превосходно, мой друг, лучше, чем когда-либо: я убью быка ударом кулака.
-- Alors, des chagrins de famille... - Значит, семейные огорчения?..
-- De famille! - Семейные?
par bonheur que je n'ai que moi au monde. К счастью, у меня нет семьи.
-- Mais alors qu'est-ce donc qui vous fait soupirer? - Чем же тогда вызваны ваши вздохи?
-- Mon cher, dit Porthos, je serai franc avec vous: je ne suis pas heureux. - Я буду откровенен с вами, мой друг, - сказал Портос. - Я несчастлив.
-- Vous, pas heureux, Porthos! - Вы несчастливы, Портос?
vous qui avez un château, des prairies, des montagnes, des bois; vous qui avez quarante mille livres de rente, enfin, vous n'êtes pas heureux? Вы, владеющий замками, лугами, холмами, лесами, - вы, имеющий, наконец, сорок тысяч ливров доходу, вы несчастливы?
-- Mon cher, j'ai tout cela, c'est vrai, mais je suis seul au milieu de tout cela. - Дорогой мой, - отвечал Портос, - правда, у меня все есть, но я одинок среди всего этого.
-- Ah! je comprends: vous êtes entouré de croquants que vous ne pouvez pas voir sans déroger. - А, понимаю: вы окружены нищими, знаться с которыми для вас унизительно...
Porthos pâlit légèrement, et vida un énorme verre de son petit vin du versant. Портос слегка побледнел и осушил огромный стакан вина со своего виноградника.
-- Non pas, dit-il, au contraire; - Нет, не то, - сказал он, - скорее наоборот.
imaginez-vous que ce sont des hobereaux qui ont tous un titre quelconque et prétendent remonter à Pharamond, à Charlemagne, ou tout au moins à Hugues Capet. Эти мелкопоместные дворянчики, которые все имеют кой-какие титулы и считают себя потомками Фарамонда, Карла Великого или по меньшей мере Гуго Капета.
Dans le commencement, j'étais le dernier venu, par conséquent j'ai dû faire les avances, je les ai faites; mais vous le savez, mon cher, madame du Vallon... Так как я был новоприбывший, я должен был первый к ним ехать, вначале я так и делал; но вы знаете, мой милый, госпожа дю Валлон...
Porthos, en disant ces mots, parut avaler avec peine sa salive. -- Madame du Vallon, reprit-il, était de noblesse douteuse, (здесь Портос словно поперхнулся) госпожа дю Валлон была сомнительная дворянка.
elle avait, en premières noces (je crois, d'Artagnan, ne vous apprendre rien de nouveau), épousé un procureur. Первый раз она была замужем, - мне кажется, Д'Артаньян, вам это известно, - за стряпчим; это, по их мнению, было отвратительно.
Ils trouvèrent cela nauséabond. Ils ont dit nauséabond. Они так и выразились: "отвратительно".
Vous comprenez, c'était un mot à faire tuer trente mille hommes. Вы понимаете, за такое выражение можно убить тридцать тысяч человек.
J'en ai tué deux; cela a fait taire les autres, mais ne m'a pas rendu leur ami. Я убил двоих; это заставило остальных замолчать, но не принесло мне их дружбы.
De sorte que je n'ai plus de société, que je vis seul, que je m'ennuie, que je me ronge. Так что теперь я лишен всякого общества; живу один, скучаю, дохну с тоски.
D'Artagnan sourit; il voyait le défaut de la cuirasse, et il apprêtait le coup. Д'Артаньян улыбнулся; он знал теперь слабое место в готовил удар.
-- Mais enfin, dit-il, vous êtes par vous-même, et votre femme ne peut vous défaire. - Но в конце концов, - сказал он, - вы же сами дворянин и женитьба не отняла у вас дворянства.
-- Oui, mais vous comprenez, n'étant pas de noblesse historique comme les Coucy, qui se contentaient d'être sires, et les Rohan, qui ne voulaient pas être ducs, - Да, но, понимаете, я не принадлежу к исторической знати, как, например, Куси, довольствовавшиеся титулом "сир", или Роганы, которые не хотели быть герцогами;
tous ces gens-là, qui sont tous ou vicomtes ou comtes, я вынужден уступать этим людям, которые все графы и виконты;
ont le pas sur moi, à l'église, dans les cérémonies, partout, et je n'ai rien à dire. в церкви, на всех церемониях, всюду они пользуются преимуществами передо мною, и я ничего с этим не могу поделать.
Ah! si j'étais seulement... Ах, если б только я был...
-- Baron? n'est-ce pas? dit d'Artagnan achevant la phrase de son ami. - Барон, не так ли? - окончил Д'Артаньян фразу приятеля.
-- Ah! s'écria Porthos dont les traits s'épanouirent, ah! si j'étais baron! - Ах! - воскликнул Портос, просияв. - Ах, если б я был барон!
-- Bon! pensa d'Artagnan, je réussirai ici. "Отлично, - подумал Д'Артаньян, - тут успех обеспечен".
Puis tout haut: -- Eh bien! cher ami, c'est ce titre que vous souhaitez que je viens vous apporter aujourd'hui. - А знаете, дорогой друг, - сказал он Портосу, - этот-то титул, которого вы так желаете, я и привез вам сегодня.
Porthos fit un bond qui ébranla toute la salle; deux ou trois bouteilles en perdirent l'équilibre et roulèrent à terre, où elles furent brisées. Портос подпрыгнул так, что все кругом затряслось; две-три бутылки, потеряв равновесие, скатились со стола и разбились.
Mousqueton accourut au bruit, et l'on aperçut à la perspective Planchet la bouche pleine et la serviette à la main. Мушкетон прибежал на шум, и в дверях появился Планше с набитым ртом и салфеткой в руках.
-- Monseigneur m'appelle? demanda Mousqueton. - Вы меня звали, монсеньер? - спросил Мушкетон.
Porthos fit signe de la main à Mousqueton de ramasser les éclats de bouteilles. Портос сделал знак Мушкетону подобрать осколки стекла.
-- Je vois avec plaisir, dit d'Artagnan, que vous avez toujours ce brave garçon. - Я рад видеть, - сказал Д'Артаньян, - что этот славный малый по-прежнему при вас.
-- Il est mon intendant, dit Porthos. - Он мой управляющий, - ответил Портос.
Puis haussant la voix: -- Il a fait ses affaires, le drôle, on voit cela; - Он умеет-таки обделывать свои делишки, этот мошенник, сразу видно, - сказал он громко,
mais, continua- t-il plus bas, il m'est attaché et ne me quitterait pour rien au monde. - но, прибавил он, понижая голос, - он мне предан и не покинет меня ни за что на свете.
-- Et il l'appelle monseigneur, pensa d'Artagnan. "И притом зовет тебя монсеньером", - подумал д'Артаньян.
-- Sortez, Mouston, dit Porthos. - Можете идти, Мустон, - сказал Портос.
-- Vous dites Mouston? - Вы сказали Мустон?
Ah! oui! par abréviation: Mousqueton était trop long à prononcer. Ах, да, понимаю, сокращенное имя, Мушкетон - это слишком длинно!
-- Oui, dit Porthos, et puis cela sentait son maréchal des logis d'une lieue. - Да, и к тому же от этого имени за целую милю пахнет казармой.
Mais nous parlions affaire quand ce drôle est entré. Однако мы говорили о деле, когда вошел этот дуралей.
-- Oui, dit d'Artagnan; cependant remettons la conversation à plus tard, vos gens pourraient soupçonner quelque chose; il y a peut- être des espions dans le pays. - Да, - сказал Д'Артаньян. - Но отложим разговор до другого времени, а то ваши люди могут что-нибудь пронюхать: быть может, тут есть шпионы.
Vous devinez, Porthos, qu'il s'agit de choses sérieuses. Вы понимаете, Портос, это дело важное.
Peste! dit Porthos. - Черт побери! - проговорил Портос.
Eh bien! pour faire la digestion promenons- nous dans mon parc. - Что ж, пойдемте прогуляться по парку, для пищеварения.
-- Volontiers. - С удовольствием, - сказал д'Артаньян.
Et comme tous deux avaient suffisamment déjeuné, ils commencèrent à faire le tour d'un jardin magnifique; Так как плотный завтрак подошел к концу, они отправились осматривать великолепный сад.
des allées de marronniers et de tilleuls enfermaient un espace de trente arpents au moins; Каштановые и липовые аллеи окружали участок, по крайней мере, десятин в тридцать.
au bout de chaque quinconce bien fourré de taillis et d'arbustes, on voyait courir des lapins disparaissant dans les glandées et se jouant dans les hautes herbes. В садках, обсаженных частой живой изгородью, резвились кролики, играя в высокой траве.
-- Ma foi, dit d'Artagnan, le parc correspond à tout le reste; - Честное слово, - сказал д'Артаньян, - парк у вас так же великолепен, как и все остальное;
et s'il y a autant de poissons dans votre étang que de lapins dans vos garennes, vous êtes un homme heureux, mon cher Porthos, pour peu que vous ayez conservé le goût de la chasse et acquis celui de la pêche. а если у вас в прудах столько же рыбы, сколько кроликов в садках, то вы должны быть счастливейшим человеком в мире, разке что вы разлюбили охоту и не сумели пристраститься к рыбной ловле.
-- Mon ami, dit Porthos, je laisse la pêche à Mousqueton, c'est un plaisir de roturier; - Рыбу ловить, мой друг, я предоставляю Мушкетону: это мужицкое удовольствие.
mais je chasse quelquefois; c'est-à-dire que quand je m'ennuie, je m'assieds sur un de ces bancs de marbre, je me fais apporter mon fusil, je me fais amener Gredinet, mon chien favori, et je tire des lapins. Охотой же я иногда занимаюсь, другими словами, когда я скучаю, то сажусь здесь на мраморной скамейке, приказываю подать мне ружье, привести Гредине - это моя любимая охотничья собака - и стреляю кроликов.
-- Mais c'est fort divertissant! dit d'Artagnan. - Это очень весело, - сказал д'Артаньян.
-- Oui, répondit Porthos avec un soupir, c'est fort divertissant. - Да, - ответил со вздохом Портос, - это очень весело.
D'Artagnan ne les comptait plus. Д'Артаньян уже перестал считать вздохи Портоса.
-- Puis, ajouta Porthos, Gredinet va les chercher et les porte lui-même au cuisinier; il est dressé à cela. - Потом, - прибавил Портос, - Гредине их отыскивает и сам относит к повару: он хорошо выдрессирован.
-- Ah! la charmante petite bête! dit d'Artagnan. - Какой чудесный пес! - сказал д'Артаньян.
-- Mais, reprit Porthos, laissons là Gredinet, que je vous donnerai si vous en avez envie, car je commence à m'en lasser, et revenons à notre affaire. - Но оставим Гредине, - продолжал Портос. - Если хотите, я вам его подарю, он мне уже надоел; вернемтесь теперь к нашему делу.
-- Volontiers, dit d'Artagnan; seulement je vous préviens, cher ami, pour que vous ne disiez pas que je vous ai pris en traître, qu'il faudra bien changer d'existence. - Извольте, - сказал д'Артаньян. - Но, дорогой друг, чтобы вы не могли потом упрекнуть меня в вероломстве, я вас предупреждаю, что вам придется совершенно изменить образ жизни.
-- Comment cela? - Как так?
-- Reprendre le harnais, ceindre l'épée, courir les aventures, laisser, comme dans le temps passé, un peu de sa chair par les chemins; vous savez, la manière d'autrefois, enfin. - Снова надеть боевое снаряжение, подпоясать шпагу, подвергаться опасностям, оставляя подчас в пути куски своей шкуры, - словом, зажить прежнею жизнью, понимаете?
-- Ah diable! fit Porthos. - Ах, черт возьми! - пробормотал Портос.
-- Oui, je comprends, vous vous êtes gâté, cher ami; vous avez pris du ventre, et le poignet n'a plus cette élasticité dont les gardes de M. le cardinal ont eu tant de preuves. - Да, я понимаю, что вы избаловались, милый друг; вы отрастили брюшко, рука утратила прежнюю гибкость, которую, бывало, вы не раз доказывали гвардейцам кардинала.
-- Ah! le poignet est encore bon, je vous le jure, dit Porthos en étendant une main pareille à une épaule de mouton. - Ну, рука-то еще не плоха, клянусь вам, - сказал Портос, показывая свою ручищу, похожую на баранью лопатку.
-- Tant mieux. -- C'est donc la guerre qu'il faut que nous fassions? - Значит, мы будем воевать?
-- Eh! mon Dieu, oui! - Ну, разумеется.
-- Et contre qui? - А с кем?
-- Avez-vous suivi la politique, mon ami? - Вы следите за политикой, мой друг?
-- Moi! pas le moins du monde. - Я? И не думаю.
-- Alors, êtes-vous pour le Mazarin ou pour les princes? - Тем лучше. Словом, вы за кого: за Мазарини или за принцев?
-- Moi, je ne suis pour personne. - Я просто ни за кого.
-- C'est-à-dire que vous êtes pour nous. Tant mieux, Porthos, c'est la bonne position pour faire ses affaires. - Иными словами, вы за нас? Тем лучше, Портос, это выгоднее всего.
Eh bien, mon cher, je vous dirai que je viens de la part du cardinal. Итак, мой милый, я вам скажу: я приехал от кардинала.
Ce mot fit son effet sur Porthos, comme si on eût encore été en 1640 et qu'il se fût agi du vrai cardinal. Это слово оказало такое действие на Портоса, как будто был все еще 1640 год и речь шла о настоящем кардинале.
-- Oh, oh! dit-il, que me veut Son Éminence? - Ого! Что же угодно от меня его преосвященству?
-- Son Éminence veut vous avoir à son service. - Его преосвященство желает, чтоб вы поступили к нему на службу.
-- Et qui lui a parlé de moi? - А кто сказал ему обо мне?
-- Rochefort. Vous rappelez-vous? - Рошфор. Помните?
-- Oui, pardieu! - Еще бы, черт возьми!
celui qui nous a donné tant d'ennui dans le temps et qui nous a fait tant courir par les chemins, Тот самый, что, бывало, так досаждал нам, по чьей милости нам пришлось столько гонять по проезжим дорогам!
le même à qui vous avez fourni successivement trois coups d'épée, qu'il n'a pas volés, au reste. Тот, кого вы трижды угостили шпагой, и ему, можно сказать, не зря досталось!
-- Mais vous savez qu'il est devenu notre ami? dit d'Artagnan. - Но знаете ли вы, что он стал нашим другом? - спросил д'Артаньян.
-- Non, je ne le savais pas. - Нет, не знал.
Ah! il n'a pas de rancune! Он, видно, незлопамятен...
-- Vous vous trompez, Porthos, dit d'Artagnan à son tour: c'est moi qui n'en ai pas. - Вы ошибаетесь, Портос, - возразил д'Артаньян, - это я незлопамятен.
Porthos ne comprit pas très bien; mais, on se le rappelle, la compréhension n'était pas son fort. Портос не совсем понял эти слова, но, как мы знаем, он не отличался сообразительностью.
-- Vous dites donc, continua-t-il, que c'est le comte de Rochefort qui a parlé de moi au cardinal? - Так вы говорите, - продолжал он, - что граф Рошфор говорил обо мне кардиналу?
-- Oui, et puis la reine. - Да, а затем королева.
-- Comment, la reine? - Королева?
-- Pour nous inspirer confiance, elle lui a même remis le fameux diamant, vous savez, que j'avais vendu à M. des Essarts, et qui, je ne sais comment, est rentré en sa possession. - Чтобы внушить нам доверие к нему, она даже дала ему знаменитый алмаз, помните, который я продал господину Дезэссару и который, не знаю каким образом, снова очутился в ее руках.
-- Mais il me semble, dit Porthos avec son gros bon sens, qu'elle eût mieux fait de le remettre à vous. - Но мне кажется, - заметил Портос со свойственным ему неуклюжим здравомыслием, - она бы лучше сделала, если б возвратила его вам.
-- C'est aussi mon avis, dit d'Artagnan; mais que voulez-vous! les rois et les reines ont quelquefois de singuliers caprices. - Я тоже так думаю, - ответил д'Артаньян. - Но что поделаешь, у королей и королев бывают иногда странные причуды.
Au bout du compte, comme ce sont eux qui tiennent les richesses et les honneurs, qui distribuent l'argent et les titres, on leur est dévoué. А так как в конце концов в их власти богатство и почести и от них исходят деньги и титулы, то и питаешь к ним преданность.
-- Oui, on leur est dévoué! dit Porthos. - Да, питаешь к ним преданность... - повторил Портос.
Alors vous êtes donc dévoué, dans ce moment-ci?... - Значит, в настоящую минуту вы преданы?..
-- Au roi, à la reine et au cardinal, et j'ai de plus répondu de votre dévouement. - Королю, королеве и кардиналу. Более того, я поручился и за вас.
-- Et vous dites que vous avez fait certaines conditions pour moi? - И вы говорите, что заключили некоторые условия относительно меня?
-- Magnifiques, mon cher, magnifiques! - Блестящие, мой дорогой, блестящие.
D'abord vous avez de l'argent, n'est-ce pas? Прежде всего, у вас есть деньги, не так ли?
Quarante mille livres de rente, vous me l'avez dit. Сорок тысяч ливров дохода, сказали вы?
Porthos entra en défiance. Портос вдруг встревожился.
-- Eh! mon ami, lui dit-il, on n'a jamais trop d'argent. - Ну, милый мой, - сказал он, - лишних денег ни у кого не бывает.
Madame du Vallon a laissé une succession embrouillée; je ne suis pas grand clerc, moi, en sorte que je vis un peu au jour le jour. Наследство госпожи дю Валлон несколько запутано, а я не мастер вести тяжбы, так что и сам перебиваюсь, как могу.
-- Il a peur que je ne sois venu pour lui emprunter de l'argent, pensa d'Artagnan. "Он боится, что я приехал просить у него взаймы", - подумал д'Артаньян.
Ah! mon ami, dit-il tout haut, tant mieux si vous êtes gêné! - Ах, мой друг, - сказал он громко, - тем лучше, если у вас заминка в делах.
-- Comment, tant mieux? dit Porthos. - Почему: тем лучше? - спросил Портос.
-- Oui, car Son Éminence donnera tout ce que l'on voudra, terres, argent et titres. - Да потому, что его преосвященство даст вам все: земли, деньги, титулы.
-- Ah! ah! ah! fit Porthos écarquillant les yeux à ce dernier mot. - А-а-а! - протянул Портос, вытаращив глаза при последнем слове д'Артаньяна.
-- Sous l'autre cardinal, continua d'Artagnan, nous n'avons pas su profiter de la fortune; c'était le cas pourtant; - При прежнем кардинале, - продолжал д'Артаньян, - мы не умели пользоваться случаем, а ведь была возможность.
je ne dis pas cela pour vous qui avez vos quarante mille livres de rente, et qui me paraissez l'homme le plus heureux de la terre. Я говорю не о вас: у вас сорок тысяч доходу, и вы, по-моему, счастливейший человек на свете...
Porthos soupira. Портос вздохнул.
-- Toutefois, continua d'Artagnan, malgré vos quarante mille livres de rente, et peut-être même à cause de vos quarante mille livres de rente, il me semble qu'une petite couronne ferait bien sur votre carrosse. - Но тем не менее, - продолжал д'Артаньян, - несмотря на ваши сорок тысяч ливров доходу, а может быть, именно в силу этих сорока тысяч ливров, мне кажется, что маленькая коронка на дверцах вашей кареты выглядела бы очень недурно, а?
Eh! eh! -- Mais oui, dit Porthos. - Ну разумеется.
-- Eh bien! mon cher, gagnez-la; elle est au bout de votre épée. - Так вот, друг мой, заслужите ее: она на конце вашей шпаги.
Nous ne nous nuirons pas. Мы не повредим друг другу.
Votre but à vous, c'est un titre; mon but, à moi, c'est de l'argent. Ваша цель - титул, моя - деньги...
Que j'en gagne assez pour faire reconstruire Artagnan, que mes ancêtres appauvris par les croisades ont laissé tomber en ruine depuis ce temps, et pour acheter une trentaine d'arpents de terre autour, c'est tout ce qu'il faut; Мне бы только заработать достаточно, чтобы восстановить Артаньян, пришедший в упадок с тех пор, как мои предки разорились на крестовых походах, да прикупить по соседству акров тридцать земли, - больше мне не нужно.
je m'y retire, et j'y meurs tranquille. Я поселюсь там и спокойно умру.
-- Et moi, dit Porthos, je veux être baron. - А я, - сказал Портос, - хотел бы быть бароном.
-- Vous le serez. - Вы им будете.
-- Et n'avez-vous donc point pensé aussi à nos autres amis? demanda Porthos. - А о других наших друзьях вы тоже вспомнили? - спросил Портос.
-- Si fait, j'ai vu Aramis. - Конечно. Я виделся с Арамисом.
-- Et que désire-t-il, lui? d'être évêque? - А ему чего хочется? Быть епископом?
-- Aramis, dit d'Artagnan, qui ne voulait pas désenchanter Porthos; - Представьте себе, - ответил д'Артаньян, не желавший разочаровывать Портоса,
Aramis, imaginez-vous, mon cher, qu'il est devenu moine et jésuite, qu'il vit comme un ours: il renonce à tout, et ne pense qu'à son salut. - что Арамис стал монахом и иезуитом и живет как медведь; он отрекся от всего земного и помышляет только о спасении души.
Mes offres n'ont pu le décider. Мои предложения не могли поколебать его.
-- Tant pis! dit Porthos, il avait de l'esprit. - Тем хуже! - сказал Портос. - Он был человек с головой.
Et Athos? А Атос?
-- Je ne l'ai pas encore vu, mais j'irai le voir en vous quittant. - Я еще не видался с ним, но поеду к нему от вас.
Savez-vous où je le trouverai, lui? Не знаете ли, где его искать?
-- Près de Blois, dans une petite terre qu'il a héritée, je ne sais de quel parent. - Близ Блуа, в маленьком именьице, которое он унаследовал от какого-то родственника.
-- Et qu'on appelle? - А как оно называется?
-- Bragelonne. - Бражелон.
Comprenez-vous, mon cher, Athos qui était noble comme l'empereur et qui hérite d'une terre qui a titre de comté! Представьте себе, друг мой, Атос, который и так родовит, как император, вдруг еще наследует землю, дающую право на графский титул!
que fera-t-il de tous ces comtés-là? Ну на что ему эти графства?
Comté de la Fère, comté de Bragelonne? Графство де Ла Фер, графство де Бражелон!
-- Avec cela qu'il n'a pas d'enfants, dit d'Artagnan. - Тем более что у него нет детей, - сказал д'Артаньян.
