Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Les Trois Mousquetaires

Français - Русский
Параллельный текст

Александр Дюма.

Alexandre Dumas

Три мушкетера

LES TROIS MOUSQUETAIRES

Перевод В. Вальдман (ч.I, гл.1-XXI), Д. Лившиц (ч.I, гл.XXII-ХХХ). Перевод Д. Лившиц (ч.II, гл.I-XXI), К. Ксаниной (ч.II, гл.XIV-ХХХVI) Примечания С.Шкунаева Изд: А.Дюма. Собрание сочинений. Т. 1. М.: Правда, 1991. С. 19-317 по изданию: А.Дюма. Три мушкетера. М.: Худож. лит., 1975. Корректура: Александр Стеркин

Параллельный текст собрал Илья Шальнов с помощью программы MakeBiLingua

Примерно год тому назад, занимаясь в Королевской библиотеке разысканиями для моей истории Людовика XIV, я случайно напал на "Воспоминания г-на д'Артаньяна", напечатанные - как большинство сочинений того времени, когда авторы, стремившиеся говорить правду, не хотели отправиться затем на более или менее длительный срок в Бастилию, - в Амстердаме, у Пьера Ружа.

Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan, imprimés - comme la plus grande partie des ouvrages de cette époque, où les auteurs tenaient à dire la vérité sans aller faire un tour plus ou moins long à la Bastille - à Amsterdam, chez Pierre Rouge.

Заглавие соблазнило меня; я унес эти мемуары домой, разумеется, с позволения хранителя библиотеки, и жадно на них набросился.

Le titre me séduisit : je les emportai chez moi, avec la permission de M. le conservateur ; bien entendu, je les dévorai.

Я не собираюсь подробно разбирать здесь это любопытное сочинение, а только посоветую ознакомиться с ним тем моим читателям, которые умеют ценить картины прошлого.

Mon intention n'est pas de faire ici une analyse de ce curieux ouvrage, et je me contenterai d'y renvoyer ceux de mes lecteurs qui apprécient les tableaux d'époques.

Они найдут в этих мемуарах портреты, набросанные рукой мастера, и, хотя эти беглые зарисовки в большинстве случаев сделаны на дверях казармы и на стенах кабака, читатели тем не менее узнают в них изображения Людовика XIII (*1), Анны Австрийской (*2), Ришелье (*3), Мазарини и многих придворных того времени, изображения столь же верные, как в истории г-на Анкетиля (*4).

Ils y trouveront des portraits crayonnés de main de maître ; et, quoique les esquisses soient, pour la plupart du temps, tracées sur des portes de caserne et sur des murs de cabaret, ils n'y reconnaîtront pas moins, aussi ressemblantes que dans l'histoire de M. Anquetil, les images de Louis XIII, d'Anne d'Autriche, de Richelieu, de Mazarin et de la plupart des courtisans de l'époque.

Но, как известно, прихотливый ум писателя иной раз волнует то, чего не замечают широкие круги читателей.

Mais, comme on le sait, ce qui frappe l'esprit capricieux du poète n'est pas toujours ce qui impressionne la masse des lecteurs.

Восхищаясь, как, без сомнения, будут восхищаться и другие, уже отмеченными здесь достоинствами мемуаров, мы были, однако, больше всего поражены одним обстоятельством, на которое никто до нас, наверное, не обратил ни малейшего внимания.

Or, tout en admirant, comme les autres admireront sans doute, les détails que nous avons signalés, la chose qui nous préoccupa le plus est une chose à laquelle bien certainement personne avant nous n'avait fait la moindre attention.

Д'Артаньян рассказывает, что, когда он впервые явился к капитану королевских мушкетеров г-ну де Тревилю, он встретил в его приемной трех молодых людей, служивших в том прославленном полку, куда сам он добивался чести быть зачисленным, и что их звали Атос, Портос и Арамис.

D'Artagnan raconte qu'à sa première visite à M. de Tréville, le capitaine des mousquetaires du roi, il rencontra dans son antichambre trois jeunes gens servant dans l'illustre corps où il sollicitait l'honneur d'être reçu, et ayant nom Athos, Porthos et Aramis.

Признаемся, чуждые нашему слуху имена поразили нас, и нам сразу пришло на ум, что это всего лишь псевдонимы, под которыми Д'Артаньян скрыл имена, быть может знаменитые, если только носители этих прозвищ не выбрали их сами в тот день, когда из прихоти, с досады или же по бедности они надели простой мушкетерский плащ.

Nous l'avouons, ces trois noms étrangers nous frappèrent, et il nous vint aussitôt à l'esprit qu'ils n'étaient que des pseudonymes à l'aide desquels d'Artagnan avait déguisé des noms peut-être illustres, si toutefois les porteurs de ces noms d'emprunt ne les avaient pas choisis eux-mêmes le jour où, par caprice, par mécontentement ou par défaut de fortune, ils avaient endossé la simple casaque de mousquetaire.

С тех пор мы не знали покоя, стараясь отыскать в сочинениях того времени хоть какой-нибудь след этих необыкновенных имен, возбудивших в нас живейшее любопытство.

Dès lors nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé, dans les ouvrages contemporains, une trace quelconque de ces noms extraordinaires qui avaient fort éveillé notre curiosité.

Один только перечень книг, прочитанных нами с этой целью, составил бы целую главу, что, пожалуй, было бы очень поучительно, но вряд ли занимательно для наших читателей.

Le seul catalogue des livres que nous lûmes pour arriver à ce but remplirait un feuilleton tout entier, ce qui serait peut-être fort instructif, mais à coups sûr peu amusant pour nos lecteurs.

Поэтому мы только скажем им, что в ту минуту, когда, упав духом от столь длительных и бесплодных усилий, мы уже решили бросить наши изыскания, мы нашли наконец, руководствуясь советами нашего знаменитого и ученого друга Полена Париса (*5), рукопись in-folio, помеченную.

Nous nous contenterons donc de leur dire qu'au moment où, découragé de tant d'investigations infructueuses, nous allions abandonner notre recherche, nous trouvâmes enfin, guidé par les conseils de notre illustre et savant ami Paulin Paris, un manuscrit in-folio, coté le n° 4772 ou 4773, nous ne nous le rappelons plus bien, ayant pour titre :

N 4772 или 4773, не помним точно, и озаглавленную: "Воспоминания графа де Ла Фер о некоторых событиях, происшедших во Франции к концу царствования короля Людовика XIII и в начале царствования короля Людовика XIV".

" Mémoires de M. le comte de La Fère, concernant quelques-uns des événements qui se passèrent en France vers la fin du règne du roi Louis XIII et le commencement du règne du roi Louis XIV.

Можно представить себе, как велика была наша радость, когда, перелистывая эту рукопись, нашу последнюю надежду, мы обнаружили на двадцатой странице имя Атоса, на двадцать седьмой - имя Портоса, а на тридцать первой - имя Арамиса.

" On devine si notre joie fut grande, lorsqu'en feuilletant ce manuscrit, notre dernier espoir, nous trouvâmes à la vingtième page le nom d'Athos, à la vingt-septième le nom de Porthos, et à la trente et unième le nom d'Aramis.

Находка совершенно неизвестной рукописи в такую эпоху, когда историческая наука достигла столь высокой степени развития, показалась нам чудом.

La découverte d'un manuscrit complètement inconnu, dans une époque où la science historique est poussée à un si haut degré, nous parut presque miraculeuse.

Мы поспешили испросить разрешение напечатать ее, чтобы явиться когда-нибудь с чужим багажом в Академию Надписей и Изящной Словесности, если нам не удастся - что весьма вероятно - быть принятыми во Французскую академию со своим собственным.

Aussi nous hâtâmes-nous de solliciter la permission de le faire imprimer, dans le but de nous présenter un jour avec le bagage des autres à l'Académie des inscriptions et belles-lettres, si nous n'arrivions, chose fort probable, à entrer à l'Académie française avec notre propre bagage.

Такое разрешение, считаем своим долгом сказать это, было нам любезно дано, что мы и отмечаем здесь, дабы гласно уличить во лжи недоброжелателей, утверждающих, будто правительство, при котором мы живем, не очень-то расположено к литераторам.

Cette permission, nous devons le dire, nous fut gracieusement accordée ; ce que nous consignons ici pour donner un démenti public aux malveillants qui prétendent que nous vivons sous un gouvernement assez médiocrement disposé à l'endroit des gens de lettres.

Мы предлагаем сейчас вниманию наших читателей первую часть этой драгоценной рукописи, восстановив подобающее ей заглавие, и обязуемся, если эта первая часть будет иметь тот успех, которого она заслуживает и в котором мы не сомневаемся, немедленно опубликовать и вторую.

Or, c'est la première partie de ce précieux manuscrit que nous offrons aujourd'hui à nos lecteurs, en lui restituant le titre qui lui convient, prenant l'engagement, si, comme nous n'en doutons pas, cette première partie obtient le succès qu'elle mérite, de publier incessamment la seconde.

А пока что, так как восприемник является вторым отцом, мы приглашаем читателя видеть в нас, а не в графе де Ла Фер источник своего удовольствия или скуки.

En attendant, comme le parrain est un second père, nous invitons le lecteur à s'en prendre à nous, et non au comte de La Fère, de son plaisir ou de son ennui.

Итак, мы переходим к нашему повествованию.

Cela posé, passons à notre histoire.

* ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * I.

CHAPITRE PREMIER

ТРИ ДАРА Г-НА Д'АРТАНЬЯНА-ОТЦА

LES TROIS PRÉSENTS DE M. D'ARTAGNAN PÈRE

В первый понедельник апреля 1625 года все население городка Мента, где некогда родился автор "Романа о розе" (*6), казалось взволнованным так, словно гугеноты (*7) собирались превратить его во вторую Ла-Рошель (*8).

Le premier lundi du mois d'avril 1625, le bourg de Meung, où naquit l'auteur du Roman de la Rose, semblait être dans une révolution aussi entière que si les huguenots en fussent venus faire une seconde Rochelle.

Некоторые из горожан при виде женщин, бегущих в сторону Главной улицы, и слыша крики детей, доносившиеся с порога домов, торопливо надевали доспехи, вооружались кто мушкетом, кто бердышом, чтобы придать себе более мужественный вид, и устремлялись к гостинице "Вольный мельник", перед которой собиралась густая и шумная толпа любопытных, увеличивавшаяся с каждой минутой.

Plusieurs bourgeois, voyant s'enfuir les femmes du côté de la Grande-Rue, entendant les enfants crier sur le seuil des portes, se hâtaient d'endosser la cuirasse et, appuyant leur contenance quelque peu incertaine d'un mousquet ou d'une pertuisane, se dirigeaient vers l'hôtellerie du Franc Meunier, devant laquelle s'empressait, en grossissant de minute en minute, un groupe compact, bruyant et plein de curiosité.

В те времена такие волнения были явлением обычным, и редкий день тот или иной город не мог занести в свои летописи подобное событие.

En ce temps-là les paniques étaient fréquentes, et peu de jours se passaient sans qu'une ville ou l'autre enregistrât sur ses archives quelque événement de ce genre.

Знатные господа сражались друг с другом; король воевал с кардиналом; испанцы вели войну с королем.

Il y avait les seigneurs qui guerroyaient entre eux ; il y avait le roi qui faisait la guerre au cardinal ; il y avait l'Espagnol qui faisait la guerre au roi.

Но, кроме этой борьбы - то тайной, то явной, то скрытой, то открытой, - были еще и воры, и нищие, и гугеноты, бродяги и слуги, воевавшие со всеми.

Puis, outre ces guerres sourdes ou publiques, secrètes ou patentes, il y avait encore les voleurs, les mendiants, les huguenots, les loups et les laquais, qui faisaient la guerre à tout le monde.

Горожане вооружались против воров, против бродяг, против слуг, нередко - против владетельных вельмож, время от времени - против короля, но против кардинала или испанцев - никогда.

Les bourgeois s'armaient toujours contre les voleurs, contre les loups, contre les laquais, - souvent contre les seigneurs et les huguenots, - quelquefois contre le roi, - mais jamais contre le cardinal et l'Espagnol.

Именно в силу этой закоренелой привычки в вышеупомянутый первый понедельник апреля 1625 года горожане, услышав шум и не узрев ни желто-красных значков, ни ливрей слуг герцога де Ришелье, устремились к гостинице "Вольный мельник".

Il résulta donc de cette habitude prise, que, ce susdit premier lundi du mois d'avril 1625, les bourgeois, entendant du bruit, et ne voyant ni le guidon jaune et rouge, ni la livrée du duc de Richelieu, se précipitèrent du côté de l'hôtel du Franc Meunier.

И только там для всех стала ясна причина суматохи.

Arrivé là, chacun put voir et reconnaître la cause de cette rumeur.

Молодой человек...

Un jeune homme...

Постараемся набросать его портрет: представьте себе Дон-Кихота в восемнадцать лет, Дон-Кихота без доспехов, без лат и набедренников, в шерстяной куртке, синий цвет которой приобрел оттенок, средний между рыжим и небесно-голубым.

- traçons son portrait d'un seul trait de plume : figurez-vous don Quichotte à dix-huit ans, don Quichotte décorcelé, sans haubert et sans cuissards, don Quichotte revêtu d'un pourpoint de laine dont la couleur bleue s'était transformée en une nuance insaisissable de lie-de-vin et d'azur céleste.

Продолговатое смуглое лицо; выдающиеся скулы - признак хитрости; челюстные мышцы чрезмерно развитые - неотъемлемый признак, по которому можно сразу определить гасконца (*9), даже если на нем нет берета, - а молодой человек был в берете, украшенном подобием пера; взгляд открытый и умный; нос крючковатый, но тонко очерченный; рост слишком высокий для юноши и недостаточный для зрелого мужчины.

Visage long et brun ; la pommette des joues saillante, signe d'astuce ; les muscles maxillaires énormément développés, indice infaillible auquel on reconnaît le Gascon, même sans béret, et notre jeune homme portait un béret orné d'une espèce de plume ; l'œil ouvert et intelligent ; le nez crochu, mais finement dessiné ; trop grand pour un adolescent, trop petit pour un homme fait,

Неопытный человек мог бы принять его за пустившегося в путь фермерского сына, если бы не длинная шпага на кожаной портупее, бившаяся о ноги своего владельца, когда он шел пешком, и ерошившая гриву его коня, когда он ехал верхом.

et qu'un œil peu exercé eût pris pour un fils de fermier en voyage, sans sa longue épée qui, pendue à un baudrier de peau, battait les mollets de son propriétaire quand il était à pied, et le poil hérissé de sa monture quand il était à cheval.

Ибо у нашего молодого человека был конь, и даже столь замечательный, что и впрямь был всеми замечен.

Car notre jeune homme avait une monture, et cette monture était même si remarquable, qu'elle fut remarquée :

Это был беарнский (*10) мерин лет двенадцати, а то и четырнадцати от роду, желтовато-рыжей масти, с облезлым хвостом и опухшими бабками.

c'était un bidet du Béarn, âgé de douze ou quatorze ans, jaune de robe, sans crins à la queue,

Конь этот, хоть и трусил, опустив морду ниже колен, что освобождало всадника от необходимости натягивать мундштук, все же способен был покрыть за день расстояние в восемь лье.

mais non pas sans javarts aux jambes, et qui, tout en marchant la tête plus bas que les genoux, ce qui rendait inutile l'application de la martingale, faisait encore également ses huit lieues par jour.

Эти качества коня были, к несчастью, настолько заслонены его нескладным видом и странной окраской, что в те годы, когда все знали толк в лошадях,

Malheureusement les qualités de ce cheval étaient si bien cachées sous son poil étrange et son allure incongrue, que dans un temps où tout le monde se connaissait en chevaux,

появление вышеупомянутого беарнского мерина в Менге, куда он вступил с четверть часа назад через ворота Божанси, произвело столь неблагоприятное впечатление, что набросило тень даже и на самого всадника.

l'apparition du susdit bidet à Meung, où il était entré il y avait un quart d'heure à peu près par la porte de Beaugency, produisit une sensation dont la défaveur rejaillit jusqu'à son cavalier.

Сознание этого тем острее задевало молодого д'Артаньяна (так звали этого нового Дон-Кихота, восседавшего на новом Росинанте), что он не пытался скрыть от себя, насколько он - каким бы хорошим наездником он ни был - должен выглядеть смешным на подобном коне.

Et cette sensation avait été d'autant plus pénible au jeune d'Artagnan (ainsi s'appelait le don Quichotte de cette autre Rossinante), qu'il ne se cachait pas le côté ridicule que lui donnait, si bon cavalier qu'il fût, une pareille monture ;

Недаром он оказался не в силах подавить тяжелый вздох, принимая этот дар от д'Артаньяна-отца.

aussi avait-il fort soupiré en acceptant le don que lui en avait fait M. d'Artagnan père.

Он знал, что цена такому коню самое большее двадцать ливров.

Il n'ignorait pas qu'une pareille bête valait au moins vingt livres :

Зато нельзя отрицать, что бесценны были слова, сопутствовавшие этому дару.

il est vrai que les paroles dont le présent avait été accompagné n'avaient pas de prix.

- Сын мой! - произнес гасконский дворянин с тем чистейшим беарнским акцентом, от которого Генрих IV (*11) не мог отвыкнуть до конца своих дней.

" Mon fils, avait dit le gentilhomme gascon - dans ce pur patois de Béarn dont Henri IV n'avait jamais pu parvenir à se défaire

- Сын мой, конь этот увидел свет в доме вашего отца лет тринадцать назад и все эти годы служил нам верой и правдой, что должно расположить вас к нему.

-, mon fils, ce cheval est né dans la maison de votre père, il y a tantôt treize ans, et y est resté depuis ce temps-là, ce qui doit vous porter à l'aimer.

Не продавайте его ни при каких обстоятельствах, дайте ему в почете и покое умереть от старости. И, если вам придется пуститься на нем в поход, щадите его, как вы щадили бы старого слугу.

Ne le vendez jamais, laissez-le mourir tranquillement et honorablement de vieillesse, et si vous faites campagne avec lui, ménagez-le comme vous ménageriez un vieux serviteur.

При дворе, - продолжал д'Артаньян-отец, - в том случае, если вы будете там приняты, на что, впрочем, вам дает право древность вашего рода, поддерживайте ради себя самого и ваших близких честь вашего дворянского имени, которое более пяти столетий с достоинством носили ваши предки.

À la cour, continua M. d'Artagnan père, si toutefois vous avez l'honneur d'y aller, honneur auquel, du reste, votre vieille noblesse vous donne des droits, soutenez dignement votre nom de gentilhomme, qui a été porté dignement par vos ancêtres depuis plus de cinq cents ans.

Под словом "близкие" я подразумеваю ваших родных и друзей.

Pour vous et pour les vôtres - par les vôtres, j'entends vos parents et vos amis -,

Не покоряйтесь никому, за исключением короля и кардинала.

ne supportez jamais rien que de M. le cardinal et du roi.

Только мужеством - слышите ли вы, единственно мужеством! - дворянин в наши дни может пробить себе путь.

C'est par son courage, entendez-vous bien, par son courage seul, qu'un gentilhomme fait son chemin aujourd'hui.

Кто дрогнет хоть на мгновение, возможно, упустит случай, который именно в это мгновение ему предоставляла фортуна.

Quiconque tremble une seconde laisse peut-être échapper l'appât que, pendant cette seconde justement, la fortune lui tendait.

Вы молоды и обязаны быть храбрым по двум причинам: во-первых, вы гасконец, и, кроме того, - вы мой сын.

Vous êtes jeune, vous devez être brave par deux raisons : la première, c'est que vous êtes Gascon, et la seconde, c'est que vous êtes mon fils.

Не опасайтесь случайностей и ищите приключений.

Ne craignez pas les occasions et cherchez les aventures.

Я дал вам возможность научиться владеть шпагой.

Je vous ai fait apprendre à manier l'épée ;

У вас железные икры и стальная хватка.

vous avez un jarret de fer, un poignet d'acier ;

Вступайте в бой по любому поводу, деритесь на дуэли, тем более что дуэли воспрещены и, следовательно, нужно быть мужественным вдвойне, чтобы драться.

battez-vous à tout propos ; battez-vous d'autant plus que les duels sont défendus, et que, par conséquent, il y a deux fois du courage à se battre.

Я могу, сын мой, дать вам с собою всего пятнадцать экю, коня и те советы, которые вы только что выслушали.

Je n'ai, mon fils, à vous donner que quinze écus, mon cheval et les conseils que vous venez d'entendre.

Ваша матушка добавит к этому рецепт некоего бальзама, полученный ею от цыганки; этот бальзам обладает чудодейственной силой и излечивает любые раны, кроме сердечных.

Votre mère y ajoutera la recette d'un certain baume qu'elle tient d'une bohémienne, et qui a une vertu miraculeuse pour guérir toute blessure qui n'atteint pas le cœur.

Воспользуйтесь всем этим и живите счастливо и долго...

Faites votre profit du tout, et vivez heureusement et longtemps.

Мне остается прибавить еще только одно, а именно: указать вам пример - не себя, ибо я никогда не бывал при дворе и участвовал добровольцем только в войнах за веру.

- Je n'ai plus qu'un mot à ajouter, et c'est un exemple que je vous propose, non pas le mien, car je n'ai, moi, jamais paru à la cour et n'ai fait que les guerres de religion en volontaire ;

Я имею в виду господина де Тревиля, который был некогда моим соседом.

je veux parler de M. de Tréville, qui était mon voisin autrefois,

В детстве он имел честь играть с нашим королем Людовиком Тринадцатым - да хранит его господь!

et qui a eu l'honneur de jouer tout enfant avec notre roi Louis treizième, que Dieu conserve !

Случалось, что игры их переходили в драку, и в этих драках перевес оказывался не всегда на стороне короля.

Quelquefois leurs jeux dégénéraient en bataille et dans ces batailles le roi n'était pas toujours le plus fort.

Тумаки, полученные им, внушили королю большое уважение и дружеские чувства к господину де Тревилю.

Les coups qu'il en reçut lui donnèrent beaucoup d'estime et d'amitié pour M. de Tréville.

Позднее, во время первой своей поездки в Париж, господин де Тревиль дрался с другими лицами пять раз, после смерти покойного короля и до совершеннолетия молодого - семь раз, не считая войн и походов, а со дня совершеннолетия и до наших дней - раз сто!

Plus tard, M. de Tréville se battit contre d'autres dans son premier voyage à Paris, cinq fois ; depuis la mort du feu roi jusqu'à la majorité du jeune sans compter les guerres et les sièges, sept fois ; et depuis cette majorité jusqu'aujourd'hui, cent fois peut-être !

И недаром, невзирая на эдикты, приказы и постановления, он сейчас капитан мушкетеров, то есть цезарского легиона, который высоко ценит король и которого побаивается кардинал.

- Aussi, malgré les édits, les ordonnances et les arrêts, le voilà capitaine des mousquetaires, c'est-à-dire chef d'une légion de Césars, dont le roi fait un très grand cas, et que M. le cardinal redoute,

А он мало чего боится, как всем известно.

lui qui ne redoute pas grand-chose, comme chacun sait.

Кроме того, господин де Тревиль получает десять тысяч экю в год.

De plus, M. de Tréville gagne dix mille écus par an ;

И следовательно, он весьма большой вельможа.

c'est donc un fort grand seigneur.

Начал он так же, как вы.

- Il a commencé comme vous,

Явитесь к нему с этим письмом, следуйте его примеру и действуйте так же, как он.

allez le voir avec cette lettre, et réglez-vous sur lui, afin de faire comme lui. "

После этих слов г-н д'Артаньян-отец вручил сыну свою собственную шпагу, нежно облобызал его в обе щеки и благословил.

Sur quoi, M. d'Artagnan père ceignit à son fils sa propre épée, l'embrassa tendrement sur les deux joues et lui donna sa bénédiction.

При выходе из комнаты отца юноша увидел свою мать, ожидавшую его с рецептом пресловутого бальзама, применять который, судя по приведенным выше отцовским советам, ему предстояло часто.

En sortant de la chambre paternelle, le jeune homme trouva sa mère qui l'attendait avec la fameuse recette dont les conseils que nous venons de rapporter devaient nécessiter un assez fréquent emploi.

Прощание здесь длилось дольше и было нежнее, чем с отцом,

Les adieux furent de ce côté plus longs et plus tendres qu'ils ne l'avaient été de l'autre,

не потому, чтобы отец не любил своего сына, который был единственным его детищем, но потому что г-н д'Артаньян был мужчина и счел бы недостойным мужчины дать волю своему чувству, тогда как г-жа д'Артаньян была женщина и мать.

non pas que M. d'Artagnan n'aimât son fils, qui était sa seule progéniture, mais M. d'Artagnan était un homme, et il eût regardé comme indigne d'un homme de se laisser aller à son émotion, tandis que Mme d'Artagnan était femme et, de plus, était mère.

Она горько плакала, и нужно признать, к чести г-на д'Артаньяна-младшего, что, как ни старался он сохранить выдержку, достойную будущего мушкетера, чувства взяли верх, и он пролил много слез, которые ему удалось - и то с большим трудом - лишь наполовину скрыть.

- Elle pleura abondamment, et, disons-le à la louange de M. d'Artagnan fils, quelques efforts qu'il tentât pour rester ferme comme le devait être un futur mousquetaire, la nature l'emporta et il versa force larmes, dont il parvint à grand-peine à cacher la moitié.

В тот же день юноша пустился в путь со всеми тремя отцовскими дарами, состоявшими, как мы уже говорили, из пятнадцати экю, коня и письма к г-ну де Тревилю.

Le même jour le jeune homme se mit en route, muni des trois présents paternels et qui se composaient, comme nous l'avons dit, de quinze écus, du cheval et de la lettre pour M. de Tréville ;

Советы, понятно, не в счет.

comme on le pense bien, les conseils avaient été donnés par-dessus le marché.

Снабженный таким напутствием, д'Артаньян как телесно, так и духовно точь-в-точь походил на героя Сервантеса,

Avec un pareil vade-mecum, d'Artagnan se trouva, au moral comme au physique, une copie exacte du héros de Cervantes,

с которым мы его столь удачно сравнили, когда долг рассказчика заставил нас набросать его портрет.

auquel nous l'avons si heureusement comparé lorsque nos devoirs d'historien nous ont fait une nécessité de tracer son portrait.

Дон-Кихоту ветряные мельницы представлялись великанами, а стадо овец - целой армией.

Don Quichotte prenait les moulins à vent pour des géants et les moutons pour des armées,

Д'Артаньян каждую улыбку воспринимал как оскорбление, а каждый взгляд - как вызов.

d'Artagnan prit chaque sourire pour une insulte et chaque regard pour une provocation.

Поэтому он от Тарба до Менга не разжимал кулака и не менее десяти раз на день хватался за эфес своей шпаги.

Il en résulta qu'il eut toujours le poing fermé depuis Tarbes jusqu'à Meung, et que l'un dans l'autre il porta la main au pommeau de son épée dix fois par jour ;

Все же его кулак не раздробил никому челюсти, а шпага не покидала своих ножен.

toutefois le poing ne descendit sur aucune mâchoire, et l'épée ne sortit point de son fourreau.

Правда, вид злополучной клячи не раз вызывал улыбку на лицах прохожих, но, так как о ребра коня билась внушительного размера шпага, а еще выше поблескивали глаза, горевшие не столько гордостью, сколько гневом, прохожие подавляли смех,

Ce n'est pas que la vue du malencontreux bidet jaune n'épanouît bien des sourires sur les visages des passants ; mais, comme au-dessus du bidet sonnait une épée de taille respectable et qu'au-dessus de cette épée brillait un œil plutôt féroce que fier, les passants réprimaient leur hilarité,

а если уж веселость брала верх над осторожностью, старались улыбаться одной половиной лица, словно древние маски.

ou, si l'hilarité l'emportait sur la prudence, ils tâchaient au moins de ne rire que d'un seul côté, comme les masques antiques.

Так д'Артаньян, сохраняя величественность осанки и весь запас запальчивости, добрался до злополучного города Менга.

D'Artagnan demeura donc majestueux et intact dans sa susceptibilité jusqu'à cette malheureuse ville de Meung.

Но там, у самых ворот "Вольного мельника", сходя с лошади без помощи хозяина, слуги или конюха, которые придержали бы стремя приезжего, д'Артаньян в раскрытом окне второго этажа заметил дворянина высокого роста и важного вида.

Mais là, comme il descendait de cheval à la porte du Franc Meunier sans que personne, hôte, garçon ou palefrenier, fût venu prendre l'étrier au montoir, d'Artagnan avisa à une fenêtre entrouverte du rez-de-chaussée un gentilhomme de belle taille et de haute mine, quoique au visage légèrement renfrogné,

Дворянин этот, с лицом надменным и неприветливым, что-то говорил двум спутникам, которые, казалось, почтительно слушали его.

lequel causait avec deux personnes qui paraissaient l'écouter avec déférence.

Д'Артаньян, по обыкновению, сразу же предположил, что речь идет о нем, и напряг слух.

D'Artagnan crut tout naturellement, selon son habitude, être l'objet de la conversation et écouta.

На этот раз он не ошибся или ошибся только отчасти: речь шла не о нем, а о его лошади.

Cette fois, d'Artagnan ne s'était trompé qu'à moitié : ce n'était pas de lui qu'il était question, mais de son cheval.

Незнакомец, по-видимому, перечислял все ее достоинства, а так как слушатели, как я уже упоминал, относились к нему весьма почтительно, то разражались хохотом при каждом его слове.

Le gentilhomme paraissait énumérer à ses auditeurs toutes ses qualités, et comme, ainsi que je l'ai dit, les auditeurs paraissaient avoir une grande déférence pour le narrateur, ils éclataient de rire à tout moment.