-- Heu! fit Porthos, j'ai entendu dire qu'il avait adopté un jeune homme qui lui ressemble par le visage. - Гм, я слыхал, что он усыновил одного молодого человека, который очень похож на него лицом.
-- Athos, notre Athos, qui était vertueux comme Scipion? - Атос, наш Атос, который был добродетелен, как Сципион!
l'avez- vous revu? Вы с ним виделись?
-- Non. - Нет.
-- Eh bien! j'irai demain lui porter de vos nouvelles. - Ну, так я завтра же повидаюсь с ним и расскажу о вас.
J'ai peur, entre nous, que son penchant pour le vin ne l'ait fort vieilli et dégradé. Боюсь только, - но это между нами, - что из-за своей несчастной слабости к вину он состарился и опустился.
-- Oui, dit Porthos, c'est vrai; il buvait beaucoup. - Да, правда, он много пил.
-- Puis c'était notre aîné à tous, dit d'Artagnan. - К тому же он старше нас всех, - заметил д'Артаньян.
-- De quelques années seulement, reprit Porthos; son air grave le vieillissait beaucoup. - Всего несколькими годами; важная осанка очень его старила.
-- Oui, c'est vrai. - Да, это верно.
Donc, si nous avons Athos, ce sera tant mieux: si nous ne l'avons pas, eh bien! nous nous en passerons. Итак, если Атос будет с нами - великолепно; ну, а если не будет, мы и без него обойдемся.
Nous en valons bien douze à nous deux. Мы и вдвоем стоим целой дюжины.
-- Oui, dit Porthos souriant au souvenir de ses anciens exploits; mais à nous quatre nous en aurions valu trente-six; d'autant plus que le métier sera dur, à ce que vous dites. - Да, - сказал Портос, улыбаясь при воспоминании о своих былых подвигах, - но вчетвером мы стоили бы тридцати шести; тем более что дело будет не из легких, судя по вашим словам.
-- Dur pour des recrues, oui; mais pour nous, non. - Не легкое для новичка, но не для нас.
-- Sera-ce long? - А сколько оно продлится?
-- Dame! cela pourra durer trois ou quatre ans. - Пожалуй, хватит года на три, на четыре, черт возьми!
-- Se battra-t-on beaucoup? - Драться будем много?
-- Je l'espère. - Надеюсь.
-- Tant mieux, au bout du compte, tant mieux! s'écria Porthos: - Тем лучше в конце концов, тем лучше! - восклицал Портос.
vous n'avez point idée, mon cher, combien les os me craquent depuis que je suis ici! - Вы представить себе не можете, как мне с той поры, что я сижу здесь, хочется размять кости!
Quelquefois le dimanche, en sortant de la messe, je cours à cheval dans les champs et sur les terres des voisins pour rencontrer quelque bonne petite querelle, car je sens que j'en ai besoin; mais rien, mon cher! Иной раз, в воскресенье, после церкви, я скачу на коне по полям и лугам моих соседей в чаянии какой-нибудь доброй стычки, так как чувствую, что она мне необходима; но ничего не случается, мой милый.
Soit qu'on me respecte, soit qu'on ne craigne, ce qui est bien plus probable, То ли меня уважают, то ли боятся, что более вероятно.
on me laisse fouler les luzernes avec mes chiens, passer sur le ventre à tout le monde, et je reviens, plus ennuyé, voilà tout. Мне позволяют вытаптывать с собаками поля люцерны, позволяют над всеми издеваться, и я возвращаюсь, скучая еще больше, вот и все.
Au moins, dites- moi, se bat-on un peu plus facilement à Paris? Скажите мне, по крайней мере, теперь в Париже уже не так преследуют за поединки?
-- Quant à cela, mon cher, c'est charmant; - Ну, мой милый, тут все обстоит прекрасно.
plus d'édits, plus de gardes du cardinal, plus de Jussac ni d'autres limiers. Нет никаких эдиктов, ни кардинальской гвардии, ни Жюссака и ему подобных сыщиков, ничего.
Mon Dieu! voyez-vous, sous une lanterne, dans une auberge, partout; Под любым фонарем, в трактире, где угодно:
êtes- vous frondeur, on dégaine et tout est dit. "Вы фрондер?" - вынимаешь шпагу, и готово.
M. de Guise a tué M. de Coligny en pleine place Royale, et il n'en a rien été. Гиз убил Колиньи посреди Королевской площади, и ничего - сошло.
-- Ah! voilà qui va bien, alors, dit Porthos. - Вот это славно! - сказал Портос.
-- Et puis avant peu, continua d'Artagnan, nous aurons des batailles rangées, du canon, des incendies, ce sera très varié. - А затем, в скором времени, - продолжал д'Артаньян, - у нас будут битвы по всем правилам, с пушками, с пожарами, - все что душе угодно.
-- Alors, je me décide. - Тогда я согласен.
-- J'ai donc votre parole? - Даете мне слово?
-- Oui, c'est dit. - Да, решено!
Je frapperai d'estoc et de taille pour Mazarin. Я буду колотить за Мазарини направо и налево.
Mais... Но...
-- Mais? - Что "но"?
-- Mais il me fera baron. - Пусть он сделает меня бароном.
-- Eh pardieu! dit d'Artagnan, c'est arrêté d'avance; - Э, черт возьми! Да это уж решено заранее.
je vous l'ai dit et je vous le répète, je réponds de votre baronnie. Я вам сказал и повторяю, что ручаюсь за ваше баронство.
Sur cette promesse, Porthos, qui n'avait jamais douté de la parole de son ami, reprit avec lui le chemin du château. Получив это обещание, Портос, который никогда не сомневался в слове своего друга, повернул с ним обратно в замок.
XIV. XIV
Où il est démontré que, si Porthos était mécontent de son état, Mousqueton était fort satisfait du sien ПОКАЗЫВАЮЩАЯ, ЧТО ЕСЛИ ПОРТОС БЫЛ НЕДОВОЛЕН СВОЕЙ УЧАСТЬЮ, ТО МУШКЕТОН БЫЛ СОВЕРШЕННО УДОВЛЕТВОРЕН СВОЕЮ
Tout en revenant vers le château et tandis que Porthos nageait dans ses rêves de baronnie, На обратном пути к замку Портос был погружен в мечты о своем будущем баронстве,
d'Artagnan réfléchissait à la misère de cette pauvre nature humaine, toujours mécontente de ce qu'elle a, toujours désireuse de ce qu'elle n'a pas. а д'Артаньян размышлял о жалкой природе человека, всегда недовольного тем, что у него есть, и постоянно стремящегося к тому, чего у него нет.
À la place de Porthos, d'Artagnan se serait trouvé l'homme le plus heureux de la terre, Д'Артаньян, будь он на месте Портоса, счел бы себя счастливейшим человеком на свете.
et pour que Porthos fût heureux, il lui manquait, quoi? А чего недоставало для счастья Портосу?
cinq lettres à mettre avant tous ses noms et une petite couronne à faire peindre sur les panneaux de sa voiture. Пяти букв, которые он имел бы право писать впереди всех своих имен и фамилий, да еще коронки, нарисованной на дверцах кареты.
-- Je passerai donc toute ma vie, disait en lui-même d'Artagnan, à regarder à droite et à gauche sans voir jamais la figure d'un homme complètement heureux. "Видно, суждено мне, - подумал д'Артаньян, - всю жизнь глядеть направо и налево и так и не увидеть ни разу вполне счастливого лица".
Il faisait cette réflexion philosophique, lorsque la Providence sembla vouloir lui donner un démenti. Но не успел он сделать этот философский вывод, как судьба словно захотела опровергнуть его.
Au moment où Porthos venait de le quitter pour donner quelques ordres à son cuisinier, il vit s'approcher de lui Mousqueton. Едва расставшись с Портосом, ушедшим отдать кой-какие приказания своему повару, д'Артаньян заметил, что к нему приближается Мушкетон.
La figure du brave garçon, moins un léger trouble qui, comme un nuage d'été, gazait sa physionomie plutôt qu'elle ne la voilait, paraissait celle d'un homme parfaitement heureux. Лицо доброго малого, если не считать легкого волнения, которое, подобно летнему облачку, не столько омрачало его, сколько чуть-чуть затуманивало, казалось лицом вполне счастливого человека.
-- Voilà ce que je cherchais, se dit d'Artagnan; mais, hélas! le pauvre garçon ne sait pas pourquoi je suis venu. "Вот то, чего я искал, - подумал д'Артаньян. - Но, увы, бедняга не знает, зачем я приехал".
Mousqueton se tenait à distance. Мушкетон остановился на приличном расстоянии.
D'Artagnan s'assit sur un banc et lui fit signe de s'approcher. Д'Артаньян сел на скамью и знаком подозвал его к себе.
-- Monsieur, dit Mousqueton profitant de la permission, j'ai une grâce à vous demander. - Сударь, - сказал Мушкетон, воспользовавшись позволением, - я хочу вас попросить об одной милости.
-- Parle, mon ami, dit d'Artagnan. - Говори, мой друг, - сказал д'Артаньян.
-- C'est que je n'ose, j'ai peur que vous ne pensiez que la prospérité m'a perdu. - Я не смею, я боюсь, как бы вы не подумали, что благоденствие испортило меня.
-- Tu es donc heureux, mon ami, dit d'Artagnan. - Значит, ты счастлив, мой друг? - спросил д'Артаньян.
-- Aussi heureux qu'il est possible de l'être, et cependant vous pouvez me rendre plus heureux encore. - Так счастлив, как только возможно, и все же в ваших силах сделать меня еще счастливее.
-- Eh bien, parle! - Что ж! Говори.
et si la chose dépend de moi, elle est faite. Если дело зависит только от меня, то считай, что оно уже сделано.
-- Oh! monsieur, elle ne dépend que de vous. - О, сударь, оно зависит только от вас!
-- J'attends. - Я жду.
-- Monsieur, la grâce que j'ai à vous demander, c'est de m'appeler non plus Mousqueton, mais bien Mouston. - Сударь, милость, о которой я вас прошу, заключается в том, чтоб вы называли меня не Мушкетоном, а Мустоном.
Depuis que j'ai l'honneur d'être intendant de monseigneur, j'ai pris ce dernier nom, qui est plus digne et sert à me faire respecter de mes inférieurs. С тех пор как я имею честь состоять управляющим его милости, я ношу это имя, как более достойное и внушающее почтение моим подчиненным.
Vous savez, monsieur, combien la subordination est nécessaire à la valetaille. Вы сами знаете, сударь, как необходима субординация для челяди.
D'Artagnan sourit; Porthos allongeait ses noms, Mousqueton raccourcissait le sien. Д'Артаньян улыбнулся: Портос удлинял свою фамилию, Мушкетон укорачивал свою.
-- Eh bien, monsieur? dit Mousqueton tout tremblant. - Так как же, сударь? - спросил, трепеща, Мушкетон.
-- Eh bien, oui, mon cher Mouston, dit d'Artagnan; - Ну, конечно, мой милый Мустон, конечно, - ответил Д'Артаньян.
sois tranquille, je n'oublierai pas ta requête, et si cela te fait plaisir je ne te tutoierai même plus. Будь покоен, я не забуду твоей просьбы и, если тебе угодно, даже не буду впредь говорить тебе "ты".
-- Oh! s'écria Mousqueton rouge de joie, - О! - воскликнул, покраснев от радости, Мушкетон.
si vous me faisiez un pareil honneur, monsieur, j'en serais reconnaissant toute ma vie, - Если вы окажете мне такую честь, сударь, я буду вам признателен всю жизнь.
mais ce serait trop demander peut-être? Но, может быть, я прошу уж слишком многого?
-- Hélas! dit en lui-même d'Artagnan, c'est bien peu en échange des tribulations inattendues que j'apporte à ce pauvre diable qui m'a si bien reçu. "Увы, - подумал Д'Артаньян. - Это совсем мало по сравнению с теми неожиданными напастями, которые я навлеку на беднягу, встретившего меня так сердечно!"
-- Et monsieur reste longtemps avec nous? dit Mousqueton, - А вы долго пробудете у нас, сударь? - спросил Мушкетон.
dont la figure, rendue à son ancienne sérénité, s'épanouissait comme une pivoine. Лицо его, обретя прежнюю безмятежность, расцвело опять, как пион.
-- Je pars demain, mon ami, dit d'Artagnan. - Я уезжаю завтра, мой друг, - ответил Д'Артаньян.
-- Ah, monsieur! dit Mousqueton, c'était donc seulement pour nous donner des regrets que vous étiez venu? - Ах, сударь, неужели вы приехали только для того, чтобы огорчить нас?
-- J'en ai peur, dit d'Artagnan, si bas que Mousqueton, qui se retirait en saluant, ne put l'entendre. - Боюсь, что так, - произнес Д'Артаньян совсем тихо, и отступавший с низкими поклонами Мушкетон его не расслышал.
Un remords traversait l'esprit de d'Artagnan, quoique son coeur ce fût fort racorni. Раскаяние терзало д'Артаньяна, несмотря на то что сердце его изрядно очерствело.
Il ne regrettait pas d'engager Porthos dans une route où sa vie et sa fortune allaient être compromises, Он не сожалел о том, что увлек Портоса на путь, опасный для его жизни и благополучия,
car Porthos risquait volontiers tout cela pour le titre de baron, qu'il désirait depuis quinze ans d'atteindre; ибо Портос охотно рискнул бы всем этим ради баронского титула, о котором мечтал пятнадцать лет;
mais Mousqueton, qui ne désirait rien que d'être appelé Mouston, но Мушкетон-то желал только одного: чтобы его звали Мустоном;
n'était-il pas bien cruel de l'arracher à la vie délicieuse de son grenier d'abondance? так не жестоко ли было отрывать его от блаженной и сытой жизни?
Cette idée-là le préoccupait lorsque Porthos reparut. Д'Артаньян раздумывал об этом, когда вернулся Портос.
-- À table! dit Porthos. - За стол, - сказал Портос.
-- Comment, à table? dit d'Artagnan, quelle heure est-il donc? - Как за стол? - спросил д'Артаньян. - Который же теперь час?
-- Eh! mon cher, il est une heure passée. - Уже второй, мой милый.
-- Votre habitation est un paradis, Porthos, on y oublie le temps. - Ваше обиталище, Портос, просто рай: здесь забываешь о времени.
Je vous suis, mais je n'ai pas faim. Я следую за вами, хоть я и не голоден.
-- Venez, si l'on ne peut pas toujours manger, l'on peut toujours boire; - Идем, идем. Если не всегда можно есть, то пить всегда можно;
c'est une des maximes de ce pauvre Athos dont j'ai reconnu la solidité depuis que je m'ennuie. это один из принципов бедняги Атоса, и в его правоте я убедился с тех пор, как начал скучать.
D'Artagnan, que son naturel gascon avait toujours fait sobre, ne paraissait pas aussi convaincu que son ami de la vérité de l'axiome d'Athos; Д'Артаньян, который, как истый гасконец, был по натуре весьма умерен, по-видимому, не очень верил в правильность аксиомы Атоса;
néanmoins il fit ce qu'il put pour se tenir à la hauteur de son hôte. все-таки он старался по мере сил не отставать от хозяина дома.
Cependant, tout en regardant manger Porthos et en buvant de son mieux, cette idée de Mousqueton revenait à l'esprit de d'Artagnan, et cela avec d'autant plus de force que Mousqueton, sans servir lui-même à table, ce qui eût été au-dessous de sa nouvelle position, Однако, глядя, как ест Портос, и сам усердно прихлебывая вино, Д'Артаньян не мог отделаться от мысли о Мушкетоне, тем более что Мушкетон, не прислуживая сам за столом, что при нынешнем положении было бы ниже его достоинства,
apparaissait de temps en temps à la porte et trahissait sa reconnaissance pour d'Artagnan par l'âge et le cru des vins qu'il faisait servir. то и дело появлялся у дверей и выказывал свою благодарность д'Артаньяну, посылая им вина самые лучшие и самые выдержанные.
Aussi, quand au dessert, sur un signe de d'Artagnan, Porthos eut renvoyé ses laquais et que les deux amis se trouvèrent seuls: Поэтому, когда за десертом Портос по знаку д'Артаньяна отпустил лакеев и друзья остались вдвоем, д'Артаньян обратился к Портосу:
-- Porthos, dit d'Artagnan, qui vous accompagnera donc dans vos campagnes? - А кто же будет вас сопровождать в поход, Портос?
-- Mais, répondit naturellement Porthos, Mouston, ce me semble. - Конечно же, Мустон, - ответил спокойно Портос.
Ce fut un coup pour d'Artagnan; Д'Артаньян был поражен.
il vit déjà se changer en grimace de douleur le bienveillant sourire de l'intendant. Ему уже представилось, как переходит в скорбную гримасу радушная улыбка управителя.
-- Cependant, répliqua d'Artagnan, Mouston n'est plus de la première jeunesse, mon cher; de plus, il est devenu très gros et peut-être a-t-il perdu l'habitude du service actif. - А ведь Мустон, - сказал Д'Артаньян, - уже не первой молодости, мой милый; к тому же он разжирел и, может быть, утратил навык к боевой службе.
-- Je le sais, dit Porthos. Mais je me suis accoutumé à lui; - Я знаю, но я привык к нему.
et d'ailleurs il ne voudrait pas me quitter, il m'aime trop. Да, впрочем, он и сам не захочет покинуть меня: он слишком меня любит.
-- Oh! aveugle amour-propre! pensa d'Artagnan. "О, слепое самолюбие!" - подумал Д'Артаньян.
-- D'ailleurs, vous-même, demanda Porthos, n'avez-vous pas toujours à votre service votre même laquais: ce bon, ce grave, cet intelligent... comment l'appelez-vous donc? - Но ведь и у вас самого, кажется, служит все тот же лакей: этот добрый, храбрый, сметливый... как бишь его зовут?
-- Planchet. - Планше.
Oui, je l'ai retrouvé, mais il n'est plus laquais. Да, он снова у меня, но теперь он больше не лакей.
-- Qu'est-il donc? - А кто же?
-- Eh bien! avec ses seize cents livres, vous savez, les seize cents livres qu'il a gagnées au siège de La Rochelle en portant la lettre à lord de Winter, il a élevé une petite boutique rue des Lombards, et il est confiseur. - На свои тысячу шестьсот ливров, - помните, те деньги, которые он заработал при осаде Ла-Рошели, доставив письмо лорду Винтеру, - он открыл лавочку на улице Менял и стал кондитером.
-- Ah! il est confiseur rue des Lombards! - Так он кондитер на улице Менял?
Mais comment vous sert- il? Зачем же он у вас служит?
-- Il a fait quelques escapades, dit d'Artagnan, et il craint d'être inquiété. - Он немножко напроказил и боится неприятностей.
Et le mousquetaire raconta à son ami comment il avait retrouvé Planchet. И мушкетер рассказал своему другу, как он встретил Планше.
-- Eh bien! dit alors Porthos, si on vous eût dit, mon cher, qu'un jour Planchet ferait sauver Rochefort, et que vous le cacheriez pour cela? - Да, милый мой, - сказал Портос, - что, если б кто-нибудь сказал вам в былое время, что Планше спасет Рошфора, а вы потом укроете его от преследования?
-- Je ne l'aurais pas cru. - Я не поверил бы.
Mais, que voulez-vous? les événements changent les hommes. Но что поделаешь? События меняют человека.
-- Rien de plus vrai, dit Porthos; mais ce qui ne change pas, ou ce qui change pour se bonifier, c'est le vin. - Совершенно верно, - согласился Портос, - но что не меняется или, вернее, что меняется к лучшему - это вино.
Goûtez de celui-ci; c'est d'un cru d'Espagne qu'estimait fort notre ami Athos: c'est du xérès. Отведайте-ка испанское, которое так ценил наш друг Атос: это херес.
À ce moment, l'intendant vint consulter son maître sur le menu du lendemain et aussi sur la partie de chasse projetée. В эту минуту управитель вошел за приказаниями относительно завтрашнего меню, а также предполагаемой охоты.
-- Dis-moi, Mouston, dit Porthos, mes armes sont-elles en bon état? - Скажи-ка, Мустон, - спросил Портос, - мое оружие в порядке?
D'Artagnan commença à battre la mesure sur la table pour cacher son embarras. Д'Артаньян забарабанил по столу пальцами, чтобы скрыть свое смущение.
-- Vos armes, monseigneur, demanda Mouston, quelles armes? - Ваше оружие, монсеньер? - спросил Мушкетон. - Какое оружие?
-- Eh pardieu, mes harnais! - Да мои доспехи, черт возьми!
-- Quels harnais? - Какие доспехи?
-- Mes harnais de guerre. - Боевые доспехи.
-- Mais oui, monseigneur. Je le crois, du moins. - Да, монсеньер, - я так думаю, по крайней мере.
-- Tu t'en assureras demain, et tu les feras fourbir si elles en ont besoin. - Осмотри их завтра и, если понадобится, вели почистить.
Quel est mon meilleur cheval de course? Какая лошадь у меня самая резвая?
-- Vulcain. - Вулкан.
-- Et de fatigue? - А самая выносливая?
-- Bayard. - Баярд.
-- Quel cheval aimes-tu, toi? - А ты какую больше всего любишь?
-- J'aime Rustaud, monseigneur; c'est une bonne bête, avec laquelle je m'entends à merveille. - Я люблю Рюсто, монсеньер, это славная лошадка, мы с ней прекрасно ладим.
-- C'est vigoureux, n'est-ce pas? - Она вынослива, не правда ли?
-- Normand croisé Mecklembourg, ça irait jour et nuit. - Помесь нормандской породы с мекленбургской. Может бежать день и ночь без передышки.
-- Voilà notre affaire. - Как раз то, что нам нужно.
Tu feras restaurer les trois bêtes, tu fourbiras ou tu feras fourbir mes armes; plus, des pistolets pour toi et un couteau de chasse. Ты приготовишь к походу этих трех лошадей и вычистишь или велишь вычистить мое оружие; да пистолеты для себя и охотничий нож.
-- Nous voyagerons donc, monseigneur? dit Mousqueton d'un air inquiet. - Значит, мы отправляемся путешествовать? - тревожно спросил Мушкетон.
D'Artagnan, qui n'avait jusque-là fait que des accords vagues, battit une marche. Д'Артаньян, выстукивавший до сих пор неопределенные аккорды, забарабанил марш.
-- Mieux que cela, Mouston! répondit Porthos. - Получше того, Мустон! - ответил Портос.
-- Nous faisons une expédition, monsieur? dit l'intendant, dont les roses commençaient à se changer en lis. - Мы едем в поход, сударь? - спросил управитель, и розы на его лице сменились лилиями.
-- Nous rentrons au service, Mouston! - Мы опять поступаем на военную службу, Мустон!
répondit Porthos en essayant toujours de faire reprendre à sa moustache ce pli martial qu'elle avait perdu. - ответил Портос, стараясь лихо закрутить усы и придать им воинственный вид, от которого они давно отвыкли.