Принимая во внимание, что даже легкой улыбки было достаточно для того, чтобы вывести из себя нашего героя, нетрудно себе представить, какое действие возымели на него столь бурные проявления веселости.

Or, comme un demi-sourire suffisait pour éveiller l'irascibilité du jeune homme, on comprend quel effet produisit sur lui tant de bruyante hilarité.

Д'Артаньян прежде всего пожелал рассмотреть физиономию наглеца, позволившего себе издеваться над ним.

Cependant d'Artagnan voulut d'abord se rendre compte de la physionomie de l'impertinent qui se moquait de lui.

Он вперил гордый взгляд в незнакомца и увидел человека лет сорока, с черными проницательными глазами, с бледным лицом, с крупным носом и черными, весьма тщательно подстриженными усами.

Il fixa son regard fier sur l'étranger et reconnut un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux yeux noirs et perçants, au teint pâle, au nez fortement accentué, à la moustache noire et parfaitement taillée ;

Он был в камзоле и фиолетовых штанах со шнурами того же цвета, без всякой отделки, кроме обычных прорезей, сквозь которые виднелась сорочка.

il était vêtu d'un pourpoint et d'un haut-de-chausses violet avec des aiguillettes de même couleur, sans aucun ornement que les crevés habituels par lesquels passait la chemise.

И штаны и камзол, хотя и новые, были сильно измяты, как дорожные вещи, долгое время пролежавшие в сундуке.

Ce haut-de-chausses et ce pourpoint, quoique neufs, paraissaient froissés comme des habits de voyage longtemps renfermés dans un portemanteau.

Д'Артаньян все это уловил с быстротой тончайшего наблюдателя, возможно также подчиняясь инстинкту, подсказывавшему ему, что этот человек сыграет значительную роль в его жизни.

D'Artagnan fit toutes ces remarques avec la rapidité de l'observateur le plus minutieux, et sans doute par un sentiment instinctif qui lui disait que cet inconnu devait avoir une grande influence sur sa vie à venir.

Итак, в то самое мгновение, когда д'Артаньян остановил свой взгляд на человеке в фиолетовом камзоле, тот отпустил по адресу беарнского конька одно из своих самых изощренных и глубокомысленных замечаний.

Or, comme au moment où d'Artagnan fixait son regard sur le gentilhomme au pourpoint violet, le gentilhomme faisait à l'endroit du bidet béarnais une de ses plus savantes et de ses plus profondes démonstrations,

Слушатели его разразились смехом, и по лицу говорившего скользнуло, явно вопреки обыкновению, бледное подобие улыбки.

ses deux auditeurs éclatèrent de rire, et lui-même laissa visiblement, contre son habitude, errer, si l'on peut parler ainsi, un pâle sourire sur son visage.

На этот раз не могло быть сомнений: д'Артаньяну было нанесено настоящее оскорбление.

Cette fois, il n'y avait plus de doute, d'Artagnan était réellement insulté.

Преисполненный этого сознания, он глубже надвинул на глаза берет и, стараясь подражать придворным манерам, которые подметил в Гаскони у знатных путешественников, шагнул вперед, схватившись одной рукой за эфес шпаги и подбоченясь другой.

Aussi, plein de cette conviction, enfonça-t-il son béret sur ses yeux, et, tâchant de copier quelques-uns des airs de cour qu'il avait surpris en Gascogne chez des seigneurs en voyage, il s'avança, une main sur la garde de son épée et l'autre appuyée sur la hanche.

К несчастью, гнев с каждым мгновением ослеплял его все больше, и он в конце концов вместо гордых и высокомерных фраз, в которые собирался облечь свой вызов, был в состоянии произнести лишь несколько грубых слов, сопровождавшихся бешеной жестикуляцией.

Malheureusement, au fur et à mesure qu'il avançait, la colère l'aveuglant de plus en plus, au lieu du discours digne et hautain qu'il avait préparé pour formuler sa provocation, il ne trouva plus au bout de sa langue qu'une personnalité grossière qu'il accompagna d'un geste furieux.

- Эй, сударь! - закричал он. - Вы! Да, вы, прячущийся за этим ставнем!

" Eh ! Monsieur, s'écria-t-il, monsieur, qui vous cachez derrière ce volet !

Соблаговолите сказать, над чем вы смеетесь, и мы посмеемся вместе!

oui, vous, dites-moi donc un peu de quoi vous riez, et nous rirons ensemble.

Знатный проезжий медленно перевел взгляд с коня на всадника.

" Le gentilhomme ramena lentement les yeux de la monture au cavalier,

Казалось, он не сразу понял, что это к нему обращены столь странные упреки.

comme s'il lui eût fallu un certain temps pour comprendre que c'était à lui que s'adressaient de si étranges reproches ;

Затем, когда у него уже не могло оставаться сомнений, брови его слегка нахмурились, и он, после довольно продолжительной паузы, ответил тоном, полным непередаваемой иронии и надменности:

puis, lorsqu'il ne put plus conserver aucun doute, ses sourcils se froncèrent légèrement, et après une assez longue pause, avec un accent d'ironie et d'insolence impossible à décrire, il répondit à d'Artagnan :

- Я не с вами разговариваю, милостивый государь.

" Je ne vous parle pas, monsieur.

- Но я разговариваю с вами!

- Mais je vous parle, moi !

- воскликнул юноша, возмущенный этой смесью наглости и изысканности, учтивости и презрения.

" s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenances et de dédains.

Незнакомец еще несколько мгновений не сводил глаз с д'Артаньяна, а затем, отойдя от окна, медленно вышел из дверей гостиницы и остановился в двух шагах от юноши, прямо против его коня.

L'inconnu le regarda encore un instant avec son léger sourire, et, se retirant de la fenêtre, sortit lentement de l'hôtellerie pour venir à deux pas de d'Artagnan se planter en face du cheval.

Его спокойствие и насмешливое выражение лица еще усилили веселость его собеседников, продолжавших стоять у окна.

Sa contenance tranquille et sa physionomie railleuse avaient redoublé l'hilarité de ceux avec lesquels il causait et qui, eux, étaient restés à la fenêtre.

Д'Артаньян при его приближении вытащил шпагу из ножен на целый фут.

D'Artagnan, le voyant arriver, tira son épée d'un pied hors du fourreau.

- Эта лошадь в самом деле ярко-желтого цвета или, вернее, была когда-то таковой, - продолжал незнакомец, обращаясь к своим слушателям, оставшимся у окна, и словно не замечая раздражения д'Артаньяна, несмотря на то что молодой гасконец стоял между ним и его собеседниками,

" Ce cheval est décidément ou plutôt a été dans sa jeunesse bouton d'or, reprit l'inconnu continuant les investigations commencées et s'adressant à ses auditeurs de la fenêtre, sans paraître aucunement remarquer l'exaspération de d'Artagnan, qui cependant se redressait entre lui et eux.

- Этот цвет, весьма распространенный в растительном мире, до сих пор редко отмечался у лошадей.

C'est une couleur fort connue en botanique, mais jusqu'à présent fort rare chez les chevaux.

- Смеется над конем тот, кто не осмелится смеяться над его хозяином!

- Tel rit du cheval qui n'oserait pas rire du maître !

- воскликнул в бешенстве гасконец.

s'écria l'émule de Tréville, furieux.

- Смеюсь я, сударь, редко, - произнес незнакомец.

- Je ne ris pas souvent, monsieur, reprit l'inconnu,

- Вы могли бы заметить это по выражению моего лица.

ainsi que vous pouvez le voir vous-même à l'air de mon visage ;

Но я надеюсь сохранить за собой право смеяться, когда пожелаю.

mais je tiens cependant à conserver le privilège de rire quand il me plaît.

- А я, - воскликнул Д'Артаньян, - не позволю вам смеяться, когда я этого не желаю!

- Et moi, s'écria d'Artagnan, je ne veux pas qu'on rie quand il me déplaît !

- В самом деле, сударь?

- En vérité, monsieur ?

- переспросил незнакомец еще более спокойным тоном.

continua l'inconnu plus calme que jamais,

- Что ж, это вполне справедливо.

eh bien, c'est parfaitement juste.

И, повернувшись на каблуках, он направился к воротам гостиницы, у которых Д'Артаньян, еще подъезжая, успел заметить оседланную лошадь.

" Et tournant sur ses talons, il s'apprêta à rentrer dans l'hôtellerie par la grande porte, sous laquelle d'Artagnan en arrivant avait remarqué un cheval tout sellé.

Но не таков был Д'Артаньян, чтобы отпустить человека, имевшего дерзость насмехаться над ним.

Mais d'Artagnan n'était pas de caractère à lâcher ainsi un homme qui avait eu l'insolence de se moquer de lui.

Он полностью вытащил свою шпагу из ножен и бросился за обидчиком, крича ему вслед:

Il tira son épée entièrement du fourreau et se mit à sa poursuite en criant :

- Обернитесь, обернитесь-ка, сударь, чтобы мне не пришлось ударить вас сзади!

" Tournez, tournez donc, monsieur le railleur, que je ne vous frappe point par-derrière.

- Ударить меня?

- Me frapper, moi !

- воскликнул незнакомец, круто повернувшись на каблуках и глядя на юношу столь же удивленно, сколь и презрительно.

dit l'autre en pivotant sur ses talons et en regardant le jeune homme avec autant d'étonnement que de mépris.

- Что вы, что вы, милейший, вы, верно, с ума спятили!

Allons, allons donc, mon cher, vous êtes fou !

И тут же, вполголоса и словно разговаривая с самим собой, он добавил:

" Puis, à demi-voix, et comme s'il se fût parlé à lui-même :

- Вот досада! И какая находка для его величества, который всюду ищет храбрецов, чтобы пополнить ряды своих мушкетеров...

" C'est fâcheux, continua-t-il, quelle trouvaille pour Sa Majesté, qui cherche des braves de tous côtés pour recruter ses mousquetaires !

Он еще не договорил, как д'Артаньян сделал такой яростный выпад, что, не отскочи незнакомец вовремя, эта шутка оказалась бы последней в его жизни.

" Il achevait à peine, que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup de pointe, que, s'il n'eût fait vivement un bond en arrière, il est probable qu'il eût plaisanté pour la dernière fois.

Незнакомец понял, что история принимает серьезный оборот, выхватил шпагу, поклонился противнику и в самом деле приготовился к защите.

L'inconnu vit alors que la chose passait la raillerie, tira son épée, salua son adversaire et se mit gravement en garde.

Но в этот самый миг оба его собеседника в сопровождении трактирщика, вооруженные палками, лопатами и каминными щипцами, накинулись на д'Артаньяна, осыпая его градом ударов.

Mais au même moment ses deux auditeurs, accompagnés de l'hôte, tombèrent sur d'Artagnan à grands coups de bâtons, de pelles et de pincettes.

Это неожиданное нападение резко изменило течение поединка, и противник д'Артаньяна, воспользовавшись мгновением, когда тот повернулся, чтобы грудью встретить дождь сыпавшихся на него ударов, все так же спокойно сунул шпагу обратно в ножны.

Cela fit une diversion si rapide et si complète à l'attaque, que l'adversaire de d'Artagnan, pendant que celui-ci se retournait pour faire face à cette grêle de coups,

Из действующего лица, каким он чуть было не стал в разыгравшейся сцене, он становился свидетелем - роль, с которой он справился с обычной для него невозмутимостью.

rengainait avec la même précision, et, d'acteur qu'il avait manqué d'être, redevenait spectateur du combat, rôle dont il s'acquitta avec son impassibilité ordinaire, tout en marmottant néanmoins :

- Черт бы побрал этих гасконцев!

" La peste soit des Gascons !

- все же пробормотал он. - Посадите-ка его на этого оранжевого коня, и пусть убирается.

Remettez-le sur son cheval orange, et qu'il s'en aille !

- Не раньше, чем я убью тебя, трус!

- Pas avant de t'avoir tué, lâche !

- крикнул д'Артаньян, стоя лицом к своим трем противникам и по мере сил отражая удары, которые продолжали градом сыпаться на него.

" criait d'Artagnan tout en faisant face du mieux qu'il pouvait et sans reculer d'un pas à ses trois ennemis, qui le moulaient de coups.

- Гасконское бахвальство! - пробормотал незнакомец.

" Encore une gasconnade, murmura le gentilhomme.

- Клянусь честью, эти гасконцы неисправимы!

Sur mon honneur, ces Gascons sont incorrigibles !

Что ж, всыпьте ему хорошенько, раз он этого хочет.

Continuez donc la danse, puisqu'il le veut absolument.

Когда он выдохнется, он сам скажет.

Quand il sera las, il dira qu'il en a assez.

Но незнакомец еще не знал, с каким упрямцем он имеет дело.

" Mais l'inconnu ne savait pas encore à quel genre d'entêté il avait affaire ;

Д'Артаньян был не таков, чтобы просить пощады.

d'Artagnan n'était pas homme à jamais demander merci.

Сражение продолжалось поэтому еще несколько секунд.

Le combat continua donc quelques secondes encore ;

Но наконец молодой гасконец, обессилев, выпустив из рук шпагу, которая переломилась под ударом палки.

enfin d'Artagnan, épuisé, laissa échapper son épée qu'un coup de bâton brisa en deux morceaux.

Следующий удар рассек ему лоб, и он упал, обливаясь кровью и почти потеряв сознание.

Un autre coup, qui lui entama le front, le renversa presque en même temps tout sanglant et presque évanoui.

Как раз к этому времени народ сбежался со всех сторон к месту происшествия.

C'est à ce moment que de tous côtés on accourut sur le lieu de la scène.

Хозяин, опасаясь лишних разговоров, с помощью своих слуг унес раненого на кухню, где ему была оказана кое-какая помощь.

L'hôte, craignant du scandale, emporta, avec l'aide de ses garçons, le blessé dans la cuisine où quelques soins lui furent accordés.

Незнакомец между тем, вернувшись к своему месту у окна, с явным неудовольствием поглядывал на толпу, которая своим присутствием, по-видимому, до чрезвычайности раздражала его.

Quant au gentilhomme, il était revenu prendre sa place à la fenêtre et regardait avec une certaine impatience toute cette foule, qui semblait en demeurant là lui causer une vive contrariété.

- Ну, как поживает этот одержимый?

" Eh bien, comment va cet enragé ?

- спросил он, повернувшись при звуке раскрывшейся двери и обращаясь к трактирщику, который пришел осведомиться о его самочувствии.

reprit-il en se retournant au bruit de la porte qui s'ouvrit et en s'adressant à l'hôte qui venait s'informer de sa santé.

- Ваше сиятельство целы и невредимы?

- Votre Excellence est saine et sauve ?

- спросил трактирщик.

demanda l'hôte.

- Целехонек, милейший мой хозяин.

- Oui, parfaitement saine et sauve, mon cher hôtelier,

Но я желал бы знать, что с нашим молодым человеком.

et c'est moi qui vous demande ce qu'est devenu notre jeune homme.

- Ему теперь лучше, - ответил хозяин.

- Il va mieux, dit l'hôte :

- Он было совсем потерял сознание.

il s'est évanoui tout à fait.

- В самом деле?

- Vraiment ?

- переспросил незнакомец.

fit le gentilhomme.

- Но до этого он, собрав последние силы, звал вас, бранился и требовал удовлетворения.

- Mais avant de s'évanouir il a rassemblé toutes ses forces pour vous appeler et vous défier en vous appelant.

- Это сущий дьявол!

- Mais c'est donc le diable en personne que ce gaillard-là !

- воскликнул незнакомец.

s'écria l'inconnu.

- О нет, ваше сиятельство, - возразил хозяин, презрительно скривив губы.

- Oh ! non, Votre Excellence, ce n'est pas le diable, reprit l'hôte avec une grimace de mépris,

- Мы обыскали его, пока он был в обмороке.

car pendant son évanouissement nous l'avons fouillé,

В его узелке оказалась всего одна сорочка, а в кошельке - одиннадцать экю.

et il n'a dans son paquet qu'une chemise et dans sa bourse que onze écus,

Но, несмотря на это, он, лишаясь чувств, все твердил, что, случись эта история в Париже, вы бы раскаялись тут же на месте, а так вам раскаяться придется позже.

ce qui ne l'a pas empêché de dire en s'évanouissant que si pareille chose était arrivée à Paris, vous vous en repentiriez tout de suite, tandis qu'ici vous ne vous en repentirez que plus tard.

- Ну, тогда это, наверное, переодетый принц крови, - холодно заметил незнакомец.

- Alors, dit froidement l'inconnu, c'est quelque prince du sang déguisé.

- Я счел нужным предупредить вас, ваше сиятельство, - вставил хозяин, - чтобы вы были начеку.

- Je vous dis cela, mon gentilhomme, reprit l'hôte, afin que vous vous teniez sur vos gardes.

- В пылу гнева он никого не называл?

- Et il n'a nommé personne dans sa colère ?

- Как же, называл! Он похлопывал себя по карману и повторял: "Посмотрим, что скажет господин де Тревиль, когда узнает, что оскорбили человека, находящегося под его покровительством".

- Si fait, il frappait sur sa poche, et il disait : " Nous verrons ce que M. de Tréville pensera de cette insulte faite à son protégé.

- Господин де Тревиль?

- M. de Tréville ?

- проговорил незнакомец, насторожившись. - Похлопывал себя по карману, называя имя господина де Тревиля?..

dit l'inconnu en devenant attentif ; il frappait sur sa poche en prononçant le nom de M. de Tréville ?...

Ну и как, почтеннейший хозяин? Полагаю, что, пока наш молодой человек был без чувств, вы не преминули заглянуть также и в этот кармашек.

Voyons, mon cher hôte, pendant que votre jeune homme était évanoui, vous n'avez pas été, j'en suis bien sûr, sans regarder aussi cette poche-là.

Что же в нем было?

Qu'y avait-il ?

- Письмо, адресованное господину де Тревилю, капитану мушкетеров.

- Une lettre adressée à M. de Tréville, capitaine des mousquetaires.

- Неужели?

- En vérité !

- Точь-в-точь как я имел честь докладывать вашему сиятельству.

- C'est comme j'ai l'honneur de vous le dire, Excellence.

Хозяин, не обладавший особой проницательностью, не заметил, какое выражение появилось при этих словах на лице незнакомца.

" L'hôte, qui n'était pas doué d'une grande perspicacité, ne remarqua point l'expression que ses paroles avaient donnée à la physionomie de l'inconnu.

Отойдя от окна, о косяк которого он до сих пор опирался, он озабоченно нахмурил брови.

Celui-ci quitta le rebord de la croisée sur lequel il était toujours resté appuyé du bout du coude, et fronça le sourcil en homme inquiet.

- Дьявол!

" Diable !

- процедил он сквозь зубы. - Неужели Тревиль подослал ко мне этого гасконца?

murmura-t-il entre ses dents, Tréville m'aurait-il envoyé ce Gascon ?

Уж очень он молод!

il est bien jeune !

Но удар шпагой - это удар шпагой, каков бы ни был возраст того, кто его нанесет.

Mais un coup d'épée est un coup d'épée, quel que soit l'âge de celui qui le donne,

А мальчишка внушает меньше опасений.

et l'on se défie moins d'un enfant que de tout autre ;

Случается, что мелкое препятствие может помешать достижению великой цели.

il suffit parfois d'un faible obstacle pour contrarier un grand dessein.

Незнакомец на несколько минут задумался.

" Et l'inconnu tomba dans une réflexion qui dura quelques minutes.

- Послушайте, хозяин! - сказал он наконец. - Не возьметесь ли вы избавить меня от этого сумасброда?

" Voyons, l'hôte, dit-il, est-ce que vous ne me débarrasserez pas de ce frénétique ?

Убить его мне не позволяет совесть, а между тем... - на лице его появилось выражение холодной жестокости, - а между тем он мешает мне.

En conscience, je ne puis le tuer, et cependant, ajouta-t-il avec une expression froidement menaçante, cependant il me gêne.

Где он сейчас?

Où est-il ?

- В комнате моей жены, во втором этаже. Ему делают перевязку.

- Dans la chambre de ma femme, où on le panse, au premier étage.

- Вещи и сумка при нем?

- Ses hardes et son sac sont avec lui ?

Он не снял камзола?

il n'a pas quitté son pourpoint ?

- И камзол и сумка остались внизу, на кухне.

- Tout cela, au contraire, est en bas dans la cuisine.

Но раз этот юный сумасброд вам мешает... -

Mais puisqu'il vous gêne, ce jeune fou...

Разумеется, мешает.

- Sans doute.

Он создает в вашей гостинице суматоху, которая беспокоит порядочных людей...

Il cause dans votre hôtellerie un scandale auquel d'honnêtes gens ne sauraient résister.

Отправляйтесь к себе, приготовьте мне счет и предупредите моего слугу.

Montez chez vous, faites mon compte et avertissez mon laquais.

- Как?

- Quoi !

Ваше сиятельство уже покидает нас?

Monsieur nous quitte déjà ?

- Это было вам известно и раньше. Я ведь приказав вам оседлать мою лошадь.

- Vous le savez bien, puisque je vous avais donné l'ordre de seller mon cheval.

Разве мое распоряжение не исполнено?

Ne m'a-t-on point obéi ?

- Исполнено. Ваше сиятельство может убедиться - лошадь оседлана и стоит у ворот.

- Si fait, et comme Votre Excellence a pu le voir, son cheval est sous la grande porte, tout appareillé pour partir.

- Хорошо, тогда сделайте, как я сказал.

- C'est bien, faites ce que je vous ai dit alors.

"Вот так штука! - подумал хозяин. - Уж не испугался ли он мальчишки?"

" " Ouais ! se dit l'hôte, aurait-il peur du petit garçon ?

Но повелительный взгляд незнакомца остановил поток его мыслей.

" Mais un coup d'œil impératif de l'inconnu vint l'arrêter court.

Он подобострастно поклонился и вышел.

Il salua humblement et sortit.

"Только бы этот проходимец не увидел миледи, - думая незнакомец.

" Il ne faut pas que Milady soit aperçue de ce drôle, continua l'étranger :

- Она скоро должна проехать.

elle ne doit pas tarder à passer :

Она даже запаздывает.

déjà même elle est en retard.

Лучше всего мне будет верхом выехать ей навстречу...

Décidément, mieux vaut que je monte à cheval et que j'aille au-devant d'elle...

Если б только я мог узнать, что написано в этом письме, адресованном де Тревилю!..

Si seulement je pouvais savoir ce que contient cette lettre adressée à Tréville !

" И незнакомец, продолжая шептать что-то про себя, направился в кухню.

" Et l'inconnu, tout en marmottant, se dirigea vers la cuisine.

Трактирщик между тем, не сомневаясь в том, что именно присутствие молодого человека заставляет незнакомца покинуть его гостиницу, поднялся в комнату жены. Д'Артаньян уже вполне пришел в себя.

Pendant ce temps, l'hôte, qui ne doutait pas que ce ne fût la présence du jeune garçon qui chassât l'inconnu de son hôtellerie, était remonté chez sa femme et avait trouvé d'Artagnan maître enfin de ses esprits.

Намекнув на то, что полиция может к нему придраться, так как он затеял ссору со знатным вельможей, -

Alors, tout en lui faisant comprendre que la police pourrait bien lui faire un mauvais parti pour avoir été chercher querelle à un grand seigneur -

а в том, что незнакомец - знатный вельможа, трактирщик не сомневался, - хозяин постарался уговорить д'Артаньяна, несмотря на слабость, подняться и двинуться в путь.

car, à l'avis de l'hôte, l'inconnu ne pouvait être qu'un grand seigneur -, il le détermina, malgré sa faiblesse, à se lever et à continuer son chemin.

Д'Артаньян, еще полуоглушенный, без камзола, с головой, обвязанной полотенцем, встал и, тихонько подталкиваемый хозяином, начал спускаться с лестницы.

D'Artagnan à moitié abasourdi, sans pourpoint et la tête tout emmaillotée de linges, se leva donc et, poussé par l'hôte, commença de descendre ;

Но первым, кого он увидел, переступив порог кухни и случайно бросив взгляд в окно, был его обидчик, который спокойно беседовал с кем-то, стоя у подножки дорожной кареты, запряженной парой крупных нормандских коней.

mais, en arrivant à la cuisine, la première chose qu'il aperçut fut son provocateur qui causait tranquillement au marchepied d'un lourd carrosse attelé de deux gros chevaux normands.

Его собеседница, голова которой виднелась в рамке окна кареты, была молодая женщина лет двадцати - двадцати двух.

Son interlocutrice, dont la tête apparaissait encadrée par la portière, était une femme de vingt à vingt-deux ans.

Мы уже упоминали о том, с какой быстротой Д'Артаньян схватывал все особенности человеческого лица.

Nous avons déjà dit avec quelle rapidité d'investigation d'Artagnan embrassait toute une physionomie ;

Он увидел, что дама была молода и красива.

il vit donc du premier coup d'œil que la femme était jeune et belle.

И эта красота том сильнее поразила его, что она была совершенно необычна для Южной Франции, где д'Артаньян жил до сих пор.

Or cette beauté le frappa d'autant plus qu'elle était parfaitement étrangère aux pays méridionaux que jusque-là d'Artagnan avait habités.

Это была бледная белокурая женщина с длинными локонами, спускавшимися до самых плеч, с голубыми томными глазами, с розовыми губками и белыми, словно алебастр, руками.

C'était une pâle et blonde personne, aux longs cheveux bouclés tombant sur ses épaules, aux grands yeux bleus languissants, aux lèvres rosées et aux mains d'albâtre.

Она о чем-то оживленно беседовала с незнакомцем.

Elle causait très vivement avec l'inconnu.

- Итак, его высокопреосвященство приказывает мне - говорила дама.

" Ainsi, Son Éminence m'ordonne..., disait la dame.

- ...немедленно вернуться в Англию и оттуда сразу же прислать сообщение, если герцог покинет Лондон.

- De retourner à l'instant même en Angleterre, et de la prévenir directement si le duc quittait Londres.

- А остальные распоряжения?

- Et quant à mes autres instructions ? demanda la belle voyageuse.

- Вы найдете их в этом ларце, который вскроете только по ту сторону Ла-Манша.

- Elles sont renfermées dans cette boîte, que vous n'ouvrirez que de l'autre côté de la Manche.

- Прекрасно. Ну, а вы что намерены делать?

- Très bien ; et vous, que faites-vous ?

- Я возвращаюсь в Париж.

- Moi, je retourne à Paris.

- Не проучив этого дерзкого мальчишку?

- Sans châtier cet insolent petit garçon ?

Незнакомец собирался ответить, но не успел и рта раскрыть, как Д'Артаньян, слышавший весь разговор, появился на пороге.

" demanda la dame. L'inconnu allait répondre : mais, au moment où il ouvrait la bouche, d'Artagnan, qui avait tout entendu, s'élança sur le seuil de la porte.

- Этот дерзкий мальчишка сам проучит кого следует! - воскликнул он.

" C'est cet insolent petit garçon qui châtie les autres, s'écria-t-il,

- И надеюсь, что тот, кого он собирается проучить, на этот раз не скроется от него.

et j'espère bien que cette fois-ci celui qu'il doit châtier ne lui échappera pas comme la première.

- Не скроется?

- Ne lui échappera pas ?

- переспросил незнакомец, сдвинув брови.

reprit l'inconnu en fronçant le sourcil.

- На глазах у дамы, я полагаю, вы не решитесь сбежать?

- Non, devant une femme, vous n'oseriez pas fuir, je présume.

- Вспомните... - вскрикнула миледи, видя, что незнакомец хватается за эфес своей шпаги, - вспомните, что малейшее промедление может все погубить!

- Songez, s'écria Milady en voyant le gentilhomme porter la main à son épée, songez que le moindre retard peut tout perdre.

- Вы правы, - поспешно произнес незнакомец.

- Vous avez raison, s'écria le gentilhomme ;

- Езжайте своим путем. Я поеду своим.

partez donc de votre côté, moi, je pars du mien.

И, поклонившись даме, он вскочил в седло, а кучер кареты обрушил град ударов кнута на спины своих лошадей.

" Et, saluant la dame d'un signe de tête, il s'élança sur son cheval, tandis que le cocher du carrosse fouettait vigoureusement son attelage.

Незнакомец и его собеседница во весь опор помчались в противоположные стороны.

Les deux interlocuteurs partirent donc au galop, s'éloignant chacun par un côté opposé de la rue.

- А счет, счет кто оплатит? - завопил хозяин, расположение которого к гостю превратилось в глубочайшее презрение при виде того, как он удаляется, не рассчитавшись.

" Eh ! votre dépense ", vociféra l'hôte, dont l'affection pour son voyageur se changeait en un profond dédain en voyant qu'il s'éloignait sans solder ses comptes.

- Заплати, бездельник! - крикнул, не останавливаясь, всадник своему слуге, который швырнул к ногам трактирщика несколько серебряных монет и поскакал вслед за своим господином.

" Paie, maroufle ", s'écria le voyageur toujours galopant à son laquais, lequel jeta aux pieds de l'hôte deux ou trois pièces d'argent et se mit à galoper après son maître.

- Трус! Подлец! Самозваный дворянин!

" Ah ! lâche, ah ! misérable, ah ! faux gentilhomme !

- закричал д'Артаньян, бросаясь, в свою очередь, вдогонку за слугой.

" cria d'Artagnan s'élançant à son tour après le laquais.

Но юноша был еще слишком слаб, чтобы перенести такое потрясение.

Mais le blessé était trop faible encore pour supporter une pareille secousse.

Не успел он пробежать и десяти шагов, как в ушах у него зазвенело, голова закружилась, кровавое облако заволокло глаза, и он рухнул среди улицы, все так продолжая кричать:

À peine eut-il fait dix pas, que ses oreilles tintèrent, qu'un éblouissement le prit, qu'un nuage de sang passa sur ses yeux et qu'il tomba au milieu de la rue, en criant encore :

- Трус! Трус! Трус!