Ces paroles étaient à peine prononcées que Mousqueton fut agité d'un tremblement qui secouait ses grosses joues marbrées, Едва раздались эти слова, как Мушкетон затрепетал; его толстые с красноватыми прожилками щеки дрожали.
il regarda d'Artagnan d'un air indicible de tendre reproche, que l'officier ne put supporter sans se sentir attendri; Он взглянул на д'Артаньяна с таким невыразимо грустным упреком, что офицер не мог вынести этого без волнения.
puis il chancela, et d'une voix étranglée: -- Du service! du service dans les armées du roi? dit-il. Потом он пошатнулся и сдавленным голосом спросил: - На службу? На службу в королевской армии?
-- Oui et non. - И да и нет.
Nous allons refaire campagne, chercher toutes sortes d'aventures, reprendre la vie d'autrefois, enfin. Мы будем опять сражаться, искать всяких приключенийсловом, будем вести прежнюю жизнь.
Ce dernier mot tomba sur Mousqueton comme la foudre. Последние слова как громом поразили Мушкетона.
C'était cet _autrefois_ si terrible qui faisait le _maintenant_ si doux. Именно эта самая ужасная "прежняя жизнь" и делала "теперешнюю" столь приятной.
-- Oh! mon Dieu! qu'est-ce que j'entends? dit Mousqueton avec un regard plus suppliant encore que le premier, à l'adresse de d'Artagnan. - О, господи! Что я слышу? - воскликнул Мушкетон, бросая еще более умоляющий взгляд на д'Артаньяна.
-- Que voulez-vous, mon pauvre Mouston? dit d'Artagnan, la fatalité... - Что делать, мой милый Мустон! - сказал д'Артаньян. - Значит, судьба...
Malgré la précaution qu'avait prise d'Artagnan de ne pas le tutoyer et de donner à son nom la mesure qu'il ambitionnait, Mousqueton n'en reçut pas moins le coup, et le coup fut si terrible, qu'il sortit tout bouleversé en oubliant de fermer la porte. Несмотря на то что д'Артаньян постарался не назвать его на "ты" и выговорил его имя так, как хотелось Мушкетону, тот все же почувствовал удар, и удар был столь ужасен, что он вышел, забыв от волнения затворить двери.
-- Ce bon Mousqueton, il ne se connaît plus de joie, dit Porthos du ton que Don Quichotte dut mettre à encourager Sancho à seller son grison pour une dernière campagne. - Славный Мушкетон! Он сам не свой от радости, - сказал Портос тоном, которым Дон-Кихот, вероятно, поощрял Санчо седлать своего Серого для последнего похода.
Les deux amis restés seuls se mirent à parler de l'avenir et à faire mille châteaux en Espagne. Оставшись одни, друзья заговорили о будущем и принялись строить воздушные замки.
Le bon vin de Mousqueton leur faisait voir, à d'Artagnan une perspective toute reluisante de quadruples et de pistoles, à Porthos le cordon bleu! et le manteau ducal. От славного винца Мушкетона д'Артаньяну уже мерещились груды сверкающих червонцев и пистолей, а Портосу - голубая лента и герцогская мантия.
Le fait est qu'ils dormaient sur la table lorsqu'on vint les inviter à passer dans leur lit. Во всяком случае, они оба дремали за столом, когда слуги пришли, чтобы пригласить их лечь в постель.
Cependant, dès le lendemain, Mousqueton fut un peu réconforté par d'Artagnan, qui lui annonça que probablement la guerre se ferait toujours au coeur de Paris et à la portée du château du Vallon, qui était près de Corbeil; de Bracieux, qui était près de Melun, et de Pierrefonds, qui était entre Compiègne et Villers-Cotterêts. На следующее утро, однако, д'Артаньян несколько утешил Мушкетона, объявив ему, что война, по всей вероятности, будет все время вестись в самом Париже и поблизости от замка Валлон, расположенного в окрестностях Корбея, или же около Брасье, лежащего близ Мелена, а также возле Пьерфона, находящегося между Компьенем и Вилле-Котре.
-- Mais il me semble qu'autrefois... dit timidement Mousqueton. - Но мне кажется, что прежде... - робко начал Мушкетон.
-- Oh! dit d'Artagnan, on ne fait pas la guerre à la manière d'autrefois. - О! - сказал д'Артаньян. - Нынче война ведется не так, как прежде.
Ce sont aujourd'hui affaires diplomatiques, demandez à Planchet. Теперь все дело в дипломатии: спросите об этом Планше.
Mousqueton alla demander ces renseignements à son ancien ami, lequel confirma en tout point ce qu'avait dit d'Artagnan; Мушкетон пошел наводить справки у своего старого друга, который подтвердил ему все, что сказал д'Артаньян.
seulement, ajouta-t-il, dans cette guerre, les prisonniers courent le risque d'être pendus. - Только, - прибавил он, - в этой войне пленников подчас вешают.
-- Peste, dit Mousqueton, je crois que j'aime encore mieux le siège de La Rochelle. - Черт возьми, - сказал Мушкетон, - кажется, я все же предпочел бы осаду Ла-Рошели.
Quant à Porthos, après avoir fait tuer un chevreuil à son hôte, après l'avoir conduit de ses bois à sa montagne, de sa montagne à ses étangs, après lui avoir fait voir ses lévriers, sa meute, Gredinet, А Портос предоставил своему гостю случай убить на охоте косулю, обошел с ним и свои леса, и свои горы, и свои пруды, показал ему своих борзых, свою свору гончих, Гредине
tout ce qu'il possédait enfin, et fait refaire trois autres repas des plus somptueux, il demanda ses instructions définitives à d'Artagnan, forcé de le quitter pour continuer son chemin. - одним словом, все, чем он владел, наконец трижды угостил д'Артаньяна как нельзя более пышно и, когда тот стал собираться в путь, потребовал у него точных распоряжений.
-- Voici, cher ami! lui dit le messager; - Сделаем так, мой друг, - сказал ему посланец Мазарини.
il me faut quatre jours pour aller d'ici à Blois, un jour pour y rester, trois ou quatre jours pour retourner à Paris. - Мне нужно четыре дня, чтобы доехать отсюда до Блуа; день провести там; три или четыре - на возвращение в Париж.
Partez donc dans une semaine avec vos équipages; vous descendrez rue Tiquetonne, à l'hôtel de la Chevrette, et vous attendrez mon retour. Выезжайте отсюда через неделю со всем необходимым; остановитесь на Тиктонской улице, в гостинице "Козочка", и ждите моего возвращения.
-- C'est convenu, dit Porthos. - Решено, - сказал Портос.
-- Moi je vais faire un tour sans espoir chez Athos, dit d'Artagnan; - Я еду к Атосу без всякой надежды на успех.
mais, quoique je le croie devenu fort incapable, il faut observer les procédés avec ses amis. Но, хоть я и думаю, что он никуда не годится, все же нужно соблюдать приличия в отношении друзей.
-- Si j'allais avec vous, dit Porthos, cela me distrairait peut- être. - Не поехать ли и мне с вами? - сказал Портос. - Это меня несколько развлечет.
-- C'est possible, dit d'Artagnan, et moi aussi; mais vous n'auriez plus le temps de faire vos préparatifs. - Возможно, меня тоже. Но вы не успеете сделать нужные приготовления.
-- C'est vrai, dit Porthos. Partez donc, et bon courage; quant à moi, je suis plein d'ardeur. - Правда. Поезжайте, желаю вам успеха. Мне не терпится приняться за дело.
-- À merveille! dit d'Artagnan. - Отлично! - сказал д'Артаньян.
Et ils se séparèrent sur les limites de la terre de Pierrefonds, jusqu'aux extrémités de laquelle Porthos voulut conduire son ami. И они расстались на рубеже пьерфонских владений, до которого Портос пожелал проводить своего друга.
-- Au moins, disait d'Artagnan tout en prenant la route de Villers-Cotterêts, au moins je ne serai pas seul. - По крайней мере, - сказал д'Артаньян, скача по дороге на Вилле-Котре, - я буду не один.
Ce diable de Porthos est encore d'une vigueur superbe. Этот молодчина Портос еще исполнен сил.
Si Athos vient, eh bien! Если Атос согласится, отлично.
nous serons trois à nous moquer d'Aramis, de ce petit frocard à bonnes fortunes. Мы тогда втроем посмеемся над Арамисом, этим повесой в рясе.
À Villers-Cotterêts il écrivit au cardinal. Из Вилле-Котре он написал кардиналу:
«Monseigneur, j'en ai déjà un à offrir à Votre Éminence, et celui- là vaut vingt hommes. "Монсеньер, одного я уже могу предложить вашему преосвященству, а этот один стоит двадцати.
Je pars pour Blois, le comte de La Fère habitant le château de Bragelonne aux environs de cette ville.» Я еду в Блуа, так как граф де Ла Фер живет в замке Бражелон в окрестностях этого города".
Et sur ce il prit la route de Blois tout en devisant avec Planchet, qui lui était une grande distraction pendant ce long voyage. Затем он поскакал по дороге в Блуа, болтая с Планше, весьма развлекавшим его в продолжение долгого путешествия.
XV. XV
Deux têtes d'ange ДВА АНГЕЛОЧКА
Il s'agissait d'une longue route; mais d'Artagnan ne s'en inquiétait point: Дорога предстояла долгая, но д'Артаньяна это ничуть не тревожило:
il savait que ses chevaux s'étaient rafraîchis aux plantureux râteliers du seigneur de Bracieux. он знал, что его лошади хорошо отдохнули у полных яслей владельца замка Брасье.
Il se lança donc avec confiance dans les quatre ou cinq journées de marche qu'il avait à faire suivi du fidèle Planchet. Он спокойно пустился в четырехдневный или пятидневный путь, который ему предстояло проделать в сопровождении верного Планше.
Comme nous l'avons déjà dit, ces deux hommes, pour combattre les ennuis de la route, cheminaient côte à côte et causaient toujours ensemble. Как мы уже говорили, оба спутника, чтоб убить дорожную скуку, все время ехали рядом, переговариваясь друг с другом.
D'Artagnan avait peu à peu dépouillé le maître, et Planchet avait quitté tout à fait la peau du laquais. Д'Артаньян мало-помалу перестал держать себя барином, а Планше понемногу сбросил личину лакея.
C'était un profond matois, qui, depuis sa bourgeoisie improvisée, avait regretté souvent les franches lippées du grand chemin ainsi que la conversation et la compagnie brillante des gentilshommes, Этот тонкий плут, превратившись в торговца, не раз с сожалением вспоминал былые пирушки в пути, а также беседы и блестящее общество дворян.
et qui, se sentant une certaine valeur personnelle, souffrait de se voir démonétiser par le contact perpétuel des gens à idées plates. И, сознавая за собой известные достоинства, считал, что унижает себя постоянным общением с грубыми людьми.
Il s'éleva donc bientôt avec celui qu'il appelait encore son maître au rang de confident. Вскоре он снова стал поверенным того, кого продолжал еще называть своим барином.
D'Artagnan depuis de longues années n'avait pas ouvert son coeur. Д'Артаньян много лет уже не открывал никому своего сердца.
Il arriva que ces deux hommes en se retrouvant s'agencèrent admirablement. Вышло так, что эти люди, встретившись снова, отлично поладили между собой.
D'ailleurs, Planchet n'était pas un compagnon d'aventures tout à fait vulgaire; Да и вправду сказать, Планше был неплохим спутником в приключениях.
il était homme de bon conseil; sans chercher le danger il ne reculait pas aux coups, comme d'Artagnan avait eu plusieurs fois occasion de s'en apercevoir; Он был человек сметливый; не ища особенно опасностей, он не отступал в бою, в чем д'Артаньян не раз имел случай убедиться.
enfin, il avait été soldat, et les armes anoblissaient; Наконец, он был в свое время солдатом, а оружие облагораживает.
et puis, plus que tout cela, si Planchet avait besoin de lui, Planchet ne lui était pas non plus inutile. Но главное было в том, что если Планше нуждался в д'Артаньяне, то и сам был ему весьма полезен.
Ce fut donc presque sur le pied de deux bons amis que d'Artagnan et Planchet arrivèrent dans le Blaisois. Так что они прибыли в Блуа почти друзьями.
Chemin faisant, d'Artagnan disait en secouant la tête et en revenant à cette idée qui l'obsédait sans cesse: В пути, постоянно возвращаясь к занимавшей его мысли, д'Артаньян говорил, качая головой:
-- Je sais bien que ma démarche près d'Athos est inutile et absurde, mais je dois ce procédé à mon ancien ami, homme qui avait l'étoffe en lui du plus noble et du plus généreux de tous les hommes. - Я знаю, что мое обращение к Атосу бесполезно и нелепо, но я обязан оказать это внимание моему другу, имевшему все задатки человека благородного и великодушного.
-- Oh! M. Athos était un fier gentilhomme! dit Planchet. - Что и говорить! Господин Атос был истинный дворянин! - сказал Планше.
-- N'est-ce pas? reprit d'Artagnan. - Не правда ли? - подхватил д'Артаньян.
-- Semant l'argent comme le ciel fait de la grêle, continua Planchet, mettant l'épée à la main avec un air royal. - У него деньги сыпались, как град с неба, - продолжал Планше, - и шпагу он обнажал, словно король.
Vous souvient-il, monsieur, du duel avec les Anglais dans l'enclos des Carmes? Помните, сударь, дуэль с англичанами возле монастыря кармелиток?
Ah! que M. Athos était beau et magnifique ce jour-là, lorsqu'il dit à son adversaire: Ах, как хорош и великолепен был в тот день господин Атос, заявивший своему противнику:
«Vous avez exigé que je vous dise mon nom, monsieur; tant pis pour vous, car je vais être forcé de vous tuer!» "Вы потребовали, чтобы я назвал вам свое имя, сударь? Тем хуже для вас, так как теперь мне придется вас убить".
J'étais près de lui et je l'ai entendu. Ce sont mot à mot ses propres paroles. Я стоял около него и слышал все слово в слово.
Et ce coup d'oeil, monsieur, lorsqu'il toucha son adversaire comme il avait dit, et que son adversaire tomba, sans seulement dire ouf. А его взгляд, сударь, когда он пронзил своего противника, как заранее предсказал, и тот упал, не успев и охнуть!
Ah! monsieur, je le répète, c'était un fier gentilhomme. Ах, сударь, еще раз скажу: это был истинный дворянин!
-- Oui, dit d'Artagnan, tout cela est vrai comme l'Évangile, mais il aura perdu toutes ces qualités avec un seul défaut. - Да, - сказал д'Артаньян, - это чистейшая правда, но один недостаток погубил все его достоинства.
-- Je m'en souviens, dit Planchet, il aimait à boire, ou plutôt il buvait. - Да, помню, - сказал Планше, - он любил выпить, или, скажем прямо, изрядно пил.
Mais il ne buvait pas comme les autres. Только и пил он не как другие.
Ses yeux ne disaient rien quand il portait le verre à ses lèvres. Его глаза ничего не выражали, когда он подносил стакан к губам.
En vérité, jamais silence n'a été si parlant. Право, никогда молчание не бывало так красноречиво.
Quant à moi, il me semblait que je l'entendais murmurer: «Entre, liqueur! et chasse mes chagrins.» Мне так и казалось, что я слышу, как он бормочет: "Лейся, влага, и прогони мою печаль!"
Et comme il vous brisait le pied d'un verre ou le cou d'une bouteille! il n'y avait que lui pour cela. А как он отбивал ножки у рюмок или горлышки у бутылок! В этом с ним никто бы не мог потягаться.
-- Eh bien! aujourd'hui, continua d'Artagnan, voici le triste spectacle qui nous attend. - Какое грустное зрелище нас ждет сегодня! - продолжал д'Артаньян.
Ce noble gentilhomme à l'oeil fier, ce beau cavalier si brillant sous les armes, que l'on s'étonnait toujours qu'il tînt une simple épée à la main au lieu d'un bâton de commandement, eh bien! Благородный дворянин с гордой осанкой, прекрасный боец, так блестяще проявлявший себя на войне, что все дивились, почему он держит в руке простую шпагу, а не маршальский жезл,
il se sera transformé en un vieillard courbé, au nez rouge, aux yeux pleurants. явится нам согбенным стариком с красным носом и слезящимися глазами.
Nous allons le trouver couché sur quelque gazon, d'où il nous regardera d'un oeil terne, et qui peut-être ne nous reconnaîtra pas. Мы найдем его где-нибудь на лужайке в саду; он взглянет на нас мутными глазами и, может быть, даже не узнает нас.
Dieu m'est témoin, Planchet, continua d'Artagnan, que je fuirais ce triste spectacle si je ne tenais à prouver mon respect à cette ombre illustre du glorieux comte de La Fère, que nous avons tant aimé. Бог свидетель, Планше, я охотно избежал бы этого грустного зрелища, - продолжал д'Артаньян, - если бы не хотел доказать свое уважение славной тени доблестного графа де Ла Фер, которого мы так любим.
Planchet hocha la tête et ne dit mot: on voyait facilement qu'il partageait les craintes de son maître. Планше молча кивнул головой; видно было, что он разделяет все опасения своего господина.
-- Et puis, reprit d'Artagnan, cette décrépitude, car Athos est vieux maintenant; - Вдобавок ко всему, - продолжал д'Артаньян, - дряхлость, ведь Атос теперь уже стар.
la misère, peut-être, car il aura négligé le peu de bien qu'il avait; Может быть, и бедность, потому что он не берег того немногого, что имел.
et le sale Grimaud, plus muet que jamais et plus ivrogne que son maître... И засаленный Гримо, еще более молчаливый, чем раньше, и еще более горький пьяница, чем его хозяин...
tiens, Planchet, tout cela me fend le coeur. Ах, Планше, все это разрывает мне сердце!
-- Il me semble que j'y suis, et que je le vois là bégayant et chancelant, dit Planchet d'un ton piteux. - Мне кажется, что я уже так и вижу, как он пошатывается, едва ворочая языком, - с состраданием сказал Планше.
-- Ma seule crainte, je l'avoue, reprit d'Artagnan, c'est qu'Athos n'accepte mes propositions dans un moment d'ivresse guerrière. - Признаюсь, я побаиваюсь, как бы Атос, охваченный под пьяную руку воинственным пылом, не принял бы мое предложение.
Ce serait pour Porthos et moi un grand malheur et surtout un véritable embarras; mais, pendant sa première orgie, nous le quitterons, voilà tout. Это будет для нас с Портосом большим несчастьем, а главное, просто помехой; но мы его бросим после первой же попойки, вот и все.
En revenant à lui, il comprendra. Он проспится и поймет.
-- En tout cas, monsieur, dit Planchet, nous ne tarderons pas à être éclairés, - Во всяком случае, сударь, - сказал Планше, - скоро все выяснится.
car je crois que ces murs si hauts, qui rougissent au soleil couchant, sont les murs de Blois. Мне кажется, вон те высокие стены, красные от лучей заходящего солнца, это уже Блуа.
-- C'est probable, répondit d'Artagnan, et ces clochetons aigus et sculptés que nous entrevoyons là-bas à gauche dans les bois ressemblent à ce que j'ai entendu dire de Chambord. - Возможно, - ответил д'Артаньян, - а эти островерхие, резные колоколенки, что виднеются там в лесу налево, напоминают, по рассказам, Шамбор.
-- Entrerons-nous en ville? demanda Planchet. - Мы въедем в город?
-- Sans doute, pour nous renseigner. - Разумеется, чтоб навести справки.
-- Monsieur, je vous conseille, si nous y entrons, de goûter à certains petits pots de crème dont j'ai fort entendu parler, - Советую вам, сударь, если мы будем в городе, отведать там сливок в маленьких горшочках: их очень хвалят;
mais qu'on ne peut malheureusement faire venir à Paris et qu'il faut manger sur place. к сожалению, в Париж их возить нельзя, и приходится пить только на месте.
-- Eh bien, nous en mangerons! sois tranquille, dit d'Artagnan. - Ну так мы их отведаем, будь спокоен, - отвечал д'Артаньян.
En ce moment un de ces lourds chariots, attelés de boeufs, qui portent le bois coupé dans les belles forêts du pays jusqu'aux ports de la Loire, déboucha par un sentier plein d'ornières sur la route que suivaient les deux cavaliers. В эту минуту тяжелый, запряженный волами воз, на каких обычно возят к пристаням на Луаре срубленные в тамошних великолепных лесах деревья, выехал с изрезанного колеями проселка на большую дорогу, по которой скакали наши всадники.
Un homme l'accompagnait, portant une longue gaule armée d'un clou avec laquelle il aiguillonnait son lent attelage. Воз сопровождал человек, державший в руках длинную жердь с гвоздем на конце, этой жердью он подбадривал своих медлительных животных.
-- Hé! l'ami, cria Planchet au bouvier. - Эй, приятель! - окликнул Планше погонщика.
-- Qu'y a-t-il pour votre service, messieurs? - Что угодно вашей милости?
dit le paysan avec cette pureté de langage particulière aux gens de ce pays et qui ferait honte aux citadins puristes de la place de la Sorbonne et de la rue de l'Université. - спросил крестьянин на чистом и правильном языке, свойственном жителям этой местности и способном пристыдить парижских блюстителей грамматики с Сорбоннской площади и Университетской улицы.
-- Nous cherchons la maison de M. le comte de La Fère, dit d'Artagnan; - Мы разыскиваем дом графа де Ла Фер, - сказал д'Артаньян.
connaissez-vous ce nom-là parmi ceux des seigneurs des environs? - Приходилось вам слышать это имя среди имен окрестных владельцев?
Le paysan ôta son chapeau en entendant ce nom et répondit: Услыша эту фамилию, крестьянин снял шляпу.
-- Messieurs, ce bois que je charrie est à lui; - Бревна, что я везу, ваша милость, - ответил он, - принадлежат ему.
je l'ai coupé dans sa futaie et je le conduis au château. Я вырубил их в его роще и везу в его замок.
D'Artagnan ne voulut pas questionner cet homme, Д'Артаньян не желал расспрашивать этого человека.
il lui répugnait d'entendre dire par un autre peut-être ce qu'il avait dit lui-même à Planchet. Ему было бы неприятно услышать от постороннего то, о чем он говорил Планше.
-- Le _château_! se dit-il à lui-même, le _château_! "Замок! - повторил про себя Д'Артаньян. - Замок!
Ah! je comprends! А, понимаю.
Athos n'est pas endurant; il aura forcé, comme Porthos, ses paysans à l'appeler monseigneur et à nommer château sa bicoque: Атос шутить не любит; наверно, он, как Портос, заставил крестьян величать себя монсеньером, а свой домишко - замком.
il avait la main lourde, ce cher Athos, surtout quand il avait bu. У милейшего Атоса рука всегда была тяжелая, в особенности когда он выпьет".