" Lâche ! lâche ! lâche !

- Действительно, жалкий трус! - проговорил хозяин, приближаясь к д'Артаньяну и стараясь лестью заслужить доверие бедного юноши и обмануть его, как цапля в басне (*12) обманывает улитку.

- Il est en effet bien lâche ", murmura l'hôte en s'approchant de d'Artagnan, et essayant par cette flatterie de se raccommoder avec le pauvre garçon, comme le héron de la fable avec son limaçon du soir.

- Да, ужасный трус, - прошептал д'Артаньян. - Но зато она какая красавица!

" Oui, bien lâche, murmura d'Artagnan ; mais elle, bien belle !

- Кто она?

- Qui, elle ?

- спросил трактирщик.

demanda l'hôte.

- Миледи, - прошептал д'Артаньян и вторично лишился чувств.

- Milady ", balbutia d'Artagnan. Et il s'évanouit une seconde fois.

- Ничего не поделаешь, - сказал хозяин. - Двоих я упустил. Зато я могу быть уверен, что этот пробудет несколько дней.

" C'est égal, dit l'hôte, j'en perds deux, mais il me reste celui-là, que je suis sûr de conserver au moins quelques jours.

Одиннадцать экю я все же заработаю.

C'est toujours onze écus de gagnés.

Мы знаем, что одиннадцать экю - это было все, что оставалось в кошельке д'Артаньяна.

" On sait que onze écus faisaient juste la somme qui restait dans la bourse de d'Artagnan.

Трактирщик рассчитывал, что его гость проболеет одиннадцать дней, платя по одному экю в день, но он не знал своего гостя.

L'hôte avait compté sur onze jours de maladie à un écu par jour ; mais il avait compté sans son voyageur.

На следующий день д'Артаньян поднялся в пять часов утра, сам спустился в кухню, попросил достать ему кое-какие снадобья, точный список которых не дошел до нас,

Le lendemain, dès cinq heures du matin, d'Artagnan se leva, descendit lui-même à la cuisine, demanda, outre quelques autres ingrédients dont la liste n'est pas parvenue jusqu'à nous,

к тому еще вина, масла, розмарину и, держа в руке рецепт, данный ему матерью, изготовил бальзам, которым смазал свои многочисленные раны, сам меняя повязки и не допуская к себе никакого врача.

du vin, de l'huile, du romarin, et, la recette de sa mère à la main, se composa un baume dont il oignit ses nombreuses blessures, renouvelant ses compresses lui-même et ne voulant admettre l'adjonction d'aucun médecin.

Вероятно, благодаря целебному свойству бальзама и благодаря отсутствию врачей д'Артаньян в тот же вечер поднялся на ноги, а на следующий день был уже совсем здоров.

Grâce sans doute à l'efficacité du baume de Bohême, et peut-être aussi grâce à l'absence de tout docteur, d'Artagnan se trouva sur pied dès le soir même, et à peu près guéri le lendemain.

Но, расплачиваясь за розмарин, масло и вино - единственное, что потребил за этот день юноша, соблюдавший строжайшую диету, тогда как буланый конек поглотил, по утверждению хозяина, в три раза больше, чем можно было предположить, считаясь с его ростом,

Mais, au moment de payer ce romarin, cette huile et ce vin, seule dépense du maître qui avait gardé une diète absolue, tandis qu'au contraire le cheval jaune, au dire de l'hôtelier du moins, avait mangé trois fois plus qu'on n'eût raisonnablement pu le supposer pour sa taille,

- д'Артаньян нашел у себя в кармане только потертый бархатный кошелек с хранившимися в нем одиннадцатью экю.

d'Artagnan ne trouva dans sa poche que sa petite bourse de velours râpé ainsi que les onze écus qu'elle contenait ;

Письмо, адресованное г-ну де Тревилю, исчезло.

mais quant à la lettre adressée à M. de Tréville, elle disparu.

Сначала юноша искал письмо тщательно и терпеливо.

Le jeune homme commença par chercher cette lettre avec une grande patience,

Раз двадцать выворачивал карманы штанов и жилета, снова и снова ощупывал свою дорожную сумку.

tournant et retournant vingt fois ses poches et ses goussets, fouillant et refouillant dans son sac,

Но, убедившись окончательно, что письмо исчезло, он пришел в такую ярость, что чуть снова не явилась потребность в вине и душистом масле,

ouvrant et refermant sa bourse ; mais lorsqu'il eut acquis la conviction que la lettre était introuvable, il entra dans un troisième accès de rage, qui faillit lui occasionner une nouvelle consommation de vin et d'huile aromatisés :

ибо, видя, как разгорячился молодой гость, грозивший в пух и прах разнести все в этом заведении, если не найдут его письма, хозяин вооружился дубиной, жена - метлой, а слуги - теми самыми палками, которые уже были пущены ими в ход вчера.

car, en voyant cette jeune mauvaise tête s'échauffer et menacer de tout casser dans l'établissement si l'on ne retrouvait pas sa lettre, l'hôte s'était déjà saisi d'un épieu, sa femme d'un manche à balai, et ses garçons des mêmes bâtons qui avaient servi la surveille.

- Письмо, письмо с рекомендацией!

" Ma lettre de recommandation !

- кричал д'Артаньян. - Подайте мне мое письмо, тысяча чертей!

s'écria d'Artagnan, ma lettre de recommandation, sangdieu !

Или я насажу вас на вертел, как рябчиков!

ou je vous embroche tous comme des ortolans !

К несчастью, некое обстоятельство препятствовало юноше осуществить свою угрозу.

" Malheureusement une circonstance s'opposait à ce que le jeune homme accomplît sa menace :

Как мы уже рассказывали, шпага его была сломана пополам в первой схватке, о чем он успел совершенно забыть.

c'est que, comme nous l'avons dit, son épée avait été, dans sa première lutte, brisée en deux morceaux, ce qu'il avait parfaitement oublié.

Поэтому, сделав попытку выхватить шпагу, он оказался вооружен лишь обломком длиной в несколько дюймов, который трактирщик аккуратно засунул в ножны, припрятав остаток клинка в надежде сделать из него шпиговальную иглу.

Il en résulta que, lorsque d'Artagnan voulut en effet dégainer, il se trouva purement et simplement armé d'un tronçon d'épée de huit ou dix pouces à peu près, que l'hôte avait soigneusement renfoncé dans le fourreau.

Это обстоятельство не остановило бы, вероятно, нашего пылкого юношу, если бы хозяин сам не решил наконец, что требование гостя справедливо.

Quant au reste de la lame, le chef l'avait adroitement détourné pour s'en faire une lardoire. Cependant cette déception n'eût probablement pas arrêté notre fougueux jeune homme, si l'hôte n'avait réfléchi que la réclamation que lui adressait son voyageur était parfaitement juste.

- А в самом деле, - произнес он, опуская дубинку, - куда же делось письмо?

" Mais, au fait, dit-il en abaissant son épieu, où est cette lettre ?

- Да, где же это письмо? - закричал д'Артаньян.

- Oui, où est cette lettre ? cria d'Artagnan.

- Предупреждаю вас: это письмо к господину де Тревилю, и оно должно найтись.

D'abord, je vous en préviens, cette lettre est pour M. de Tréville, et il faut qu'elle se retrouve ;

А если оно не найдется, господин де Тревиль заставит его найти, поверьте!

ou si elle ne se retrouve pas, il saura bien la faire retrouver, lui !

Эта угроза окончательно запугала хозяина.

" Cette menace acheva d'intimider l'hôte.

После короля и кардинала имя г-на де Тревиля, пожалуй, чаще всего упоминалось не только военными, но и горожанами.

Après le roi et M. le cardinal, M. de Tréville était l'homme dont le nom peut-être était le plus souvent répété par les militaires et même par les bourgeois.

Был еще, правда, отец Жозеф (*13), но его имя произносилось не иначе как шепотом: так велик был страх перед "серым преосвященством", другом кардинала Ришелье.

Il y avait bien le père Joseph, c'est vrai ; mais son nom à lui n'était jamais prononcé que tout bas, tant était grande la terreur qu'inspirait l'Éminence grise, comme on appelait le familier du cardinal.

Отбросив дубинку, знаком приказав жене бросить метлу, а слугам - а - палки, трактирщик сам подал добрый пример и занялся поисками письма.

Aussi, jetant son épieu loin de lui, et ordonnant à sa femme d'en faire autant de son manche à balai et à ses valets de leurs bâtons, il donna le premier l'exemple en se mettant lui-même à la recherche de la lettre perdue.

- Разве в это письмо были вложены какие-нибудь ценности?

" Est-ce que cette lettre renfermait quelque chose de précieux ?

- спросил он после бесплодных поисков.

demanda l'hôte au bout d'un instant d'investigations inutiles.

- Еще бы!

- Sandis !

- воскликнул гасконец, рассчитывавший на это письмо, чтобы пробить себе путь при дворе. - В нем заключалось все мое состояние.

je le crois bien ! s'écria le Gascon qui comptait sur cette lettre pour faire son chemin à la cour ; elle contenait ma fortune.

- Испанские боны? - осведомился хозяин.

- Des bons sur l'épargne ? demanda l'hôte inquiet.

- Боны на получение денег из личного казначейства его величества, - ответил д'Артаньян, который, рассчитывая с помощью этого письма поступить на королевскую службу, счел, что имеет право, не солгав, дать этот несколько рискованный ответ.

- Des bons sur la trésorerie particulière de Sa Majesté ", répondit d'Artagnan, qui, comptant entrer au service du roi grâce à cette recommandation, croyait pouvoir faire sans mentir cette réponse quelque peu hasardée.

- Черт возьми!

" Diable !

- воскликнул трактирщик в полном отчаянии.

fit l'hôte tout à fait désespéré.

- Но это неважно... - продолжал д'Артаньян со свойственным гасконцу апломбом, - это неважно, и деньги - пустяк.

- Mais il n'importe, continua d'Artagnan avec l'aplomb national, il n'importe, et l'argent n'est rien :

Само письмо - вот единственное, что имело значение.

- cette lettre était tout.

Я предпочел бы потерять тысячу пистолей, чем утратить это письмо!

J'eusse mieux aimé perdre mille pistoles que de la perdre.

С тем же успехом он мог бы сказать и "двадцать тысяч", но его удержала юношеская скромность.

" Il ne risquait pas davantage à dire vingt mille, mais une certaine pudeur juvénile le retint.

Внезапно словно луч света сверкнул в мозгу хозяина, который тщетно обыскивал все помещение.

Un trait de lumière frappa tout à coup l'esprit de l'hôte qui se donnait au diable en ne trouvant rien.

- Письмо вовсе не потеряно! - сказал он.

" Cette lettre n'est point perdue, s'écria-t-il.

- Что? - вскрикнул д'Артаньян.

- Ah ! fit d'Artagnan.

- Нет. Оно похищено у вас.

- Non ; elle vous a été prise.

- Но кем похищено? - Вчерашним неизвестным дворянином.

- Prise ! et par qui ? - Par le gentilhomme d'hier.

Он спускался в кухню, где лежал ваш камзол.

Il est descendu à la cuisine, où était votre pourpoint.

Он оставался там один.

Il y est resté seul.

Бьюсь об заклад, что это дело его рук!

Je gagerais que c'est lui qui l'a volée.

- Вы думаете?

- Vous croyez ?

- неуверенно произнес д'Артаньян.

" répondit d'Artagnan peu convaincu ;

Ведь ему лучше, чем кому-либо, было известно, что письмо это могло иметь значение только для него самого, и он не представлял себе, чтобы кто-нибудь мог на него польститься.

car il savait mieux que personne l'importance toute personnelle de cette lettre, et n'y voyait rien qui pût tenter la cupidité.

Несомненно, что никто из находившихся в гостинице проезжих, никто из слуг не мог бы извлечь какие-либо выгоды из этого письма.

Le fait est qu'aucun des valets, aucun des voyageurs présents n'eût rien gagné à posséder ce papier.

- Итак, вы сказали, что подозреваете этого наглого дворянина? - переспросил д'Артаньян.

" Vous dites donc, reprit d'Artagnan, que vous soupçonnez cet impertinent gentilhomme.

- Я говорю вам, что убежден в этом, - подтвердил хозяин.

- Je vous dis que j'en suis sûr, continua l'hôte ;

- Когда я сказал ему, что вашей милости покровительствует господин де Тревиль

lorsque je lui ai annoncé que Votre Seigneurie était le protégé de M. de Tréville,

и что при вас даже письмо к этому достославному вельможе, он явно забеспокоился, спросил меня, где находится это письмо, и немедленно же сошел в кухню, где, как ему было известно, лежал ваш камзол.

et que vous aviez même une lettre pour cet illustre gentilhomme, il a paru fort inquiet, m'a demandé où était cette lettre, et est descendu immédiatement à la cuisine où il savait qu'était votre pourpoint.

- Тогда похититель - он! - воскликнул д'Артаньян.

- Alors c'est mon voleur, répondit d'Artagnan

- Я пожалуюсь господину де Тревилю, а господин де Тревиль пожалуется королю!

; je m'en plaindrai à M. de Tréville, et M. de Tréville s'en plaindra au roi.

Затем, с важностью вытащив из кармана два экю, он протянул их хозяину, который, сняв шапку, проводил его до ворот.

" Puis il tira majestueusement deux écus de sa poche, les donna à l'hôte, qui l'accompagna, le chapeau à la main, jusqu'à la porte,

Тут он вскочил на своего желто-рыжего коня, который без дальнейших приключений довез его до Сент-Антуанских ворот города Парижа.

remonta sur son cheval jaune, qui le conduisit sans autre incident jusqu'à la porte Saint-Antoine à Paris,

Там д'Артаньян продал коня за три экю - цена вполне приличная, если учесть, что владелец основательно загнал его к концу путешествия.

où son propriétaire le vendit trois écus, ce qui était fort bien payé, attendu que d'Artagnan l'avait fort surmené pendant la dernière étape.

Поэтому барышник, которому д'Артаньян уступил коня за вышеозначенную сумму, намекнул молодому человеку, что на такую неслыханную цену он согласился, только прельстившись необычайной мастью лошади.

Aussi le maquignon auquel d'Artagnan le céda moyennant les neuf livres susdites ne cacha-t-il point au jeune homme qu'il n'en donnait cette somme exorbitante qu'à cause de l'originalité de sa couleur.

Итак, д'Артаньян вступил в Париж пешком, неся под мышкой свой узелок, и бродил по улицам до тех пор, пока ему не удалось снять комнату, соответствующую его скудным средствам.

D'Artagnan entra donc dans Paris à pied, portant son petit paquet sous son bras, et marcha tant qu'il trouvât à louer une chambre qui convînt à l'exiguïté de ses ressources.

Эта комната представляла собой подобие мансарды и находилась на улице Могильщиков, вблизи Люксембурга.

Cette chambre fut une espèce de mansarde, sise rue des Fossoyeurs, près du Luxembourg.

Внеся задаток, д'Артаньян сразу же перебрался в свою комнату и весь остаток дня занимался работой: обшивал свой камзол и штаны галуном, который мать спорола с почти совершенно нового камзола г-на д'Артаньяна-отца и потихоньку отдала сыну.

Aussitôt le denier à Dieu donné, d'Artagnan prit possession de son logement, passa le reste de la journée à coudre à son pourpoint et à ses chausses des passementeries que sa mère avait détachées d'un pourpoint presque neuf de M. d'Artagnan père, et qu'elle lui avait données en cachette ;

Затем он сходил на набережную Железного Лома и дал приделать новый клинок к своей шпаге.

puis il alla quai de la Ferraille, faire remettre une lame à son épée ;

После этого он дошел до Лувра и у первого встретившегося мушкетера справился, где находится дом г-на де Тревиля.

puis il revint au Louvre s'informer, au premier mousquetaire qu'il rencontra, de la situation de l'hôtel de M. de Tréville,

Оказалось, что дом этот расположен на улице Старой Голубятни, то есть совсем близко от места, где поселился д'Артаньян, - обстоятельство, истолкованное им как предзнаменование успеха.

lequel était situé rue du Vieux-Colombier, c'est-à-dire justement dans le voisinage de la chambre arrêtée par d'Artagnan : circonstance qui lui parut d'un heureux augure pour le succès de son voyage.

Затем, довольный своим поведением в Менге, не раскаиваясь в прошлом, веря в настоящее и полный надежд на будущее, он лег и уснул богатырским сном.

Après quoi, content de la façon dont il s'était conduit à Meung, sans remords dans le passé, confiant dans le présent et plein d'espérance dans l'avenir, il se coucha et s'endormit du sommeil du brave.

Как добрый провинциал, он проспал до девяти утра и, поднявшись, отправился к достославному г-ну де Тревилю, третьему лицу в королевстве, согласно суждению г-на д'Артаньяна-отца.

Ce sommeil, tout provincial encore, le conduisit jusqu'à neuf heures du matin, heure à laquelle il se leva pour se rendre chez ce fameux M. de Tréville, le troisième personnage du royaume d'après l'estimation paternelle.

II. ПРИЕМНАЯ Г-НА ДЕ ТРЕВИЛЯ

CHAPITRE II L'ANTICHAMBRE DE M. DE TRÉVILLE

Господин де Труавиль - имя, которое еще продолжают носить его родичи в Гаскони, или де Тревиль, как он в конце концов стал называть себя в Париже,

M. de Troisvilles, comme s'appelait encore sa famille en Gascogne, ou M. de Tréville, comme il avait fini par s'appeler lui-même à Paris,

- путь свой и в самом деле начал так же, как д'Артаньян,

avait réellement commencé comme d'Artagnan,

то есть без единого су в кармане, но с тем запасом дерзости, остроумия и находчивости, благодаря которому даже самый бедный гасконский дворянчик, питающийся лишь надеждами на отцовское наследство, нередко добивался большего, чем самый богатый перигорский или беррийский дворянин, опиравшийся на реальные блага.

c'est-à-dire sans un sou vaillant, mais avec ce fonds d'audace, d'esprit et d'entendement qui fait que le plus pauvre gentillâtre gascon reçoit souvent plus en ses espérances de l'héritage paternel que le plus riche gentilhomme périgourdin ou berrichon ne reçoit en réalité.

Его дерзкая смелость, его еще более дерзкая удачливость в такое время, когда удары шпаги сыпались как град, возвели его на самую вершину лестницы, именуемой придворным успехом, по которой он взлетел, шагая через три ступеньки.

Sa bravoure insolente, son bonheur plus insolent encore dans un temps où les coups pleuvaient comme grêle, l'avaient hissé au sommet de cette échelle difficile qu'on appelle la faveur de cour, et dont il avait escaladé quatre à quatre les échelons.

Он был другом короля, как всем известно, глубоко чтившего память своего отца, Генриха IV.

Il était l'ami du roi, lequel honorait fort, comme chacun sait, la mémoire de son père Henri IV.

Отец г-на де Тревиля так преданно служил ему в войнах против Лиги (*14),

Le père de M. de Tréville l'avait si fidèlement servi dans ses guerres contre la Ligue,

что за недостатком наличных денег, - а наличных денег всю жизнь не хватало беарнцу,

qu'à défaut d'argent comptant - chose qui toute la vie manqua au Béarnais,

который все долги свои оплачивал остротами, единственным, чего ему не приходилось занимать, - что за недостатком наличных денег, как мы уже говорили, король разрешил ему после взятия Парижа включить в свой герб льва на червленом поле с девизом: "Fidelis et fortis" (Верный и сильный (лат.)).

lequel paya constamment ses dettes avec la seule chose qu'il n'eût jamais besoin d'emprunter, c'est-à-dire avec de l'esprit -, qu'à défaut d'argent comptant, disons-nous, il l'avait autorisé, après la reddition de Paris, à prendre pour armes un lion d'or passant sur gueules avec cette devise : Fidelis et fortis.

То была большая честь, но малая прибыль.

C'était beaucoup pour l'honneur, mais c'était médiocre pour le bien-être.

И, умирая, главный соратник великого Генриха оставил в наследство сыну всего только шпагу свою и девиз.

Aussi, quand l'illustre compagnon du grand Henri mourut, il laissa pour seul héritage à monsieur son fils son épée et sa devise.

Благодаря этому наследству и своему незапятнанному имени г-н де Тревиль был принят ко двору молодого принца,

Grâce à ce double don et au nom sans tache qui l'accompagnait, M. de Tréville fut admis dans la maison du jeune prince,

где он так доблестно служил своей шпагой и был так верен неизменному девизу,

où il servit si bien de son épée et fut si fidèle à sa devise,

что Людовик XIII, один из лучших фехтовальщиков королевства, обычно говорил, что, если бы кто-нибудь из его друзей собрался драться на дуэли, он посоветовал бы ему пригласить в секунданты первым его, а вторым - г-на де Тревиля, которому, пожалуй, даже следовало бы отдать предпочтение.

que Louis XIII, une des bonnes lames du royaume, avait l'habitude de dire que, s'il avait un ami qui se battît, il lui donnerait le conseil de prendre pour second, lui d'abord, et Tréville après, et peut-être même avant lui.

Людовик XIII питал настоящую привязанность к де Тревилю - правда, привязанность королевскую, эгоистическую, но все же привязанность.

Aussi Louis XIII avait-il un attachement réel pour Tréville, attachement royal, attachement égoïste, c'est vrai, mais qui n'en était pas moins un attachement.

Дело в том, что в эти трудные времена высокопоставленные лица вообще стремились окружить себя людьми такого склада, как де Тревиль.

C'est que, dans ces temps malheureux, on cherchait fort à s'entourer d'hommes de la trempe de Tréville.

Много нашлось бы таких, которые могли считать своим девизом слово "сильный" - вторую часть надписи в гербе де Тревилей, но мало кто из дворян мог претендовать на эпитет "верный", составлявший первую часть этой надписи.

Beaucoup pouvaient prendre pour devise l'épithète de fort, qui faisait la seconde partie de son exergue ; mais peu de gentilshommes pouvaient réclamer l'épithète de fidèle, qui en formait la première.

Тревиль это право имел.

Tréville était un de ces derniers ;

Он был один из тех редких людей, что умеют повиноваться слепо и без рассуждений, как верные псы, отличаясь сообразительностью и крепкой хваткой.

c'était une de ces rares organisations, à l'intelligence obéissante comme celle du dogue, à la valeur aveugle, à l'œil rapide, à la main prompte,

Глаза служили ему для того, чтобы улавливать, не гневается ли на кого-нибудь король, а рука - чтобы разить виновника: какого-нибудь Бема или Моревера, Польтро де Мере или Витри.

à qui l'œil n'avait été donné que pour voir si le roi était mécontent de quelqu'un et la main que pour frapper ce déplaisant quelqu'un, un Besme, un Maurevers, un Poltrot de Méré, un Vitry.

Тревилю до сих пор недоставало только случая, чтобы проявить себя, но он выжидал его, чтобы ухватить за вихор, лишь только случай подвернется.

Enfin à Tréville, il n'avait manqué jusque-là que l'occasion ; mais il la guettait, et il se promettait bien de la saisir par ses trois cheveux si jamais elle passait à la portée de sa main.

Недаром Людовик XIII и назначил де Тревиля капитаном своих мушкетеров, игравших для него ту же роль, что ординарная стража для Генриха III и шотландская гвардия для Людовика XI.

Aussi Louis XIII fit-il de Tréville le capitaine de ses mousquetaires, lesquels étaient à Louis XIII, pour le dévouement ou plutôt pour le fanatisme, ce que ses ordinaires étaient à Henri III et ce que sa garde écossaise était à Louis XI.

Кардинал, со своей стороны, в этом отношении не уступал королю.

De son côté, et sous ce rapport, le cardinal n'était pas en reste avec le roi.

Увидев, какой грозной когортой избранных окружил себя Людовик XIII, этот второй или, правильнее, первый властитель Франции также пожелал иметь свою гвардию.

Quand il avait vu la formidable élite dont Louis XIII s'entourait, ce second ou plutôt ce premier roi de France avait voulu, lui aussi, avoir sa garde.

Поэтому он обзавелся собственными мушкетерами, как Людовик XIII обзавелся своими, и можно было наблюдать, как эти два властелина-соперника отбирали для себя во всех французских областях и даже в иностранных государствах людей, прославившихся своими ратными подвигами.

Il eut donc ses mousquetaires comme Louis XIII avait les siens et l'on voyait ces deux puissances rivales trier pour leur service, dans toutes les provinces de France et même dans tous les États étrangers, les hommes célèbres pour les grands coups d'épée.

Случалось нередко, что Ришелье и Людовик XIII по вечерам за партией в шахматы спорили о достоинствах своих воинов.

Aussi Richelieu et Louis XIII se disputaient souvent, en faisant leur partie d'échecs, le soir, au sujet du mérite de leurs serviteurs.

Каждый из них хвалился выправкой и смелостью последних и, на словах осуждая стычки и дуэли, втихомолку подбивал своих телохранителей к дракам.

Chacun vantait la tenue et le courage des siens, et tout en se prononçant tout haut contre les duels et contre les rixes, ils les excitaient tout bas à en venir aux mains,

Победа или поражение их мушкетеров доставляли им непомерную радость или подлинное огорчение.

et concevaient un véritable chagrin ou une joie immodérée de la défaite ou de la victoire des leurs.

Так, по крайней мере, повествует в своих мемуарах человек, бывший участником большого числа этих побед и некоторых поражений.

Ainsi, du moins, le disent les mémoires d'un homme qui fut dans quelques-unes de ces défaites et dans beaucoup de ces victoires.

Тревиль угадал слабую струнку своего повелителя и этому был обязан неизменным, длительным расположением короля, который не прославился постоянством в дружбе.

Tréville avait pris le côté faible de son maître, et c'est à cette adresse qu'il devait la longue et constante faveur d'un roi qui n'a pas laissé la réputation d'avoir été très fidèle à ses amitiés.

Вызывающий вид, с которым он проводил парадным маршем своих мушкетеров перед кардиналом Арманом дю Плесси Ришелье, заставлял в гневе щетиниться седые усы его высокопреосвященства.

Il faisait parader ses mousquetaires devant le cardinal Armand Duplessis avec un air narquois qui hérissait de colère la moustache grise de Son Éminence.

Тревиль до тонкости владел искусством войны того времени, когда приходилось жить либо за счет врага, либо за счет своих соотечественников; солдаты его составляли легион сорвиголов, повиновавшихся только ему одному.

Tréville entendait admirablement bien la guerre de cette époque, où, quand on ne vivait pas aux dépens de l'ennemi, on vivait aux dépens de ses compatriotes : ses soldats formaient une légion de diables à quatre, indisciplinée pour tout autre que pour lui.

Небрежно одетые, подвыпившие, исцарапанные, мушкетеры короля, или, вернее, мушкетеры г-на де Тревиля шатались по кабакам, по увеселительным местам и гульбищам, орали, покручивая усы, бряцая шпагами и с наслаждением задирая телохранителей кардинала, когда те встречались им на дороге.

Débraillés, avinés, écorchés, les mousquetaires du roi, ou plutôt ceux de M. de Tréville, s'épandaient dans les cabarets, dans les promenades, dans les jeux publics, criant fort et retroussant leurs moustaches, faisant sonner leurs épées, heurtant avec volupté les gardes de M. le cardinal quand ils les rencontraient ;

Затем из ножен с тысячью прибауток выхватывалась шпага.

puis dégainant en pleine rue, avec mille plaisanteries ;

Случалось, их убивали, и они падали, убежденные, что будут оплаканы и отомщены;

tués quelquefois, mais sûrs en ce cas d'être pleurés et vengés ;

чаще же случалось, что убивали они, уверенные, что им не дадут сгнить в тюрьме: г-н де Тревиль, разумеется, вызволит их.

tuant souvent, et sûrs alors de ne pas moisir en prison, M. de Tréville étant là pour les réclamer.

Эти люди на все голоса расхваливали г-на де Тревиля, которого обожали, и, хоть все они были отчаянные головы, трепетали перед ним, как школьники перед учителем, повиновались ему по первому слову и готовы были умереть, чтобы смыть с себя малейший его упрек.

Aussi M. de Tréville était-il loué sur tous les tons, chanté sur toutes les gammes par ces hommes qui l'adoraient, et qui, tout gens de sac et de corde qu'ils étaient, tremblaient devant lui comme des écoliers devant leur maître, obéissant au moindre mot, et prêts à se faire tuer pour laver le moindre reproche.

Господин де Тревиль пользовался вначале этим мощным рычагом на пользу королю и его приверженцам, позже - на пользу себе и своим друзьям.

M. de Tréville avait usé de ce levier puissant, pour le roi d'abord et les amis du roi, - puis pour lui-même et pour ses amis.

Впрочем, ни из каких мемуаров того времени не явствует, чтобы даже враги, - а их было у него немало как среди владевших пером, так и среди владевших шпагой, - чтобы даже враги обвиняли этого достойного человека в том, будто он брал какую-либо мзду за помощь, оказываемую его верными солдатами.

Au reste, dans aucun des mémoires de ce temps, qui a laissé tant de mémoires, on ne voit que ce digne gentilhomme ait été accusé, même par ses ennemis - et il en avait autant parmi les gens de plume que chez les gens d'épée -, nulle part on ne voit, disons-nous, que ce digne gentilhomme ait été accusé de se faire payer la coopération de ses séides.

Владея способностью вести интригу не хуже искуснейших интриганов, он оставался честным человеком.

Avec un rare génie d'intrigue, qui le rendait l'égal des plus forts intrigants, il était resté honnête homme.

Более того: несмотря на изнурительные походы, на все тяготы военной жизни, он был отчаянным искателем веселых приключений, изощреннейшим дамским угодником, умевшим при случае щегольнуть изысканным мадригалом.

Bien plus, en dépit des grandes estocades qui déhanchent et des exercices pénibles qui fatiguent, il était devenu un des plus galants coureurs de ruelles, un des plus fins damerets, un des plus alambiqués diseurs de Phébus de son époque ;

О его победах над женщинами ходило столько же сплетен, сколько двадцатью годами раньше о сердечных делах Бассомпьера (*15), - а это кое-что значило.

on parlait des bonnes fortunes de Tréville comme on avait parlé vingt ans auparavant de celles de Bassompierre - et ce n'était pas peu dire.

Капитан мушкетеров вызывал восхищение, страх и любовь, другими словами - достиг вершин счастья и удачи.

Le capitaine des mousquetaires était donc admiré, craint et aimé, ce qui constitue l'apogée des fortunes humaines.

Людовик XIV поглотил все мелкие созвездия своего двора, затмив их своим ослепительным сиянием, тогда как отец его - солнце, pluribus impar (Многим не равное (лат.)), - предоставлял каждому из своих любимцев, каждому из приближенных сиять собственным блеском.

Louis XIV absorba tous les petits astres de sa cour dans son vaste rayonnement ; mais son père, soleil pluribus impar, laissa sa splendeur personnelle à chacun de ses favoris, sa valeur individuelle à chacun de ses courtisans.

Кроме утреннего приема у короля и у кардинала, в Париже происходило больше двухсот таких "утренних приемов", пользовавшихся особым вниманием.

Outre le lever du roi et celui du cardinal, on comptait alors à Paris plus de deux cents petits levers, un peu recherchés.

Среди них утренний прием у де Тревиля собирал наибольшее число посетителей.

Parmi les deux cents petits levers celui de Tréville était un des plus courus.

Двор его особняка, расположенного на улице Старой Голубятни, походил на лагерь уже с шести часов утра летом и с восьми часов зимой.

La cour de son hôtel, situé rue du Vieux-Colombier, ressemblait à un camp, et cela dès six heures du matin en été et dès huit heures en hiver.

Человек пятьдесят или шестьдесят мушкетеров, видимо, сменявшихся время от времени, с тем чтобы число их всегда оставалось внушительным, постоянно расхаживали по двору, вооруженные до зубов и готовые на все.

Cinquante à soixante mousquetaires, qui semblaient s'y relayer pour présenter un nombre toujours imposant, s'y promenaient sans cesse, armés en guerre et prêts à tout.

По лестнице, такой широкой, что современный строитель на занимаемом ею месте выстроил бы целый дом, сновали вверх и вниз старухи, искавшие каких-нибудь милостей, приезжие из провинции дворяне, жаждущие зачисления в мушкетеры, и лакеи в разноцветных, шитых золотом ливреях, явившиеся сюда с посланиями от своих господ.

Le long d'un de ses grands escaliers sur l'emplacement desquels notre civilisation bâtirait une maison tout entière, montaient et descendaient les solliciteurs de Paris qui couraient après une faveur quelconque, les gentilshommes de province avides d'être enrôlés, et les laquais chamarrés de toutes couleurs, qui venaient apporter à M. de Tréville les messages de leurs maîtres.

В приемной на длинных, расположенных вдоль стен скамьях сидели избранные, то есть те, кто был приглашен хозяином.

Dans l'antichambre, sur de longues banquettes circulaires, reposaient les élus, c'est-à-dire ceux qui étaient convoqués.

С утра и до вечера в приемной стоял несмолкаемый гул, в то время как де Тревиль в кабинете, прилегавшем к этой комнате, принимал гостей, выслушивал жалобы, отдавал приказания и, как король со своего балкона в Лувре, мог, подойдя к окну, произвести смотр своим людям и вооружению.

Un bourdonnement durait là depuis le matin jusqu'au soir, tandis que M. de Tréville, dans son cabinet contigu à cette antichambre, recevait les visites, écoutait les plaintes, donnait ses ordres et, comme le roi à son balcon du Louvre, n'avait qu'à se mettre à sa fenêtre pour passer la revue des hommes et des armes.

В тот день, когда д'Артаньян явился сюда впервые, круг собравшихся казался необычайно внушительным, особенно в глазах провинциала.

Le jour où d'Artagnan se présenta, l'assemblée était imposante, surtout pour un provincial arrivant de sa province :

Провинциал, правда, был гасконец, и его земляки в те времена пользовались славой людей, которых трудно чем-либо смутить.

il est vrai que ce provincial était Gascon, et que surtout à cette époque les compatriotes de d'Artagnan avaient la réputation de ne point facilement se laisser intimider.

Пройдя через массивные ворота, обитые длинными гвоздями с квадратными шляпками, посетитель оказывался среди толпы вооруженных людей.

En effet, une fois qu'on avait franchi la porte massive, chevillée de longs clous à tête quadrangulaire, on tombait au milieu d'une troupe de gens d'épée qui se croisaient dans la cour,

Люди эти расхаживали по двору, перекликались, затевали то ссору, то игру.

s'interpellant, se querellant et jouant entre eux.

Чтобы пробить себе путь сквозь эти бушующие людские волны, нужно было быть офицером, вельможей или хорошенькой женщиной.

Pour se frayer un passage au milieu de toutes ces vagues tourbillonnantes, il eût fallu être officier, grand seigneur ou jolie femme.

Наш юноша с бьющимся сердцем прокладывал себе дорогу сквозь эту толкотню и давку, прижимая к худым ногам непомерно длинную шпагу, не отнимая руки от края широкополой шляпы и улыбаясь жалкой улыбкой провинциала, старающегося скрыть свое смущение.

Ce fut donc au milieu de cette cohue et de ce désordre que notre jeune homme s'avança, le cœur palpitant, rangeant sa longue rapière le long de ses jambes maigres, et tenant une main au rebord de son feutre avec ce demi-sourire du provincial embarrassé qui veut faire bonne contenance.

Миновав ту или иную группу посетителей, он вздыхал с некоторым облегчением, но ясно ощущал, что присутствующие оглядываются ему вслед, и впервые в жизни д'Артаньян, у которого до сих пор всегда было довольно хорошее мнение о своей особе, чувствовал себя неловким и смешным.

Avait-il dépassé un groupe, alors il respirait plus librement, mais il comprenait qu'on se retournait pour le regarder, et pour la première fois de sa vie, d'Artagnan, qui jusqu'à ce jour avait une assez bonne opinion de lui-même, se trouva ridicule.

У самой лестницы положение стало еще затруднительнее.

Arrivé à l'escalier, ce fut pis encore :

На нижних ступеньках четверо мушкетеров забавлялись веселой игрой, в то время как столпившиеся на площадке десять или двенадцать их приятелей ожидали своей очереди, чтобы принять участие в забаве.

il y avait sur les premières marches quatre mousquetaires qui se divertissaient à l'exercice suivant, tandis que dix ou douze de leurs camarades attendaient sur le palier que leur tour vînt de prendre place à la partie.

Один из четверых, стоя ступенькой выше прочих и обнажив шпагу, препятствовал или старался препятствовать остальным троим подняться по лестнице.

Un d'eux, placé sur le degré supérieur, l'épée nue à la main, empêchait ou du moins s'efforçait d'empêcher les trois autres de monter.

Эти трое нападали на него, ловко орудуя шпагой.

Ces trois autres s'escrimaient contre lui de leurs épées fort agiles.

Д'Артаньян сначала принял эти шпаги за фехтовальные рапиры, полагая, что острие защищено.

D'Artagnan prit d'abord ces fers pour des fleurets d'escrime, il les crut boutonnés :

Но вскоре, по некоторым царапинам на лицах участников игры, понял, что клинки были самым тщательным образом отточены и заострены.

mais il reconnut bientôt à certaines égratignures que chaque arme, au contraire, était affilée et aiguisée à souhait,

При каждой новой царапине не только зрители, но и сами пострадавшие разражались бурным хохотом.

et à chacune de ces égratignures, non seulement les spectateurs, mais encore les acteurs riaient comme des fous.

Мушкетер, занимавший в эту минуту верхнюю ступеньку, блестяще отбивался от своих противников.

Celui qui occupait le degré en ce moment tenait merveilleusement ses adversaires en respect.

Вокруг них собралась толпа. Условия игры заключались в том, что при первой же царапине раненый выбывал из игры и его очередь на аудиенцию переходила к победителю.

On faisait cercle autour d'eux : la condition portait qu'à chaque coup le touché quitterait la partie, en perdant son tour d'audience au profit du toucheur.

За какие-нибудь пять минут трое оказались задетыми: у одного была поцарапана рука, у другого - подбородок, у третьего - ухо, причем защищавший ступеньку не был задет ни разу.

En cinq minutes trois furent effleurés, l'un au poignet, l'autre au menton, l'autre à l'oreille par le défenseur du degré, qui lui-même ne fut pas atteint :

Такая ловкость, согласно условиям, вознаграждалась продвижением на три очереди.

adresse qui lui valut, selon les conventions arrêtées, trois tours de faveur.

Как ни трудно было удивить нашего молодого путешественника или, вернее, заставить его показать, что он удивлен, все же эта игра поразила его.

Si difficile non pas qu'il fût, mais qu'il voulût être à étonner, ce passe-temps étonna notre jeune voyageur ;

На его родине, в том краю, где кровь обычно так легко ударяет в голову, для вызова на дуэль все же требовался хоть какой-нибудь повод.

il avait vu dans sa province, cette terre où s'échauffent cependant si promptement les têtes, un peu plus de préliminaires aux duels,

Гасконада четверых игроков показалась ему самой необычайной из всех, о которых ему когда-либо приходилось слышать даже в самой Гаскони.

et la gasconnade de ces quatre joueurs lui parut la plus forte de toutes celles qu'il avait ouïes jusqu'alors, même en Gascogne.

Ему почудилось, что он перенесся в пресловутую страну великанов, куда впоследствии попал Гулливер и где натерпелся такого страха.

Il se crut transporté dans ce fameux pays des géants où Gulliver alla depuis et eut si grand-peur ;

А между тем до цели было еще далеко: оставались верхняя площадка и приемная.

et cependant il n'était pas au bout : restaient le palier et l'antichambre.

На площадке уже не дрались - там сплетничали о женщинах, а в приемной - о дворе короля.

Sur le palier on ne se battait plus, on racontait des histoires de femmes, et dans l'antichambre des histoires de cour.

На площадке Д'Артаньян покраснел, в приемной затрепетал.

Sur le palier, d'Artagnan rougit ; dans l'antichambre, il frissonna.

Его живое и смелое воображение, делавшее его в Гаскони опасным для молоденьких горничных, а подчас и для их молодых хозяек,

Son imagination éveillée et vagabonde, qui en Gascogne le rendait redoutable aux jeunes femmes de chambre et même quelquefois aux jeunes maîtresses,

никогда, даже в горячечном бреду, не могло бы нарисовать ему и половины любовных прелестей и даже четверти любовных подвигов, служивших здесь темой разговора и приобретавших особую остроту от тех громких имен и сокровеннейших подробностей, которые при этом перечислялись.

n'avait jamais rêvé, même dans ces moments de délire, la moitié de ces merveilles amoureuses et le quart de ces prouesses galantes, rehaussées des noms les plus connus et des détails les moins voilés.

Но если на площадке был нанесен удар его добронравию, то в приемной поколебалось его уважение к кардиналу.

Mais si son amour pour les bonnes mœurs fut choqué sur le palier, son respect pour le cardinal fut scandalisé dans l'antichambre.

Здесь Д'Артаньян, к своему великому удивлению, услышал, как критикуют политику, заставлявшую трепетать всю Европу;

Là, à son grand étonnement, d'Artagnan entendait critiquer tout haut la politique qui faisait trembler l'Europe,

нападкам подвергалась здесь и личная жизнь кардинала, хотя за малейшую попытку проникнуть в нее, как знал Д'Артаньян, пострадало столько могущественных и знатных вельмож.

et la vie privée du cardinal, que tant de hauts et puissants seigneurs avaient été punis d'avoir tenté d'approfondir :

Этот великий человек, которого так глубоко чтил г-н д'Артаньян-отец, служил здесь посмешищем для мушкетеров г-на де Тревиля.

ce grand homme, révéré par M. d'Artagnan père, servait de risée aux mousquetaires de M. de Tréville,

Одни потешались над его кривыми ногами и сутулой спиной;

qui raillaient ses jambes cagneuses et son dos voûté ;

кое-кто распевал песенки о его возлюбленной, г-же д'Эгильон, и о его племяннице, г-же де Комбалэ, а другие тут же сговаривались подшутить над пажами и телохранителями кардинала, - все это представлялось д'Артаньяну немыслимым и диким.

quelques-uns chantaient des Noëls sur Mme d'Aiguillon, sa maîtresse, et Mme de Combalet, sa nièce, tandis que les autres liaient des parties contre les pages et les gardes du cardinal-duc, toutes choses qui paraissaient à d'Artagnan de monstrueuses impossibilités.

Но, если в эти едкие эпиграммы по адресу кардинала случайно вплеталось имя короля, казалось - чья-то невидимая рука на мгновение прикрывала эти насмешливые уста.

Cependant, quand le nom du roi intervenait parfois tout à coup à l'improviste au milieu de tous ces quolibets cardinalesques, une espèce de bâillon calfeutrait pour un moment toutes ces bouches moqueuses ;

Разговаривавшие в смущении оглядывались, словно опасаясь, что голоса их проникнут сквозь стену в кабинет г-на де Тревиля.

on regardait avec hésitation autour de soi, et l'on semblait craindre l'indiscrétion de la cloison du cabinet de M. de Tréville ;

Но почти тотчас же брошенный вскользь намек переводил снова разговор на его высокопреосвященство, голоса снова звучали громко, и ни один из поступков великого кардинала не оставался в тени.

mais bientôt une allusion ramenait la conversation sur Son Éminence, et alors les éclats reprenaient de plus belle, et la lumière n'était ménagée sur aucune de ses actions.

"Всех этих людей, - с ужасом подумал Д'Артаньян, - неминуемо засадят в Бастилию и повесят.

" Certes, voilà des gens qui vont être embastillés et pendus, pensa d'Artagnan avec terreur,

А меня заодно с ними: меня сочтут их соучастником, раз я слушал и слышал их речи.

et moi sans aucun doute avec eux, car du moment où je les ai écoutés et entendus, je serai tenu pour leur complice.

Что сказал бы мой отец, так настойчиво внушавший мне уважение к кардиналу, если б знал, что я нахожусь в обществе подобных вольнодумцев!

Que dirait monsieur mon père, qui m'a si fort recommandé le respect du cardinal, s'il me savait dans la société de pareils païens ?

" Д'Артаньян поэтому, как легко догадаться, не решался принять участие в разговоре.

" Aussi comme on s'en doute sans que je le dise, d'Artagnan n'osait se livrer à la conversation ;

Но он глядел во все глаза и жадно слушал, напрягая все свои пять чувств, лишь бы ничего не упустить.

seulement il regardait de tous ses yeux, écoutant de toutes ses oreilles, tendant avidement ses cinq sens pour ne rien perdre,

Несмотря на все уважение к отцовским советам, он, следуя своим влечениям и вкусам, был склонен скорее одобрять, чем порицать, происходившее вокруг него.

et malgré sa confiance dans les recommandations paternelles, il se sentait porté par ses goûts et entraîné par ses instincts à louer plutôt qu'à blâmer les choses inouïes qui se passaient là.

Принимая, однако, во внимание, что он был совершенно чужой среди этой толпы приверженцев г-на де Тревиля и его впервые видели здесь, к нему подошли узнать о цели его прихода.

Cependant, comme il était absolument étranger à la foule des courtisans de M. de Tréville, et que c'était la première fois qu'on l'apercevait en ce lieu, on vint lui demander ce qu'il désirait.

Д'Артаньян скромно назвал свое имя и, ссылаясь на то, что он земляк г-на де Тревиля, поручил слуге, подошедшему к нему с вопросом, исходатайствовать для него у г-на де Тревиля несколько минут аудиенции.

À cette demande, d'Artagnan se nomma fort humblement, s'appuya du titre de compatriote, et pria le valet de chambre qui était venu lui faire cette question de demander pour lui à M. de Tréville un moment d'audience,

Слуга покровительственным тоном обещал передать его просьбу в свое время.

demande que celui-ci promit d'un ton protecteur de transmettre en temps et lieu.

Несколько оправившись от первоначального смущения, д'Артаньян мог теперь на досуге приглядеться к одежде и лицам окружающих.

D'Artagnan, un peu revenu de sa surprise première, eut donc le loisir d'étudier un peu les costumes et les physionomies.

Центром одной из самых оживленных групп был рослый мушкетер с высокомерным лицом и в необычном костюме, привлекавшем к нему общее внимание.

Au centre du groupe le plus animé était un mousquetaire de grande taille, d'une figure hautaine et d'une bizarrerie de costume qui attirait sur lui l'attention générale.

На нем был не форменный мундир, ношение которого, впрочем, не считалось обязательным в те времена - времена меньшей свободы, но большей независимости, - а светло-голубой, порядочно выцветший и потертый камзол, поверх которого красовалась роскошная перевязь, шитая золотом и сверкавшая, словно солнечные блики на воде в ясный полдень.

Il ne portait pas, pour le moment, la casaque d'uniforme, qui, au reste, n'était pas absolument obligatoire dans cette époque de liberté moindre mais d'indépendance plus grande, mais un justaucorps bleu de ciel, tant soit peu fané et râpé, et sur cet habit un baudrier magnifique, en broderies d'or, et qui reluisait comme les écailles dont l'eau se couvre au grand soleil.

Длинный плащ алого бархата изящно спадал с его плеч, только спереди позволяя увидеть ослепительную перевязь, на которой висела огромных размеров шпага.

Un manteau long de velours cramoisi tombait avec grâce sur ses épaules découvrant par-devant seulement le splendide baudrier auquel pendait une gigantesque rapière.

Этот мушкетер только что сменился с караула, жаловался на простуду и нарочно покашливал.

Ce mousquetaire venait de descendre de garde à l'instant même, se plaignait d'être enrhumé et toussait de temps en temps avec affectation.

Вот поэтому-то ему и пришлось накинуть плащ, как он пояснял, пренебрежительно роняя слова и покручивая ус, тогда как окружающие, и больше всех д'Артаньян, шумно восхищались шитой золотом перевязью.

Aussi avait-il pris le manteau, à ce qu'il disait autour de lui, et tandis qu'il parlait du haut de sa tête, en frisant dédaigneusement sa moustache, on admirait avec enthousiasme le baudrier brodé, et d'Artagnan plus que tout autre.

- Ничего не поделаешь, - говорил мушкетер, - это входит в моду.

" Que voulez-vous, disait le mousquetaire, la mode en vient ;

Это расточительство, я и сам знаю, но модно.

c'est une folie, je le sais bien, mais c'est la mode.

Впрочем, надо ведь куда-нибудь девать родительские денежки.

D'ailleurs, il faut bien employer à quelque chose l'argent de sa légitime.

- Ах, Портос, - воскликнул один из присутствующих, - не старайся нас уверить, что этой перевязью ты обязан отцовским щедротам!

- Ah ! Porthos ! s'écria un des assistants, n'essaie pas de nous faire croire que ce baudrier te vient de la générosité paternelle :

Не преподнесла ли ее тебе дама под вуалью, с которой я встретил тебя в воскресенье около ворот Сент-Оноре?

il t'aura été donné par la dame voilée avec laquelle je t'ai rencontré l'autre dimanche vers la porte Saint-Honoré.

- Нет, клянусь честью и даю слово дворянина, что я купил ее на собственные деньги, - ответил тот, кого называли Портосом.

- Non, sur mon honneur et foi de gentilhomme, je l'ai acheté moi-même, et de mes propres deniers, répondit celui qu'on venait de désigner sous le nom de Porthos.

- Да, - заметил один из мушкетеров, - купил точно так, как я - вот этот новый кошелек: на те самые деньги, которые моя возлюбленная положила мне в старый.

- Oui, comme j'ai acheté, moi, dit un autre mousquetaire, cette bourse neuve, avec ce que ma maîtresse avait mis dans la vieille.

- Нет, право же, - возразил Портос, - и я могу засвидетельствовать, что заплатил за нее двенадцать пистолей.

- Vrai, dit Porthos, et la preuve c'est que je l'ai payé douze pistoles.

Восторженные возгласы усилились, но сомнение оставалось.

" L'admiration redoubla, quoique le doute continuât d'exister.

- Разве не правда, Арамис?

" N'est-ce pas, Aramis ?

- спросил Портос, обращаясь к другому мушкетеру.

" dit Porthos se tournant vers un autre mousquetaire.

Этот мушкетер был прямой противоположностью тому, который к нему обратился, назвав его Арамисом.

Cet autre mousquetaire formait un contraste parfait avec celui qui l'interrogeait et qui venait de le désigner sous le nom d'Aramis :

Это был молодой человек лет двадцати двух или двадцати трех, с простодушным и несколько слащавым выражением лица, с черными глазами и румянцем на щеках, покрытых, словно персик осенью, бархатистым пушком.

c'était un jeune homme de vingt-deux à vingt-trois ans à peine, à la figure naïve et doucereuse, à l'œil noir et doux et aux joues roses et veloutées comme une pêche en automne ;

Тонкие усы безупречно правильной линией оттеняли верхнюю губу.

sa moustache fine dessinait sur sa lèvre supérieure une ligne d'une rectitude parfaite ;

Казалось, он избегал опустить руки из страха, что жилы на них могут вздуться.

ses mains semblaient craindre de s'abaisser, de peur que leurs veines ne se gonflassent,

Время от времени он пощипывал мочки ушей, чтобы сохранить их нежную окраску и прозрачность.

et de temps en temps il se pinçait le bout des oreilles pour les maintenir d'un incarnat tendre et transparent.

Говорил он мало и медленно, часто кланялся, смеялся бесшумно, обнажая красивые зубы, за которыми, как и за всей своей внешностью, по-видимому, тщательно ухаживал.

D'habitude il parlait peu et lentement, saluait beaucoup, riait sans bruit en montrant ses dents, qu'il avait belles et dont, comme du reste de sa personne, il semblait prendre le plus grand soin.

На вопрос своего друга он ответил утвердительным кивком.

Il répondit par un signe de tête affirmatif à l'interpellation de son ami.

Это подтверждение устранило, по-видимому, все сомнения насчет чудесной перевязи.

Cette affirmation parut avoir fixé tous les doutes à l'endroit du baudrier ;

Ею продолжали любоваться, но говорить о ней перестали, и разговор, постепенно подчиняясь неожиданным ассоциациям, перешел на другую тему.

on continua donc de l'admirer, mais on n'en parla plus ; et par un de ces revirements rapides de la pensée, la conversation passa tout à coup à un autre sujet.

- Какого вы мнения о том, что рассказывает конюший господина де Шале (*16)?

" Que pensez-vous de ce que raconte l'écuyer de Chalais ?

- спросил другой мушкетер, не обращаясь ни к кому в отдельности, а ко всем присутствующим одновременно.

" demanda un autre mousquetaire sans interpeller directement personne, mais s'adressant au contraire à tout le monde.

- Что же он рассказывает?

" Et que raconte-t-il ?

- с важностью спросил Портос.

demanda Porthos d'un ton suffisant.

- Он рассказывает, что в Брюсселе встретился с Рошфором, этим преданнейшим слугой кардинала.

- Il raconte qu'il a trouvé à Bruxelles Rochefort, l'âme damnée du cardinal, déguisé en capucin ;

Рошфор был в одеянии капуцина, и, пользуясь таким маскарадом, этот проклятый Рошфор провел господина де Лэга, как последнего болвана.

ce Rochefort maudit, grâce à ce déguisement, avait joué M. de Laigues comme un niais qu'il est.

- Как последнего болвана, - повторил Портос.

- Comme un vrai niais, dit Porthos ; mais la chose est-elle sûre ?

- Но правда ли это? - Я слышал об этом от Арамиса, - заявил мушкетер.

- Je la tiens d'Aramis, répondit le mousquetaire.

- В самом деле?

- Vraiment ?

- Ведь вам это прекрасно известно, Портос, - произнес Арамис.

- Eh ! vous le savez bien, Porthos, dit Aramis ;

- Я рассказывал вам об этом вчера.

je vous l'ai racontée à vous-même hier, n'en parlons donc plus.

Не стоит к этому возвращаться. - "Не стоит возвращаться"! - воскликнул Портос. - Вы так полагаете? "Не стоит возвращаться"! Черт возьми, как вы быстро решаете!..

- N'en parlons plus, voilà votre opinion à vous, reprit Porthos. N'en parlons plus ! peste ! comme vous concluez vite.

Как!..

Comment !

Кардинал выслеживает дворянина, он с помощью предателя, разбойника, висельника похищает у него письма и, пользуясь все тем же шпионом, на основании этих писем добивается казни Шале под нелепым предлогом, будто бы Шале собирался убить короля и женить герцога Орлеанского на королеве!

le cardinal fait espionner un gentilhomme, fait voler sa correspondance par un traître, un brigand, un pendard ; fait, avec l'aide de cet espion et grâce à cette correspondance, couper le cou à Chalais, sous le stupide prétexte qu'il a voulu tuer le roi et marier Monsieur avec la reine !

Никто не мог найти ключа к этой загадке.

Personne ne savait un mot de cette énigme,

Вы, к общему удовлетворению, сообщаете нам вчера разгадку тайны и, когда мы еще не успели даже опомниться, объявляете нам сегодня:

vous nous l'apprenez hier, à la grande satisfaction de tous, et quand nous sommes encore tout ébahis de cette nouvelle, vous venez nous dire aujourd'hui :

"Не стоит к этому возвращаться"!

N'en parlons plus !

- Ну что ж, вернемся к этому, раз вы так желаете, - терпеливо согласился Арамис.

- Parlons-en donc, voyons, puisque vous le désirez, reprit Aramis avec patience.

- Будь я конюшим господина де Шале, - воскликнул Портос, - я бы проучил этого Рошфора!

- Ce Rochefort, s'écria Porthos, si j'étais l'écuyer du pauvre Chalais, passerait avec moi un vilain moment.

- А вас проучил бы Красный Герцог, - спокойно заметил Арамис.

- Et vous, vous passeriez un triste quart d'heure avec le duc Rouge, reprit Aramis.

- Красный Герцог...

- Ah ! le duc Rouge !

Браво, браво! Красный Герцог!..

bravo, bravo, le duc Rouge !

- закричал Портос, хлопая в ладоши и одобрительно кивая.

répondit Porthos en battant des mains et en approuvant de la tête.

- Красный Герцог - это великолепно.

Le " duc Rouge " est charmant.

Я постараюсь распространить эту остроту, будьте спокойны.

Je répandrai le mot, mon cher, soyez tranquille.

Вот так остряк этот Арамис!..

A-t-il de l'esprit, cet Aramis !

Как жаль, что вы не имели возможности последовать своему призванию, дорогой мой!

Quel malheur que vous n'ayez pas pu suivre votre vocation, mon cher !

Какой очаровательный аббат получился бы из вас!

quel délicieux abbé vous eussiez fait !

- О, это только временная отсрочка, - заметил Арамис.

- Oh ! ce n'est qu'un retard momentané, reprit Aramis ;

- Когда-нибудь я все же буду аббатом.

un jour, je le serai.

Вы ведь знаете, Портос, что я в предвидении этого продолжаю изучать богословие.

Vous savez bien, Porthos, que je continue d'étudier la théologie pour cela.

- Он добьется своего, - сказал Портос. - Рано или поздно, но добьется.

- Il le fera comme il le dit, reprit Porthos, il le fera tôt ou tard.

- Скорее рано, - ответил Арамис.

- Tôt, dit Aramis.

- Он ждет только одного, чтобы снова облачиться в сутану, которая висит у него в шкафу позади одежды мушкетера! - воскликнул один из мушкетеров.

- Il n'attend qu'une chose pour le décider tout à fait et pour reprendre sa soutane, qui est pendue derrière son uniforme, reprit un mousquetaire.

- Чего же он ждет?

- Et quelle chose attend-il ?

- спросил другой.

demanda un autre.

- Он ждет, чтобы королева подарила стране наследника.

- Il attend que la reine ait donné un héritier à la couronne de France.

- Незачем, господа, шутить по этому поводу, - заметил Портос.

- Ne plaisantons pas là-dessus, messieurs, dit Porthos ;

- Королева, слава богу, еще в таком возрасте, что это возможно.

grâce à Dieu, la reine est encore d'âge à le donner.

- Говорят, что лорд Бекингэм (*17) во Франции!..

- On dit que M. de Buckingham est en France,

- воскликнул Арамис с лукавым смешком, который придавал этим как будто невинным словам некий двусмысленный оттенок.

reprit Aramis avec un rire narquois qui donnait à cette phrase, si simple en apparence, une signification passablement scandaleuse.

- Арамис, друг мой, на этот раз вы не правы, - перебил его Портос, - и любовь к остротам заставляет вас перешагнуть известную границу.

- Aramis, mon ami, pour cette fois vous avez tort, interrompit Porthos, et votre manie d'esprit vous entraîne toujours au-delà des bornes ;

Если б господин де Тревиль услышал, вам бы не поздоровилось за такие слова.

si M. de Tréville vous entendait, vous seriez mal venu de parler ainsi.

- Не собираетесь ли вы учить меня, Портос?

- Allez-vous me faire la leçon, Porthos ?

- спросил Арамис, в кротком взгляде которого неожиданно сверкнула молния.

s'écria Aramis, dans l'œil doux duquel on vit passer comme un éclair.

- Друг мой, - ответил Портос, - будьте мушкетером или аббатом,

- Mon cher, soyez mousquetaire ou abbé.

но не тем и другим одновременно.

Soyez l'un ou l'autre, mais pas l'un et l'autre, reprit Porthos.

Вспомните, Атос на днях сказал вам: вы едите из всех кормушек...