Les boeufs avançaient lentement. Волы шли медленно.
D'Artagnan et Planchet marchaient derrière la voiture. Д'Артаньян и Планше ехали позади воза.
Cette allure les impatienta. Наконец такой аллюр им наскучил.
-- Le chemin est donc celui-ci, demanda d'Artagnan au bouvier, et; nous pouvons le suivre sans crainte de nous égarer? - Так, значит, эта дорога ведет в замок, - спросил Д'Артаньян погонщика, - и мы можем ехать по ней без риска заблудиться?
-- Oh! mon Dieu! oui, monsieur, dit l'homme, et vous pouvez le prendre au lieu de vous ennuyer à escorter des bêtes si lentes. - Конечно, сударь, конечно, - отвечал тот, - можете ехать прямо, вместо того чтоб скучать, плетясь за такими медлительными животными.
Vous n'avez qu'une demi-lieue à faire et vous apercevrez un château sur la droite; on ne le voit pas encore d'ici, à cause d'un rideau de peupliers qui le cache. Не проедете и полумили, как увидите справа от себя замок; отсюда не видно: тополя его скрывают.
Ce château n'est point Bragelonne, c'est La Vallière: Этот замок еще не Бражелон, а Лавальер.
vous passerez outre; mais à trois portées de mousquet plus loin, une grande maison blanche, à toits en ardoises, bâtie sur un tertre ombragé de sycomores énormes, c'est le château de M. le comte de La Fère. Поезжайте дальше. В трех мушкетных выстрелах оттуда будет большой белый дом с черепичной крышей, построенный на холме под огромными кленами, - это и есть замок графа де Ла Фер.
-- Et cette demi-lieue est-elle longue? demanda d'Artagnan, car il y a lieue et lieue dans notre beau pays de France. - А как длинна эта полумиля? - спросил Д'Артаньян. - В нашей прекрасной Франции бывают разные мили.
-- Dix minutes de chemin, monsieur, pour les jambes fines de votre cheval. - Десять минут хода для проворных ног вашей лошади, сударь.
D'Artagnan remercia le bouvier et piqua aussitôt; Д'Артаньян поблагодарил погонщика и дал шпоры коню.
puis, troublé malgré lui à l'idée de revoir cet homme singulier qui l'avait tant aimé, qui avait tant contribué par ses conseils et par son exemple à son éducation de gentilhomme, il ralentit peu à peu le pas de son cheval et continua d'avancer la tête basse comme un rêveur. Потом, невольно взволнованный при мысли, что снова увидит этого странного человека, который его так любил, который так помог своим словом и примером воспитанию в нем дворянина, он мало-помалу стал сдерживать лошадь и продолжал путь шагом, опустив в раздумье голову.
Planchet aussi avait trouvé dans la rencontre et l'attitude de ce paysan matière à de graves réflexions. Встреча с крестьянином и его поведение дали и Планше повод к серьезным размышлениям.
Jamais, ni en Normandie, ni en Franche-Comté, ni en Artois, ni en Picardie, pays qu'il avait particulièrement habités, il n'avait rencontré chez les villageois cette allure facile, cet air poli, ce langage épuré. Никогда еще, ни в Нормандии, ни во Фрапш-Копте, ни в Артуа, ни в Пикардии, - областях, где он больше всего живал, - не встречал он у крестьян такой простоты в обращении, такой степенности, такой чистоты языка.
Il était tenté de croire qu'il avait rencontré quelque gentilhomme, frondeur comme lui, qui, pour cause politique, avait été forcé comme lui de se déguiser. Он готов был думать, что встретил какого-нибудь дворянина, фрондера, как и он, который по политическим причинам был вынужден, тоже как он, переменить обличие.
Bientôt, au détour du chemin, le château de La Vallière, comme l'avait dit le bouvier, apparut aux yeux des voyageurs; Возчик сказал правду: вскоре за поворотом дороги глазам путников предстал замок Лавальер;
puis à un quart de lieue plus loin environ, la maison blanche encadrée dans ses sycomores, se dessina sur le fond d'un massif d'arbres épais que le printemps poudrait d'une neige de fleurs. а вдали, на расстоянии примерно с четверть мили, в зеленой рамке громадных кленов, на фоне густых деревьев, которые весна запушила снегом цветов, выделялся белый дом.
À cette vue d'Artagnan, qui d'ordinaire s'émotionnait peu, sentit un trouble étrange pénétrer jusqu'au fond de son coeur, tant sont puissants pendant tout le cours de la vie ces souvenirs de jeunesse. Увидев все это, Д'Артаньян, которого нелегко было растрогать, ощутил в сердце своем странный трепет: такую власть имеют над нами в течение всей пашей жизни впечатления молодости.
Planchet, qui n'avait pas les mêmes motifs d'impression, interdit de voir son maître si agité, regardait alternativement d'Artagnan et la maison. Планше, не имевший поводов так волноваться и удивленный возбуждением своего барина, поглядывал то на д'Артаньяна, то на дом.
Le mousquetaire fit encore quelques pas en avant et se trouva en face d'une grille travaillée avec le goût qui distingue les fontes de cette époque. Мушкетер проехал еще несколько шагов и очутился перед решеткой, сделанной с большим вкусом, который отличает металлические изделия того времени.
On voyait par cette grille des potagers tenus avec soin, une cour assez spacieuse dans laquelle piétinaient plusieurs chevaux de main tenus par des valets en livrées différentes, et un carrosse attelé de deux chevaux du pays. За решеткой виднелись отличные огороди и довольно просторный двор, где лакеи в разнообразных ливреях держали под уздцы горячих верховых лошадей и стояла карета, запряженная парой лошадей местной породы.
-- Nous nous trompons, ou cet homme nous a trompés, dit d'Artagnan, - Мы сбились с дороги, или тот человек обманул нас, - сказал Д'Артаньян.
ce ne peut être là que demeure Athos. - Не может быть, чтобы здесь жил Атос.
Mon Dieu! serait-il mort, et cette propriété appartiendrait-elle à quelqu'un de son nom? Боже мой, неужели он умер и это имение перешло к какому-нибудь из его родственников!
Mets pied à terre, Planchet, et va t'informer; Сойди с лошади, Планше, и пойди разузнай.
j'avoue que pour moi je n'en ai pas le courage. Признаюсь, у меня не хватает храбрости.
Planchet mit pied à terre. Планше соскочил с лошади.
-- Tu ajouteras, dit d'Artagnan, qu'un gentilhomme qui passe désire avoir l'honneur de saluer M. le comte de La Fère, et si tu es content des renseignements, eh bien! alors nomme-moi. - Ты скажешь, - продолжал д'Артаньян, - что один дворянин, находящийся здесь проездом, желает засвидетельствовать свое почтение графу де Ла Фер, и если ответ будет благоприятный, тогда можешь назвать мою фамилию.
Planchet, traînant son cheval par la bride, s'approcha de la porte, fit retentir la cloche de la grille, Планше, ведя лошадь под уздцы, подошел к воротам и позвонил.
et aussitôt un homme de service, aux cheveux blanchis, à la taille droite malgré son âge, vint se présenter et reçut Planchet. На звонок тотчас же вышел седой лакей, несмотря на свой возраст державшийся вполне прямо.
-- C'est ici que demeure M. le comte de La Fère? demanda Planchet. - Здесь живет граф де Ла Фер? - спросил Планше.
-- Oui, monsieur, c'est ici, répondit le serviteur à Planchet, qui ne portait pas de livrée. - Да, здесь, сударь, - ответил слуга, так как Планше не бы и одет в ливрею.
-- Un seigneur retiré du service, n'est-ce pas? - Отставной военный, не так ли?
-- C'est cela même. - Совершенно верно.
-- Et qui avait un laquais nommé Grimaud, reprit Planchet, qui, avec sa prudence habituelle, ne croyait pas pouvoir s'entourer de trop de renseignements. - У которого был лакей по имени Гримо? - расспрашивал Планше, с обычной своей осторожностью считавший, что лишняя справка не помешает.
-- M. Grimaud est absent du château pour le moment, dit le serviteur commençant à regarder Planchet des pieds à la tête, peu accoutumé qu'il était à de pareilles interrogations. - Господин Гримо сейчас в отъезде, - ответил лакей, не привыкший к подобным допросам и начинавший уже оглядывать Планше с головы до ног.
-- Alors, s'écria Planchet radieux, je vois bien que c'est le même comte de La Fère que nous cherchons. - В таком случае, - сказал радостно Планше, - я вижу, что это тот самый граф де Ла Фер, которого мы ищем.
Veuillez m'ouvrir alors, car je désirais annoncer à M. le comte que mon maître, un gentilhomme de ses amis, est là qui voudrait le saluer. Откройте мне, пожалуйста, я хотел бы доложить графу, что мой господин, его друг, приехал сюда и желает его видеть.
-- Que ne disiez-vous cela plus tôt! dit le serviteur en ouvrant la grille. - Что же вы раньше этого не сказали? - ответил лакей, отворяя ворота.
Mais votre maître, où est-il? - Но где же ваш господин?
-- Derrière moi, il me suit. - Он едет за мной.
Le serviteur ouvrit la grille et précéda Planchet, lequel fit signe à d'Artagnan, qui, le coeur plus palpitant que jamais, entra à cheval dans la cour. Лакей отворил ворота и пропустил Планше. Тот сделал знак д'Артаньяну, который въехал во двор, испытывая небывалое волнение.
Lorsque Planchet fut sur le perron, il entendit une voix sortant d'une salle basse et qui disait: -- Eh bien! où est-il, ce gentilhomme, et pourquoi ne pas le conduire ici? Взойдя на крыльцо, Планше услыхал, как кто-то говорил в нижней зале: - Где же этот дворянин? Отчего вы не проведете его сюда?
Cette voix, qui parvint jusqu'à d'Artagnan, réveilla dans son coeur mille sentiments, mille souvenirs qu'il avait oubliés. Этот голос, донесшийся до д'Артаньяна, пробудил в его сердце тысячу ощущений, тысячу забытых воспоминаний.
Il sauta précipitamment à bas de son cheval, tandis que Planchet, le sourire sur les lèvres, s'avançait vers le maître du logis. Он поспешно соскочил с лошади, между тем как Планше, с улыбкой на губах, уже подходил к хозяину дома.
-- Mais je connais ce garçon-là, dit Athos en apparaissant sur le seuil. - Да ведь я знаю этого молодца! - сказал Атос, появляясь на пороге.
-- Oh! oui, monsieur le comte, vous me connaissez, et moi aussi je vous connais bien. - О да, господин граф, вы меня знаете, и я также вас хорошо знаю.
Je suis Planchet, monsieur le comte, Planchet, vous savez bien... Я Планше, господин граф. Планше, помните ли...
Mais l'honnête serviteur ne put en dire davantage, tant l'aspect inattendu du gentilhomme l'avait saisi. Но тут честный слуга запнулся, пораженный наружностью Атоса.
-- Quoi! Planchet! s'écria Athos. - Что? Планше? - вскричал Атос.
M. d'Artagnan serait-il donc ici? - Неужели д'Артаньян здесь?
-- Me voici, ami! me voici, cher Athos, dit d'Artagnan en balbutiant et presque chancelant. - Я здесь, мой друг! Я здесь, дорогой Атос! - пробормотал, чуть не шатаясь, д'Артаньян.
À ces mots une émotion visible se peignit à son tour sur le beau visage et les traits calmes d'Athos. Теперь и прекрасное, спокойное лицо Атоса изобразило сильное волнение.
Il fit deux pas rapides vers d'Artagnan sans le perdre du regard et le serra tendrement dans ses bras. Не спуская глаз с д'Артаньяна, он сделал два быстрых шага к нему навстречу и нежно обнял его.
D'Artagnan, remis de son trouble, l'étreignit à son tour avec une cordialité qui brillait en larmes dans ses yeux... Д'Артаньян, оправившись от смущения, в свою очередь, сердечно, со слезами на глазах, обнял друга.
Athos le prit alors par la main, qu'il serrait dans les siennes, et le mena au salon, où plusieurs personnes étaient réunies. Тогда Атос, взяв его за руку и крепко сжимая ее в своей, ввел д'Артаньяна в гостиную, где находилось несколько гостей.
Tout le monde se leva. Все встали.
-- Je vous présente, dit Athos, monsieur le chevalier d'Artagnan, lieutenant aux mousquetaires de Sa Majesté, un ami bien dévoué, et l'un des plus braves et des plus aimables gentilshommes que j'aie jamais connus. - Позвольте вам представить, господа, - сказал Атос, - шевалье д'Артаньяна, лейтенанта мушкетеров его величества, моего искреннего друга и одного из храбрейших и благороднейших дворян, каких я знаю.
D'Artagnan, selon l'usage, reçut les compliments des assistants, les rendit de son mieux, prit place au cercle, et, tandis que la conversation interrompue un moment redevenait générale, il se mit à examiner Athos. Д'Артаньян, как водится, выслушал приветствия присутствующих, ответил на них, как умел, и присоединился к обществу, а когда прерванный на минуту разговор возобновился, принялся рассматривать Атоса.
Chose étrange! Странное дело!
Athos avait vieilli à peine. Атос почти не постарел.
Ses beaux yeux, dégagés de ce cercle de bistre que dessinent les veilles et l'orgie, semblaient plus grands et d'un fluide plus pur que jamais; Его прекрасные глаза, без темных кругов от бессонницы и пьянства, казалось, стали еще больше и еще яснее, чем прежде.
son visage, un peu allongé, avait gagné en majesté ce qu'il avait perdu d'agitation fébrile; Ею овальное лицо, утратив нервную подвижность, стало величавее.
sa main, toujours admirablement belle et nerveuse, malgré la souplesse des chairs, resplendissait sous une manchette de dentelles, comme certaines mains de Titien et de Van Dick; Прекрасные и по-прежнему мускулистые, хотя и тонкие руки, в пышных кружевных манжетах, сверкали белизной, как руки на картинах Тициана и Ван-Дейка.
il était plus svelte qu'autrefois; ses épaules, bien effacées et larges, annonçaient une vigueur peu commune; Он стал стройней, чем прежде; его широкие, хорошо развитые плечи говорили о необыкновенной силе.
ses longs cheveux noirs, parsemés à peine de quelques cheveux gris, tombaient élégants sur ses épaules, et ondulés comme par un pli naturel; Длинные черные волосы с чуть пробивающейся сединой, волнистые от природы, красиво падали на плечи.
sa voix était toujours fraîche comme s'il n'eût eu que vingt-cinq ans, Голос был по-прежнему свеж, словно Атосу было все еще двадцать пять лет.
et ses dents magnifiques, qu'il avait conservées blanches et intactes, donnaient un charme inexprimable à son sourire. Безупречно сохранившиеся прекрасные белые зубы придавали невыразимую прелесть улыбке.
Cependant les hôtes du comte, qui s'aperçurent, à la froideur imperceptible de l'entretien, que les deux amis brûlaient du désir de se trouver seuls, commencèrent à préparer, avec tout cet art et cette politesse d'autrefois, leur départ, cette grave affaire des gens du grand monde, quand il y avait des gens du grand monde; Между тем гости, почувствовав по чуть приметной холодности разговора, что друзья сгорают желанием остаться наедине, стали с изысканной вежливостью того времени один за другим подниматься - прощанье с хозяином всегда было важным делом у людей высшего общества.
mais alors un grand bruit de chiens aboyants retentit dans la cour, et plusieurs personnes dirent en même temps: -- Ah! c'est Raoul qui revient. Но тут со двора послышался громкий лай собак, и несколько человек в один голос воскликнули: - Вот и Рауль вернулся!
Athos, à ce nom de Raoul, regarda d'Artagnan, et sembla épier la curiosité que ce nom devait faire naître sur son visage. При имени Рауля Атос взглянул на д'Артаньяна, как бы желая подметить любопытство, которое должно было возбудить в том это новое имя.
Mais d'Artagnan ne comprenait encore rien, il était mal revenu de son éblouissement. Но Д'Артаньян был так поражен всем виденным, что ничего еще толком не понимал;
Ce fut donc presque machinalement qu'il se retourna, lorsqu'un beau jeune homme de quinze ans, vêtu simplement, mais avec un goût parfait, entra dans le salon en levant gracieusement son feutre orné de longues plumes rouges. поэтому он довольно безразлично обернулся, когда в гостиную вошел красивый юноша лет пятнадцати, просто, но со вкусом одетый, и изящно поклонился, сняв шляпу с длинными красными перьями.
Cependant ce nouveau personnage, tout à fait inattendu, le frappa. Тем не менее приход этого нового, совершенно неожиданного лица поразил д'Артаньяна.
Tout un monde d'idées nouvelles se présenta à son esprit, lui expliquant par toutes les sources de son intelligence le changement d'Athos, qui jusque-là lui avait paru inexplicable. Множество мыслей зародилось у него в уме, подсказывая ему объяснение перемены в Атосе, казавшейся ему до сих пор необъяснимой.
Une ressemblance singulière entre le gentilhomme et l'enfant lui expliquait le mystère de cette vie régénérée. Поразительное сходство Атоса с молодым человеком проливало свет на тайну его перерождения.
Il attendit, regardant et écoutant. Д'Артаньян стал выжидать, присматриваясь и прислушиваясь.
-- Vous voici de retour, Raoul? dit le comte. - Вы уже вернулись, Рауль? - сказал граф.
-- Oui, monsieur, répondit le jeune homme avec respect, et je me suis acquitté de la commission que vous m'aviez donnée. - Да, сударь, - почтительно ответил молодой человек, - я исполнил ваше поручение.
-- Mais qu'avez-vous, Raoul? dit Athos avec sollicitude, vous êtes pâle et vous paraissez agité. - Но что с вами, Рауль? - заботливо спросил Атос. - Вы бледны и как будто взволнованы.
-- C'est qu'il vient, monsieur, répondit le jeune homme, d'arriver un malheur à notre petite voisine. - Это потому, что с нашей маленькой соседкой случилось несчастье.
-- À mademoiselle de La Vallière? dit vivement Athos. - С мадемуазель Лавальер? - живо спросил Атос.
-- Quoi donc? demandèrent quelques voix. - Что такое? - раздалось несколько голосов.
-- Elle se promenait avec sa bonne Marceline dans l'enclos où les bûcherons équarrissent leurs arbres, lorsqu'en passant à cheval je l'ai aperçue et me suis arrêté. - Она гуляла со своей Марселиной в лесу, где дровосеки обтесывают бревна; я увидел ее, проезжая мимо, и остановился.
Elle m'a aperçu à son tour, et, en voulant sauter du haut d'une pile de bois où elle était montée, le pied de la pauvre enfant est tombé à faux et elle n'a pu se relever. Она тоже меня увидела, хотела спрыгнуть ко мне с кучи бревен, на которую взобралась, но оступилась, бедняжка, упала и не могла подняться.
Elle s'est, je crois, foulé la cheville. Мне кажется, она вывихнула себе ногу.
-- Oh! mon Dieu! dit Athos; et madame de Saint-Remy, sa mère, est- elle prévenue? - О, боже мой! - воскликнул Атос. - А госпожа дэ Сен-Реми, ее мать, знает об этом?
-- Non, monsieur, madame de Saint-Remy est à Blois, près de madame la duchesse d'Orléans. - Нет, госпожа де Сен-Реми в Блуа, у герцогини Орлеанской.
J'ai eu peur que les premiers secours fussent inhabilement appliqués, et j'accourais, monsieur, vous demander des conseils. Я побоялся, что девочке недостаточно хорошо оказали первую помощь, и прискакал спросить вашего совета.
-- Envoyez vite à Blois, Raoul! ou plutôt prenez votre cheval et courez-y vous-même. - Пошлите кого-нибудь в Блуа, Рауль! Или лучше садитесь на коня и скачите туда сами.
Raoul s'inclina. Рауль поклонился.
-- Mais où est Louise? continua le comte. - А где Луиза? - продолжал граф.
-- Je l'ai apportée jusqu'ici, monsieur, et l'ai déposée chez la femme de Charlot, qui, en attendant, lui a fait mettre le pied dans de l'eau glacée. - Я доставил ее сюда, граф, и положил у жены Шарло, которая покамест заставляет ее держать ногу в воде со льдом.
Après cette explication, qui avait fourni un prétexte pour se lever, les hôtes d'Athos prirent congé de lui; Это известие послужило гостям предлогом для ухода. Они поднялись и стали прощаться с Атосом.
le vieux duc de Barbé seul, qui agissait familièrement en vertu d'une amitié de vingt ans avec la maison de La Vallière, alla voir la petite Louise, qui pleurait et qui, en apercevant Raoul, essuya ses beaux yeux et sourit aussitôt. Один только старый герцог до Барбье, двадцать лет бывший в дружбе с семьей Лавальер, пошел навестить маленькую Луизу, которая заливалась слезами; по, увидев Рауля, она отерла свои прелестные глазки и сейчас же улыбнулась.
Alors il proposa d'emmener la petite Louise à Blois dans son carrosse. Герцог предложил отвезти ее в Блуа в своей карете.
-- Vous avez raison, monsieur, dit Athos, elle sera plus tôt près de sa mère; quant à vous, Raoul, je suis sûr que vous avez agi étourdiment et qu'il y a de votre faute. - Вы правы, сударь, - согласился Атос, - ей лучше поскорее ехать к матери; но я уверен, Рауль, что во всем повинно ваше безрассудство.
-- Oh! non, non, monsieur, je vous le jure! - Нет, сударь, клянусь вам!
s'écria la jeune fille; tandis que le jeune homme pâlissait à l'idée qu'il était peut-être la cause de cet accident... - воскликнула девочка, между тем как юноша побледнел от мысли, что, быть может, он виновник такой беды.
-- Oh! monsieur, je vous assure... murmura Raoul. - Уверяю вас, сударь... - пролепетал Рауль.
-- Vous n'en irez pas moins à Blois, continua le comte avec bonté, et vous ferez vos excuses et les miennes à madame de Saint-Remy, puis vous reviendrez. - Тем не менее вы отправитесь в Блуа, - добродушно продолжал граф, и попросите у госпожи де Сен-Реми прощения и себе и мне, а потом вернетесь обратно.
Les couleurs reparurent sur les joues du jeune homme; Румянец снова выступил на щеках юноши.
il reprit, après avoir consulté des yeux le comte, dans ses bras déjà vigoureux la petite fille, dont la jolie tête endolorie et souriante à la fois posait sur son épaule, et il l'installa doucement dans le carrosse; Он спросил взглядом разрешения у Атоса, приподнял уже юношески сильными руками заплаканную и улыбающуюся девочку, которая прижалась к его плечу своей головкой, и осторожно посадил ее в карету;
puis, sautant sur son cheval avec l'élégance et l'agilité d'un écuyer consommé, après avoir salué Athos et d'Artagnan, il s'éloigna rapidement, accompagnant la portière du carrosse, vers l'intérieur duquel ses yeux restèrent constamment fixés. затем он вскочил на лошадь с ловкостью и проворством опытного наездника и, поклонившись Атосу и д'Артаньяну, поскакал рядом с каретой, не отрывая глаз от ее окна.
XVI. XVI
Le château de Bragelonne ЗАМОК БРАЖЕЛОН
D'Artagnan était resté pendant toute cette scène le regard effaré, la bouche presque béante, Д'Артаньян глядел на эту сцену, вытаращив глаза и чуть не разинув рот:
il avait si peu trouvé les choses selon ses prévisions, qu'il en était resté stupide d'étonnement. все это было так не похоже на то, чего он ожидал, что он не мог прийти в себя от изумления.
Athos lui prit le bras et l'emmena dans le jardin. Атос взял его под руку и увел в сад.
-- Pendant qu'on nous prépare à souper, dit-il en souriant, vous ne serez point fâché, n'est-ce pas, mon ami, d'éclaircir un peu tout ce mystère qui vous fait rêver? - Пока нам готовят ужин, вы мне позволите, не правда ли, друг мой, сказал он, улыбаясь, - несколько разъяснить загадку, над которой вы ломаете себе голову?
-- Il est vrai, monsieur le comte, dit d'Artagnan, qui avait senti peu à peu Athos reprendre sur lui cette immense supériorité d'aristocrate qu'il avait toujours eue. - Разумеется, господин граф, - сказал Д'Артаньян, вновь почувствовав то огромное превосходство, которое Атос всегда имел над ним.
Athos le regarda avec son doux sourire. Атос поглядел на него с добродушной улыбкой.
-- Et d'abord, dit-il, mon cher d'Artagnan, il n'y a point ici de monsieur le comte. - Прежде всего, мой милый Д'Артаньян, - сказал Атос, - здесь нет графа.
Si je vous ai appelé chevalier, c'était pour vous présenter à mes hôtes, afin qu'ils sussent qui vous étiez; Если я назвал вас шевалье, то для того лишь, чтобы представить вас моим гостям и чтобы они знали, кто вы такой;
mais, pour vous, d'Artagnan, je suis, je l'espère, toujours Athos, votre compagnon, votre ami. но для вас, Д'Артаньян, надеюсь, я по-прежнему Атос, ваш товарищ и друг.
Préférez-vous le cérémonial parce que vous m'aimez moins? Может быть, вы предпочитаете церемонность, потому что любите меня меньше, чем прежде?
-- Oh! Dieu m'en préserve! dit le Gascon avec un de ces loyaux élans de jeunesse qu'on retrouve si rarement dans l'âge mûr. - Упаси боже! - воскликнул гасконец с честным молодым порывом, которые так редки у людей зрелых.
-- Alors revenons à nos habitudes, et, pour commencer, soyons francs. - Ну, так вернемся к нашим старым обычаям и для начала будем откровенны.
Tout vous étonne ici? Вас все здесь удивляет, не правда ли?
-- Profondément. - Чрезвычайно.
-- Mais ce qui vous étonne le plus, dit Athos en souriant, c'est moi, avouez-le. - И больше всего я сам? - с улыбкой прибавил Атос. - Признайтесь.
-- Je vous l'avoue. - Признаюсь.
-- Je suis encore jeune, n'est-ce pas, malgré mes quarante-neuf ans, je suis reconnaissable encore? - Я еще молод, не правда ли; несмотря на мои сорок девять лет, меня все еще можно узнать?
-- Tout au contraire, dit d'Artagnan tout prêt à outrer la recommandation de franchise que lui avait faite Athos, c'est que vous ne l'êtes plus du tout. - Напротив, - ответил д'Артаньян, готовый до конца воспользоваться предложенной Атосом откровенностью, - вы совсем неузнаваемы.
-- Ah! je comprends, dit Athos avec une légère rougeur, - Понимаю! - сказал Атос, слегка покраснев.
tout a une fin, d'Artagnan, la folie comme autre chose. - Всему бывает конец, д'Артаньян, и этому сумасбродству, как всему другому.
-- Puis il s'est fait un changement dans votre fortune, ce me semble. - К тому же и ваши денежные дела изменились, как мне кажется.
Vous êtes admirablement logé; cette maison est à vous, je présume. Вы живете в довольстве, - ведь этот дом ваш, я полагаю?
-- Oui; c'est ce petit bien, vous savez, mon ami, dont je vous ai dit que j'avais hésité quand j'ai quitté le service. - Да. Это то самое именьице, которое, как я говорил вам, досталось мне в наследство, когда я вышел в отставку.
-- Vous avez parc, chevaux, équipages. - У вас есть парк, лошади, охота...
Athos sourit. Атос улыбнулся.
-- Le parc a vingt arpents, mon ami, dit-il; vingt arpents sur lesquels sont pris les potagers et les communs. - В парке двадцать акров; но из них часть взята под огороды и службы.
Mes chevaux sont au nombre de deux; bien entendu que je ne compte pas le courtaud de mon valet. Лошадей у меня всего две; я, понятно, не считаю кургузого конька, принадлежащего моему лакею.
Mes équipages se réduisent à quatre chiens de bois, à deux lévriers et à un chien d'arrêt. Охота ограничивается четырьмя ищейками, двумя борзыми и одной легавой.
Encore tout ce luxe de meute, ajouta Athos en souriant, n'est-il pas pour moi. Да и вся эта охотничья роскошь заведена не для меня, - прибавил Атос, улыбаясь.
-- Oui, je comprends, dit d'Artagnan, c'est pour le jeune homme, pour Raoul. - Понятно, - сказал д'Артаньян, - это для молодого человека, для Рауля.
Et d'Artagnan regarda Athos avec un sourire involontaire. И д'Артаньян с невольною улыбкой посмотрел на Атоса.
-- Vous avez deviné, mon ami! dit Athos. - Вы угадали, мой друг, - ответил последний.
-- Et ce jeune homme est votre commensal, votre filleul, votre parent peut-être? - А этот молодой человек - ваш питомец, ваш крестник, ваш родственник, быть может?
Ah! que vous êtes changé, mon cher Athos! Ах, как вы переменились, мой дорогой Атос!
-- Ce jeune homme, répondit Athos avec calme, ce jeune homme, d'Artagnan, est un orphelin que sa mère avait abandonné chez un pauvre curé de campagne; je l'ai nourri, élevé. - Этот молодой человек, - спокойно ответил Атос, - сирота, которого мать подкинула одному бедному сельскому священнику; я вырастил и воспитал его.
-- Et il doit vous être bien attaché? - И он, вероятно, очень к вам привязан?
-- Je crois qu'il m'aime comme si j'étais son père. - Я думаю, что он любит меня как отца.
-- Bien reconnaissant surtout? - И, конечно, исполнен признательности?
-- Oh! quant à la reconnaissance, dit Athos, elle est réciproque, je lui dois autant qu'il me doit; - О, что касается признательности, то она должна быть взаимной: я обязан ему столько же, сколько он мне.
et je ne le lui dis pas, à lui, mais je le dis à vous, d'Artagnan, je suis encore son obligé. Я не говорю ему этого, но вам, д'Артаньян, скажу правду: в сущности, я в долгу у него.
-- Comment cela? dit le mousquetaire étonné. - Как так? - удивился мушкетер.
-- Eh! mon Dieu, oui! - Конечно, боже мой, как же иначе!
c'est lui qui a causé en moi le changement que vous voyez: Ведь он причина перемены, которую вы видите во мне.
je me desséchais comme un pauvre arbre isolé qui ne tient en rien sur la terre, il n'y avait qu'une affection profonde qui pût me faire reprendre racine dans la vie. Я засыхал, как жалкое срубленное дерево, лишенное всякой связи с землей; и только сильная привязанность могла заставить меня пустить новые корни в жизнь.
Une maîtresse? Любовница?
j'étais trop vieux. Я был для этого стар.
Des amis? Друзья?
je ne vous avais plus là. Вас уже не было со мной.
Eh bien! cet enfant m'a fait retrouver tout ce que j'avais perdu; И вот в этом ребенке я вновь обрел все, что потерял.
je n'avais plus le courage de vivre pour moi, j'ai vécu pour lui. Не имея более мужества жить для себя, я стал жить для него.
Les leçons sont beaucoup pour un enfant, l'exemple vaut mieux. Наставления полезны для ребенка, но добрый пример еще лучше.
Je lui ai donné l'exemple, d'Artagnan. Я подавал ему пример, д'Артаньян.
Les vices que j'avais, je m'en suis corrigé; les vertus que je n'avais pas, j'ai feint de les avoir. Я избавился от своих пороков и открыл в себе добродетели, которые раньше не имел.
Aussi, je ne crois pas m'abuser, d'Artagnan, И полагаю, что не преувеличиваю, д'Артаньян.
mais Raoul est destiné à être un gentilhomme aussi complet qu'il est donné à notre âge appauvri d'en fournir encore. Рауль должен стать совершеннейшим дворянином, какого только наше обнищавшее время способно породить.
D'Artagnan regardait Athos avec une admiration croissante. Д'Артаньян смотрел на Атоса с возрастающим восхищением.
Ils se promenaient sous une allée fraîche et ombreuse, à travers laquelle filtraient obliquement quelques rayons de soleil couchant. Они прогуливались в прохладной тенистой аллее, сквозь листву которой пробивались косые лучи заходящего солнца.
Un de ces rayons dorés illuminait le visage d'Athos, et ses yeux semblaient rendre à leur tour ce feu tiède et calme du soir qu'ils recevaient. Один из этих золотых лучей осветил лицо Атоса, глаза которого, казалось, излучали такой же теплый спокойный вечерний свет.
L'idée de milady vint se présenter à l'esprit de d'Artagnan. Неожиданно д'Артаньян вспомнил о миледи.
-- Et vous êtes heureux? dit-il à son ami. - И вы счастливы? - спросил он своего друга.
L'oeil vigilant d'Athos pénétra jusqu'au fond du coeur de d'Artagnan, et sembla y lire sa pensée. Острый взгляд Атоса проник в самую глубину сердца д'Артаньяна и словно прочел его мысли.
-- Aussi heureux qu'il est permis à une créature de Dieu de l'être sur la terre. - Так счастлив, как только может быть участлив на земле человек.
Mais achevez votre pensée, d'Artagnan, car vous ne me l'avez pas dite tout entière. Но договаривайте вашу мысль, д'Артаньян, ведь вы не все мне сказали.
-- Vous êtes terrible, Athos, et l'on ne vous peut rien cacher, dit d'Artagnan. - Вы проницательны, Атос, от вас ничего невозможно скрыть, - сказал д'Артаньян.
Eh bien! oui, je voulais vous demander si vous n'avez pas quelquefois des mouvements inattendus de terreur qui ressemblent... - Да, я хотел вас спросить, не испытываете ли вы порой внезапных приступов ужаса, похожих на...
-- À des remords? continua Athos. - Угрызения совести? - подхватил Атос.
J'achève votre phrase, mon ami. - Я договариваю вашу фразу, мой друг.
Oui et non: je n'ai pas de remords, parce que cette femme, je le crois, méritait la peine qu'elle a subie; И да и нет. Я не испытываю угрызений совести, потому что эта женщина, как я полагаю, заслужила понесенную ею кару.
je n'ai pas de remords, parce que, si nous l'eussions laissée vivre, elle eût sans aucun doute continué son oeuvre de destruction; Потому что, если бы ее оставили в живых, она, без сомнения, продолжала бы свое пагубное дело.
mais cela ne veut pas dire, ami, que j'aie cette conviction que nous avions le droit de faire ce que nous avons fait. Однако, мой друг, это не значит, чтобы я был убежден в нашем праве сделать то, что мы сделали.
Peut-être tout sang versé veut-il une expiation. Быть может, всякая пролитая кровь требует искупления.
Elle a accompli la sienne; peut-être à notre tour nous reste-t-il à accomplir la nôtre. Миледи уже поплатилась; может быть, в свою очередь, это предстоит и нам.
-- Je l'ai quelquefois pensé comme vous, Athos, dit d'Artagnan. - Я иногда думаю то же самое, Атос, - сказал д'Артанья.
-- Elle avait un fils, cette femme? - У этой женщины был, кажется, сын?
-- Oui. - Да.
-- En avez-vous quelquefois entendu parler? - Вы слыхали о нем что-нибудь?
-- Jamais. - Ничего.
-- Il doit avoir vingt-trois ans, murmura Athos; je pense souvent à ce jeune homme, d'Artagnan. - Ему, должно быть, теперь двадцать три года, - прошептал Атос. - Я часто думаю об этом молодом человеке, д'Артаньян.
-- C'est étrange! et moi qui l'avais oublié! - Вот странно. А я совсем забыл о нем.
Athos sourit mélancoliquement. Атос грустно улыбнулся.
-- Et lord de Winter, en avez-vous quelque nouvelle? - А о лорде Винтере вы имеете известия?
-- Je sais qu'il était en grande faveur près du roi Charles Ier. - Я знаю, что он был в большой милости у короля Карла Первого.
-- Il aura suivi sa fortune, qui est mauvaise en ce moment. - И, вероятно, разделяет его судьбу, а она в настоящий момент печальна.
Tenez, d'Artagnan, continua Athos, cela revient à ce que je vous ai dit tout à l'heure. Смотрите, д'Артаньян, - продолжал Атос, - это совершенно совпадает с тем, что я сейчас сказал.
Lui, il a laissé couler le sang de Strafford; le sang appelle le sang. Он пролил кровь Страффорда. Кровь требует крови.
Et la reine? А королева?
-- Quelle reine? - Какая королева?
-- Madame Henriette d'Angleterre, la fille de Henri IV. - Генриетта Английская, дочь Генриха Четвертого.
-- Elle est au Louvre, comme vous savez. - Она в Лувре, как вам известно.
-- Oui, où elle manque de tout, n'est-ce pas? - Да, и она очень нуждается, не правда ли?
Pendant les grands froids de cet hiver, sa fille malade, m'a-t-on dit, était forcée, faute de bois, de rester couchée. Вовремя сильных холодов нынешней зимой ее больная дочь, как мне говорили, вынуждена была оставаться в постели, потому что не было дров.
Comprenez-vous cela? dit Athos en haussant les épaules. Понимаете ли вы это? - сказал Атос, пожимая плечами.
La fille de Henri IV grelottant faute d'un fagot! - Дочь Генриха Четвертого дрожит от холода, не имея вязанки дров!
Pourquoi n'est-elle pas venue demander l'hospitalité au premier venu de nous au lieu de la demander au Mazarin! Зачем не обратилась она к любому из нас, вместо того чтобы просить гостеприимства у Мазарини?
elle n'eût manqué de rien. Она бы ни в чем не нуждалась.
-- La connaissez-vous donc, Athos? - Так вы ее знаете, Атос?
-- Non, mais ma mère l'a vue enfant. - Нет, но моя мать знавала ее ребенком.
Vous ai-je jamais dit que ma mère avait été dame d'honneur de Marie de Médicis? Я вам говорил, что моя мать была статс-дамой Марии Медичи?
-- Jamais. - Никогда.
Vous ne dites pas de ces choses-là, vous, Athos. Вы ведь не любите говорить о таких вещах, Атос.
-- Ah! mon Dieu si, vous le voyez, reprit Athos; - Ах, боже мой, совсем напротив, как вы сами видите, - ответил Атос.
mais encore faut- il que l'occasion s'en présente. - Просто случая не было.
-- Porthos ne l'attendrait pas si patiemment, dit d'Artagnan avec un sourire. - Портос не ждал бы его так терпеливо, - сказал, улыбаясь, д'Артаньян.
-- Chacun sa nature, mon cher d'Artagnan. - У всякого свой нрав, милый д'Артаньян.
Porthos a, malgré un peu de vanité, des qualités excellentes. Портос, если забыть о его тщеславии, обладает большими достоинствами.
L'avez-vous revu? Вы с ним виделись с тех пор?
-- Je le quitte il y a cinq jours, dit d'Artagnan. - Я расстался с ним пять дней тому назад, - сказал д'Артаньян.
Et alors il raconta, avec la verve de son humeur gasconne, toutes les magnificences de Porthos en son château de Pierrefonds; И тотчас же со свойственным гасконцам живым юмором он рассказал о великолепной жизни Портоса в его замке Пьерфон.
et, tout en criblant son ami, il lança deux ou trois flèches à l'adresse de cet excellent M. Mouston. А разбирая по косточкам Портоса, он задел два-три раза и достойного господина Мустона.
-- J'admire, répliqua Athos en souriant de cette gaieté qui lui rappelait leurs bons jours, que nous ayons autrefois formé au hasard une société d'hommes encore si bien liés les uns aux autres, malgré vingt ans de séparation. - Замечательно, - ответил Атос, улыбаясь шуткам своего друга, напомнившим ему их славные дни, - замечательно, что мы тогда сошлись случайно и до сих пор соединены самой тесной дружбой, невзирая на двадцать лет разлуки.
L'amitié jette des racines bien profondes dans les coeurs honnêtes, d'Artagnan; В благородных сердцах, д'Артаньян, дружба пускает глубокие корпи.
croyez-moi, il n'y a que les méchants qui nient l'amitié, parce qu'ils ne la comprennent pas. Поверьте, только злой человек может отрицать дружбу, и лишь потому, что он ее не понимает.
Et Aramis? А Арамис?
-- Je l'ai vu aussi, dit d'Artagnan, mais il m'a paru froid. - Я его тоже видел, по он, мне показалось, был со мной холоден.
-- Ah! vous avez vu Aramis, reprit Athos en regardant d'Artagnan avec son oeil investigateur. - Так вы виделись с Арамисом? - сказал Атос, пристально глядя на д'Артаньяна.
Mais c'est un véritable pèlerinage, cher ami, que vous faites au temple de l'Amitié, comme diraient les poètes. - Право же, вы предприняли паломничество по храмам дружбы, говоря языком поэтов.
-- Mais oui, dit d'Artagnan embarrassé. - Ну, конечно, - ответил смущенно д'Артаньян.
-- Aramis, vous le savez, continua Athos, est naturellement froid, puis il est toujours empêché dans des intrigues de femmes. - Арамис, вы сами знаете, - продолжал Атос, - по природе холоден; к тому же он постоянно запутан в интригах с женщинами.
-- Je lui en crois en ce moment une fort compliquée, dit d'Artagnan. - У него и сейчас очень сложная интрига, - заметил д'Артаньян.
Athos ne répondit pas. Атос ничего не ответил.
-- Il n'est pas curieux, pensa d'Artagnan. "Он не любопытен", - подумал д'Артаньян.
Non seulement Athos ne répondit pas, mais encore il changea la conversation. Атос не только не ответил, но даже переменил разговор.
-- Vous le voyez, dit-il en faisant remarquer à d'Artagnan qu'ils étaient revenus près du château, - Вот видите, - сказал он, обращая внимание д'Артаньяна на то, что они уже подошли к замку.
en une heure de promenade, nous avons quasi fait le tour de mes domaines. - Погуляв часок, мы обошли почти все мои владения.
-- Tout y est charmant, et surtout tout y sent son gentilhomme, répondit d'Artagnan. - Все в них очаровательно, а в особенности то, что во всем чувствуется их владелец, - ответил д'Артаньян.
En ce moment on entendit le pas d'un cheval. В эту минуту послышался конский топот.
-- C'est Raoul qui revient, dit Athos, nous allons avoir des nouvelles de la pauvre petite. - Это Рауль возвращается, он нам расскажет о бедной крошке.
En effet, le jeune homme reparut à la grille et rentra dans la cour tout couvert de poussière, Действительно, молодой человек весь в пыли показался за решеткой и скоро въехал во двор;
puis sauta à bas de son cheval qu'il remit aux mains d'une espèce de palefrenier; il vint saluer le comte et d'Artagnan. он соскочил с лошади и, передав ее конюху, поклонился графу и д'Артаньяну.
-- Monsieur, dit Athos en posant la main sur l'épaule de d'Artagnan, monsieur est le chevalier d'Artagnan, dont vous m'avez entendu parler souvent, Raoul. - Этот господин, - сказал Атос, положив руку на плечо д'Артаньяна, шевалье д'Артаньян, о котором я вам часто говорил, Рауль.
-- Monsieur, dit le jeune homme en saluant de nouveau et plus profondément, M. le comte a prononcé votre nom devant moi comme un exemple chaque fois qu'il a eu à citer un gentilhomme intrépide et généreux. - Господин д'Артаньян, - сказал юноша, кланяясь еще ниже, - граф всегда называл мне ваше имя, когда хотел привести в пример отважного и великодушного дворянина.
Ce petit compliment ne laissa pas que d'émouvoir d'Artagnan, qui sentit son coeur doucement remué. Этот маленький комплимент тронул сердце д'Артаньяна.
Il tendit une main à Raoul en lui disant: Протягивая руку Раулю, он отвечал:
-- Mon jeune ami, tous les éloges que l'on fait de moi doivent retourner à M. le comte que voici: car il a fait mon éducation en toutes choses, et ce n'est pas sa faute si l'élève a si mal profité. - Мой юный друг, все такие похвалы надо обращать к графу, потому что это он воспитал меня, и не его вина, если ученик так плохо использовал ею уроки.
Mais il se rattrapera sur vous, j'en suis sûr. Но вы его вознаградите лучше, в этом я уверен.
J'aime votre air, Raoul, et votre politesse m'a touché. Вы нравитесь мне, Рауль, и ваша любезность тронула меня.
Athos fut plus ravi qu'on ne saurait le dire: il regarda d'Artagnan avec reconnaissance, puis attacha sur Raoul un de ces sourires étranges dont les enfants sont fiers lorsqu'ils les saisissent. Атосу были чрезвычайно приятны эти слова; он благодарно взглянул на д'Артаньяна, потом улыбнулся Раулю той странной улыбкой, которая заставляет детей, когда они ее замечают, гордиться собой.
-- À présent, se dit d'Artagnan, à qui ce jeu muet de physionomie n'avait point échappé, j'en suis certain. "Теперь, - подумал Д'Артаньян, от которого не ускользнула немая игра их лиц, - я в этом уверен".
-- Eh bien! dit Athos, j'espère que l'accident n'a pas eu de suite? - Надеюсь, - сказал Атос, - несчастный случай не имел последствий?
-- On ne sait encore rien, monsieur, - Еще ничего не известно, сударь.
et le médecin n'a rien pu dire à cause de l'enflure; Из-за опухоли доктор ничего не мог сказать определенного.
il craint cependant qu'il n'y ait quelque nerf endommagé. Он опасается все-таки, не повреждено ли сухожилие.