Tenez, Athos vous l'a dit encore l'autre jour : vous mangez à tous les râteliers.

Нет-нет, прошу вас, не будем ссориться.

Ah ! ne nous fâchons pas, je vous prie,

Это ни к чему.

ce serait inutile,

Вам хорошо известно условие, заключенное между вами, Атосом и мною.

vous savez bien ce qui est convenu entre vous, Athos et moi.

Вы ведь бываете у госпожи д'Эгильон и ухаживаете за ней; вы бываете у госпожи де Буа-Траси, кузины госпожи де Шеврез, и, как говорят, состоите у этой дамы в большой милости.

Vous allez chez Mme d'Aiguillon, et vous lui faites la cour ; vous allez chez Mme de Bois-Tracy, la cousine de Mme de Chevreuse, et vous passez pour être fort en avant dans les bonnes grâces de la dame.

О господа, вам незачем признаваться в своих успехах, никто не требует от вас исповеди - кому не ведома ваша скромность!

Oh ! mon Dieu, n'avouez pas votre bonheur, on ne vous demande pas votre secret, on connaît votre discrétion.

Но раз уж вы, черт возьми, обладаете даром молчания, не забывайте о нем, когда речь идет о ее величестве.

Mais puisque vous possédez cette vertu, que diable ! Faites-en usage à l'endroit de Sa Majesté.

Пусть болтают что угодно и кто угодно о короле и кардинале, по королева священна, и если уж о ной говорят, то пусть говорят одно хорошее.

S'occupe qui voudra et comme on voudra du roi et du cardinal ; mais la reine est sacrée, et si l'on en parle, que ce soit en bien.

- Портос, вы самонадеянны, как Нарцисс (*18), заметьте это, - произнес Арамис.

- Porthos, vous êtes prétentieux comme Narcisse, je vous en préviens, répondit Aramis ;

- Вам ведь известно, что я не терплю поучений и готов выслушивать их только от Атоса.

vous savez que je hais la morale, excepté quand elle est faite par Athos.

Что же касается вас, милейший, то ваша чрезмерно роскошная перевязь не внушает особого доверия к вашим благородным чувствам.

Quant à vous, mon cher, vous avez un trop magnifique baudrier pour être bien fort là-dessus.

Я стану аббатом, если сочту нужным.

Je serai abbé s'il me convient ;

Пока что я мушкетер и, как таковой, говорю все, что мне вздумается.

en attendant, je suis mousquetaire : en cette qualité, je dis ce qu'il me plaît,

Сейчас мне вздумалось сказать вам, что вы мне надоели.

et en ce moment il me plaît de vous dire que vous m'impatientez.

- Арамис!

- Aramis !

- Портос!

- Porthos !

- Господа!..

- Eh ! messieurs !

Господа!..

messieurs !

- послышалось со всех сторон.

s'écria-t-on autour d'eux.

- Господин де Тревиль ждет господина д'Артаньяна!

- M. de Tréville attend M. d'Artagnan ",

- перебил их лакей, распахнув дверь кабинета.

interrompit le laquais en ouvrant la porte du cabinet.

Дверь кабинета, пока произносились эти слова, оставалась открытой, и все сразу умолкли.

À cette annonce, pendant laquelle la porte demeurait ouverte, chacun se tut,

И среди этой тишины молодой гасконец пересек приемную и вошел к капитану мушкетеров, от души радуясь, что так своевременно избежал участия в развязке этой странной ссоры.

et au milieu du silence général le jeune Gascon traversa l'antichambre dans une partie de sa longueur et entra chez le capitaine des mousquetaires, se félicitant de tout son cœur d'échapper aussi à point à la fin de cette bizarre querelle.

III. АУДИЕНЦИЯ

CHAPITRE III L'AUDIENCE

Господин де Тревиль был в самом дурном расположении духа.

M. de Tréville était pour le moment de fort méchante humeur ;

Тем не менее он учтиво принял молодого человека, поклонившегося ему чуть ли не до земли, и с улыбкой выслушал его приветствия.

néanmoins il salua poliment le jeune homme, qui s'inclina jusqu'à terre, et il sourit en recevant son compliment,

Беарнский акцент юноши напомнил ему молодость и родные края - воспоминания, способные в любом возрасте порадовать человека.

dont l'accent béarnais lui rappela à la fois sa jeunesse et son pays, double souvenir qui fait sourire l'homme à tous les âges.

Но тут же, подойдя к дверям приемной и подняв руку как бы в знак того, что он просит разрешения у д'Артаньяна сначала покончить с остальными, а затем уже приступить к беседе с ним, он трижды крикнул, с каждым разом повышая голос так, что в нем прозвучала вся гамма интонаций - от повелительной до гневной:

Mais, se rapprochant presque aussitôt de l'antichambre et faisant à d'Artagnan un signe de la main, comme pour lui demander la permission d'en finir avec les autres avant de commencer avec lui, il appela trois fois, en grossissant la voix à chaque fois, de sorte qu'il parcourut tous les tons intervallaires entre l'accent impératif et l'accent irrité :

- Атос!

" Athos !

Портос!

Porthos !

Арамис!

Aramis !

Оба мушкетера, с которыми мы уже успели познакомиться и которым принадлежали два последних имени, сразу же отделились от товарищей и вошли в кабинет, дверь которого захлопнулась за ними, как только они перешагнули порог.

" Les deux mousquetaires avec lesquels nous avons déjà fait connaissance, et qui répondaient aux deux derniers de ces trois noms, quittèrent aussitôt les groupes dont ils faisaient partie et s'avancèrent vers le cabinet, dont la porte se referma derrière eux dès qu'ils en eurent franchi le seuil.

Их манера держаться, хотя они и не были вполне спокойны, своей непринужденностью, исполненной одновременно и достоинства и покорности, вызвала восхищение д'Артаньяна, видевшего в этих людях неких полубогов, а в их начальнике - Юпитера-Громовержца, готового разразиться громом и молнией.

Leur contenance, bien qu'elle ne fût pas tout à fait tranquille, excita cependant par son laisser-aller à la fois plein de dignité et de soumission, l'admiration de d'Artagnan, qui voyait dans ces hommes des demi-dieux, et dans leur chef un Jupiter olympien armé de tous ses foudres.

Когда оба мушкетера вошли и дверь за ними закрылась, когда гул разговоров в приемной, которым вызов мушкетеров послужил, вероятно, новой пищей, опять усилился,

Quand les deux mousquetaires furent entrés, quand la porte fut refermée derrière eux, quand le murmure bourdonnant de l'antichambre, auquel l'appel qui venait d'être fait avait sans doute donné un nouvel aliment eut recommencé ;

когда, наконец, г-н де Тревиль, хмуря брови, три или четыре раза прошелся молча по кабинету мимо Портоса и Арамиса, которые стояли безмолвно, вытянувшись, словно на смотру,

quand enfin M. de Tréville eut trois ou quatre fois arpenté, silencieux et le sourcil froncé, toute la longueur de son cabinet, passant chaque fois devant Porthos et Aramis, roides et muets comme à la parade,

он внезапно остановился против них и, окинув их с ног до головы гневным взором, произнес:

il s'arrêta tout à coup en face d'eux, et les couvrant des pieds à la tête d'un regard irrité :

- Известно ли вам, господа, что мне сказал король, и не далее как вчера вечером?

" Savez-vous ce que m'a dit le roi, s'écria-t-il, et cela pas plus tard qu'hier au soir ?

Известно ли вам это?

le savez-vous, messieurs ?

- Нет, - после короткого молчания ответствовали оба мушкетера.

- Non, répondirent après un instant de silence les deux mousquetaires ;

- Нет, сударь, нам ничего не известно.

non, monsieur, nous l'ignorons.

- Но мы надеемся, что вы окажете нам честь сообщить об этом, - добавил Арамис в высшей степени учтиво и отвесил изящный поклон.

- Mais j'espère que vous nous ferez l'honneur de nous le dire, ajouta Aramis de son ton le plus poli et avec la plus gracieuse révérence.

- Он сказал мне, что впредь будет подбирать себе мушкетеров из гвардейцев господина кардинала.

- Il m'a dit qu'il recruterait désormais ses mousquetaires parmi les gardes de M. le cardinal !

- Из гвардейцев господина кардинала?

- Parmi les gardes de M. le cardinal !

Как это так?

et pourquoi cela ?

- воскликнул Портос.

demanda vivement Porthos.

- Он пришел к заключению, что его кисленькое винцо требует подбавки доброго вина.

- Parce qu'il voyait bien que sa piquette avait besoin d'être ragaillardie par un mélange de bon vin.

Оба мушкетера вспыхнули до ушей.

" Les deux mousquetaires rougirent jusqu'au blanc des yeux.

Д'Артаньян не знал, куда ему деваться, и готов был провалиться сквозь землю.

D'Artagnan ne savait où il en était et eût voulu être à cent pieds sous terre.

- Да, да! - продолжал г-н де Тревиль, все более горячась.

" Oui, oui, continua M. de Tréville en s'animant,

- И его величество совершенно прав, ибо, клянусь честью, господа мушкетеры играют жалкую роль при дворе!

oui, et Sa Majesté avait raison, car, sur mon honneur, il est vrai que les mousquetaires font triste figure à la cour.

Господин кардинал вчера вечером за игрой в шахматы соболезнующим тоном, который очень задел меня, принялся рассказывать, что эти проклятые мушкетеры, эти головорезы - он произносил эти слова с особой насмешкой, которая понравилась мне еще меньше, - эти рубаки, добавил он, поглядывая на меня своими глазами дикой кошки, задержались позже разрешенного часа в кабачке на улице Феру.

M. le cardinal racontait hier au jeu du roi, avec un air de condoléance qui me déplut fort, qu'avant-hier ces damnés mousquetaires, ces diables à quatre - il appuyait sur ces mots avec un accent ironique qui me déplut encore davantage -, ces pourfendeurs, ajoutait-il en me regardant de son œil de chat-tigre, s'étaient attardés rue Férou,

Его гвардейцы, совершавшие обход, - казалось, он расхохочется мне в лицо, - были принуждены задержать этих нарушителей ночного покоя.

dans un cabaret, et qu'une ronde de ses gardes - j'ai cru qu'il allait me rire au nez - avait été forcée d'arrêter les perturbateurs.

Тысяча чертей!

Morbleu !

Вы знаете, что это значит?

vous devez en savoir quelque chose !

Арестовать мушкетеров!

Arrêter des mousquetaires !

Вы были в этой компании... да, вы, не отпирайтесь, вас опознали, и кардинал назвал ваши имена.

Vous en étiez, vous autres, ne vous en défendez pas, on vous a reconnus, et le cardinal vous a nommés.

Я виноват, виноват, ведь я сам подбираю себе людей.

Voilà bien ma faute, oui, ma faute, puisque c'est moi qui choisis mes hommes.

Вот хотя бы вы, Арамис: зачем вы выпросили у меня мушкетерский камзол, когда вам так к лицу была сутана?

Voyons, vous, Aramis, pourquoi diable m'avez-vous demandé la casaque quand vous alliez être si bien sous la soutane ?

Ну а вы, Портос... вам такая роскошная золотая перевязь нужна, должно быть, чтобы повесить на ней соломенную шпагу?

Voyons, vous, Porthos, n'avez-vous un si beau baudrier d'or que pour y suspendre une épée de paille ?

А Атос...

Et Athos !

Я не вижу Атоса.

je ne vois pas Athos.

Где он?

Où est-il ?

- Сударь, - с грустью произнес Арамис, - он болен, очень болен.

- Monsieur, répondit tristement Aramis, il est malade, fort malade.

- Болен? Очень болен, говорите вы?

- Malade, fort malade, dites-vous ?

А чем он болен?

et de quelle maladie ?

- Опасаются, что у него оспа, сударь, - сказал Портос, стремясь вставить и свое слово. - Весьма печальная история: эта болезнь может изуродовать его лицо.

- On craint que ce ne soit de la petite vérole, monsieur, répondit Porthos voulant mêler à son tour un mot à la conversation, et ce qui serait fâcheux en ce que très certainement cela gâterait son visage.

- Оспа?..

- De la petite vérole !

Вот так славную историю вы тут рассказываете, Портос!

Voilà encore une glorieuse histoire que vous me contez là, Porthos !...

Болеть оспой в его возрасте!

Malade de la petite vérole, à son âge ?...

Нет, нет!..

Non pas !...

Он, должно быть, ранен...

mais blessé sans doute, tué peut-être...

или убит...

Ah !

Ах, если б я мог знать!..

si je le savais !...

Тысяча чертей!

Sangdieu !

Господа мушкетеры, я не желаю, чтобы мои люди шатались по подозрительным местам, затевали ссоры на улицах и пускали в ход шпаги в темных закоулках!

messieurs les mousquetaires, je n'entends pas que l'on hante ainsi les mauvais lieux, qu'on se prenne de querelle dans la rue et qu'on joue de l'épée dans les carrefours.

Я не желаю в конце концов, чтобы мои люди служили посмешищем для гвардейцев господина кардинала!

Je ne veux pas enfin qu'on prête à rire aux gardes de M. le cardinal,

Эти гвардейцы - спокойные ребята, порядочные, ловкие.

qui sont de braves gens, tranquilles,

Их не за что арестовывать, да, кроме того, они и не дали бы себя арестовать.

adroits, qui ne se mettent jamais dans le cas d'être arrêtés, et qui d'ailleurs ne se laisseraient pas arrêter, eux !...

Я в этом уверен!

j'en suis sûr...

Они предпочли бы умереть на месте, чем отступить хоть на шаг.

Ils aimeraient mieux mourir sur la place que de faire un pas en arrière...

Спасаться, бежать, удирать - на это способны только королевские мушкетеры!

Se sauver, détaler, fuir, c'est bon pour les mousquetaires du roi, cela !

Портос и Арамис дрожали от ярости.

" Porthos et Aramis frémissaient de rage.

Они готовы были бы задушить г-на де Тревиля, если бы в глубине души не чувствовали, что только горячая любовь к ним заставляет его так говорить.

Ils auraient volontiers étranglé M. de Tréville, si au fond de tout cela ils n'avaient pas senti que c'était le grand amour qu'il leur portait qui le faisait leur parler ainsi.

Они постукивали каблуками о ковер, до крови кусали губы и изо всех сил сжимали эфесы шпаг.

Ils frappaient le tapis du pied, se mordaient les lèvres jusqu'au sang et serraient de toute leur force la garde de leur épée.

В приемной слышали, что вызывали Атоса, Портоса и Арамиса, и по голосу г-на де Тревиля угадали, что он сильно разгневан.

Au-dehors on avait entendu appeler, comme nous l'avons dit, Athos, Porthos et Aramis, et l'on avait deviné, à l'accent de la voix de M. de Tréville, qu'il était parfaitement en colère.

Десяток голов, терзаемых любопытством, прижался к двери в стремлении не упустить ни слова, и лица бледнели от ярости, тогда как уши, прильнувшие к скважине, не упускали ни звука, а уста повторяли одно за другим оскорбительные слова капитана, делая их достоянием всех присутствующих.

Dix têtes curieuses étaient appuyées à la tapisserie et pâlissaient de fureur, car leurs oreilles collées à la porte ne perdaient pas une syllabe de ce qui se disait, tandis que leurs bouches répétaient au fur et à mesure les paroles insultantes du capitaine à toute la population de l'antichambre.

В одно мгновение весь дом, от дверей кабинета и до самого подъезда, превратился в кипящий котел.

En un instant depuis la porte du cabinet jusqu'à la porte de la rue, tout l'hôtel fut en ébullition.

- Вот как! Королевские мушкетеры позволяют гвардейцам кардинала себя арестовывать!

" Ah ! les mousquetaires du roi se font arrêter par les gardes de M. le cardinal ",

- продолжал г-н де Тревиль, в глубине души не менее разъяренный, чем его солдаты, отчеканивая слова и, словно удары кинжала, вонзая их в грудь своих слушателей.

continua M. de Tréville aussi furieux à l'intérieur que ses soldats, mais saccadant ses paroles et les plongeant une à une pour ainsi dire et comme autant de coups de stylet dans la poitrine de ses auditeurs.

- Вот как! Шесть гвардейцев кардинала арестовывают шестерых мушкетеров его величества!

" Ah ! six gardes de Son Éminence arrêtent six mousquetaires de Sa Majesté !

Тысяча чертей! Я принял решение.

Morbleu ! j'ai pris mon parti.

Прямо отсюда я отправляюсь в Лувр и подаю в отставку, отказываюсь от звания капитана мушкетеров короля и прошу назначить меня лейтенантом гвардейцев кардинала.

Je vais de ce pas au Louvre ; je donne ma démission de capitaine des mousquetaires du roi pour demander une lieutenance dans les gardes du cardinal,

А если мне откажут, тысяча чертей, я сделаюсь аббатом!

et s'il me refuse, morbleu ! je me fais abbé.

При этих словах ропот за стеной превратился в бурю.

" À ces paroles, le murmure de l'extérieur devint une explosion :

Всюду раздавались проклятия и богохульства.

partout on n'entendait que jurons et blasphèmes.

Возгласы: "Тысяча чертей!", "Бог и все его ангелы!", "Смерть и преисподняя!" - повисли в воздухе.

Les morbleu ! les sangdieu ! les morts de tous les diables ! se croisaient dans l'air.

Д'Артаньян глазами искал, нет ли какой-нибудь портьеры, за которой он мог бы укрыться, и ощущал непреодолимое желание забраться под стол.

D'Artagnan cherchait une tapisserie derrière laquelle se cacher, et se sentait une envie démesurée de se fourrer sous la table.

- Так вот, господин капитан! - воскликнул Портос, потеряв всякое самообладание.

" Eh bien, mon capitaine, dit Porthos hors de lui,

- Нас действительно было шестеро против шестерых, но на нас напали из-за угла, и, раньше чем мы успели обнажить шпаги, двое из нас были убиты наповал, а Атос так тяжело ранен, что не многим отличался от убитых;

la vérité est que nous étions six contre six, mais nous avons été pris en traître, et avant que nous eussions eu le temps de tirer nos épées, deux d'entre nous étaient tombés morts, et Athos, blessé grièvement, ne valait guère mieux.

дважды он пытался подняться и дважды валился на землю.

Car vous le connaissez, Athos ; eh bien, capitaine, il a essayé de se relever deux fois, et il est retombé deux fois.

Том не менее мы не сдались. Нет!

Cependant nous ne nous sommes pas rendus, non !

Нас уволокли силой.

l'on nous a entraînés de force.

По пути мы скрылись.

En chemin, nous nous sommes sauvés.

Что касается Атоса, то его сочли мертвым и оставили спокойно лежать на поле битвы, полагая, что с ним не стоит возиться.

Quant à Athos, on l'avait cru mort, et on l'a laissé bien tranquillement sur le champ de bataille, ne pensant pas qu'il valût la peine d'être emporté.

Вот как было дело.

Voilà l'histoire.

Черт возьми, капитан!

Que diable, capitaine !

Не всякий бой можно выиграть.

on ne gagne pas toutes les batailles.

Великий Помпей проиграл Фарсальскую битву, а король Франциск Первый, который, как я слышал, кое-чего стоил, - бой при Павии (*19).

Le grand Pompée a perdu celle de Pharsale, et le roi François Ier, qui, à ce que j'ai entendu dire, en valait bien un autre, a perdu cependant celle de Pavie.

- И я имею честь доложить, - сказал Арамис, - что одного из нападавших я заколол его собственной шпагой, так как моя шпага сломалась после первого же выпада.

- Et j'ai l'honneur de vous assurer que j'en ai tué un avec sa propre épée, dit Aramis, car la mienne s'est brisée à la première parade...

Убил или заколол - как вам будет угодно, сударь.

Tué ou poignardé, monsieur, comme il vous sera agréable.

- Я не знал этого, - произнес г-н де Тревиль, несколько смягчившись.

- Je ne savais pas cela, reprit M. de Tréville d'un ton un peu radouci.

- Господин кардинал, как я вижу, кое-что преувеличил.

M. le cardinal avait exagéré, à ce que je vois.

- Но молю вас, сударь...

- Mais de grâce, monsieur,

- продолжал Арамис, видя, что де Тревиль смягчился, и уже осмеливаясь обратиться к нему с просьбой, - молю вас, сударь, не говорите никому, что Атос ранен!

continua Aramis, qui, voyant son capitaine s'apaiser, osait hasarder une prière, de grâce, monsieur, ne dites pas qu'Athos lui-même est blessé :

Он был бы в отчаянии, если б это стало известно королю.

il serait au désespoir que cela parvint aux oreilles du roi,

А так как рана очень тяжелая - пронзив плечо, лезвие проникло в грудь, - можно опасаться...

et comme la blessure est des plus graves, attendu qu'après avoir traversé l'épaule elle pénètre dans la poitrine, il serait à craindre...

В эту минуту край портьеры приподнялся, и на пороге показался мушкетер с благородным и красивым, но смертельно бледным лицом.

" Au même instant la portière se souleva, et une tête noble et belle, mais affreusement pâle, parut sous la frange.

- Атос!

" Athos !

- вскрикнули оба мушкетера.

s'écrièrent les deux mousquetaires.

- Атос!

- Athos !

- повторил за ними де Тревиль.

répéta M. de Tréville lui-même.

- Вы звали меня, господин капитан, - сказал Атос, обращаясь к де Тревилю.

- Vous m'avez mandé, monsieur, dit Athos à M. de Tréville

Голос его звучал слабо, но совершенно спокойно.

d'une voix affaiblie mais parfaitement calme,

- Вы звали меня, как сообщили мне товарищи, и я поспешил явиться.

vous m'avez demandé, à ce que m'ont dit nos camarades, et je m'empresse de me rendre à vos ordres ;

Жду ваших приказаний, сударь!

voilà, monsieur, que me voulez-vous ?

И с этими словами мушкетер, безукоризненно одетый и, как всегда, подтянутый, твердой поступью вошел в кабинет.

" Et à ces mots le mousquetaire, en tenue irréprochable, sanglé comme de coutume, entra d'un pas ferme dans le cabinet.

Де Тревиль, до глубины души тронутый таким проявлением мужества, бросился к нему.

M. de Tréville, ému jusqu'au fond du cœur de cette preuve de courage, se précipita vers lui.

- Я только что говорил этим господам, - сказал де Тревиль, - что запрещаю моим мушкетерам без надобности рисковать жизнью.

" J'étais en train de dire à ces messieurs, ajouta-t-il, que je défends à mes mousquetaires d'exposer leurs jours sans nécessité,

Храбрецы дороги королю, а королю известно, что мушкетеры - самые храбрые люди на земле.

car les braves gens sont bien chers au roi, et le roi sait que ses mousquetaires sont les plus braves gens de la terre.

Вашу руку, Атос!

Votre main, Athos.

И, не дожидаясь, чтобы вошедший ответил на это проявление дружеских чувств, де Тревиль схватил правую руку Атоса и сжал ее изо всех сил, не замечая, что Атос, при всем своем самообладании, вздрогнул от боли и сделался еще бледнее, хоть это и казалось невозможным.

" Et sans attendre que le nouveau venu répondît de lui-même à cette preuve d'affection, M. de Tréville saisissait sa main droite et la lui serrait de toutes ses forces, sans s'apercevoir qu'Athos, quel que fût son empire sur lui-même, laissait échapper un mouvement de douleur et pâlissait encore, ce que l'on aurait pu croire impossible.

Дверь оставалась полуоткрытой.

La porte était restée entrouverte,

Появление Атоса, о ране которого, несмотря на тайну, окружавшую все это дело, большинству было известно, поразило всех.

tant l'arrivée d'Athos, dont, malgré le secret gardé, la blessure était connue de tous, avait produit de sensation.

Последние слова капитана были встречены гулом удовлетворения, и две или три головы в порыве восторга просунулись между портьерами.

Un brouhaha de satisfaction accueillit les derniers mots du capitaine et deux ou trois têtes, entraînées par l'enthousiasme, apparurent par les ouvertures de la tapisserie.

Де Тревиль, надо полагать, не преминул бы резким замечанием покарать за это нарушение этикета, но вдруг почувствовал, как рука Атоса судорожно дернулась в его руке, и, переведя взгляд на мушкетера, увидел, что тот готов потерять сознание.

Sans doute, M. de Tréville allait réprimer par de vives paroles cette infraction aux lois de l'étiquette, lorsqu'il sentit tout à coup la main d'Athos se crisper dans la sienne, et qu'en portant les yeux sur lui il s'aperçut qu'il allait s'évanouir.

В то же мгновение Атос, собравший все силы, чтобы преодолеть боль, и все же сраженный ею, рухнул на пол как мертвый.

Au même instant Athos, qui avait rassemblé toutes ses forces pour lutter contre la douleur, vaincu enfin par elle, tomba sur le parquet comme s'il fût mort.

- Лекаря!

" Un chirurgien !

- закричал г-н де Тревиль.

cria M. de Tréville.

- Моего или королевского, самого лучшего!

Le mien, celui du roi, le meilleur !

Лекаря, или, тысяча чертей, мой храбрый Атос умрет!

Un chirurgien ! ou, sangdieu ! mon brave Athos va trépasser.

На крик де Тревиля все собравшиеся в приемной хлынули к нему в кабинет, дверь которого он не подумал закрыть.

" Aux cris de M. de Tréville, tout le monde se précipita dans son cabinet sans qu'il songeât à en fermer la porte à personne,

Все суетились вокруг раненого.

chacun s'empressant autour du blessé.

Но все старания были бы напрасны, если б лекарь не оказался в самом доме.

Mais tout cet empressement eût été inutile, si le docteur demandé ne se fût trouvé dans l'hôtel même ;

Расталкивая толпу, он приблизился к Атосу, который все еще лежал без сознания, и, так как шум и суета мешали ему, он прежде всего потребовал, чтобы больного перенесли в соседнюю комнату.

il fendit la foule, s'approcha d'Athos toujours évanoui, et, comme tout ce bruit et tout ce mouvement le gênait fort, il demanda comme première chose et comme la plus urgente que le mousquetaire fût emporté dans une chambre voisine.

Г-н де Тревиль поспешно распахнул дверь и сам прошел вперед, указывая путь Портосу и Арамису, которые на руках вынесли своего друга.

Aussitôt M. de Tréville ouvrit une porte et montra le chemin à Porthos et à Aramis, qui emportèrent leur camarade dans leurs bras.

За ними следовал лекарь, а за лекарем дверь затворилась.

Derrière ce groupe marchait le chirurgien, et derrière le chirurgien, la porte se referma.

И тогда кабинет г-на Тревиля, всегда вызывавший трепет у входивших, мгновенно превратился в отделение приемной.

Alors le cabinet de M. de Tréville, ce lieu ordinairement si respecté, devint momentanément une succursale de l'antichambre.

Все болтали, разглагольствовали, не понижая голоса, сыпали проклятиями и, не боясь сильных выражений, посылали кардинала и его гвардейцев ко всем чертям.

Chacun discourait, pérorait, parlait haut, jurant, sacrant, donnant le cardinal et ses gardes à tous les diables.

Немного погодя вернулись Портос и Арамис.

Un instant après, Porthos et Aramis rentrèrent ;

Подле раненого остались только де Тревиль и лекарь.

le chirurgien et M. de Tréville seuls étaient restés près du blessé.

Наконец возвратился и г-н де Тревиль.

Enfin M. de Tréville rentra à son tour.

Раненый, по его словам, пришел в сознание.

Le blessé avait repris connaissance ;

Врач считал, что его положение не должно внушать друзьям никаких опасений, так как слабость вызвана только большой потерей крови.

le chirurgien déclarait que l'état du mousquetaire n'avait rien qui pût inquiéter ses amis, sa faiblesse ayant été purement et simplement occasionnée par la perte de son sang.

Затем г-н де Тревиль сделал знак рукой, и все удалились, за исключением д'Артаньяна, который, со свойственной гасконцу настойчивостью, остался на месте, не забывая, что ему назначена аудиенция.

Puis M. de Tréville fit un signe de la main, et chacun se retira, excepté d'Artagnan, qui n'oubliait point qu'il avait audience et qui, avec sa ténacité de Gascon, était demeuré à la même place.

Когда все вышли и дверь закрылась, де Тревиль обернулся и оказался лицом к лицу с молодым человеком.

Lorsque tout le monde fut sorti et que la porte fut refermée, M. de Tréville se retourna et se trouva seul avec le jeune homme.

Происшедшие события прервали нить его мыслей.

L'événement qui venait d'arriver lui avait quelque peu fait perdre le fil de ses idées.

Он осведомился о том, чего от него желает настойчивый проситель.

Il s'informa de ce que lui voulait l'obstiné solliciteur.

Д'Артаньян назвался, сразу пробудив в памяти де Тревиля и прошлое и настоящее.

D'Artagnan alors se nomma, et M. de Tréville, se rappelant d'un seul coup tous ses souvenirs du présent et du passé, se trouva au courant de sa situation.

- Простите, любезный земляк, - произнес он с улыбкой, - я совершенно забыл о вас.

" Pardon lui dit-il en souriant, pardon, mon cher compatriote, mais je vous avais parfaitement oublié.

Что вы хотите!

Que voulez-vous !

Капитан - это тот же отец семейства, только отвечать он должен за большее, чем обыкновенный отец.

un capitaine n'est rien qu'un père de famille chargé d'une plus grande responsabilité qu'un père de famille ordinaire.

Солдаты - взрослые дети, но так как я требую, чтобы распоряжения короля и особенно господина кардинала выполнялись...

Les soldats sont de grands enfants ; mais comme je tiens à ce que les ordres du roi, et surtout ceux de M. le cardinal, soient exécutés...

Д'Артаньян не мог скрыть улыбку.

" D'Artagnan ne put dissimuler un sourire.