-- Et vous n'êtes pas resté plus tard près de madame de Saint- Remy? - И вы не остались дольше у госпожи де Сен-Реми?
-- J'aurais craint de n'être pas de retour pour l'heure de votre dîner, monsieur, dit Raoul, et par conséquent de vous faire attendre. - Я боялся опоздать к ужину, сударь, и заставить вас ждать себя.
En ce moment un petit garçon, moitié paysan, moitié laquais, vint avertir que le souper était servi. В эту минуту крестьянский парень, заменявший лакея, доложил, что ужин подан.
Athos conduisit son hôte dans une salle à manger Атос проводил гостя в столовую.
fort simple, mais dont les fenêtres s'ouvraient d'un côté sur le jardin et de l'autre sur une serre où poussaient de magnifiques fleurs. Она была обставлена очень просто, но ее окна с одной стороны выходили в сад, а с другой - в оранжерею с чудесными цветами.
D'Artagnan jeta les yeux sur le service: la vaisselle était magnifique; on voyait que c'était de la vieille argenterie de famille. Д'Артаньян взглянул на сервировку, - она была великолепна; с первого взгляда было видно, что это все старинное фамильное серебро.
Sur un dressoir était une aiguière d'argent superbe; На поставце стоял превосходный серебряный кувшин.
d'Artagnan s'arrêta à la regarder. Д'Артаньян подошел, чтобы посмотреть на него.
-- Ah! voilà qui est divinement fait, dit-il. - Какая дивная работа! - сказал он.
-- Oui, répondit Athos, c'est un chef-d'oeuvre d'un grand artiste florentin nommé Benvenuto Cellini. - Да, - ответил Атос, - это образцовое произведение одного великого флорентийского мастера, Бенвенуто Челлини.
-- Et la bataille qu'elle représente? - А что за битву оно изображает?
-- Est celle de Marignan. C'est le moment où l'un de mes ancêtres donne son épée à François Ier, qui vient de briser la sienne. - Битву при Мариньяно, и как раз то самое мгновение, когда один из моих предков подает свою шпагу Франциску Первому, сломавшему свою.
Ce fut à cette occasion qu'Enguerrand de la Fère, mon aïeul, fut fait chevalier de Saint-Michel. За это мой прадед Ангерран де Ла Фор получил орден святого Михаила.
En outre, le roi, quinze ans plus tard, car il n'avait pas oublié qu'il avait combattu trois heures encore avec l'épée de son ami Enguerrand sans qu'elle se rompît, lui fit don de cette aiguière et d'une épée que vous avez peut-être vue autrefois chez moi, et qui est aussi un assez beau morceau d'orfèvrerie. Кроме того, пятнадцать лет спустя король, не забывший, что он в течение трех часов бился шпагой своего друга Ангеррана, не сломав ее, подарил ему этот кувшин и шпагу, которую вы, вероятно, видели у меня прежде; тоже недурная чеканная работа.
C'était le temps des géants, dit Athos. То было время гигантов.
Nous sommes des nains, nous autres, à côté de ces hommes-là. Мы все карлики в сравнении с теми людьми.
Asseyons-nous, d'Artagnan, et soupons. Садитесь, д'Артаньян, давайте поужинаем.
À propos, dit Athos au petit laquais qui venait de servir le potage, appelez Charlot. Кстати, обратился Атос к молодому лакею, подававшему суп, - позовите Шарло.
L'enfant sortit, et, un instant après, l'homme de service auquel les deux voyageurs s'étaient adressés en arrivant entra. Паренек вышел, и спустя минуту вошел тот слуга, к которому наши путешественника обратились по приезде.
-- Mon cher Charlot, lui dit Athos, je vous recommande particulièrement, pour tout le temps qu'il demeurera ici, Planchet, le laquais de monsieur d'Artagnan. к- Любезный Шарло, - сказал ему Атос, - поручаю вашему особенному вниманию Планше, лакея господина д'Артаньяна, на все время, пока они здесь пробудут.
Il aime le bon vin; vous avez la clef des caves. Он любит хорошее вино: ключи от погребов у вас.
Il a couché longtemps sur la dure et ne doit pas détester un bon lit; veillez encore à cela, je vous prie. Ему часто приходилось спать на голой земле, а, вероятно, он не откажется от мягкой постели, позаботьтесь и об этом, пожалуйста.
Charlot s'inclina et sortit. Шарло поклонился и вышел.
-- Charlot est aussi un brave homme, dit le comte, voici dix-huit ans qu'il me sert. - Шарло тоже милый человек, - сказал Атос. - Вот уже восемнадцать лег, как он мне служит.
-- Vous pensez à tout, dit d'Artagnan, - Вы очень заботливы, - сказал д'Артаньян.
et je vous remercie pour Planchet, mon cher Athos. - Благодарю вас за Планше, мой дорогой Атос.
Le jeune homme ouvrit de grands yeux à ce nom, et regarda si c'était bien au comte que d'Artagnan parlait. При этом имени молодой человек широко раскрыл глаза и посмотрел на графа, не понимая, к нему ли обращается д'Артаньян.
-- Ce nom vous paraît bizarre, n'est-ce pas, Raoul? dit Athos en souriant. - Это имя кажется вам странным, Рауль? - сказал, улыбаясь, Атос.
C'était mon nom de guerre, Так звали меня товарищи по оружию.
alors que M. d'Artagnan, deux braves amis et moi faisions nos prouesses à La Rochelle sous le défunt cardinal et sous M. de Bassompierre qui est mort aussi depuis. Я носил его в те времена, когда д'Артаньян, еще два храбрых друга и я проявляли свою храбрость у стен Ла-Рошели под начальством покойного кардинала и де Бассомпьера, ныне также умершего.
Monsieur daigne me conserver ce nom d'amitié, et chaque fois que je l'entends, mon coeur est joyeux. Д'Артаньяну нравится постарому звать меня этим дружеским именем, и всякий раз, когда я его слышу, мое сердце трепещет от радости.
-- Ce nom-là était célèbre, dit d'Artagnan, et il eut un jour les honneurs du triomphe. - Это имя было знаменито, - сказал д'Артаньян, - и раз удостоилось триумфа.
-- Que voulez-vous dire, monsieur? demanda Raoul avec sa curiosité juvénile. - Как так, сударь? - спросил Рауль с юношеским любопытством.
-- Je n'en sais ma foi rien, dit Athos. - Право, я ничего не знаю об этом, - сказал Атос.
-- Vous avez oublié le bastion Saint-Gervais, Athos, et cette serviette dont trois balles firent un drapeau. - Вы забыли о бастионе Сен-Жерве, Атос, и о той салфетке, которую три пули превратили в знамя?
J'ai meilleure mémoire que vous, je m'en souviens, et je vais vous raconter cela, jeune homme. У меня память получше, я все помню, и сейчас вы узнаете об этом, молодой человек.
Et il raconta à Raoul toute l'histoire du bastion, comme Athos lui avait raconté celle de son aïeul. И он рассказал Раулю случай на бастионе, как раньше Атос рассказывал историю своего предка.
À ce récit, le jeune homme crut voir se dérouler un de ces faits d'armes racontés par le Tasse ou l'Arioste, et qui appartiennent aux temps prestigieux de la chevalerie. Молодой человек слушал д'Артаньяна так, словно перед ним воочию проходили подвиги из лучших времен рыцарства, о которых повествуют Тассо и Ариосто.
-- Mais ce que ne vous dit pas d'Artagnan, Raoul, reprit à son tour Athos, c'est qu'il était une des meilleures lames de son temps: - Но д'Артаньян не сказал вам, Рауль, - заметил, в свою очередь, Атос, - что он был одним из лучших бойцов того времени:
jarret de fer, poignet d'acier, coup d'oeil sûr et regard brûlant, voilà ce qu'il offrait à son adversaire: ноги крепкие, как железо, кисть руки гибкая, как сталь, безошибочный глазомер и пламенный взгляд, - вот какие качества обнаруживали в нем противники!
il avait dix- huit ans, trois ans de plus que vous, Raoul, lorsque je le vis à l'oeuvre pour la première fois et contre des hommes éprouvés. Ему было восемнадцать лет, только на три года больше, чем вам теперь, Рауль, когда я в первый раз увидал его в деле, и против людей бывалых.
-- Et M. d'Artagnan fut vainqueur? dit le jeune homme, - И господин д'Артаньян остался победителем? - спросил юноша.
dont les yeux brillaient pendant cette conversation et semblaient implorer des détails. Глаза его горели и словно молили о подробностях.
-- J'en tuai un, je crois! dit d'Artagnan interrogeant Athos du regard. - Кажется, я одного убил, - сказал д'Артаньян, спрашивая глазами Атоса,
Quant à l'autre, je le désarmai, ou je le blessai, je ne me le rappelle plus. - а другого обезоружил или ранил, не помню точно.
-- Oui, vous le blessâtes. - Да, вы его ранили.
Oh! vous étiez un rude athlète! О, вы были страшный силач!
-- Eh! je n'ai pas encore trop perdu, reprit d'Artagnan avec son petit rire gascon plein de contentement de lui-même, et dernièrement encore... - Ну, мне кажется, я с тех пор не так уж ослабел, - ответил д'Артаньян, усмехнувшись с гасконским самодовольством. - Недавно еще...
Un regard d'Athos lui ferma la bouche. Взгляд Атоса заставил его умолкнуть.
-- Je veux que vous sachiez, Raoul, reprit Athos, vous qui vous croyez une fine épée et dont la vanité pourrait souffrir un jour quelque cruelle déception; je veux que vous sachiez combien est dangereux l'homme qui unit le sang-froid à l'agilité, - Вот вы полагаете, Рауль, что ловко владеете шпагой, - сказал Атос, - но, чтобы вам не пришлось в том жестоко разочароваться, я хотел бы показать вам, как опасен человек, который с ловкостью соединяет хладнокровие.
car jamais je ne pourrais vous en offrir un plus frappant exemple: priez demain monsieur d'Artagnan, s'il n'est pas trop fatigué, de vouloir bien vous donner une leçon. Я не могу привести более разительного примера: попросите завтра господина д'Артаньяна, если он не очень устал, дать вам урок.
-- Peste, mon cher Athos, vous êtes cependant un bon maître, surtout sous le rapport des qualités que vous vantez en moi. - Но, черт побери, вы, милый Атос, ведь и сами хороший учитель и лучше всех можете обучить тому, за что хвалите меня.
Tenez, aujourd'hui encore, Planchet me parlait de ce fameux duel de l'enclos des Carmes, avec lord de Winter et ses compagnons. Не далее как сегодня Планше напоминал мне о знаменитом поединке возле монастыря кармелиток с лордом Винтером и его приятелями.
Ah! jeune homme, continua d'Artagnan, il doit y avoir quelque part une épée que j'ai souvent appelée la première du royaume. Ах, молодой человек, там не обошлось без участия бойца, которого я часто называл первой шпагой королевства.
-- Oh! j'aurai gâté ma main avec cet enfant, dit Athos. - О, я испортил себе руку с этим мальчиком, - сказал Атос.
-- Il y a des mains qui ne se gâtent jamais, mon cher Athos, dit d'Artagnan, mais qui gâtent beaucoup les autres. - Есть руки, которые никогда не портятся, мой дорогой Атос, но зато часто портят руки другим.
Le jeune homme eût voulu prolonger cette conversation toute la nuit; mais Athos lui fit observer que leur hôte devait être fatigué et avait besoin de repos. Молодой человек готов был продолжать разговор хоть всю ночь, по Атос заметил ему, что их гость, вероятно, утомлен и нуждается в отдыхе.
D'Artagnan s'en défendit par politesse, mais Athos insista pour que d'Artagnan prit possession de sa chambre. Д'Артаньян из вежливости протестовал, однако Атос настоял, чтобы он вступил во владение своей комнатой.
Raoul y conduisit l'hôte du logis; Рауль проводил его туда.
et, comme Athos pensa qu'il resterait le plus tard possible près de d'Artagnan pour lui faire dire toutes les vaillantises de leur jeune temps, il vint le chercher lui-même un instant après, et ferma cette bonne soirée par une poignée de main bien amicale et un souhait de bonne nuit au mousquetaire. Но так как Атос предвидел, что он постарается там задержаться, чтоб заставить д'Артаньяна рассказывать о лихих делах их молодости, то через минуту он зашел за ним сам и закончил этот славный вечер дружеским рукопожатием и пожеланием спокойной ночи мушкетеру.
XVII. La diplomatie d'Athos XVII ДИПЛОМАТИЯ АТОСА
D'Artagnan s'était mis au lit bien moins pour dormir que pour être seul et penser à tout ce qu'il avait vu et entendu dans cette soirée. Д'Артаньян лег в постель, желая не столько уснуть, сколько остаться в одиночестве и обдумать все слышанное и виденное за этот вечер.
Comme il était d'un bon naturel et qu'il avait eu tout d'abord pour Athos un penchant instinctif qui avait fini par devenir une amitié sincère, Будучи добрым по природе и ощутив к Атосу с первого взгляда инстинктивную привязанность, перешедшую впоследствии в искреннюю дружбу,
il fut enchanté de trouver un homme brillant d'intelligence et de force au lieu de cet ivrogne abruti он теперь был в восхищении, что нашел не опустившегося пьяницу, потягивающего вино, в грязи и бедности, а человека блестящего ума и в расцвете сил.
qu'il s'attendait à voir cuver son vin sur quelque fumier; il accepta, sans trop regimber, cette supériorité constante d'Athos sur lui, et, au lieu de ressentir la jalousie et le désappointement qui eussent attristé une nature moins généreuse, il n'éprouva en résumé qu'une joie sincère et loyale qui lui fit concevoir pour sa négociation les plus favorables espérances. Он с готовностью признал обычное превосходство над собою Атоса и, вместо зависти и разочарования, которые почувствовал бы на его месте менее великодушный человек, ощутил только искреннюю, благородную радость, подкреплявшую самые радужные надежды на исход его предприятия.
Cependant il lui semblait qu'il ne retrouvait point Athos franc et clair sur tous les points. Однако ему казалось, что Атос был не вполне прям и откровенен.
Qu'était-ce que ce jeune homme qu'il disait avoir adopté et qui avait avec lui une si grande ressemblance? Кто такой этот молодой человек? По словам Атоса, его приемыш, а между тем он так поразительно похож на своего приемного отца.
Qu'étaient-ce que ce retour à la vie du monde et cette sobriété exagérée qu'il avait remarquée à table? Что означало возвращение к светской жизни и чрезмерная воздержанность, которую он заметил за столом?
Une chose même insignifiante en apparence, cette absence de Grimaud, dont Athos ne pouvait se séparer autrefois et dont le nom même n'avait pas été prononcé malgré les ouvertures faites à ce sujet, tout cela inquiétait d'Artagnan. Даже незначительное, повидимому, обстоятельство - отсутствие Гримо, с которым: Атос был прежде неразлучен и о котором даже ни разу не вспомнил, несмотря на то что поводов к тому было довольно, - все это беспокоило д'Артаньяна.
Il ne possédait donc plus la confiance de son ami, Очевидно, он не пользовался больше доверием своего друга;
ou bien Athos était attaché à quelque chaîne invisible, ou bien encore prévenu d'avance contre la visite qu'il lui faisait. быть может, Атос был чем-нибудь связан или даже был заранее предупрежден о его посещении.
Il ne put s'empêcher de songer à Rochefort, à ce qu'il lui avait dit à l'église Notre-Dame. Д'Артаньяну невольно вспомнился Рошфор и слова его в соборе Богоматери.
Rochefort aurait-il précédé d'Artagnan chez Athos? Неужели Рошфор опередил его у Атоса?
D'Artagnan n'avait pas de temps à perdre en longues études. Разбираться в этом не было времени.
Aussi résolut-il d'en venir dès le lendemain à une explication. Д'Артаньян решил завтра же приступить к выяснению.
Ce peu de fortune d'Athos si habilement déguisé annonçait l'envie de paraître et trahissait un reste d'ambition facile à réveiller. Недостаток средств, так ловко скрываемый Атосом, свидетельствовал о желании его казаться богаче и выдавал в нем остатки былого честолюбия, разбудить которое не будет стоить большого труда.
La vigueur d'esprit et la netteté d'idées d'Athos en faisaient un homme plus prompt qu'un autre à s'émouvoir. Сила ума и ясность мысли Атоса делали его человеком более восприимчивым, чем другие.
Il entrerait dans les plans du ministre avec d'autant plus d'ardeur, que son activité naturelle serait doublée d'une dose de nécessité. Он согласится на предложение министра с тем большей готовностью, что стремление к награде удвоит его природную подвижность.
Ces idées maintenaient d'Artagnan éveillé malgré sa fatigue; Эти мысли не давали д'Артаньяну уснуть, несмотря на усталость.
il dressait ses plans d'attaque, et quoiqu'il sût qu'Athos était un rude adversaire, il fixa l'action au lendemain après le déjeuner. Он обдумывал план атаки, и хотя знал, что Атос сильный противник, тем не менее решил открыть наступательные действия на следующий же день, после завтрака.
Cependant il se dit aussi, d'un autre côté, que sur un terrain si nouveau il fallait s'avancer avec prudence, Однако же он думал и о том, что при столь неясных обстоятельствах следует продвигаться вперед с осторожностью,
étudier pendant plusieurs jours les connaissances d'Athos, suivre ses nouvelles habitudes et s'en rendre compte, изучать в течение нескольких дней знакомых Атоса, следить за его новыми привычками, хорошенько понять их
essayer de tirer du naïf jeune homme, soit en faisant des armes avec lui, soit en courant quelque gibier, les renseignements intermédiaires qui lui manquaient pour joindre l'Athos d'autrefois à l'Athos d'aujourd'hui; и при этом постараться извлечь из простодушного юноши, с которым он будет фехтовать или охотиться, добавочные сведения, недостающие ему для того, чтобы найти связь между прежним и теперешним Атосом.
et cela devait être facile, car le précepteur devait avoir déteint sur le coeur et l'esprit de son élève. Это будет нетрудно, потому что личность наставника, наверное, оставила след в сердце и уме воспитанника.
Mais d'Artagnan lui-même qui était un garçon d'une grande finesse, comprit sur-le-champ quelles chances il donnerait contre lui au cas où une indiscrétion ou une maladresse laisserait à découvert ses manoeuvres à l'oeil exercé d'Athos. Но в то же время д'Артаньян, сам будучи человеком проницательным, понимал, в каком невыгодном положении он может оказаться, если какая-нибудь неосторожность или неловкость с его стороны позволит опытному глазу Атоса заметить его уловки.
Puis, faut-il le dire, d'Artagnan, tout prêt à user de ruse contre la finesse d'Aramis ou la vanité de Porthos, d'Artagnan avait honte de biaiser avec Athos, l'homme franc, le coeur loyal. Кроме того, надо сказать, что д'Артаньян, охотно хитривший с лукавым Арамисом и тщеславным Портосом, стыдился кривить душой перед Атосом, человеком прямым и честным.
Il lui semblait qu'en le reconnaissant leur maître en diplomatie, Aramis et Porthos l'en estimeraient davantage, tandis qu'au contraire Athos l'en estimerait moins. Ему казалось, что если бы он перехитрил Арамиса и Портоса, это заставило бы их только с большим уважением относиться к нему, тогда как Атос, напротив того, стал бы его меньше уважать.
-- Ah! pourquoi Grimaud, le silencieux Grimaud, n'est-il pas ici? disait d'Artagnan; - Ах, зачем здесь пет Гримо, молчаливого Гримо! - говорил д'Артаньян.
il y a bien des choses dans son silence que j'aurais comprises, Grimaud avait un silence si éloquent! - Я бы многое понял из его молчания. Гримо молчал так красноречиво!
Cependant toutes les rumeurs s'étaient éteintes successivement dans la maison; Между тем в доме понемногу все затихало.
d'Artagnan avait entendu se fermer les portes et les volets; Д'Артаньян слышал хлопанье запираемых дверей и ставен.
puis, après s'être répondu quelque temps les uns aux autres dans la campagne, les chiens s'étaient tus à leur tour; Потом замолкли собаки, отвечавшие лаем на лай деревенских собак;
enfin, un rossignol perdu dans un massif d'arbres avait quelque temps égrené au milieu de la nuit ses gammes harmonieuses et s'était endormi; соловей, притаившийся в густой листве деревьев в рассыпавший среди ночи свои мелодичные трели, тоже наконец уснул.
il ne se faisait plus dans le château qu'un bruit de pas égal et monotone au-dessous de sa chambre; il supposait que c'était la chambre d'Athos. В доме слышались только однообразные звуки размеренных шагов над комнатой д'Артаньяна: должно быть, там помещалась спальня Атоса.
-- Il se promène et réfléchit, pensa d'Artagnan, mais à quoi? "Он ходит и размышляет, - подумал д'Артаньян. - Но о чем?
C'est ce qu'il est impossible de savoir. Узнать это невозможно.
On pouvait deviner le reste, mais non pas cela. Можно угадать все, что угодно, но только не это".
Enfin, Athos se mit au lit sans doute, car ce dernier bruit s'éteignit. Наконец Атос, по-видимому, лег в постель, потому что и эти последние звуки затихли.
Le silence et la fatigue unis ensemble vainquirent d'Artagnan; il ferma les yeux à son tour, et presque aussitôt le sommeil le prit. Тишина и усталость одолели наконец д'Артаньяна; он тоже закрыл глаза и тотчас же погрузился в сон.
D'Artagnan n'était pas dormeur. Д'Артаньян не любил долго спать.
À peine l'aube eut-elle doré ses rideaux, qu'il sauta en bas de son lit et ouvrit les fenêtres. Едва заря позолотила занавески, как он соскочил с кровати и открыл окна.
Il lui sembla alors voir à travers la jalousie quelqu'un qui rôdait dans la cour en évitant de faire du bruit. Сквозь жалюзи он увидел, что кто-то бродит по двору, стараясь двигаться бесшумно.
Selon son habitude de ne rien laisser passer à sa portée sans s'assurer de ce que c'était, d'Artagnan regarda attentivement sans faire aucun bruit, et reconnut le justaucorps grenat et les cheveux bruns de Raoul. По своей привычке не оставлять ничего без внимания, д'Артаньян стал осторожно и внимательно всматриваться и узнал гранатовый колет и темные волосы Рауля.
Le jeune homme, car c'était bien lui, ouvrit la porte de l'écurie, en tira le cheval bai qu'il avait déjà monté la veille, le sella et brida lui-même avec autant de promptitude et de dextérité qu'eût pu le faire le plus habile écuyer, Молодой человек - так как это был действительно он - отворил дверь конюшни, вывел гнедую лошадь, на которой ездил накануне, взнуздал и оседлал ее с проворством и ловкостью самого опытного конюха,
puis il fit sortir l'animal par l'allée droite du potager, ouvrit une petite porte latérale qui donnait sur un sentier, tira son cheval dehors, la referma derrière lui, затем провел лошадь по правой аллее плодового сада, отворил боковую калитку, выходившую на тропинку, вывел лошадь, запер калитку за собой,
et alors, par-dessus la crête du mur, d'Artagnan le vit passer comme une flèche en se courbant sous les branches pendantes et fleuries des érables et des acacias. и д'Артаньян увидал, поверх стены, как он полетел стрелой, пригибаясь под низкими цветущими ветвями акаций и кленов.