Эта улыбка показала г-ну де Тревилю, что перед ним отнюдь не глупец, и он сразу перешел к делу.

À ce sourire, M. de Tréville jugea qu'il n'avait point affaire à un sot, et venant droit au fait, tout en changeant de conversation :

- Я очень любил вашего отца, - сказал он.

" J'ai beaucoup aimé monsieur votre père, dit-il.

- Чем я могу быть полезен его сыну?

Que puis-je faire pour son fils ?

Говорите скорее, время у меня уже на исходе.

hâtez-vous, mon temps n'est pas à moi.

- Сударь, - произнес Д'Артаньян, - уезжая из Тарба в Париж, я надеялся в память той дружбы, о которой вы не забыли, просить у вас плащ мушкетера.

- Monsieur, dit d'Artagnan, en quittant Tarbes et en venant ici, je me proposais de vous demander, en souvenir de cette amitié dont vous n'avez pas perdu mémoire, une casaque de mousquetaire ;

Но после всего виденного мною за эти два часа я понял, что эта милость была бы столь огромна, что я боюсь оказаться недостойным ее.

mais, après tout ce que je vois depuis deux heures, je comprends qu'une telle faveur serait énorme, et je tremble de ne point la mériter.

- Это действительно милость, молодой человек, - ответил г-н де Тревиль.

- C'est une faveur en effet, jeune homme, répondit M. de Tréville ;

- Но для вас она, может быть, не так недоступна, как вы думаете или делаете вид, что думаете.

mais elle peut ne pas être si fort au-dessus de vous que vous le croyez ou que vous avez l'air de le croire.

Впрочем, одно из распоряжений его величества предусматривает подобный случай, и я вынужден, к сожалению, сообщить вам, что никого не зачисляют в мушкетеры, пока он не испытан в нескольких сражениях, но совершил каких-нибудь блестящих подвигов или не прослужил два года в другом полку, поскромнее, чем наш.

Toutefois une décision de Sa Majesté a prévu ce cas, et je vous annonce avec regret qu'on ne reçoit personne mousquetaire avant l'épreuve préalable de quelques campagnes, de certaines actions d'éclat, ou d'un service de deux ans dans quelque autre régiment moins favorisé que le nôtre.

Д'Артаньян молча поклонился.

" D'Artagnan s'inclina sans rien répondre.

Он еще более жаждал надеть форму мушкетера, с тех пор как узнал, насколько трудно достичь желаемого.

Il se sentait encore plus avide d'endosser l'uniforme de mousquetaire depuis qu'il y avait de si grandes difficultés à l'obtenir.

- Но... - продолжал де Тревиль, вперив в своего земляка такой пронзительный взгляд, словно он желал проникнуть в самую глубину его сердца, - но из уважения к вашему отцу, моему старому другу, как я вам уже говорил, я все же хочу что-нибудь сделать для вас, молодой человек.

" Mais, continua Tréville en fixant sur son compatriote un regard si perçant qu'on eût dit qu'il voulait lire jusqu'au fond de son cœur, mais, en faveur de votre père, mon ancien compagnon, comme je vous l'ai dit, je veux faire quelque chose pour vous, jeune homme.

Наши беарнские юноши редко бывают богаты, и я не думаю, чтобы положение сильно изменилось с тех пор, как я покинул родные края.

Nos cadets de Béarn ne sont ordinairement pas riches, et je doute que les choses aient fort changé de face depuis mon départ de la province.

Полагаю, что денег, привезенных вами, вряд ли хватит на жизнь...

Vous ne devez donc pas avoir de trop, pour vivre, de l'argent que vous avez apporté avec vous.

Д'Артаньян гордо выпрямился, всем своим видом давая понять, что он ни у кого не просит милостыни.

" D'Artagnan se redressa d'un air fier qui voulait dire qu'il ne demandait l'aumône à personne.

- Полно, полно, молодой человек, - продолжал де Тревиль, - мне эти повадки знакомы.

" C'est bien, jeune homme, c'est bien, continua Tréville, je connais ces airs-là,

Я приехал в Париж с четырьмя экю в кармане и вызвал бы на дуэль любого, кто осмелился бы сказать мне, что я не в состоянии купить Лувр.

je suis venu à Paris avec quatre écus dans ma poche, et je me serais battu avec quiconque m'aurait dit que je n'étais pas en état d'acheter le Louvre.

Д'Артаньян еще выше поднял голову.

" D'Artagnan se redressa de plus en plus ;

Благодаря продаже коня он начинал свою карьеру, имея на четыре экю больше, чем имел на первых порах де Тревиль.

grâce à la vente de son cheval, il commençait sa carrière avec quatre écus de plus que M. de Tréville n'avait commencé la sienne.

- Итак, - продолжал капитан, - вам необходимо сохранить привезенные, как бы значительна ни была эта сумма.

" Vous devez donc, disais-je, avoir besoin de conserver ce que vous avez, si forte que soit cette somme ;

Но вам также следует усовершенствоваться в искусстве владеть оружием - это необходимо дворянину.

mais vous devez avoir besoin aussi de vous perfectionner dans les exercices qui conviennent à un gentilhomme.

Я сегодня же напишу письмо начальнику Королевской академии, и с завтрашнего дня он примет вас, не требуя никакой платы.

J'écrirai dès aujourd'hui une lettre au directeur de l'académie royale, et dès demain il vous recevra sans rétribution aucune.

Не отказывайтесь от этого.

Ne refusez pas cette petite douceur.

Наши молодые дворяне, даже самые знатные и богатые, часто тщетно добиваются приема туда.

Nos gentilshommes les mieux nés et les plus riches la sollicitent quelquefois, sans pouvoir l'obtenir.

Вы научитесь верховой езде, фехтованию, танцам.

Vous apprendrez le manège du cheval, l'escrime et la danse ;

Вы завяжете полезные знакомства, а время от времени будете являться ко мне, докладывать, как у вас идут дела и чем я могу помочь вам.

vous y ferez de bonnes connaissances, et de temps en temps vous reviendrez me voir pour me dire où vous en êtes et si je puis faire quelque chose pour vous.

Как ни чужды были д'Артаньяну придворные уловки, он все же почувствовал холодок, которым веяло от этого приема.

" D'Artagnan, tout étranger qu'il fût encore aux façons de cour, s'aperçut de la froideur de cet accueil.

- Увы! - воскликнул он. - Я вижу, как недостает мне сейчас письма с рекомендацией, данного мне отцом.

" Hélas, monsieur, dit-il, je vois combien la lettre de recommandation que mon père m'avait remise pour vous me fait défaut aujourd'hui !

- Действительно, - ответил де Тревиль, - я удивлен, что вы пустились в столь дальний путь без этого единственного волшебного ключа, столь необходимого нашему брату беарнцу.

- En effet, répondit M. de Tréville, je m'étonne que vous ayez entrepris un aussi long voyage sans ce viatique obligé, notre seule ressource à nous autres Béarnais.

- Письмо у меня было, сударь, и, слава богу, написанное как полагается! - воскликнул Д'Артаньян.

- Je l'avais, monsieur, et, Dieu merci, en bonne forme, s'écria d'Artagnan ;

- Но у меня коварно похитили его!

mais on me l'a perfidement dérobé.

И он рассказал обо всем, что произошло в Менге, описал незнакомого дворянина во всех подробностях, в речь его дышала жаром и искренностью, которые очаровали де Тревиля.

" Et il raconta toute la scène de Meung, dépeignit le gentilhomme inconnu dans ses moindres détails, le tout avec une chaleur, une vérité qui charmèrent M. de Tréville.

- Странная история... - задумчиво произнес капитан мушкетеров.

" Voilà qui est étrange, dit ce dernier en méditant ;

- Вы, значит, громко называли мое имя?

vous aviez donc parlé de moi tout haut ?

- Да, конечно. Я был так неосторожен.

- Oui, monsieur, sans doute j'avais commis cette imprudence ;

Но что вы хотите! Такое имя, как ваше, должно было служить мне в жизни щитом.

que voulez-vous, un nom comme le vôtre devait me servir de bouclier en route :

Судите сами, как часто я прикрывался им.

jugez si je me suis mis souvent à couvert !

Лесть была в те дни в моде, и де Тревиль был так же чувствителен к фимиаму, как любой король или кардинал.

" La flatterie était fort de mise alors, et M. de Tréville aimait l'encens comme un roi ou comme un cardinal.

Он не мог поэтому удержаться от выражавшей удовольствие улыбки, но улыбка быстро угасла.

Il ne put donc s'empêcher de sourire avec une visible satisfaction, mais ce sourire s'effaça bientôt,

- Скажите мне... - начал он, сам возвращаясь к происшествию в Менге, - скажите, не было ли у этого дворянина легкого рубца на виске?

et revenant de lui-même à l'aventure de Meung : " Dites-moi, continua-t-il, ce gentilhomme n'avait-il pas une légère cicatrice à la tempe ?

- Да, как бы ссадина от пули.

- Oui, comme le ferait l'éraflure d'une balle.

- Это был видный мужчина?

- N'était-ce pas un homme de belle mine ?

- Да.

- Oui.

- Высокого роста?

- De haute taille ?

- Да.

- Oui.

- Бледный, с темными волосами?

- Pâle de teint et brun de poil ?

- Да-да, именно такой.

- Oui, oui, c'est cela.

Каким образом, сударь, вы знаете этого человека?

Comment se fait-il, monsieur, que vous connaissiez cet homme ?

Ах, если когда-нибудь я разыщу его, - а я клянусь вам, что разыщу его хоть в аду...

Ah ! si jamais je le retrouve, et je le retrouverai, je vous le jure, fût-ce en enfer...

- Он ожидал женщину?

- Il attendait une femme ?

- перебил его де Тревиль.

continua Tréville.

- Уехал он, во всяком случае, только после того, как обменялся несколькими словами с той, которую поджидал.

- Il est du moins parti après avoir causé un instant avec celle qu'il attendait.

- Вы не знаете, о чем они говорили?

- Vous ne savez pas quel était le sujet de leur conversation ?

- Вручив ей ларец, он сказал, что в нем она найдет его распоряжения, и предложил ей вскрыть ларец только в Лондоне.

- Il lui remettait une boîte, lui disait que cette boîte contenait ses instructions, et lui recommandait de ne l'ouvrir qu'à Londres.

- Эта женщина была англичанка?

- Cette femme était anglaise ?

- Он называл ее миледи.

- Il l'appelait Milady.

- Это он!

- C'est lui !

- прошептал де Тревиль.

murmura Tréville, c'est lui !

- Это он! А я полагал, что он еще в Брюсселе.

je le croyais encore à Bruxelles !

- О сударь, - воскликнул Д'Артаньян, - скажите мне, кто он и откуда, и я не буду просить вас ни о чем, даже о зачислении в мушкетеры!

- Oh ! monsieur, si vous savez quel est cet homme, s'écria d'Artagnan, indiquez-moi qui il est et d'où il est, puis je vous tiens quitte de tout, même de votre promesse de me faire entrer dans les mousquetaires ;

Ибо прежде всего я должен рассчитаться с ним.

car avant toute chose je veux me venger.

- Упаси вас бог от этого, молодой человек!

- Gardez-vous-en bien, jeune homme,

- воскликнул де Тревиль.

s'écria Tréville ;

- Если вы встретите его на улице, спешите перейти на другую сторону.

si vous le voyez venir, au contraire, d'un côté de la rue, passez de l'autre !

Не натыкайтесь на эту скалу: вы разобьетесь, как стекло.

Ne vous heurtez pas à un pareil rocher : il vous briserait comme un verre.

- И все-таки, - произнес Д'Артаньян, - если только я его встречу...

- Cela n'empêche pas, dit d'Artagnan, que si jamais je le retrouve...

- Пока, во всяком случае, не советую вам разыскивать его, - сказал де Тревиль.

- En attendant, reprit Tréville, ne le cherchez pas, si j'ai un conseil à vous donner.

Внезапно де Тревиль умолк, пораженный странным подозрением.

" Tout à coup Tréville s'arrêta, frappé d'un soupçon subit.

Страстная ненависть, которую юноша выражал по отношению к человеку, якобы похитившему у него отцовское письмо...

Cette grande haine que manifestait si hautement le jeune voyageur pour cet homme, qui, chose assez peu vraisemblable, lui avait dérobé la lettre de son père,

Кто знает, не скрывался ли за этой ненавистью какой-нибудь коварный замысел?

cette haine ne cachait-elle pas quelque perfidie ?

Не подослан ли этот молодой человек его высокопреасвященством?

ce jeune homme n'était-il pas envoyé par Son Éminence ?

Не явился ли он с целью заманить его, де Тревиля, в ловушку?

ne venait-il pas pour lui tendre quelque piège ?

Этот человек, называющий себя д'Артаньяном, - не был ли он шпионом, которого пытаются ввести к нему в дом, чтобы он завоевал его доверие, а затем погубил его, как это бывало с другими?

ce prétendu d'Artagnan n'était-il pas un émissaire du cardinal qu'on cherchait à introduire dans sa maison, et qu'on avait placé près de lui pour surprendre sa confiance et pour le perdre plus tard, comme cela s'était mille fois pratiqué ?

Он еще внимательнее, чем раньше, поглядел на д'Артаньяна.

Il regarda d'Artagnan plus fixement encore cette seconde fois que la première.

Вид этого подвижного лица, выражавшего ум, лукавство и притворную скромность, не слишком его успокоил.

Il fut médiocrement rassuré par l'aspect de cette physionomie pétillante d'esprit astucieux et d'humilité affectée.

"Я знаю, правда, что он гасконец, - подумал де Тревиль.

" Je sais bien qu'il est Gascon, pensa-t-il ;

- Но он с таким же успехом может применить свои способности на пользу кардиналу, как и мне.

mais il peut l'être aussi bien pour le cardinal que pour moi.

Испытаем его..."

Voyons, éprouvons-le.

- Друг мой, - проговорил он медленно, - перед сыном моего старого друга - ибо я принимаю на веру всю эту историю с письмом, - перед сыном моего друга я хочу искупить холодность, которую вы сразу ощутили в моем приеме, и раскрою перед вами тайны нашей политики.

" " Mon ami, lui dit-il lentement, je veux, comme au fils de mon ancien ami, car je tiens pour vraie l'histoire de cette lettre perdue, je veux, dis-je, pour réparer la froideur que vous avez d'abord remarquée dans mon accueil, vous découvrir les secrets de notre politique.

Король и кардинал - наилучшие друзья.

Le roi et le cardinal sont les meilleurs amis ;

Мнимые трения между ними служат лишь для того, чтобы обмануть глупцов.

leurs apparents démêlés ne sont que pour tromper les sots.

Я не допущу, чтобы мой земляк, красивый юноша, славный малый, созданный для успеха, стал жертвой этих фокусов и попал впросак, как многие другие, сломавшие себе на этом голову.

Je ne prétends pas qu'un compatriote, un joli cavalier, un brave garçon, fait pour avancer, soit la dupe de toutes ces feintises et donne comme un niais dans le panneau, à la suite de tant d'autres qui s'y sont perdus.

Запомните, что я предан этим двум всемогущим господам и что каждый мой шаг имеет целью служить королю и господину кардиналу, одному из самых выдающихся умов, какие когда-либо создавала Франция.

Songez bien que je suis dévoué à ces deux maîtres tout-puissants, et que jamais mes démarches sérieuses n'auront d'autre but que le service du roi et celui de M. le cardinal, un des plus illustres génies que la France ait produits.

Отныне, молодой человек, примите это к сведению, и если, в силу семейных или дружеских связей или подчиняясь голосу страстей, вы питаете к кардиналу враждебные чувства, подобные тем, которые нередко прорываются у иных дворян, - распрощаемся с вами.

Maintenant, jeune homme, réglez-vous là-dessus, et si vous avez, soit de famille, soit par relations, soit d'instinct même, quelqu'une de ces inimitiés contre le cardinal telles que nous les voyons éclater chez les gentilshommes, dites-moi adieu, et quittons-nous.

Я приду вам на помощь при любых обстоятельствах, но не приближу вас к себе.

Je vous aiderai en mille circonstances, mais sans vous attacher à ma personne.

Надеюсь, во всяком случае, что моя откровенность сделает вас моим другом, ибо вы единственный молодой человек, с которым я когда-либо так говорил.

J'espère que ma franchise, en tout cas, vous fera mon ami ; car vous êtes jusqu'à présent le seul jeune homme à qui j'aie parlé comme je le fais.

"Если кардинал подослал ко мне эту лису, - думал де Тревиль, - то, зная, как я его ненавижу, наверняка внушил своему шпиону, что лучший способ вкрасться ко мне в доверие - это наговорить про него черт знает что.

" Tréville se disait à part lui : " Si le cardinal m'a dépêché ce jeune renard, il n'aura certes pas manqué, lui qui sait à quel point je l'exècre, de dire à son espion que le meilleur moyen de me faire la cour est de me dire pis que pendre de lui ;

И, конечно, этот хитрец, несмотря на мои заверения, сейчас станет убеждать меня, что питает отвращение к его преосвященству".

aussi, malgré mes protestations, le rusé compère va-t-il me répondre bien certainement qu'il a l'Éminence en horreur.

Но все произошло совсем по-иному - не так, как ожидал де Тревиль.

" Il en fut tout autrement que s'y attendait Tréville ;

Д'Артаньян ответил с совершенной прямотой.

d'Artagnan répondit avec la plus grande simplicité :

- Сударь, - произнес он просто, - я прибыл в Париж именно с такими намерениями.

" Monsieur, j'arrive à Paris avec des intentions toutes semblables.

Отец мой советовал мне не повиноваться никому, кроме короля, господина кардинала и вас, которых он считает первыми людьми во Франции.

Mon père m'a recommandé de ne souffrir rien du roi, de M. le cardinal et de vous, qu'il tient pour les trois premiers de France.

Д'Артаньян, как можно заметить, присоединил имя де Тревиля к двум первым.

" D'Artagnan ajoutait M. de Tréville aux deux autres,

Но это добавление, по его мнению, не могло испортить дело.

comme on peut s'en apercevoir, mais il pensait que cette adjonction ne devait rien gâter.

- Поэтому, - продолжал он, - я глубоко чту господина кардинала и преклоняюсь перед его действиями...

" J'ai donc la plus grande vénération pour M. le cardinal, continua-t-il, et le plus profond respect pour ses actes.

Тем лучше для меня, если вы, как изволите говорить, вполне откровенны со мной.

Tant mieux pour moi, monsieur, si vous me parlez, comme vous le dites, avec franchise ;

Значит, вы оказали мне честь, заметив сходство в наших взглядах.

car alors vous me ferez l'honneur d'estimer cette ressemblance de goût ;

Но, если вы отнеслись ко мне с некоторым недоверием, - а это было бы вполне естественно, - тогда, разумеется, я гублю себя этими словами в ваших глазах.

mais si vous avez eu quelque défiance, bien naturelle d'ailleurs, je sens que je me perds en disant la vérité ;

Но все равно вы оцените мою прямоту, а ваше доброе мнение обо мне дороже всего на свете.

mais, tant pis, vous ne laisserez pas que de m'estimer, et c'est à quoi je tiens plus qu'à toute chose au monde.

Де Тревиль был поражен.

" M. de Tréville fut surpris au dernier point.

Такая проницательность, такая искренность вызывали восхищение, но все же полностью не устраняли сомнений.

Tant de pénétration, tant de franchise enfin, lui causait de l'admiration, mais ne levait pas entièrement ses doutes :

Чем больше выказывалось превосходство этого молодого человека перед другими молодыми людьми, тем больше было оснований остерегаться его, если де Тревиль ошибался в нем.

plus ce jeune homme était supérieur aux autres jeunes gens, plus il était à redouter s'il se trompait.

- Вы честный человек, - сказал он, пожимая д'Артапьяну руку, - но сейчас я могу сделать для вас только то, что предложил.

Néanmoins il serra la main à d'Artagnan, et lui dit : " Vous êtes un honnête garçon, mais dans ce moment je ne puis faire que ce que je vous ai offert tout à l'heure.

Двери моего дома всегда будут для вас открыты.

Mon hôtel vous sera toujours ouvert.

Позже, имея возможность являться ко мне в любое время, а следовательно, и уловить благоприятный случай, вы, вероятно, достигнете того, к чему стремитесь.

Plus tard, pouvant me demander à toute heure et par conséquent saisir toutes les occasions, vous obtiendrez probablement ce que vous désirez obtenir.

- Другими словами, сударь, - проговорил д'Артаньян, - вы ждете, чтобы я оказался достоин этой чести.

- C'est-à-dire, monsieur, reprit d'Artagnan, que vous attendez que je m'en sois rendu digne.

Ну что ж, - добавил он с непринужденностью, свойственной гасконцу, - вам недолго придется ждать.

Eh bien, soyez tranquille, ajouta-t-il avec la familiarité du Gascon, vous n'attendrez pas longtemps.

И он поклонился, собираясь удалиться, словно остальное касалось уже только его одного.

" Et il salua pour se retirer, comme si désormais le reste le regardait.

- Да погодите же, - сказал де Тревиль, останавливая его.

" Mais attendez donc, dit M. de Tréville en l'arrêtant,

- Я обещал вам письмо к начальнику академии.

je vous ai promis une lettre pour le directeur de l'académie.

Или вы чересчур горды, молодой человек, чтобы принять его от меня?

Êtes-vous trop fier pour l'accepter, mon jeune gentilhomme ?

- Нет, сударь, - возразил д'Артаньян.

- Non, monsieur, dit d'Artagnan ;

- И я отвечаю перед вами за то, что его не постигнет такая судьба, как письмо моего отца.

je vous réponds qu'il n'en sera pas de celle-ci comme de l'autre.

Я так бережно буду хранить его, что оно, клянусь вам, дойдет по назначению, и горе тому, кто попытается похитить его у меня!

Je la garderai si bien qu'elle arrivera, je vous le jure, à son adresse, et malheur à celui qui tenterait de me l'enlever !

Это бахвальство вызвало на устах де Тревиля улыбку.

" M. de Tréville sourit à cette fanfaronnade,

Оставив молодого человека в амбразуре окна, где они только что беседовали, он уселся за стол, чтобы написать обещанное письмо.

et, laissant son jeune compatriote dans l'embrasure de la fenêtre où ils se trouvaient et où ils avaient causé ensemble, il alla s'asseoir à une table et se mit à écrire la lettre de recommandation promise.

Д'Артаньян в это время, ничем не занятый, выбивал по стеклу какой-то марш, наблюдая за мушкетерами, которые один за другим покидали дом, и провожая их взглядом до самого поворота улицы.

Pendant ce temps, d'Artagnan, qui n'avait rien de mieux à faire, se mit à battre une marche contre les carreaux, regardant les mousquetaires qui s'en allaient les uns après les autres, et les suivant du regard jusqu'à ce qu'ils eussent disparu au tournant de la rue.

Господин де Тревиль, написав письмо, запечатал его, встал и направился к молодому человеку, чтобы вручить ему конверт.

M. de Tréville, après avoir écrit la lettre, la cacheta et, se levant, s'approcha du jeune homme pour la lui donner ;

Но в то самое мгновение, когда д'Артаньян протянул руку за письмом, де Тревиль с удивлением увидел, как юноша внезапно вздрогнул и, вспыхнув от гнева, бросился из кабинета с яростным криком:

mais au moment même où d'Artagnan étendait la main pour la recevoir, M. de Tréville fut bien étonné de voir son protégé faire un soubresaut, rougir de colère et s'élancer hors du cabinet en criant :

- Нет, тысяча чертей!

" Ah ! sangdieu !

На этот раз ты от меня не уйдешь!

il ne m'échappera pas, cette fois.

- Кто? Кто?

- Et qui cela ?

- спросил де Тревиль.

demanda M. de Tréville.

- Он, похититель!

- Lui, mon voleur !

- ответил на ходу д'Артаньян.

répondit d'Artagnan.

- Ах, негодяй!

Ah ! traître !

- И с этими словами он исчез за дверью.

" Et il disparut.

- Сумасшедший!

" Diable de fou !

- пробормотал де Тревиль.

murmura M. de Tréville.

- Если только... - медленно добавил он, - это не уловка, чтобы удрать, раз он понял, что подвох не удался,

À moins toutefois, ajouta-t-il, que ce ne soit une manière adroite de s'esquiver, en voyant qu'il a manqué son coup.

IV. ПЛЕЧО АТОСА, ПЕРЕВЯЗЬ ПОРТОСА И ПЛАТОК АРАМИСА

" CHAPITRE IV L'ÉPAULE D'ATHOS, LE BAUDRIER DE PORTHOS ET LE MOUCHOIR D'ARAMIS

Д'Артаньян как бешеный в три скачка промчался через приемную и выбежал на площадку лестницы, по которой собирался спуститься опрометью, как вдруг с разбегу столкнулся с мушкетером, выходившим от г-на де Тревиля через боковую дверь.

D'Artagnan, furieux, avait traversé l'antichambre en trois bonds et s'élançait sur l'escalier, dont il comptait descendre les degrés quatre à quatre, lorsque, emporté par sa course, il alla donner tête baissée dans un mousquetaire qui sortait de chez M. de Tréville par une porte de dégagement,

Мушкетер закричал или, вернее, взвыл от боли.

et, le heurtant du front à l'épaule, lui fit pousser un cri ou plutôt un hurlement.

- Простите меня... - произнес д'Артаньян, намереваясь продолжать свой путь, - простите меня, но я спешу.

" Excusez-moi, dit d'Artagnan, essayant de reprendre sa course, excusez-moi, mais je suis pressé.

Не успел он спуститься до следующей площадки, как железная рука ухватила его за перевязь и остановила на ходу.

" À peine avait-il descendu le premier escalier, qu'un poignet de fer le saisit par son écharpe et l'arrêta.

- Вы спешите, - воскликнул мушкетер, побледневший как мертвец,

" Vous êtes pressé ! s'écria le mousquetaire, pâle comme un linceul ;

- и под этим предлогом наскакиваете на меня, говорите "простите" и считаете дело исчерпанным?

sous ce prétexte, vous me heurtez, vous dites : "Excusez-moi", et vous croyez que cela suffit ?

Не совсем так, молодой человек.

Pas tout à fait, mon jeune homme.

Не вообразили ли вы, что если господин де Тревиль сегодня резко говорил с нами, то это дает вам право обращаться с нами пренебрежительно?

Croyez-vous, parce que vous avez entendu M. de Tréville nous parler un peu cavalièrement aujourd'hui, que l'on peut nous traiter comme il nous parle ?

Ошибаетесь, молодой человек. Вы не господин де Тревиль.

Détrompez-vous, compagnon, vous n'êtes pas M. de Tréville, vous.

- Поверьте мне... - отвечал д'Артаньян, узнав Атоса, возвращавшегося к себе после перевязки, - поверьте мне, я сделал это нечаянно, и, сделав это нечаянно, я сказал: "Простите меня".

- Ma foi, répliqua d'Artagnan, qui reconnut Athos, lequel, après le pansement opéré par le docteur, regagnait son appartement, ma foi, je ne l'ai pas fait exprès, j'ai dit : "Excusez-moi."

По-моему, этого достаточно.

Il me semble donc que c'est assez.

А сейчас я повторяю вам - и это, пожалуй, лишнее, - что я спешу, очень спешу.

Je vous répète cependant, et cette fois c'est trop peut-être, parole d'honneur ! je suis pressé, très pressé.

Поэтому прошу вас: отпустите меня, не задерживайте.

Lâchez-moi donc, je vous prie, et laissez-moi aller où j'ai affaire.

- Сударь, - сказал Атос, выпуская из рук перевязь, - вы невежа.

- Monsieur, dit Athos en le lâchant, vous n'êtes pas poli.

Сразу видно, что вы приехали издалека.

On voit que vous venez de loin.

Д'Артаньян уже успел шагнуть вниз через три ступеньки, но слова Атоса заставили его остановиться.

" D'Artagnan avait déjà enjambé trois ou quatre degrés, mais à la remarque d'Athos il s'arrêta court.

- Тысяча чертей, сударь!

" Morbleu, monsieur !

- проговорил он. - Хоть я и приехал издалека, но не вам учить меня хорошим манерам, предупреждаю вас.

dit-il, de si loin que je vienne, ce n'est pas vous qui me donnerez une leçon de belles manières, je vous préviens.

- Кто знает! - сказал Атос.

- Peut-être, dit Athos.

- Ах, если б я не так спешил, - воскликнул д'Артаньян, - и если б я не гнался за одним человеком...

- Ah ! si je n'étais pas si pressé, s'écria d'Artagnan, et si je ne courais pas après quelqu'un...

- Так вот, господин Торопыга, меня вы найдете, не гоняясь за мной, слышите?

- Monsieur l'homme pressé, vous me trouverez sans courir, moi, entendez-vous ?

- Где именно, не угодно ли сказать?

- Et où cela, s'il vous plaît ?

- Подле монастыря Дешо.

- Près des Carmes-Deschaux.

- В котором часу?

- À quelle heure ?

- Около двенадцати.

- Vers midi.

- Около двенадцати? Хорошо, буду на месте.

- Vers midi, c'est bien, j'y serai.

- Постарайтесь не заставить меня ждать.

- Tâchez de ne pas me faire attendre,

В четверть первого я вам уши на ходу отрежу. -

car à midi un quart je vous préviens que c'est moi qui courrai après vous et vous couperai les oreilles à la course.

Отлично, - крикнул д'Артаньян, - явлюсь без десяти двенадцать!

- Bon ! lui cria d'Artagnan ; on y sera à midi moins dix minutes.

И он пустился бежать как одержимый, все еще надеясь догнать незнакомца, который не мог отойти особенно далеко, так как двигался не спеша.

" Et il se mit à courir comme si le diable l'emportait, espérant retrouver encore son inconnu, que son pas tranquille ne devait pas avoir conduit bien loin.