D'Artagnan avait remarqué la veille que le sentier devait conduire à Blois. Д'Артаньян еще вчера заметил, что эта тропинка вела в Блуа.
-- Eh, eh! dit le Gascon, voici un gaillard qui fait déjà des siennes, "Эге, - подумал гасконец, - этот ветреник уже пошаливает!
et qui ne me paraît point partager les haines d'Athos contre le beau sexe: Видно, он не разделяет ненависти Атоса к прекрасному полу.
il ne va pas chasser, car il n'a ni armes ni chiens; il ne remplit pas un message, car il se cache. Он не мог поехать на охоту без ружья и без собак; едва ли он едет по делу, он бы тогда не скрывался.
De qui se cache-t-il?... От кого он прячется?..
est-ce de moi ou de son père?... От меня или от отца?..
car je suis sûr que le comte est son père... Я уверен, что граф - отец ему...
Parbleu! Черт возьми!
quant à cela je le saurai, car j'en parlerai tout net à Athos. Уж это-то я узнаю, поговорю начистоту с самим Атосом".
Le jour grandissait; Утро разгоралось.
tous ces bruits que d'Artagnan avait entendus s'éteindre successivement la veille se réveillaient, l'un après l'autre: Д'Артаньян снова услышал все те звуки, которые замирали один за другим вчера вечером,
l'oiseau dans les branches, le chien dans l'étable, les moutons dans les champs; les bateaux amarrés sur la Loire paraissaient eux-mêmes s'animer, se détachant du rivage et se laissant aller au fil de l'eau. - все начинало пробуждаться: ожили птицы на ветвях, собаки в конурах, овцы на пастбище; ожили, казалось, даже привязанные к берегу барки на Луаре и, отделясь от берегов, поплыли вниз по течению.
D'Artagnan resta ainsi à sa fenêtre pour ne réveiller personne, puis lorsqu'il eut entendu les portes et les volets du château s'ouvrir, il donna un dernier pli à ses cheveux, un dernier tour à sa moustache, brossa par habitude les rebords de son feutre avec la manche de son pourpoint, et descendit. Д'Артаньян, чтоб никого не будить, оставался у своего окна, но, заслышав в замке шум отворяемых дверей и ставен, он еще раз пригладил волосы, подкрутил усы, по привычке почистил рукавом своего камзола поля шляпы и сошел вниз.
Il avait à peine franchi la dernière marche du perron, qu'il aperçut Athos baissé vers terre et dans l'attitude d'un homme qui cherche un écu dans le sable. Спустившись с последней ступеньки крыльца, он заметил Атоса, наклонившегося к земле в позе человека, который ищет затерянную в песке монету.
-- Eh! bonjour, cher hôte, dit d'Artagnan. - С добрым утром, дорогой хозяин! - сказал д'Артаньян.
-- Bonjour, cher ami. - С добрым утром, милый друг.
La nuit a-t-elle été bonne? Как провели ночь?
-- Excellente, Athos, comme votre lit, comme votre souper d'hier soir qui devait me conduire au sommeil, comme, votre accueil quand vous m'avez revu. - Превосходно, мой друг; да и все у вас тут превосходно: и кровать, и вчерашний ужин, и весь ваш прием.
Mais que regardiez-vous donc là si attentivement? Но что вы так усердно рассматриваете?
Seriez-vous devenu amateur de tulipes par hasard? Уж не сделались ли вы, чего доброго, любителем тюльпанов?
-- Mon cher ami, il ne faudrait pas pour cela vous moquer de moi. - Над этим, мой друг, не следует смеяться.
À la campagne, les goûts changent fort, et on arrive à aimer, sans y faire attention, toutes ces belles choses que le regard de Dieu fait sortir du fond de la terre et que l'on méprise fort dans les villes. В деревне вкусы очень меняются, и, сам того не замечая, начинаешь любить все то прекрасное, что природа выводит на свет из-под земли и чем так пренебрегают в городах.
Je regardais tout bonnement des iris que j'avais déposés près de ce réservoir et qui ont été écrasés ce matin. Я просто смотрел на ирисы: я посадил их вчера у бассейна, а сегодня утром их затоптали.
Ces jardiniers sont les gens les plus maladroits du monde. Эти садовники такой неуклюжий народ.
En ramenant le cheval après lui avoir fait tirer de l'eau, ils l'auront laissé marcher dans la plate-bande. Ездили за водой и не заметили, что лошадь ступает по грядке.
D'Artagnan se prit à sourire. Д'Артаньян улыбнулся.
-- Ah! dit-il, vous croyez? - Вы так думаете? - спросил он.
Et il amena son ami le long de l'allée, où bon nombre de pas pareils à celui qui avait écrasé les iris étaient imprimés. И он повел друга в аллею, где отпечаталось немало следов, подобных тем, от которых пострадали ирисы.
-- Les voici encore, ce me semble; tenez, Athos, dit-il indifféremment. - Вот, кажется, еще следы, посмотрите, Атос, - равнодушно сказал Д'Артаньян.
-- Mais, oui; et des pas tout frais! - В самом деле. И еще совсем свежие!
-- Tout frais, répéta d'Artagnan. - Совсем свежие, - подтвердил Д'Артаньян.
-- Qui donc est sorti par ici ce matin? se demanda Athos avec inquiétude. - Кто мог выехать сегодня утром? - спросил с тревогой Атос.
Un cheval se serait-il échappé de l'écurie? - Не вырвалась ли лошадь из конюшни?
-- Ce n'est pas probable, dit d'Artagnan, car les pas sont très égaux et très reposés. - Не похоже, - сказал Д'Артаньян, - шаги очень ровные и спокойные.
-- Où est Raoul? s'écria Athos, et comment se fait-il que je ne l'aie pas aperçu? - Где Рауль? - воскликнул Атос. - И как могло случиться, что я его не видел!
-- Chut! dit d'Artagnan en mettant avec un sourire son doigt sur sa bouche. - Ш-ш, - остановил его Д'Артаньян, приложив с улыбкой палец к губам.
-- Qu'y a-t-il donc? demanda Athos. - Что здесь произошло? - спросил Атос.
D'Artagnan raconta ce qu'il avait vu, en épiant la physionomie de son hôte. Д'Артаньян рассказал все, что видел, пристально следя за лицом хозяина.
-- Ah! je devine tout maintenant, dit Athos avec un léger mouvement d'épaules: - А, теперь я догадываюсь, в чем дело, - ответил Атос, слегка пожав плечами.
le pauvre garçon est allé à Blois. - Бедный мальчик поехал в Блуа.
-- Pour quoi faire? - Зачем?
-- Eh, mon Dieu! pour savoir des nouvelles de la petite La Vallière. - Да затем, бог мой, чтобы узнать о здоровье маленькой Лавальер.
Vous savez, cette enfant qui s'est foulé hier le pied. Помните, той девочки, которая вывихнула себе ногу?
-- Vous croyez? dit d'Artagnan incrédule. - Вы думаете? - недоверчиво спросил Д'Артаньян.
-- Non seulement je le crois, mais j'en suis sûr, répondit Athos. - Не только думаю, но уверен в этом, - ответил Атос.
N'avez-vous donc pas remarqué que Raoul est amoureux? - Разве вы не заметили, что Рауль влюблен?
-- Bon! - Что вы?
De qui? В кого?
de cette enfant de sept ans? В семилетнюю девочку?
-- Mon cher, à l'âge de Raoul le coeur est si plein, qu'il faut bien le répandre sur quelque chose, rêve ou réalité. - Милый друг, в возрасте Рауля сердце бывает так полно, что необходимо излить его на что-нибудь, будь то мечта или действительность.
Eh bien! son amour, à lui, est moitié l'un, moitié l'autre. Ну, а его любовь, - то и другое вместе.
-- Vous voulez rire! - Вы шутите!
Quoi! cette petite fille. Как? Эта крошка?
-- N'avez-vous donc pas regardé? - Разве вы ее не видали?
C'est la plus jolie petite créature qui soit au monde: des cheveux d'un blond d'argent, des yeux bleus déjà mutins et langoureux à la fois. Это прелестнейшее создание. Серебристо-белокурые волосы и голубые глаза, уже сейчас задорные и томные.
-- Mais que dites-vous de cet amour? - А что скажете вы про эту любовь?
-- Je ne dis rien, je ris et je me moque de Raoul; mais ces premiers besoins du coeur sont tellement impérieux, ces épanchements de la mélancolie amoureuse chez les jeunes gens sont si doux et si amers tout ensemble, que cela paraît avoir souvent tous les caractères de la passion. - Я ничего не говорю, смеюсь и подшучиваю над Раулем; но первые потребности сердца так неодолимы, порывы любовной тоски у молодых людей так сладки и так горьки в то же время, что часто носят все признаки настоящей страсти.
Moi, je me rappelle qu'à l'âge de Raoul j'étais devenu amoureux d'une statue grecque que le bon roi Henri IV avait donnée à mon père, Я помню, что сам в возрасте Рауля влюбился в греческую статую, которую добрый король Генрих Четвертый подарил моему отцу.
et que je pensai devenir fou de douleur, lorsqu'on me dit que l'histoire de Pygmalion n'était qu'une fable. Я думал, что сойду с ума от горя, когда узнал, что история Пигмалиона - пустой вымысел.
-- C'est du désoeuvrement. - Это от безделья.
Vous n'occupez pas assez Raoul, et il cherche à s'occuper de son côté. Вы не стараетесь ничем занять Рауля, и он сам ищет себе занятий.
-- Pas autre chose. - Именно.
Aussi songé-je à l'éloigner d'ici. Я уж подумываю удалить его отсюда.
-- Et vous ferez bien. - И хорошо сделаете.
-- Sans doute; mais ce sera lui briser le coeur, et il souffrira autant que pour un véritable amour. - Разумеется. Но это значило бы разбить его сердце, и он страдал бы, как от настоящей любви.
Depuis trois ou quatre ans, et à cette époque lui-même était un enfant, il s'est habitué à parer et à admirer cette petite idole, qu'il finirait un jour par adorer s'il restait ici. Уже года тричетыре тому назад, когда он сам был ребенком, он начал восхищаться этой маленькой богиней и угождать ей, а теперь дойдет до обожания, если останется здесь.
Ces enfants rêvent tout le jour ensemble et causent de mille choses sérieuses comme de vrais amants de vingt ans. Дети каждый день вместе строят всякие планы и беседуют о множестве серьезных вещей, словно им по двадцать лет и они настоящие влюбленные.
Bref, cela a fait longtemps sourire les parents de la petite de La Vallière, mais je crois qu'ils commencent à froncer le sourcil. Родные маленькой Лавальер сначала все посмеивались, но и они, кажется, начинают хмурить брови.
-- Enfantillage! - Ребячество.
mais Raoul a besoin d'être distrait; Но Раулю необходимо рассеяться.
éloignez-le bien vite d'ici, ou, morbleu! vous n'en ferez jamais un homme. Отошлите его поскорей отсюда, не то, черт возьми, он у вас никогда не станет мужчиной.
-- Je crois, dit Athos, que je vais l'envoyer à Paris. - Я думаю послать его в Париж, - сказал Атос.
-- Ah! fit d'Artagnan. Et il pensa que le moment des hostilités était arrivé. - А, - отозвался д'Артаньян и подумал, что настала удобная минута для нападения.
-- Si vous voulez, dit-il, nous pouvons faire un sort à ce jeune homme. - Если хотите, - сказал он, - мы можем устроить судьбу этого молодого человека.
-- Ah! fit à son tour Athos. - А, - в свою очередь, сказал Атос.
-- Je veux même vous consulter sur quelque chose qui m'est passé en tête. - Я даже хочу с вами посоветоваться относительно одной вещи, пришедшей мне на ум.
-- Faites. - Извольте.
-- Croyez-vous que le temps soit venu de prendre du service? - Как вы думаете, не пора ли нам поступить опять на службу?
-- Mais n'êtes-vous pas toujours au service, vous, d'Artagnan? - Разве вы не состоите все время на службе, д'Артаньян?
-- Je m'entends: du service actif. - Скажу точнее: речь идет о деятельной службе.
La vie d'autrefois n'a-t-elle plus rien qui vous tente, et, si des avantages réels vous attendaient, ne seriez-vous pas bien aise de recommencer en ma compagnie et en celle de notre ami Porthos les exploits de notre jeunesse? Разве прежняя жизнь вас больше не соблазняет и, если бы вас ожидали действительные выгоды, не были бы вы рады возобновить в компании со мной и нашим другом Портосом былые похождения?
-- C'est une proposition que vous me faites alors! dit Athos. - Кажется, вы мне это предлагаете? - спросил Атос.
-- Nette et franche. - Прямо и чистосердечно.
-- Pour rentrer en campagne? - Снова взяться за оружие?
-- Oui. - Да.
-- De la part de qui et contre qui demanda tout à coup Athos en attachant son oeil si clair et si bienveillant sur le Gascon. - За кого и против кого? - спросил вдруг Атос, устремив на гасконца свой ясный и доброжелательный взгляд.
-- Ah diable! vous êtes pressant! - Ах, черт! Вы слишком торопливы.
-- Et surtout précis. - Прежде всего я точен.
Écoutez bien d'Artagnan. Il n'y a qu'une personne ou plutôt une cause à qui un homme comme moi puisse être utile: celle du roi. Послушайте, д'Артаньян, есть только одно лицо, или, лучше сказать, одно дело, которому человек, подобный мне, может быть полезен: дело короля.
-- Voilà précisément, dit le mousquetaire. - Вот это сказано точно, - сказал мушкетер.
-- Oui; mais entendons-nous, reprit sérieusement Athos: si par la cause du roi vous entendez celle de M. de Mazarin, nous cessons de nous comprendre. - Да, но прежде условимся, - продолжал серьезно Атос. - Если стать на сторону короля, по-вашему, значит стать на сторону Мазарини, мы с вами не сойдемся.
-- Je ne dis pas précisément, répondit le Gascon embarrassé. - Я не сказал этого, - ответил, смутившись, гасконец.
-- Voyons, d'Artagnan, dit Athos, ne jouons pas au plus fin, - Знаете что, д'Артаньян, - сказал Атос, - не будем хитрить друг с другом.
votre hésitation, vos détours me disent de quelle part vous venez. Ваши умолчания и увертки отлично объясняют мне, по чьему поручению вы сюда явились.
Cette cause, en effet, on n'ose l'avouer hautement, et lorsqu'on recrute pour elle, c'est l'oreille basse et la voix embarrassée. О таком деле действительно не решаются говорить громко и охотников на него вербуют втихомолку, потупив глаза.
-- Ah! mon cher Athos! dit d'Artagnan. - Ах, милый Атос! - сказал д'Артаньян.
-- Eh! vous savez bien, reprit Athos, que je ne parle pas pour vous, qui êtes la perle des gens braves et hardis, - Вы понимаете, - продолжал Атос, - что я говорю не про вас - вы лучший из всех храбрых и отважных людей,
je vous parle de cet Italien mesquin et intrigant de ce cuistre qui essaie de mettre sur sa tête une couronnée qu'il a volée sous un oreiller, de ce faquin qui appelle son parti le parti du roi, et qui s'avise de faire mettre des princes du sang en prison, n'osant pas les tuer, comme faisait notre cardinal à nous, le grand cardinal; - я говорю об этом скаредном итальянце-интригане, об этом холопе, пытающемся надеть на голову корону, украденную из-под подушки, об этом шуте, называющем свою партию партией короля и запирающем в тюрьмы принцев крови, потому что он не смеет казнить их, как делал наш кардинал, великий кардинал.
un fesse-mathieu qui pèse ses écus d'or et garde les rognés, de peur, quoiqu'il triche, de les perdre à son jeu du lendemain; un drôle enfin qui maltraite la reine, à ce qu'on assure; Теперь на этом месте ростовщик, который взвешивает золото и, обрезая монеты, прячет обрезки, опасаясь ежеминутно, несмотря на свое шулерство, завтра проиграть; словом, я говорю о негодяе, который, как говорят, ни в грош не ставит королеву.
au reste, tant pis pour elle! Что ж, тем хуже для нее!
et qui va d'ici à trois mois nous faire une guerre civile pour garder ses pensions. Этот негодяй через три месяца вызовет междоусобную войну только для того, чтобы сохранить свои доходы.
C'est là le maître que vous me proposez, d'Artagnan? Grand merci! И к такому-то человеку вы предлагаете мне поступить на службу, д'Артаньян? Благодарю!
-- Vous êtes plus vif qu'autrefois, Dieu me pardonne! dit d'Artagnan, - Помилуй бог, да вы стали еще вспыльчивей, чем прежде! - сказал д'Артаньян.
et les années ont échauffé votre sang, au lieu de le refroidir. - Годы разожгли вашу кровь, вместо того чтобы охладить ее.
Qui vous dit donc que ce soit là mon maître et que je veuille vous l'imposer? Кто говорит вам, что я служу этому господину и вас склоняю к тому же?
«Diable! s'était dit le Gascon, ne livrons pas nos secrets à un homme si mal disposé.» "Черт возьми, - подумал он, - нельзя выдавать тайну человеку, так враждебно настроенному".
-- Mais alors, cher ami, reprit Athos, qu'est-ce donc que ces propositions? - Но в таком случае, мой друг, - возразил Атос, - что же означает ваше предложение?
-- Eh, mon Dieu! rien de plus simple: - Ах, боже мой, ничего не может быть проще.
vous vivez dans vos terres, vous, et il paraît que vous êtes heureux dans votre médiocrité dorée. Вы живете в собственном имении и, по-видимому, совершенно счастливы в своей золотой умеренности.
Porthos a cinquante ou soixante mille livres de revenu peut-être; У Портоса пятьдесят, а может быть, и шестьдесят тысяч ливров дохода.
Aramis a toujours quinze duchesses qui se disputent le prélat, comme elles se disputaient le mousquetaire; c'est encore un enfant gâté du sort; mais moi, que fais-je en ce monde? У Арамиса по-прежнему полтора десятка герцогинь, которые оспаривают друг у друга прелата, как оспаривали прежде мушкетера; это вечный баловень судьбы. Но я, что я из себя представляю?
Je porte ma cuirasse et mon buffle depuis vingt ans, cramponné à ce grade insuffisant, sans avancer, sans reculer, sans vivre. Двадцать лет ношу латы и рейтузы, а все сижу в том же, притом незавидном, чипе, не двигаюсь ни взад, ни вперед, не живу.
Je suis mort en un mot! Одним словом, я мертв.
Eh bien! lorsqu'il s'agit pour moi de ressusciter un peu, vous venez tous me dire: И вот, когда мне представляется возможность хоть чуточку ожить, вы все подымаете крик:
C'est un faquin! c'est un drôle! un cuistre! un mauvais maître! "Это подлец! Шут! Обманщик! Как можно служить такому человеку?"
Eh, parbleu! je suis de votre avis, moi, mais trouvez-m'en un meilleur, ou faites-moi des rentes. Эх, черт возьми! Я сам думаю так же, но сыщите мне кого-нибудь получше или платите мне пенсию.
Athos réfléchit trois secondes, et pendant ces trois secondes il comprit la ruse de d'Artagnan, qui pour s'être trop avancé tout d'abord rompait maintenant afin de cacher son jeu. Атос задумался на три секунды и в эти три секунды понял хитрость д'Артаньяна, который, слишком зарвавшись сначала, теперь обрывал все разом, чтобы скрыть свою игру.
Il vit clairement que les propositions qu'on venait de lui faire étaient réelles, et se fussent déclarées dans tout leur développement, pour peu qu'il eût prêté l'oreille. Он ясно видел, что предложение сделано было ему серьезно и было бы изложено полностью, если бы он выказал желание выслушать его.
-- Bon! se dit-il, d'Artagnan est à Mazarin. "Так! - подумал он. - Значит, д'Артаньян - сторонник Мазарини".
De ce moment il s'observa avec une extrême prudence. И с этой минуты Атос сделался крайне сдержан.
De son côté d'Artagnan joua plus serré que jamais. Д'Артаньян, со своей стороны, стал еще осторожнее.
-- Mais, enfin, vous avez une idée? continua Athos. - Но ведь у вас, наверное, есть какие-то намерения? - продолжал спрашивать Атос.
-- Assurément. - Разумеется.
Je voulais prendre conseil de vous tous et aviser au moyen de faire quelque chose, car les uns sans les autres nous serons toujours incomplets. Я хотел посоветоваться со всеми вами и придумать средство что-нибудь сделать, потому что каждому из нас всегда будет недоставать других.
-- C'est vrai. - Это правда.
Vous me parliez de Porthos; l'avez-vous donc décidé à chercher fortune? Вы говорили мне о Портосе. Неужели вы склонили его искать богатства?
Mais cette fortune, il l'a. Мне кажется, он достаточно богат.
-- Sans doute, il l'a; mais l'homme est ainsi fait, il désire toujours quelque chose. - Да, он богат. Но человек так создан, что ему всегда пе хватает еще чего-нибудь.
-- Et que désire Porthos? - Чего же не хватает Портосу?
-- D'être baron. - Баронского титула.
-- Ah! c'est vrai, j'oubliais, dit Athos en riant. - Да, правда, я и забыл, - засмеялся Атос.
-- C'est vrai? pensa d'Artagnan. "Правда! - подумал д'Артаньян.
Et d'où a-t-il appris cela? - А откуда он знает?
Correspondrait-il avec Aramis? Уж не переписывается ли он с Арамисом?
Ah! si je savais cela, je saurais tout. Ах, если бы мне только это узнать, я бы узнал и все остальное".
La conversation finit là, car Raoul entra juste en ce moment. Тут разговор оборвался, так как вошел Рауль.
Athos voulut le gronder sans aigreur; mais le jeune homme était si chagrin, qu'il n'en eut pas le courage et qu'il s'interrompit pour lui demander ce qu'il avait. Атос хотел ласково побранить его, по юноша был так печален, что у Атоса не хватило духу, он смолчал и стал расспрашивать, в чем дело.
-- Est-ce que notre petite voisine irait plus mal? dit d'Artagnan. - Не хуже ли нашей маленькой соседке? - спросил д'Артаньян.
-- Ah! monsieur, reprit Raoul presque suffoqué par la douleur, sa chute est grave, et, sans difformité apparente, le médecin craint qu'elle ne boite toute sa vie. - Ах, сударь, - почти задыхаясь от горя, отвечал Рауль, - ушиб очень опасен, и, хотя видимых повреждении нет, доктор боится, как бы девочка не осталась хромой на всю жизнь.