Но у ворот он увидел Портоса, беседовавшего с караульным.

Mais, à la porte de la rue, causait Porthos avec un soldat aux gardes.

Между обоими собеседниками оставалось свободное пространство, через которое мог проскользнуть один человек.

Entre les deux causeurs, il y avait juste l'espace d'un homme.

Д'Артаньяну показалось, что этого пространства достаточно, и он бросился напрямик, надеясь как стрела пронестись между ними.

D'Artagnan crut que cet espace lui suffirait, et il s'élança pour passer comme une flèche entre eux deux.

Но д'Артаньян не принял в расчет ветра.

Mais d'Artagnan avait compté sans le vent.

В тот миг, когда он собирался проскользнуть между разговаривавшими, ветер раздул длинный плащ Портоса, и д'Артаньян запутался в его складках.

Comme il allait passer, le vent s'engouffra dans le long manteau de Porthos, et d'Artagnan vint donner droit dans le manteau.

У Портоса, по-видимому, были веские причины не расставаться с этой важной частью своего одеяния,

Sans doute, Porthos avait des raisons de ne pas abandonner cette partie essentielle de son vêtement

и, вместо того чтобы выпустить из рук полу, которую он придерживал, он потянул ее к себе, так что д'Артаньян, по вине упрямого Портоса проделав какое-то вращательное движение, оказался совершенно закутанным в бархат плаща.

car, au lieu de laisser aller le pan qu'il tenait, il tira à lui, de sorte que d'Artagnan s'enroula dans le velours par un mouvement de rotation qu'explique la résistance de l'obstiné Porthos.

Слыша проклятия, которыми осыпал его мушкетер, д'Артаньян, как слепой, ощупывал складки, пытаясь выбраться из-под плаща.

D'Artagnan, entendant jurer le mousquetaire, voulut sortir de dessous le manteau qui l'aveuglait, et chercha son chemin dans le pli.

Он больше всего опасался как-нибудь повредить роскошную перевязь, о которой мы уже рассказывали.

Il redoutait surtout d'avoir porté atteinte à la fraîcheur du magnifique baudrier que nous connaissons ;

Но, робко приоткрыв глаза, он увидел, что нос его упирается в спину Портоса, как раз между лопатками, другими словами - в самую перевязь.

mais, en ouvrant timidement les yeux, il se trouva le nez collé entre les deux épaules de Porthos c'est-à-dire précisément sur le baudrier.

Увы, как и многое на этом свете, что блестит только снаружи, перевязь Портоса сверкала золотым шитьем лишь спереди, а сзади была из простой буйволовой кожи.

Hélas ! comme la plupart des choses de ce monde qui n'ont pour elles que l'apparence, le baudrier était d'or par-devant et de simple buffle par-derrière.

Портос, как истый хвастун, не имея возможности приобрести перевязь, целиком шитую золотом, приобрел перевязь, шитую золотом хотя бы лишь спереди.

Porthos, en vrai glorieux qu'il était, ne pouvant avoir un baudrier d'or tout entier, en avait au moins la moitié :

Отсюда и выдуманная простуда, и необходимость плаща.

on comprenait dès lors la nécessité du rhume et l'urgence du manteau.

- Дьявол! - завопил Портос, делая невероятные усилия, чтобы освободиться от д'Артаньяна, который копошился у него за спиной.

" Vertubleu ! cria Porthos faisant tous ses efforts pour se débarrasser de d'Artagnan qui lui grouillait dans le dos,

- С ума вы спятили, что бросаетесь на людей?

vous êtes donc enragé de vous jeter comme cela sur les gens !

- Простите! - проговорил д'Артаньян, выглядывая из под локтя гиганта, - но я очень спешу.

- Excusez-moi, dit d'Artagnan reparaissant sous l'épaule du géant, mais je suis très pressé,

Я гонюсь за одним человеком...

je cours après quelqu'un, et...

- Глаза вы, что ли, забываете дома, когда гонитесь за кем-нибудь?

- Est-ce que vous oubliez vos yeux quand vous courez, par hasard ?

- орал Портос.

demanda Porthos.

- Нет... - с обидой произнес д'Артаньян, - нет, и мои глаза позволяют мне видеть даже то, чего не видят другие.

- Non, répondit d'Artagnan piqué, non, et grâce à mes yeux je vois même ce que ne voient pas les autres.

Понял ли Портос или не понял, но он дал полную волю своему гневу.

" Porthos comprit ou ne comprit pas, toujours est-il que, se laissant aller à sa colère :

- Сударь, - прорычал он, - предупреждаю вас: если вы будете задевать мушкетеров, дело для вас кончится трепкой!

" Monsieur, dit-il, vous vous ferez étriller, je vous en préviens, si vous vous frottez ainsi aux mousquetaires.

- Трепкой?

- Étriller, monsieur !

- переспросил д'Артаньян. - Не сильно ли сказано?

dit d'Artagnan, le mot est dur.

- Сказано человеком, привыкшим смотреть в лицо своим врагам.

- C'est celui qui convient à un homme habitué à regarder en face ses ennemis.

- Еще бы!

- Ah ! pardieu !

Мне хорошо известно, что тыл вы не покажете никому.

je sais bien que vous ne tournez pas le dos aux vôtres, vous.

И юноша, в восторге от своей озорной шутки, двинулся дальше, хохоча во все горло.

" Et le jeune homme, enchanté de son espièglerie, s'éloigna en riant à gorge déployée.

Портос в дикой ярости сделал движение, намереваясь броситься на обидчика.

Porthos écuma de rage et fit un mouvement pour se précipiter sur d'Artagnan.

- Потом, потом! - крикнул ему д'Артаньян. - Когда на вас не будет плаща!

" Plus tard, plus tard, lui cria celui-ci, quand vous n'aurez plus votre manteau.

- Значит, в час, позади Люксембургского дворца!

- À une heure donc, derrière le Luxembourg.

- Прекрасно, в час! - ответил д'Артаньян, заворачивая за угол.

- Très bien, à une heure ", répondit d'Artagnan en tournant l'angle de la rue.

Но ни на улице, по которой он пробежал, ни на той, которую он мог теперь охватить взглядом, не видно было ни души.

Mais ni dans la rue qu'il venait de parcourir, ni dans celle qu'il embrassait maintenant du regard, il ne vit personne.

Как ни медленно двигался незнакомец, он успел скрыться из виду или зайти в какой-нибудь дом.

Si doucement qu'eût marché l'inconnu, il avait gagné du chemin ; peut-être aussi était-il entré dans quelque maison.

Д'Артаньян расспрашивал о нем всех встречных, спустился до перевоза, вернулся по улице Сены, прошел по улице Алого Креста.

D'Artagnan s'informa de lui à tous ceux qu'il rencontra, descendit jusqu'au bac, remonta par la rue de Seine et la Croix-Rouge ;

Ничего, ровно ничего!

mais rien, absolument rien.

Все же эта погоня принесла ему пользу: по мере того как пот выступал у него на лбу, сердце его остывало.

Cependant cette course lui fut profitable en ce sens qu'à mesure que la sueur inondait son front, son cœur se refroidissait.

Он углубился в размышления о происшедших событиях.

Il se mit alors à réfléchir sur les événements qui venaient de se passer ;

Их было много, и все они оказались неблагоприятными.

ils étaient nombreux et néfastes :

Было всего одиннадцать часов утра, а это утро успело уже принести ему немилость де Тревиля, который не мог не счесть проявлением развязности неожиданный уход д'Артаньяна.

il était onze heures du matin à peine, et déjà la matinée lui avait apporté la disgrâce de M. de Tréville, qui ne pouvait manquer de trouver un peu cavalière la façon dont d'Artagnan l'avait quitté.

Кроме того, он нарвался на два поединка с людьми, способными убить трех д'Артаньянов каждый, - одним словом, с двумя мушкетерами, то есть с существами, перед которыми он благоговел так глубоко, что в сердце своем ставил их выше всех людей.

En outre, il avait ramassé deux bons duels avec deux hommes capables de tuer chacun trois d'Artagnan, avec deux mousquetaires enfin, c'est-à-dire avec deux de ces êtres qu'il estimait si fort qu'il les mettait, dans sa pensée et dans son cœur, au-dessus de tous les autres hommes.

Положение было невеселое.

La conjecture était triste.

Убежденный, что будет убит Атосом, он, вполне понятно, не очень-то беспокоился о поединке с Портосом.

Sûr d'être tué par Athos, on comprend que le jeune homme ne s'inquiétait pas beaucoup de Porthos.

Все же, поскольку надежда есть последнее, что угасает в душе человека, он стал надеяться, что, хотя и получит страшные раны, все же останется жив, и на этот случай, в расчете на будущую жизнь, уже бранил себя за свои ошибки:

Pourtant, comme l'espérance est la dernière chose qui s'éteint dans le cœur de l'homme, il en arriva à espérer qu'il pourrait survivre, avec des blessures terribles, bien entendu, à ces deux duels, et, en cas de survivance, il se fit pour l'avenir les réprimandes suivantes :

"Какой я безмозглый грубиян!

" Quel écervelé je fais, et quel butor je suis !

Этот несчастный и храбрый Атос был ранен именно в плечо, на которое я, как баран, налетел головой.

Ce brave et malheureux Athos était blessé juste à l'épaule contre laquelle je m'en vais, moi, donner de la tête comme un bélier.

Приходится только удивляться, что он не прикончил меня на месте, - он вправе был это сделать: боль, которую я причинил ему, была, наверное, ужасна.

La seule chose qui m'étonne, c'est qu'il ne m'ait pas tué roide ; il en avait le droit, et la douleur que je lui ai causée a dû être atroce.

Что же касается Портоса...

Quant à Porthos !

о, что касается Портоса - ей-богу, тут дело забавнее!..

Oh ! quant à Porthos, ma foi, c'est plus drôle.

" И молодой человек, вопреки своим мрачным мыслям, не мог удержаться от смеха, поглядывая все же при этом по сторонам - не покажется ли такой беспричинный одинокий смех кому-нибудь обидным.

" Et malgré lui le jeune homme se mit à rire, tout en regardant néanmoins si ce rire isolé, et sans cause aux yeux de ceux qui le voyaient rire, n'allait pas blesser quelque passant.

"Что касается Портоса, то тут дело забавнее.

" Quant à Porthos, c'est plus drôle ;

Но я все же глупец.

mais je n'en suis pas moins un misérable étourdi.

Разве можно так наскакивать на людей - подумать только!

Se jette-t-on ainsi sur les gens sans dire gare !

- и заглядывать им под плащ, чтобы увидеть то, чего там нет!

non ! et va-t-on leur regarder sous le manteau pour y voir ce qui n'y est pas !

Он бы простил меня...

Il m'eût pardonné bien certainement ;

конечно, простил, если б я не пристал к нему с этой проклятой перевязью.

il m'eût pardonné si je n'eusse pas été lui parler de ce maudit baudrier,

Я, правда, только намекнул, но как ловко намекнул!

à mots couverts, c'est vrai ; oui, couverts joliment !

Ах!

Ah !

Чертов я гасконец - буду острить даже в аду на сковороде...

maudit Gascon que je suis, je ferais de l'esprit dans la poêle à frire.

Друг ты мой Д'Артаньян, - продолжал он, обращаясь к самому себе с вполне понятным дружелюбием, - если ты уцелеешь, что маловероятно, нужно впредь быть образцово учтивым.

Allons, d'Artagnan mon ami, continua-t-il, se parlant à lui-même avec toute l'aménité qu'il croyait se devoir, si tu en réchappes, ce qui n'est pas probable, il s'agit d'être à l'avenir d'une politesse parfaite.

Отныне все должны восхищаться тобой и ставить тебя в пример.

Désormais il faut qu'on t'admire, qu'on te cite comme modèle.

Быть вежливым и предупредительным не значит еще быть трусом.

Être prévenant et poli, ce n'est pas être lâche.

Погляди только на Арамиса!

Regardez plutôt Aramis :

Арамис - сама кротость, олицетворенное изящество.

Aramis, c'est la douceur, c'est la grâce en personne.

А разве может прийти кому-нибудь в голову назвать Арамиса трусом?

Eh bien, personne s'est-il jamais avisé de dire qu'Aramis était un lâche ?

Разумеется, нет! И отныне я во всем буду брать пример с него...

Non, bien certainement, et désormais je veux en tout point me modeler sur lui.

Ах, вот как раз и он сам!"

Ah ! justement le voici.

Д'Артаньян, все время продолжая разговаривать с самим собой, поравнялся с особняком д'Эгильона и тут увидел Арамиса, который, остановившись перед самым домом, беседовал с двумя королевскими гвардейцами.

" D'Artagnan, tout en marchant et en monologuant, était arrivé à quelques pas de l'hôtel d'Aiguillon, et devant cet hôtel il avait aperçu Aramis causant gaiement avec trois gentilshommes des gardes du roi.

Арамис, со своей стороны, заметил Д'Артаньяна.

De son côté, Aramis aperçut d'Artagnan ;

Он не забыл, что г-н де Тревиль в присутствии этого юноши так жестоко вспылил сегодня утром.

mais comme il n'oubliait point que c'était devant ce jeune homme que M. de Tréville s'était si fort emporté le matin,

Человек, имевший возможность слышать, какими упреками осыпали мушкетеров, был ему неприятен, и Арамис сделал вид, что не замечает его.

et qu'un témoin des reproches que les mousquetaires avaient reçus ne lui était d'aucune façon agréable, il fit semblant de ne pas le voir.

Д'Артаньян между тем, весь во власти своих планов - стать образцом учтивости и вежливости, приблизился к молодым людям и отвесил им изысканнейший поклон, сопровождаемый самой приветливой улыбкой.

D'Artagnan, tout entier au contraire à ses plans de conciliation et de courtoisie, s'approcha des quatre jeunes gens en leur faisant un grand salut accompagné du plus gracieux sourire.

Арамис слегка поклонился, но без улыбки.

Aramis inclina légèrement la tête, mais ne sourit point.

Все трое при этом сразу прервали разговор.

Tous quatre, au reste, interrompirent à l'instant même leur conversation.

Д'Артаньян был не так глуп, чтобы не заметить, что он лишний.

D'Artagnan n'était pas assez niais pour ne point s'apercevoir qu'il était de trop ;

Но он не был еще достаточно искушен в приемах высшего света, чтобы найти выход из неудобного положения, в каком оказывается человек, подошедший к людям, мало ему знакомым, и вмешавшийся в разговор, его не касающийся.

mais il n'était pas encore assez rompu aux façons du beau monde pour se tirer galamment d'une situation fausse comme l'est, en général, celle d'un homme qui est venu se mêler à des gens qu'il connaît à peine et à une conversation qui ne le regarde pas.

Он тщетно искал способа, не теряя достоинства, убраться отсюда, как вдруг заметил, что Арамис уронил платок и, должно быть по рассеянности, наступил на него ногой.

Il cherchait donc en lui-même un moyen de faire sa retraite le moins gauchement possible, lorsqu'il remarqua qu'Aramis avait laissé tomber son mouchoir et, par mégarde sans doute, avait mis le pied dessus ;

Д'Артаньяну показалось, что он нашел случай загладить свою неловкость.

le moment lui parut arrivé de réparer son inconvenance :

Наклонившись, он с самым любезным видом вытащил платок из-под ноги мушкетера, как крепко тот ни наступал на него.

il se baissa, et de l'air le plus gracieux qu'il pût trouver, il tira le mouchoir de dessous le pied du mousquetaire, quelques efforts que celui-ci fît pour le retenir,

- Вот ваш платок, сударь, - произнес он с чрезвычайной учтивостью, - вам, вероятно, жаль было бы его потерять.

et lui dit en le lui remettant : " Je crois, monsieur que voici un mouchoir que vous seriez fâché de perdre.

Платок был действительно покрыт богатой вышивкой, и в одном углу его выделялись корона и герб.

" Le mouchoir était en effet richement brodé et portait une couronne et des armes à l'un de ses coins.

Арамис густо покраснел и скорее выхватил, чем взял платок из рук гасконца.

Aramis rougit excessivement et arracha plutôt qu'il ne prit le mouchoir des mains du Gascon.

- Так, так, - воскликнул один из гвардейцев, - теперь наш скрытный Арамис не станет уверять, что у него дурные отношения с госпожой де Буа-Траси, раз эта милая дама была столь любезна, что одолжила ему свой платок!

" Ah ! Ah ! s'écria un des gardes, diras-tu encore, discret Aramis, que tu es mal avec Mme de Bois-Tracy, quand cette gracieuse dame a l'obligeance de te prêter ses mouchoirs ?

Арамис бросил на д'Артаньяна один из тех взглядов, которые ясно дают понять человеку, что он нажил себе смертельного врага, но тут же перешел к обычному для него слащавому тону.

" Aramis lança à d'Artagnan un de ces regards qui font comprendre à un homme qu'il vient de s'acquérir un ennemi mortel ; puis, reprenant son air doucereux

- Вы ошибаетесь, господа, - произнес он.

: " Vous vous trompez, messieurs, dit-il,

- Платок этот вовсе не принадлежит мне, и я не знаю, почему этому господину взбрело на ум подать его именно мне, а не любому из вас.

ce mouchoir n'est pas à moi, et je ne sais pourquoi monsieur a eu la fantaisie de me le remettre plutôt qu'à l'un de vous, et la preuve de ce que je dis, c'est que voici le mien dans ma poche.

Лучшим подтверждением моих слов может служить то, что мой платок у меня в кармане. С этими словами он вытащил из кармана свой собственный платок, также очень изящный и из тончайшего батиста, - а батист в те годы стоил очень дорого,

" À ces mots, il tira son propre mouchoir, mouchoir fort élégant aussi, et de fine batiste, quoique la batiste fût chère à cette époque,

- но без всякой вышивки и герба, а лишь помеченный монограммой владельца.

mais mouchoir sans broderie, sans armes et orné d'un seul chiffre, celui de son propriétaire.

На этот раз Д'Артаньян промолчал: он понял свою ошибку.

Cette fois, d'Artagnan ne souffla pas mot, il avait reconnu sa bévue ;

Но приятели Арамиса не дали себя убедить, несмотря на все его уверения.

mais les amis d'Aramis ne se laissèrent pas convaincre par ses dénégations,

Один из них с деланной серьезностью обратился к мушкетеру.

et l'un d'eux, s'adressant au jeune mousquetaire avec un sérieux affecté :

- Если дело обстоит так, как ты говоришь, дорогой мой Арамис, - сказал он, - я вынужден буду потребовать от тебя этот платок.

" Si cela était, dit-il, ainsi que tu le prétends, je serais forcé, mon cher Aramis, de te le redemander ;

Как тебе известно, Буа-Траси - мой близкий друг, и я не желаю, чтобы кто-либо хвастал вещами, принадлежащими его супруге.

car, comme tu le sais, Bois-Tracy est de mes intimes, et je ne veux pas qu'on fasse trophée des effets de sa femme.

- Ты не так просишь об этом, - ответил Арамис.

- Tu demandes cela mal, répondit Aramis,

- И, признавая справедливость твоего требования, я все же откажу тебе из-за формы, в которую оно облечено.

et tout en reconnaissant la justesse de ta réclamation quant au fond, je refuserais à cause de la forme.

- В самом деле, - робко заметил д'Артаньян, - я не видел, чтобы платок выпал из кармана господина Арамиса.

- Le fait est, hasarda timidement d'Artagnan, que je n'ai pas vu sortir le mouchoir de la poche de M. Aramis.

Господин Арамис наступил на него ногой - вот я и подумал, что платок принадлежит ему.

Il avait le pied dessus, voilà tout, et j'ai pensé que, puisqu'il avait le pied dessus, le mouchoir était à lui.

- И ошиблись, - холодно произнес Арамис, словно не замечая желания д'Артаньяна загладить свою вину.

- Et vous vous êtes trompé, mon cher monsieur ", répondit froidement Aramis, peu sensible à la réparation.

- Кстати, - продолжал он, обращаясь к гвардейцу, сославшемуся на свою дружбу с Буа-Траси, - я вспомнил, дорогой мой, что связан с графом де Буа-Траси не менее нежной дружбой, чем ты, близкий его друг, так что...

Puis, se retournant vers celui des gardes qui s'était déclaré l'ami de Bois-Tracy : " D'ailleurs, continua-t-il, je réfléchis, mon cher intime de Bois-Tracy, que je suis son ami non moins tendre que tu peux l'être toi-même ;

платок с таким же успехом мог выпасть из твоего кармана, как из моего.

de sorte qu'à la rigueur ce mouchoir peut aussi bien être sorti de ta poche que de la mienne.

- Нет, клянусь честью!

- Non, sur mon honneur !

- воскликнул гвардеец его величества.

s'écria le garde de Sa Majesté.

- Ты будешь клясться честью, а я - ручаться честным словом, и один из нас при этом, очевидно, будет лжецом.

- Tu vas jurer sur ton honneur et moi sur ma parole et alors il y aura évidemment un de nous deux qui mentira.

Знаешь что, Монтаран? Давай лучше поделим его.

Tiens, faisons mieux, Montaran, prenons-en chacun la moitié.

- Платок?

- Du mouchoir ?

- Да.

- Oui.

- Великолепно! - закричали оба приятеля-гвардейца. - Соломонов суд (*21)!

- Parfaitement, s'écrièrent les deux autres gardes, le jugement du roi Salomon.

Арамис, ты в самом деле воплощенная мудрость!

Décidément, Aramis, tu es plein de sagesse.

Молодые люди расхохотались, и все дело, как ясно всякому, на том и кончилось.

" Les jeunes gens éclatèrent de rire, et comme on le pense bien, l'affaire n'eut pas d'autre suite.

Через несколько минут разговор оборвался, и собеседники расстались, сердечно пожав друг другу руки.

Au bout d'un instant, la conversation cessa, et les trois gardes et le mousquetaire, après s'être cordialement serré la main,

Гвардейцы зашагали в одну сторону, Арамис - в другую.

tirèrent, les trois gardes de leur côté et Aramis du sien.

"Вот подходящее время, чтобы помириться с этим благородным человеком", - подумал д'Артаньян, который в продолжение всего этого разговора стоял в стороне.

" Voilà le moment de faire ma paix avec ce galant homme ", se dit à part lui d'Artagnan, qui s'était tenu un peu à l'écart pendant toute la dernière partie de cette conversation.

И, подчиняясь доброму порыву, он поспешил догнать мушкетера, который шел, не обращая больше на него внимания.

Et, sur ce bon sentiment, se rapprochant d'Aramis, qui s'éloignait sans faire autrement attention à lui

- Сударь, - произнес д'Артаньян, нагоняя мушкетера, - надеюсь, вы извините меня...

: " Monsieur, lui dit-il, vous m'excuserez, je l'espère.

- Милостивый государь, - прервал его Арамис, -

- Ah ! monsieur, interrompit Aramis,

разрешите вам заметить, что в этом деле вы поступили не так, как подобало бы благородному человеку.

permettez-moi de vous faire observer que vous n'avez point agi en cette circonstance comme un galant homme le devait faire.

- Как, милостивый государь! - воскликнул д'Артапьян.

- Quoi, monsieur ! s'écria d'Artagnan,

- Вы можете предположить...

vous supposez...

- Я предполагаю, сударь, что вы не глупец

- Je suppose, monsieur, que vous n'êtes pas un sot,

и вам, хоть вы и прибыли из Гаскони, должно быть известно, что без причины не наступают ногой на носовой платок.

et que vous savez bien, quoique arrivant de Gascogne, qu'on ne marche pas sans cause sur les mouchoirs de poche.

Париж, черт возьми, не вымощен батистовыми платочками.

Que diable ! Paris n'est point pavé en batiste.

- Сударь, вы напрасно стараетесь меня унизить, - произнес д'Артаньян, в котором задорный нрав начинал уже брать верх над мирными намерениями.

- Monsieur, vous avez tort de chercher à m'humilier, dit d'Artagnan, chez qui le naturel querelleur commençait à parler plus haut que les résolutions pacifiques.

- Я действительно прибыл из Гаскони, и, поскольку это вам известно, мне незачем вам напоминать, что гасконцы не слишком терпеливы.

Je suis de Gascogne, c'est vrai, et puisque vous le savez, je n'aurai pas besoin de vous dire que les Gascons sont peu endurants ;

Так что, раз извинившись хотя бы за сделанную ими глупость, они бывают убеждены, что сделали вдвое больше положенного.

de sorte que, lorsqu'ils se sont excusés une fois, fût-ce d'une sottise, ils sont convaincus qu'ils ont déjà fait moitié plus qu'ils ne devaient faire.

- Сударь, я сказал это вовсе не из желания искать с вами ссоры.

- Monsieur, ce que je vous en dis, répondit Aramis, n'est point pour vous chercher une querelle.

Я, слава богу, не забияка какой-нибудь, и мушкетер я лишь временно.

Dieu merci ! je ne suis pas un spadassin, et n'étant mousquetaire que par intérim,

Дерусь я, только когда бываю вынужден, и всегда с большой неохотой.

je ne me bats que lorsque j'y suis forcé, et toujours avec une grande répugnance ;

Но на этот раз дело нешуточное, тут речь о даме, которую вы скомпрометировали.

mais cette fois l'affaire est grave, car voici une dame compromise par vous.

- Мы скомпрометировали! - воскликнул д'Артаньян.

- Par nous, c'est-à-dire, s'écria d'Artagnan.

- Как могли вы подать мне этот платок?

- Pourquoi avez-vous eu la maladresse de me rendre le mouchoir ?

- Как могли вы обронить этот платок?

- Pourquoi avez-vous eu celle de le laisser tomber ?

- Я уже сказал, сударь, и повторяю, что платок этот выпал не из моего кармана.

- J'ai dit et je répète, monsieur, que ce mouchoir n'est point sorti de ma poche.

- Значит, сударь, вы солгали дважды, ибо я сам видел, как он выпал именно из вашего кармана.

- Eh bien, vous en avez menti deux fois, monsieur, car je l'en ai vu sortir, moi !

- Ах, вот как вы позволяете себе разговаривать, господин гасконец!

- Ah ! vous le prenez sur ce ton, monsieur le Gascon !

Я научу вас вести себя!

eh bien, je vous apprendrai à vivre.

- А я отправлю вас назад служить обедню, господин аббат!

- Et moi je vous renverrai à votre messe, monsieur l'abbé !

Вытаскивайте шпагу, прошу вас, и сию же минуту!

Dégainez, s'il vous plaît, et à l'instant même.

- Нет-нет, милый друг, не здесь, во всяком случае.

- Non pas, s'il vous plaît, mon bel ami ; non, pas ici, du moins.

Не видите вы разве, что мы находимся против самого дома д'Эгильонов, который наполнен клевретами кардинала?

Ne voyez-vous pas que nous sommes en face de l'hôtel d'Aiguillon, lequel est plein de créatures du cardinal ?

Кто уверит меня, что не его высокопреосвященство поручил вам доставить ему мою голову?

Qui me dit que ce n'est pas Son Éminence qui vous a chargé de lui procurer ma tête ?

А я, знаете, до смешного дорожу своей головой. Мне представляется, что она довольно ловко сидит у меня на плечах.

Or j'y tiens ridiculement, à ma tête, attendu qu'elle me semble aller assez correctement à mes épaules.

Поэтому я согласен убить вас, будьте спокойны, но убить без шума, в укромном местечке, где вы никому не могли бы похвастать своей смертью.

Je veux donc vous tuer, soyez tranquille, mais vous tuer tout doucement, dans un endroit clos et couvert, là où vous ne puissiez vous vanter de votre mort à personne.

- Пусть так. Только не будьте слишком самоуверенны и захватите ваш платочек: принадлежит ли он вам или нет, но он может вам пригодиться.

- Je le veux bien, mais ne vous y fiez pas, et emportez votre mouchoir, qu'il vous appartienne ou non ; peut-être aurez-vous l'occasion de vous en servir.

- Вы, сударь, гасконец?

- Monsieur est Gascon ?

- с иронией спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Да.

- Oui.

И гасконцы обычно не откладывают поединка из осторожности.

Monsieur ne remet pas un rendez-vous par prudence ?

- Осторожность, сударь, качество излишнее для мушкетера, я это знаю.

- La prudence, monsieur, est une vertu assez inutile aux mousquetaires, je le sais,

Но она необходима служителям церкви.

mais indispensable aux gens d'Église,

И так как мушкетер я только временно, то предпочитаю быть осторожным.

et comme je ne suis mousquetaire que provisoirement, je tiens à rester prudent.

В два часа я буду иметь честь встретиться с вами в доме господина де Тревиля.

À deux heures, j'aurai l'honneur de vous attendre à l'hôtel de M. de Tréville.

Там я укажу вам подходящее для поединка место.

Là je vous indiquerai les bons endroits.

Молодые люди раскланялись, затем Арамис удалился по улице, ведущей к Люксембургскому дворцу, а д'Артаньян, видя, что уже довольно поздно, зашагал в сторону монастыря Дешо.

" Les deux jeunes gens se saluèrent, puis Aramis s'éloigna en remontant la rue qui remontait au Luxembourg, tandis que d'Artagnan, voyant que l'heure s'avançait, prenait le chemin des Carmes-Deschaux,

"Ничего не поделаешь, - рассуждал он сам с собой, - поправить ничего нельзя.

tout en disant à part soi : " Décidément, je n'en puis pas revenir ;

Одно утешение: если я буду убит, то буду убит мушкетером".

mais au moins, si je suis tué, je serai tué par un mousquetaire.

V. КОРОЛЕВСКИЕ МУШКЕТЕРЫ И ГВАРДЕЙЦЫ Г-НА КАРДИНАЛА

" CHAPITRE V LES MOUSQUETAIRES DU ROI ET LES GARDES DE M. LE CARDINAL

У д'Артаньяна в Париже не было ни одного знакомого,

D'Artagnan ne connaissait personne à Paris.