-- Ah! ce serait affreux! dit Athos. - Это было бы ужасно! - сказал Атос.
D'Artagnan avait une plaisanterie au bout des lèvres; mais en voyant la part que prenait Athos à ce malheur, il se retint. У д'Артаньяна вертелась на языке шутка, но, увидев, какое участие принимает Атос в этом горе, он сдержался.
-- Ah! monsieur, ce qui me désespère surtout, reprit Raoul, c'est que ce malheur, c'est moi qui en suis cause. - Ах, сударь, меня совершенно приводит в отчаяние, - сказал Рауль,то, что я сам виноват во всем этом.
-- Comment vous, Raoul? demanda Athos. - Вы? Каким образом, Рауль? - спросил Атос.
-- Sans doute, n'est-ce point pour accourir à moi qu'elle a sauté du haut de cette pile de bois? - Конечно, ведь она соскочила с бревна для того, чтобы бежать ко мне.
-- Il ne vous reste plus qu'une ressource, mon cher Raoul, c'est de l'épouser en expiation, dit d'Artagnan. - Вам остается только одно средство, милый Рауль: жениться на ней и этим искупить свою вину, - сказал д'Артаньян.
-- Ah! monsieur, dit Raoul, vous plaisantez avec une douleur réelle: c'est mal, cela. - Ах, сударь, вы смеетесь над искренним горем, это очень дурно, - ответил Рауль.
Et Raoul, qui avait besoin d'être seul pour pleurer tout à son aise, rentra dans sa chambre, d'où il ne sortit qu'à l'heure du déjeuner. И, чувствуя потребность остаться одному, чтобы выплакаться, он ушел в свою комнату, откуда вышел только к завтраку.
La bonne intelligence des deux amis n'avait pas le moins du monde été altérée par l'escarmouche du matin; aussi déjeunèrent-ils du meilleur appétit, regardant de temps en temps le pauvre Raoul, qui, les yeux tout humides et le coeur gros, mangeait à peine. Дружеские отношения обоих приятелей нисколько не пострадали от утренней стычки, а потому они завтракали с большим аппетитом, изредка посматривая на Рауля, который сидел за столом с влажными от слез глазами, с тяжестью на сердце и почти не мог есть.
À la fin du déjeuner deux lettres arrivèrent, qu'Athos lut avec une extrême attention, sans pouvoir s'empêcher de tressaillir plusieurs fois. К концу завтрака было подано два письма, которые Атос прочел с величайшим вниманием, невольно вздрогнув при этом несколько раз.
D'Artagnan, qui le vit lire ces lettres d'un côté de la table à l'autre, et dont la vue était perçante, jura qu'il reconnaissait à n'en pas douter la petite écriture d'Aramis. Д'Артаньян, сидевший на другом конце стола и отличавшийся прекрасным зрением, готов был поклясться, что узнал мелкий почерк Арамиса.
Quant à l'autre, c'était une écriture de femme, longue et embarrassée. Другое письмо было написано женским растянутым и неровным почерком.
-- Allons, dit d'Artagnan à Raoul, voyant qu'Athos désirait demeurer seul, soit pour répondre à ces lettres, soit pour y réfléchir; allons faire un tour dans la salle d'armes, - Пойдемте фехтовать, - сказал д'Артаньян Раулю, видя, что Атос желает остаться один, чтобы ответить на письма или обдумать их.
cela vous distraira. - Пойдемте, это развлечет вас.
Le jeune homme regarda Athos, qui répondit à ce regard par un signe d'assentiment. Молодой человек взглянул на Атоса; тот утвердительно кивнул головой.
Tous deux passèrent dans une salle basse où étaient suspendus des fleurets, des masques, des gants, des plastrons, et tous les accessoires de l'escrime. Они прошли в нижнюю залу, в которой были развешаны рапиры, маски, перчатки, нагрудники и прочие фехтовальные принадлежности.
-- Eh bien? dit Athos en arrivant un quart d'heure après. - Ну как? - спросил Атос, придя к ним через четверть часа.
-- C'est déjà votre main, mon cher Athos, dit d'Artagnan, et s'il avait votre sang-froid, je n'aurais que des compliments à lui faire... - У него совсем ваша рука, дорогой Атос, - сказал д'Артаньян, а если бы у него было вдобавок и ваше хладнокровие, не оставалось бы желать ничего лучшего...
Quant au jeune homme, il était un peu honteux. Молодой человек чувствовал себя пристыженным.
Pour une ou deux fois qu'il avait touché d'Artagnan, soit au bras, soit à la cuisse, celui-ci l'avait boutonné vingt fois en plein corps. Если он два-три раза и задел руку или бедро д'Артаньяна, то последний раз двадцать кольнул его прямо в грудь.
En ce moment, Charlot entra porteur d'une lettre très pressée pour d'Artagnan qu'un messager venait d'apporter. Тут вошел Шарло и подал д'Артаньяну очень спешное письмо, только что присланное с нарочным.
Ce fut au tour d'Athos de regarder du coin de l'oeil. Теперь пришла очередь Атоса украдкой поглядывать на письмо.
D'Artagnan lut la lettre sans aucune émotion apparente et après avoir lu, avec un léger hochement de tête: Д'Артаньян прочел его, по-видимому, без всякого волнения и сказал, слегка покачивая головой:
-- Voyez, mon cher ami, dit-il, ce que c'est que le service, - Вот что значит служба.
et vous avez, ma foi, bien raison de n'en pas vouloir reprendre: Ей-богу, вы сто раз правы, что не хотите больше служить!
M. de Tréville est malade, et voilà la compagnie qui ne peut se passer de moi; Тревиль заболел, и без меня не могут обойтись в полку.
de sorte que mon congé se trouve perdu. Видно, пропал мой отпуск.
-- Vous retournez à Paris? dit vivement Athos. - Вы возвращаетесь в Париж? - живо спросил Атос.
-- Eh, mon Dieu, oui! dit d'Artagnan; - Да, конечно, - ответил д'Артаньян.
mais n'y venez-vous pas vous-même? - А разве вы не едете туда же?
Athos rougit un peu et répondit: -- Si j'y allais, je serais fort heureux de vous voir. - Если я попаду в Париж, то очень рад буду с вами увидеться, - слегка покраснев, ответил Атос.
-- Holà, Planchet! s'écria d'Artagnan de la porte, - Эй, Планше! - крикнул д'Артаньян в дверь.
nous partons dans dix minutes: - Через десять минут мы уезжаем.
donnez l'avoine aux chevaux. Задай овса лошадям.
Puis se retournant vers Athos: И, обернувшись к Атосу, прибавил:
-- Il me semble qu'il me manque quelque chose ici, et je suis vraiment désespéré de vous quitter sans avoir revu ce bon Grimaud. - Мне все кажется, будто мне чего то не хватает, и я очень жалею, что уезжаю от вас, не повидавшись с добрым Гримо.
-- Grimaud! dit Athos. - Гримо? - сказал Атос.
Ah! c'est vrai? je m'étonnais aussi que vous ne me demandassiez pas de ses nouvelles. - Действительно, я тоже удивляюсь, отчего вы о нем не спрашиваете.
Je l'ai prêté à un de mes amis. Я уступил его одному из моих друзей.
-- Qui comprendra ses signes? dit d'Artagnan. - Который понимает его знаки? - спросил д'Артаньян.
-- Je l'espère, dit Athos. - Надеюсь, - ответил Атос.
Les deux amis s'embrassèrent cordialement. Друзья сердечно обнялись.
D'Artagnan serra la main de Raoul, fit promettre à Athos de le visiter s'il venait à Paris, de lui écrire s'il ne venait pas, et il monta à cheval. Д'Артаньян пожал руку Раулю, взял обещание с Атоса, что тот зайдет к нему, если будет в Париже, или напишет, если не поедет туда, и вскочил на лошадь.
Planchet, toujours exact, était déjà en selle. Планше, исправный, как всегда, был уже в седле.
-- Ne venez-vous point avec moi, dit-il en riant à Raoul, je passe par Blois? - Не хотите ли проехаться со мной? - смеясь, спросил Рауля Д'Артаньян. - Я еду через Блуа.
Raoul se retourna vers Athos qui le retint d'un signe imperceptible. Рауль взглянул на Атоса; тот удержал его едва заметным движением головы.
-- Non, monsieur, répondit le jeune homme, je reste près de monsieur le comte. - Нет, сударь, - ответил молодой человек, - я останусь с графом.
-- En ce cas, adieu tous deux, mes bons amis, dit d'Artagnan en leur serrant une dernière fois la main, - В таком случае прощайте, друзья мои, сказал д'Артаньян, в последний раз пожимая им руки.
et Dieu vous garde! comme nous nous disions chaque fois que nous nous quittions du temps du feu cardinal. Да хранит вас бог, как говаривали мы, расставаясь в старину при покойном кардинале.
Athos lui fit un signe de la main, Raoul une révérence, et d'Artagnan et Planchet partirent. Атос махнул рукой на прощание, Рауль поклонился, и Д'Артаньян с Планше уехали.
Le comte les suivit des yeux, la main appuyée sur l'épaule du jeune homme, dont la taille égalait presque la sienne; Граф следил за ними глазами, опершись на плечо юноши, который был почти одного с ним роста.
mais aussitôt qu'ils eurent disparu derrière le mur: -- Raoul, dit le comte, nous partons ce soir pour Paris. Но едва Д'Артаньян исчез за стеной, он сказал: - Рауль, сегодня вечером мы едем в Париж.
-- Comment! dit le jeune homme en pâlissant. - Как! - воскликнул молодой человек, бледнея.
-- Vous pouvez aller présenter mes adieux et les vôtres à madame de Saint-Remy. - Вы можете съездить попрощаться с госпожой де Сен-Реми и передать ей мой прощальный привет.
Je vous attendrai ici à sept heures. Я буду ждать вас обратно к семи часам.
Le jeune homme s'inclina avec une expression mêlée de douleur et de reconnaissance, et se retira pour aller seller son cheval. Со смешанным выражением грусти и благодарности на лице молодой человек поклонился и пошел седлать лошадь.
Quant à d'Artagnan, à peine hors de vue de son côté, il avait tiré la lettre de sa poche et l'avait relue: А Д'Артаньян, едва скрывшись из поля их зрения, вытащил из кармана письмо и перечел его:
«Revenez sur-le-champ à Paris. «J.M...» "Возвращайтесь немедленно в Париж. Дж. М."
-- La lettre est sèche, murmura d'Artagnan, et s'il n'y avait un post-scriptum, peut-être ne l'eussé-je pas comprise; mais heureusement il y a un_ post-scriptum._ - Сухое письмо, - проворчал Д'Артаньян, - и не будь приписки, я, может быть, не понял бы его; но, к счастью, приписка есть.
Et il lut ce fameux _post-scriptum_ qui lui faisait passer par- dessus la sécheresse de la lettre: И он прочел приписку, примирившую его с сухостью письма:
«_P.-S_. -- Passez chez le trésorier du roi, à Blois: dites-lui votre nom et montrez-lui cette lettre: vous toucherez deux cents pistoles.» "Р.S. Поезжайте к королевскому казначею в Блуа, назовите ему вашу фамилию и покажите это письмо: вы получите двести пистолей".
-- Décidément, dit d'Artagnan, j'aime cette prose, - Решительно, такая проза мне нравится, - сказал Д'Артаньян.
et le cardinal écrit mieux que je ne croyais. - Кардинал пишет лучше, чем я думал.
Allons, Planchet, allons rendre visite à monsieur le trésorier du roi, et puis piquons. Едем, Планше, сделаем визит королевскому казначею и затем поскачем дальше.
-- Vers Paris, monsieur. - В Париж, сударь?
-- Vers Paris. - В Париж.
Et tous deux partirent au plus grand trot de leurs montures. И оба поехали самой крупной рысью, на какую только были способны их лошади.
XVIII. XVIII
M. de Beaufort ГЕРЦОГ ДЕ БОФОР
Voici ce qui était arrivé et quelles étaient les causes qui nécessitaient le retour de d'Artagnan à Paris. Вот что случилось, и вот каковы были причины, потребовавшие возвращения д'Артаньяна в Париж.
Un soir que Mazarin, selon son habitude, se rendait chez la reine à l'heure où tout le monde s'en était retiré, et qu'en passant près de la salle des gardes, dont une porte donnait sur ses antichambres, il avait entendu parler haut dans cette chambre, Однажды вечером Мазарини, по обыкновению, пошел к королеве, когда все уже удалились от нее, и, проходя мимо караульной комнаты, из которой дверь выходила в одну из его приемных, услыхал громкий разговор.
il avait voulu savoir de quel sujet s'entretenaient les soldats, s'était approché à pas de loup, selon son habitude, avait poussé la porte, et, par l'entrebâillement, avait passé la tête. Желая узнать, о чем говорят солдаты, он, по своей привычке, подкрался к двери, приоткрыл ее и просунул голову в щель.
Il y avait une discussion parmi les gardes. Между караульными шел спор.
-- Et moi je vous réponds, disait l'un d'eux, que si Coysel a prédit cela, la chose est aussi sûre que si elle était arrivée. - А я вам скажу, - говорил один из них, - что если Куазель предсказал, то, значит, дело такое же верное, как если б оно уже сбылось.
Je ne le connais pas, mais j'ai entendu dire qu'il était non seulement astrologue, mais encore magicien. Я сам его не знаю, но слышал, что он не только звездочет, но и колдун.
-- Peste, mon cher, s'il est de tes amis, prends garde! - Черт возьми, если ты его приятель, так будь поосторожнее!
tu lui rends un mauvais service. Ты оказываешь ему плохую услугу.
-- Pourquoi cela? - Почему?
-- Parce qu'on pourrait bien lui faire un procès. - Да потому, что его могут притянуть к суду.
-- Ah bah! on ne brûle plus les sorciers, aujourd'hui. - Вот еще! Теперь колдунов не сжигают!
-- Non! il me semble cependant qu'il n'y a pas si longtemps que le feu cardinal a fait brûler Urbain Grandier. - Так-то оно так, по мне сдается, что еще очень недавно покойный кардинал приказал сжечь Урбенл Грандье.
J'en sais quelque chose, moi. J'étais de garde au bûcher, et je l'ai vu rôtir. Уж я-то знаю об этом: сам стоял на часах у костра и видел, как его жарили.
-- Mon cher, Urbain Grandier n'était pas un sorcier, c'était un savant, ce qui est tout autre chose. - Эх, милый мой! Урбен Грандье был не колдун, а ученый, - это совсем другое дело.
Urbain Grandier ne prédisait pas l'avenir. Урбен Грандье будущего не предсказывал.
Il savait le passé, ce qui quelquefois est bien pis. Он знал прошлое, а это иной раз бывает гораздо хуже.
Mazarin hocha la tête en signe d'assentiment; mais désirant connaître la prédiction sur laquelle on discutait, il demeura à la même place. Мазарини одобрительно кивнул головой; однако, желая узнать, что это за предсказание, о котором шел спор, он не двинулся с места.
-- Je ne te dis pas, reprit le garde, que Coysel ne soit pas un sorcier, - Я не спорю: может быть, Куазель и колдун, - возразил другой караульный,
mais je te dis que s'il publie d'avance sa prédiction c'est le moyen qu'elle ne s'accomplisse point. - но я говорю тебе, что если он оглашает наперед свои предсказания, они могут и не сбыться.
-- Pourquoi? - Почему?
-- Sans doute. - Очень попятно.
Si nous nous battons l'un contre l'autre et que je te dise: Ведь если мы станем биться на шпагах и я тебе скажу:
«Je vais te porter ou un coup droit ou un coup de seconde», tu pareras tout naturellement. "Я сделаю прямой выпад", ты, понятно, парируешь его.
Eh bien si Coysel dit assez haut pour que le cardinal l'entende: «Avant tel jour, tel prisonnier se sauvera», il est bien évident que le cardinal prendra si bien ses précautions que le prisonnier ne se sauvera pas. Так и тут. Если Куазель говорит так громко и до ушей кардинала дойдет, что "к такому-то дню такой-то узник сбежит", кардинал, очевидно, примет меры, и узник не сбежит.
-- Eh! mon Dieu, dit un autre qui semblait dormir, couché sur un banc, et qui, malgré son sommeil apparent, ne perdait pas un mot de la conversation; - Полноте, - заговорил солдат, казалось, дремавший на скамье, но, несмотря на одолевающую его дремоту, но пропустивший ни слова из всего разговора.
eh! mon Dieu, croyez-vous que les hommes puissent échapper à leur destinée? - От судьбы не уйдешь.
S'il est écrit là-haut que le duc de Beaufort doit se sauver, M. de Beaufort se sauvera, et toutes les précautions du cardinal n'y feront rien. Если герцогу де Бофору суждено удрать, герцог де Бофор удерет, и никакие меры кардинала тут по помогут.
Mazarin tressaillit. Мазарини вздрогнул.
Il était italien, c'est-à-dire superstitieux; il s'avança rapidement au milieu des gardes, qui, l'apercevant, interrompirent leur conversation. Он был итальянец и, значит, суеверен; он поспешно вошел к гвардейцам, которые при его появлении прервали свой разговор.
-- Que disiez-vous donc, messieurs? fit-il avec son air caressant, que M. de Beaufort s'était évadé, je crois? - О чем вы толкуете, господа? - спросил он ласково. - Кажется, о том, что герцог де Бофор убежал?
-- Oh! non, monseigneur, dit le soldat incrédule; - О нет, монсеньер, - заговорил солдат-скептик.
pour le moment il n'a garde. - Сейчас он и не помышляет об этом.
On disait seulement qu'il devait se sauver. Говорят только, что ему суждено сбежать.
-- Et qui dit cela? - А кто это говорит?
-- Voyons, répétez votre histoire, Saint-Laurent, dit le garde se tournant vers le narrateur. - Ну-ка, расскажите еще раз вашу историю, Сен-Лоран, - обратился солдат к рассказчику.
-- Monseigneur, dit le garde, je racontais purement et simplement à ces messieurs ce que j'ai entendu dire de la prédiction d'un nommé Coysel, qui prétend que, si bien gardé que soit M. de Beaufort, il se sauvera avant la Pentecôte. - Монсеньер, - сказал гвардеец, - я просто с чужих слов рассказал этим господам о предсказании некоего Куазеля, который утверждает, что как ни крепко стерегут герцога де Бофора, а он убежит еще до троицына дня.
-- Et ce Coysel est un rêveur, un fou? reprit le cardinal toujours souriant. - А этот Куазель юродивый или сумасшедший? - спросил кардинал, все еще улыбаясь.
-- Non pas, dit le garde, tenace dans sa crédulité, - Нисколько, - ответил твердо веривший в предсказание гвардеец.
il a prédit beaucoup de choses qui sont arrivées, comme par exemple que la reine accoucherait d'un fils, - Он предсказал много вещей, которые сбылись: например, что королева родит сына,
que M. de Coligny serait tué dans son duel avec le duc de Guise, enfin que le coadjuteur serait nommé cardinal. что Колиньи будет убит на дуэли герцогом Гизом, наконец, что коадъютор будет кардиналом.
Eh bien! la reine est accouchée non seulement d'un premier fils, mais encore, deux ans après, d'un second, et M. de Coligny a été tué. И что же, королева родила не только одного сына, но через два года еще второго, а Колиньи был убит.
-- Oui, dit Mazarin; mais le coadjuteur n'est pas encore cardinal. - Да, - ответил Мазарини, - по коадъютор еще не кардинал.
-- Non, Monseigneur, dit le garde, mais il le sera. - Нет еще, монсеньер, но он им будет.
Mazarin fit une grimace qui voulait dire: il ne tient pas encore la barrette. Мазарини поморщился, словно желая сказать: "Ну, шапки-то у него еще нет".
Puis il ajouta: -- Ainsi votre avis, mon ami, est que M. de Beaufort doit se sauver. Потом добавил: - Итак, вы уверены, мой друг, что господин де Бофор убежит?
-- C'est si bien mon avis, Monseigneur, dit le soldat, que si Votre Éminence m'offrait à cette heure la place de M. de Chavigny, c'est-à-dire celle de gouverneur du château de Vincennes, je ne l'accepterais pas. - Так уверен, монсеньер, - ответил солдат, - что если ваше преосвященство предложит мне сейчас должность господина де Шавиньи, коменданта Венсенского замка, то я ее не приму.
Oh! le lendemain de la Pentecôte, ce serait autre chose. Вот после троицы - это дело другое.
Il n'y a rien de plus convaincant qu'une grande conviction, Ничто так не убеждает нас, как глубокая вера другого человека.
elle influe même sur les incrédules; Она влияет даже на людей неверующих;
et, loin d'être incrédule, nous l'avons dit, Mazarin était superstitieux. а Мазарини не только не был неверующим, но даже был, как мы сказали, суеверным.
Il se retira donc tout pensif. И потому он ушел весьма озабоченный.
-- Le ladre! dit le garde qui était accoudé contre la muraille, - Скряга! - сказал гвардеец, который стоял, прислонившись к стене.
il fait semblant de ne pas croire à votre magicien, Saint-Laurent, pour n'avoir rien à vous donner; Он притворяется, будто не верит вашему колдуну, Сен-Лоран, чтобы только ничего вам не дать;
mais il ne sera pas plus tôt rentré chez lui qu'il fera son profit de votre prédiction. он еще и к себе не доберется, как заработает на вашем предсказании.
En effet, au lieu de continuer son chemin vers la chambre de la reine, Mazarin rentra dans son cabinet, et appelant Bernouin, il donna l'ordre que le lendemain, au point du jour, on lui allât chercher l'exempt qu'il avait placé auprès de M. de Beaufort, et qu'on l'éveillât aussitôt qu'il arriverait. В самом деле, вместо того чтобы пройти в покои королевы, Мазарини вернулся в кабинет и, позвав Бернуина, отдал приказ завтра с рассветом послать за надзирателем, которого он приставил к де Бофору, и разбудить себя немедленно, как только тот приедет.
Sans s'en douter, le garde avait touché du doigt la plaie la plus vive du cardinal. Солдат, сам того не зная, разбередил самую больную рапу кардинала.
Depuis cinq ans que M. de Beaufort était en prison, il n'y avait pas de jour que Mazarin ne pensât qu'à un moment ou à un autre, il en sortirait. В продолжение пяти лет, которые Бофор просидел в тюрьме, не проходило дня, чтобы Мазарини ее думал о том, что рано ли, поздно ли, а Бофор оттуда выйдет.
On ne pouvait pas retenir prisonnier toute sa vie un petit-fils de Henri IV, surtout quand ce petit-fils de Henri IV avait à peine trente ans.