Поэтому он на поединок с Атосом отправился без секунданта, решив удовольствоваться секундантами противника,

Il alla donc au rendez-vous d'Athos sans amener de second, résolu de se contenter de ceux qu'aurait choisis son adversaire.

Впрочем, он заранее твердо решил принести храброму мушкетеру все допустимые извинения, не проявляя при этом, разумеется, слабости.

D'ailleurs son intention était formelle de faire au brave mousquetaire toutes les excuses convenables, mais sans faiblesse,

Он решил это, опасаясь тяжелых последствий, которые может иметь подобная дуэль, когда человек, полный сил и молодости, дерется с раненым и ослабевшим противником.

craignant qu'il ne résultât de ce duel ce qui résulte toujours de fâcheux, dans une affaire de ce genre, quand un homme jeune et vigoureux se bat contre un adversaire blessé et affaibli :

Если он окажется побежденным - противник будет торжествовать вдвойне; если же победителем будет он - его обвинят в вероломстве, скажут, что успех достался ему слишком легко.

vaincu, il double le triomphe de son antagoniste ; vainqueur, il est accusé de forfaiture et de facile audace.

Впрочем, либо мы плохо обрисовали характер нашего искателя приключений, либо читатель должен был уже заметить, что д'Артаньян был человек не совсем обыкновенный.

Au reste, ou nous avons mal exposé le caractère de notre chercheur d'aventures, ou notre lecteur a déjà dû remarquer que d'Artagnan n'était point un homme ordinaire.

Поэтому, хоть и твердя самому себе, что гибель его неизбежна, он не мог безропотно покориться неизбежности смерти, как сделал бы это другой, менее смелый и менее спокойный человек.

Aussi, tout en se répétant à lui-même que sa mort était inévitable, il ne se résigna point à mourir tout doucettement, comme un autre moins courageux et moins modéré que lui eût fait à sa place.

Он вдумывался в различия характеров тех, с кем ему предстояло сражаться, и положение постепенно становилось для него ясней.

Il réfléchit aux différents caractères de ceux avec lesquels il allait se battre, et commença à voir plus clair dans sa situation.

Он надеялся, что, извинившись, завоюет дружбу Атоса, строгое лицо и благородная осанка которого произвели на него самое хорошее впечатление.

Il espérait, grâce aux excuses loyales qu'il lui réservait, se faire un ami d'Athos, dont l'air grand seigneur et la mine austère lui agréaient fort.

Он льстил себя надеждой запугать Портоса историей с перевязью, которую он мог, в случае если не будет убит на месте, рассказать всем, а такой рассказ, преподнесенный в подходящей форме, не мог не сделать Портоса смешным в глазах друзей и товарищей.

Il se flattait de faire peur à Porthos avec l'aventure du baudrier, qu'il pouvait, s'il n'était pas tué sur le coup, raconter à tout le monde, récit qui, poussé adroitement à l'effet, devait couvrir Porthos de ridicule ;

Что же касается хитроумного Арамиса, то он не внушал д'Артаньяну особого страха.

enfin, quant au sournois Aramis, il n'en avait pas très grand-peur,

Если даже предположить, что и до него дойдет очередь, то д'Артаньян твердо решил покончить с ним или же ударом в лицо, как Цезарь советовал поступать с солдатами Помпея, нанести ущерб красоте, которой Арамис так явно гордился.

et en supposant qu'il arrivât jusqu'à lui, il se chargeait de l'expédier bel et bien, ou du moins en le frappant au visage, comme César avait recommandé de faire aux soldats de Pompée, d'endommager à tout jamais cette beauté dont il était si fier.

Кроме того, в д'Артаньяне жила непоколебимая решимость, основанная на советах его отца, сущность которых сводилась к следующему: "Не покоряться никому, кроме короля, кардинала и господина де Тревиля".

Ensuite il y avait chez d'Artagnan ce fonds inébranlable de résolution qu'avaient déposé dans son cœur les conseils de son père, conseils dont la substance était : " Ne rien souffrir de personne que du roi, du cardinal et de M. de Tréville.

Вот почему д'Артаньян не шел, а летел по направлению к монастырю Дешо.

" Il vola donc plutôt qu'il ne marcha vers le couvent des Carmes Déchaussés,

Это было заброшенное здание с выбитыми стеклами, окруженное бесплодными пустырями, в случае надобности служившими тому же назначению, что и Пре-о-Клер; там обыкновенно дрались люди, которым нельзя было терять время.

ou plutôt Deschaux, comme on disait à cette époque, sorte de bâtiment sans fenêtres, bordé de prés arides, succursale du Pré-aux-Clercs, et qui servait d'ordinaire aux rencontres des gens qui n'avaient pas de temps à perdre.

Когда д'Артаньян подходил к пустырю, находившемуся подле монастыря, пробило полдень.

Lorsque d'Artagnan arriva en vue du petit terrain vague qui s'étendait au pied de ce monastère,

Атос ожидал его всего пять минут -

Athos attendait depuis cinq minutes seulement, et midi sonnait.

следовательно, д'Артаньян был безукоризненно точен и самый строгий судья в законах дуэли не имел бы повода упрекнуть его.

Il était donc ponctuel comme la Samaritaine, et le plus rigoureux casuiste à l'égard des duels n'avait rien a dire.

Атос, которому рана причиняла еще тяжкую боль, хоть лекарь де Тревиля и наложил на нее свежую повязку, сидел на камне и ожидал противника, как всегда спокойный и полный благородного достоинства.

Athos, qui souffrait toujours cruellement de sa blessure, quoiqu'elle eût été pansée à neuf par le chirurgien de M. de Tréville, s'était assis sur une borne et attendait son adversaire avec cette contenance paisible et cet air digne qui ne l'abandonnaient jamais.

Увидев д'Артаньяна, он встал и учтиво сделал несколько шагов ему навстречу.

À l'aspect de d'Artagnan, il se leva et fit poliment quelques pas au-devant de lui.

Д'Артаньян, со своей стороны, приблизился к противнику, держа шляпу в руке так, что перо волочилось по земле.

Celui-ci, de son côté, n'aborda son adversaire que le chapeau à la main et sa plume traînant jusqu'à terre.

- Сударь, - сказал Атос, - я послал за двумя моими друзьями, которые и будут моими секундантами.

" Monsieur, dit Athos, j'ai fait prévenir deux de mes amis qui me serviront de seconds,

Но друзья эти еще не пришли.

mais ces deux amis ne sont point encore arrivés.

Я удивляюсь их опозданию: это не входит в их привычки.

Je m'étonne qu'ils tardent : ce n'est pas leur habitude.

- У меня секундантов нет, - произнес д'Артаньян.

- Je n'ai pas de seconds, moi, monsieur, dit d'Artagnan,

- Я только вчера прибыл в Париж, и у меня нет здесь ни одного знакомого, кроме господина де Тревиля,

car arrivé d'hier seulement à Paris, je n'y connais encore personne que M. de Tréville,

которому рекомендовал меня мой отец, имевший честь некогда быть его другом.

auquel j'ai été recommandé par mon père qui a l'honneur d'être quelque peu de ses amis.

Атос на мгновение задумался.

" Athos réfléchit un instant.

- Вы знакомы только с господином де Тревилем?

" Vous ne connaissez que M. de Tréville ?

- спросил он.

demanda-t-il.

- Да, сударь, я знаком только с ним.

- Oui, monsieur, je ne connais que lui.

- Вот так история! - проговорил Атос, обращаясь столько же к самому себе, как и к своему собеседнику.

- Ah çà, mais..., continua Athos parlant moitié à lui-même, moitié à d'Artagnan, ah...

- Вот так история! Но если я вас убью, я прослыву пожирателем детей.

çà, mais si je vous tue, j'aurai l'air d'un mangeur d'enfants, moi !

- Не совсем так, сударь, - возразил д'Артаньян с поклоном, который не был лишен достоинства.

- Pas trop, monsieur, répondit d'Artagnan avec un salut qui ne manquait pas de dignité ;

- Не совсем так, раз вы делаете мне честь драться со мною, невзирая на рану, которая, несомненно, тяготит вас.

pas trop, puisque vous me faites l'honneur de tirer l'épée contre moi avec une blessure dont vous devez être fort incommodé.

- Очень тяготит, даю вам слово.

- Très incommodé, sur ma parole,

И вы причинили мне чертовскую боль, должен признаться.

et vous m'avez fait un mal du diable, je dois le dire ;

Но я буду держать шпагу в левой руке, как делаю всегда в подобных случаях.

mais je prendrai la main gauche, c'est mon habitude en pareille circonstance.

Таким образом, не думайте, что это облегчит ваше положение: я одинаково свободно действую обеими руками.

Ne croyez donc pas que je vous fasse une grâce, je tire proprement des deux mains ;

Это создаст даже некоторое неудобство для вас.

et il y aura même désavantage pour vous :

Левша очень стесняет противника, когда тот не подготовлен к этому.

un gaucher est très gênant pour les gens qui ne sont pas prévenus.

Я сожалею, что не поставил вас заранее в известность об этом обстоятельстве.

Je regrette de ne pas vous avoir fait part plus tôt de cette circonstance.

- Вы, сударь, - проговорил д'Артаньян, - бесконечно любезны, я вам глубоко признателен.

- Vous êtes vraiment, monsieur, dit d'Artagnan en s'inclinant de nouveau, d'une courtoisie dont je vous suis on ne peut plus reconnaissant.

- Я, право, смущен вашими речами, - сказал Атос с изысканной учтивостью.

- Vous me rendez confus, répondit Athos avec son air de gentilhomme ;

- Поговорим лучше о другом, если вы ничего не имеете против...

causons donc d'autre chose, je vous prie, à moins que cela ne vous soit désagréable.

Ах, дьявол, как больно вы мне сделали!

Ah ! sangbleu ! que vous m'avez fait mal !

Плечо так и горит!

l'épaule me brûle.

- Если б вы разрешили... - робко пробормотал д'Артаньян.

- Si vous vouliez permettre..., dit d'Artagnan avec timidité.

- Что именно, сударь?

- Quoi, monsieur ?

- У меня есть чудодейственный бальзам для лечения ран.

- J'ai un baume miraculeux pour les blessures,

Этот бальзам мне дала с собой матушка, и я испытал его на самом себе.

un baume qui me vient de ma mère, et dont j'ai fait l'épreuve sur moi-même.

- И что же?

- Eh bien ?

- А то, что не далее как через каких-нибудь три дня вы - я в этом уверен - будете исцелены, а по прошествии этих трех дней, когда вы поправитесь, сударь, я почту за великую честь скрестить с вами шпаги.

- Eh bien, je suis sûr qu'en moins de trois jours ce baume vous guérirait, et au bout de trois jours, quand vous seriez guéri : eh bien, monsieur, ce me serait toujours un grand honneur d'être votre homme.

Д'Артаньян произнес эти слова с простотой, делавшей честь его учтивости и в то же время не дававшей повода сомневаться в его мужестве.

" D'Artagnan dit ces mots avec une simplicité qui faisait honneur à sa courtoisie, sans porter aucunement atteinte à son courage.

- Клянусь богом, сударь, - ответил Атос, - это предложение мне по душе.

" Pardieu, monsieur, dit Athos, voici une proposition qui me plaît,

Не то чтобы я на него согласился, но от него за целую милю отдает благородством дворянина.

non pas que je l'accepte, mais elle sent son gentilhomme d'une lieue.

Так говорили и действовали воины времен Карла Великого (*22), примеру которых должен следовать каждый кавалер.

C'est ainsi que parlaient et faisaient ces preux du temps de Charlemagne, sur lesquels tout cavalier doit chercher à se modeler.

Но мы, к сожалению, живем не во времена великого императора.

Malheureusement, nous ne sommes plus au temps du grand empereur.

Мы живем при почтенном господине кардинале, и за три дня, как бы тщательно мы ни хранили нашу тайну, говорю я, станет известно, что мы собираемся драться, и нам помешают осуществить наше намерение...

Nous sommes au temps de M. le cardinal, et d'ici à trois jours on saurait, si bien gardé que soit le secret, on saurait, dis-je, que nous devons nous battre, et l'on s'opposerait à notre combat.

Да, но эти лодыри окончательно пропали, как мне кажется!

Ah çà, mais ! ces flâneurs ne viendront donc pas ?

- Если вы спешите, сударь, - произнес Д'Артаньян с той же простотой, с какой минуту назад он предложил Атосу отложить дуэль на три дня, - если вы спешите и если вам угодно покончить со мной немедленно, прошу вас - не стесняйтесь.

- Si vous êtes pressé, monsieur, dit d'Artagnan à Athos avec la même simplicité qu'un instant auparavant il lui avait proposé de remettre le duel à trois jours, si vous êtes pressé et qu'il vous plaise de m'expédier tout de suite, ne vous gênez pas, je vous en prie.

- И эти слова также мне по душе, - сказал Атос, приветливо кивнув д'Артаньяну.

- Voilà encore un mot qui me plaît, dit Athos en faisant un gracieux signe de tête à d'Artagnan,

- Это слова человека неглупого и, несомненно, благородного.

il n'est point d'un homme sans cervelle, et il est à coup sûr d'un homme de cœur.

Сударь, я очень люблю людей вашего склада и вижу: если мы не убьем друг друга, мне впоследствии будет весьма приятно беседовать с вами.

Monsieur, j'aime les hommes de votre trempe, et je vois que si nous ne nous tuons pas l'un l'autre, j'aurai plus tard un vrai plaisir dans votre conversation.

Подождем моих друзей, прошу вас, мне некуда спешить, и так будет приличнее...

Attendons ces messieurs, je vous prie, j'ai tout le temps, et cela sera plus correct.

Ах, вот один из них, кажется, идет!

Ah ! en voici un, je crois.

Действительно, в конце улицы Вожирар в эту минуту показалась гигантская фигура Портоса.

" En effet, au bout de la rue de Vaugirard commençait à apparaître le gigantesque Porthos.

- Как?

" Quoi !

- воскликнул Д'Артаньян. - Ваш первый секундант - господин Портос?

s'écria d'Artagnan, votre premier témoin est M. Porthos ?

- Да. Это вам почему-нибудь неприятно?

- Oui, cela vous contrarie-t-il ?

- Нет-нет!

- Non, aucunement.

- А вот и второй.

- Et voici le second.

Д'Артаньян повернулся в сторону, куда указывал Атос, и узнал Арамиса.

" D'Artagnan se retourna du côté indiqué par Athos, et reconnut Aramis.

- Как?

" Quoi !

- воскликнул он тоном, выражавшим еще большее удивление, чем в первый раз. - Ваш второй секундант - господин Арамис?

s'écria-t-il d'un accent plus étonné que la première fois, votre second témoin est M. Aramis ?

- Разумеется. Разве вам не известно, что нас никогда не видят друг без друга и что как среди мушкетеров, так и среди гвардейцев, при дворе и в городе нас называют Атос, Портос и Арамис или трое неразлучных.

- Sans doute, ne savez-vous pas qu'on ne nous voit jamais l'un sans l'autre, et qu'on nous appelle, dans les mousquetaires et dans les gardes, à la cour et à la ville, Athos, Porthos et Aramis ou les trois inséparables ?

Впрочем, так как вы прибыли из Дакса или По...

Après cela, comme vous arrivez de Dax ou de Pau...

- Из Тарба, - поправил д'Артаньян.

- De Tarbes, dit d'Artagnan.

- ...вам позволительно не знать этих подробностей.

-... Il vous est permis d'ignorer ce détail, dit Athos.

- Честное слово, - произнес Д'Артаньян, - прозвища у вас, милостивые государи, удачные, и история со мной, если только она получит огласку, послужит доказательством, что ваша дружба основана не на различии характеров, а на сходстве их.

- Ma foi, dit d'Artagnan, vous êtes bien nommés, messieurs, et mon aventure, si elle fait quelque bruit, prouvera du moins que votre union n'est point fondée sur les contrastes.

Портос в это время, подойдя ближе, движением руки приветствовал Атоса, затем, обернувшись, замер от удивления, как только узнал д'Артаньяна.

" Pendant ce temps, Porthos s'était rapproché, avait salué de la main Athos ; puis, se retournant vers d'Artagnan, il était resté tout étonné.

Упомянем вскользь, что Портос успел за это время переменить перевязь и скинуть плащ.

Disons, en passant, qu'il avait changé de baudrier et quitté son manteau.

- Та-ак...

" Ah ! ah !

- протянул он. - Что это значит?

fit-il, qu'est-ce que cela ?

- Я дерусь с этим господином, - сказал Атос, указывая на д'Артаньяна рукой и тем же движением как бы приветствуя его.

- C'est avec monsieur que je me bats, dit Athos en montrant de la main d'Artagnan, et en le saluant du même geste.

- Но и я тоже дерусь именно с ним, - заявил Портос.

- C'est avec lui que je me bats aussi, dit Porthos.

- Только в час дня, - успокоительно заметил д'Артаньян.

- Mais à une heure seulement, répondit d'Artagnan.

- Но и я тоже дерусь с этим господином, - объявил Арамис, в свою очередь приблизившись к ним.

- Et moi aussi, c'est avec monsieur que je me bats, dit Aramis en arrivant à son tour sur le terrain.

- Только в два часа, - все так же спокойно сказал д'Артаньян.

- Mais à deux heures seulement, fit d'Artagnan avec le même calme.

- По какому же поводу дерешься ты, Атос?

- Mais à propos de quoi te bats-tu, toi, Athos ?

- спросил Арамис.

demanda Aramis.

- Право, затрудняюсь ответить, - сказал Атос.

- Ma foi, je ne sais pas trop,

- Он больно толкнул меня в плечо.

il m'a fait mal à l'épaule ;

А ты, Портос?

et toi, Porthos ?

- А я дерусь просто потому, что дерусь, - покраснев, ответил Портос.

- Ma foi, je me bats parce que je me bats ", répondit Porthos en rougissant.

Атос, от которого ничто не могло ускользнуть, заметил тонкую улыбку, скользнувшую по губам гасконца.

Athos, qui ne perdait rien, vit passer un fin sourire sur les lèvres du Gascon.

- Мы поспорили по поводу одежды, - сказал молодой человек.

" Nous avons eu une discussion sur la toilette, dit le jeune homme.

- А ты, Арамис?

- Et toi, Aramis ? demanda Athos.

- Я дерусь из-за несогласия по одному богословскому вопросу, - сказал Арамис, делая знак д'Артаньяну, чтобы тот скрыл истинную причину дуэли.

- Moi, je me bats pour cause de théologie ", répondit Aramis tout en faisant signe à d'Artagnan qu'il le priait de tenir secrète la cause de son duel.

Атос заметил, что по губам гасконца снова скользнула улыбка.

Athos vit passer un second sourire sur les lèvres de d'Artagnan.

- Неужели? - переспросил Атос.

" Vraiment, dit Athos.

- Да, одно место из блаженного Августина (*23), по поводу которого мы не сошлись во мнениях, - сказал д'Артаньян.

- Oui, un point de saint Augustin sur lequel nous ne sommes pas d'accord, dit le Gascon.

"Он, бесспорно, умен", - подумал Атос.

- Décidément c'est un homme d'esprit, murmura Athos.

- А теперь, милостивые государи, когда все вы собрались здесь, - произнес д'Артаньян, - разрешите мне принести вам извинения.

- Et maintenant que vous êtes rassemblés, messieurs, dit d'Artagnan, permettez-moi de vous faire mes excuses.

При слове "извинения" лицо Атоса затуманилось, по губам Портоса скользнула пренебрежительная усмешка, Арамис же отрицательно покачал головой.

" À ce mot d'excuses, un nuage passa sur le front d'Athos, un sourire hautain glissa sur les lèvres de Porthos, et un signe négatif fut la réponse d'Aramis.

- Вы не поняли меня, господа, - сказал д'Артаньян, подняв голову.

" Vous ne me comprenez pas, messieurs, dit d'Artagnan en relevant sa tête,

Луч солнца, коснувшись в эту минуту его головы, оттенил тонкие и смелые черты его лица.

sur laquelle jouait en ce moment un rayon de soleil qui en dorait les lignes fines et hardies :

- Я просил у вас извинения на тот случай, если не буду иметь возможности дать удовлетворение всем троим.

je vous demande excuse dans le cas où je ne pourrais vous payer ma dette à tous trois,

Ведь господин Атос имеет право первым убить меня, и это может лишить меня возможности уплатить свой долг чести вам, господин Портос;

car M. Athos a le droit de me tuer le premier, ce qui ôte beaucoup de sa valeur à votre créance, monsieur Porthos,

обязательство же, выданное вам, господин Арамис, превращается почти в ничто.

et ce qui rend la vôtre à peu près nulle, monsieur Aramis.

А теперь, милостивые государи, повторяю еще раз: прошу простить меня, но только за это... Не начнем ли мы?

Et maintenant, messieurs, je vous le répète, excusez-moi, mais de cela seulement, et en garde !

С этими словами молодой гасконец смело выхватил шпагу.

" À ces mots, du geste le plus cavalier qui se puisse voir, d'Artagnan tira son épée.

Кровь ударила ему в голову.

Le sang était monté à la tête de d'Artagnan,

В эту минуту он готов был обнажить шпагу против всех мушкетеров королевства, как обнажил ее сейчас против Атоса, Портоса и Арамиса.

et dans ce moment il eût tiré son épée contre tous les mousquetaires du royaume, comme il venait de faire contre Athos, Porthos et Aramis.

Было четверть первого.

Il était midi et un quart.

Солнце стояло в зените, и место, избранное для дуэли, было залито его палящими лучами.

Le soleil était à son zénith et l'emplacement choisi pour être le théâtre du duel se trouvait exposé à toute son ardeur.

- Жарко, - сказал Атос, в свою очередь обнажая шпагу.

" Il fait très chaud, dit Athos en tirant son épée à son tour,

- А между тем мне нельзя скинуть камзол.

et cependant je ne saurais ôter mon pourpoint ;

Я чувствую, что рана моя кровоточит, и боюсь смутить моего противника видом крови, которую не он пустил.

car, tout à l'heure encore, j'ai senti que ma blessure saignait, et je craindrais de gêner monsieur en lui montrant du sang qu'il ne m'aurait pas tiré lui-même.

- Да, сударь, - ответил д'Артаньян.

- C'est vrai, monsieur, dit d'Artagnan,

- Но будь эта кровь пущена мною или другими, могу вас уверять, что мне всегда будет больно видеть кровь столь храброго дворянина.

et tiré par un autre ou par moi, je vous assure que je verrai toujours avec bien du regret le sang d'un aussi brave gentilhomme ;

Я буду драться, не снимая камзола, как и вы.

je me battrai donc en pourpoint comme vous.

- Все это прекрасно, - воскликнул Портос, - но довольно любезностей!

- Voyons, voyons, dit Porthos, assez de compliments comme cela,

Не забывайте, что мы ожидаем своей очереди...

et songez que nous attendons notre tour.

- Говорите от своего имени, Портос, когда говорите подобные нелепости, - перебил его Арамис.

- Parlez pour vous seul, Porthos, quand vous aurez à dire de pareilles incongruités, interrompit Aramis.

- Что до меня, то все сказанное этими двумя господами, на мой взгляд, прекрасно и вполне достойно двух благородных дворян.

Quant à moi, je trouve les choses que ces messieurs se disent fort bien dites et tout à fait dignes de deux gentilshommes.

- К вашим услугам, сударь, - проговорил Атос, становясь на свое место.

- Quand vous voudrez, monsieur, dit Athos en se mettant en garde.

- Я ждал только вашего слова, - ответил д'Артаньян, скрестив с ним шпагу.

- J'attendais vos ordres ", dit d'Artagnan en croisant le fer.

Но не успели зазвенеть клинки, коснувшись друг друга, как отряд гвардейцев кардинала под командой г-на де Жюссака показался из-за угла монастыря.

Mais les deux rapières avaient à peine résonné en se touchant, qu'une escouade des gardes de Son Éminence, commandée par M. de Jussac, se montra à l'angle du couvent.

- Гвардейцы кардинала!

" Les gardes du cardinal !

- в один голос вскричали Портос и Арамис.

s'écrièrent à la fois Porthos et Aramis.

- Шпаги в ножны, господа!

L'épée au fourreau, messieurs !

Шпаги в ножны!

l'épée au fourreau !

Но было уже поздно.

Mais il était trop tard.

Противников застали в позе, не оставлявшей сомнения в их намерениях.

Les deux combattants avaient été vus dans une pose qui ne permettait pas de douter de leurs intentions.

- Эй!

" Holà !

- крикнул де Жюссак, шагнув к ним и знаком приказав своим подчиненным последовать его примеру.

cria Jussac en s'avançant vers eux et en faisant signe à ses hommes d'en faire autant,

- Эй, мушкетеры!

holà ! mousquetaires,

Вы собрались здесь драться?

on se bat donc ici ?

А как же с эдиктами?

Et les édits, qu'en faisons-nous ?

- Вы крайне любезны, господа гвардейцы, - сказал Атос с досадой, так как де Жюссак был участником нападения, имевшего место два дня назад.

- Vous êtes bien généreux, messieurs les gardes, dit Athos plein de rancune, car Jussac était l'un des agresseurs de l'avant-veille.

- Если бы мы застали вас дерущимися, могу вас уверить - мы не стали бы мешать вам.

Si nous vous voyions battre, je vous réponds, moi, que nous nous garderions bien de vous en empêcher.

Дайте нам волю, и вы, не затрачивая труда, получите полное удовольствие.

Laissez-nous donc faire, et vous allez avoir du plaisir sans prendre aucune peine.

- Милостивые государи, - сказал де Жюссак, - я вынужден, к великому сожалению, объявить вам, что это невозможно.

- Messieurs, dit Jussac, c'est avec grand regret que je vous déclare que la chose est impossible.

Долг для нас - прежде всего.

Notre devoir avant tout.

Вложите шпаги в ножны и следуйте за нами.

Rengainez donc, s'il vous plaît, et nous suivez.

- Милостивый государь, - сказал Арамис, передразнивая де Жюссака, - мы с величайшим удовольствием согласились бы на ваше любезное предложение, если бы это зависело от нас.

- Monsieur, dit Aramis parodiant Jussac, ce serait avec un grand plaisir que nous obéirions à votre gracieuse invitation, si cela dépendait de nous ;

Но, к несчастью, это невозможно: господин де Тревиль запретил нам это.

mais malheureusement la chose est impossible : M. de Tréville nous l'a défendu.

Идите-ка своей дорогой - это лучшее, что вам остается сделать.

Passez donc votre chemin, c'est ce que vous avez de mieux à faire.

Насмешка привела де Жюссака в ярость.

" Cette raillerie exaspéra Jussac.

- Если вы не подчинитесь, - воскликнул он, - мы вас арестуем!

" Nous vous chargerons donc, dit-il, si vous désobéissez.

- Их пятеро, - вполголоса заметил Атос, - а нас только трое.

- Ils sont cinq, dit Athos à demi-voix, et nous ne sommes que trois ;

Мы снова потерпим поражение, или нам придется умереть на месте, ибо объявляю вам: побежденный, я не покажусь на глаза капитану.

nous serons encore battus, et il nous faudra mourir ici, car je le déclare, je ne reparais pas vaincu devant le capitaine.

Атос, Портос и Арамис в то же мгновение пододвинулись друг к другу, а де Жюссак поспешил выстроить своих солдат.

" Alors Porthos et Aramis se rapprochèrent à l'instant les uns des autres, pendant que Jussac alignait ses soldats.

Этой минуты было достаточно для д'Артаньяна: он решился.

Ce seul moment suffit à d'Artagnan pour prendre son parti :

Произошло одно из тех событий, которые определяют судьбу человека.

c'était là un de ces événements qui décident de la vie d'un homme,

Ему предстояло выбрать между королем и кардиналом, и, раз выбрав, он должен будет держаться избранного.

c'était un choix à faire entre le roi et le cardinal ; ce choix fait, il allait y persévérer.

Вступить в бой - значило не подчиниться закону, значило рискнуть головой, значило стать врагом министра, более могущественного, чем сам король.

Se battre, c'est-à-dire désobéir à la loi, c'est-à-dire risquer sa tête, c'est-à-dire se faire d'un seul coup l'ennemi d'un ministre plus puissant que le roi lui-même :

Все это молодой человек понял в одно мгновение.

voilà ce qu'entrevit le jeune homme,

И к чести его мы должны сказать: он ни на секунду не заколебался.

et, disons-le à sa louange, il n'hésita point une seconde.

- Господа, - сказал он, обращаясь к Атосу и его друзьям, - разрешите мне поправить вас.

Se tournant donc vers Athos et ses amis : " Messieurs, dit-il, je reprendrai, s'il vous plaît, quelque chose à vos paroles.

Вы сказали, что вас трое, а мне кажется, что нас четверо.

Vous avez dit que vous n'étiez que trois, mais il me semble, à moi, que nous sommes quatre.

- Но вы не мушкетер, - возразил Портос.

- Mais vous n'êtes pas des nôtres, dit Porthos.

- Это правда, - согласился д'Артаньян, - на мне нет одежды мушкетера, но душой я мушкетер.

- C'est vrai, répondit d'Artagnan ; je n'ai pas l'habit, mais j'ai l'âme.

Сердце мое - сердце мушкетера.

Mon cœur est mousquetaire,

Я чувствую это и действую как мушкетер.

je le sens bien, monsieur, et cela m'entraîne.

- Отойдите, молодой человек! - крикнул де Жюссак,

- Écartez-vous, jeune homme, cria Jussac,

который по жестам и выражению лица д'Артаньяна, должно быть, угадал его намерения.

qui sans doute à ses gestes et à l'expression de son visage avait deviné le dessein de d'Artagnan.

- Вы можете удалиться, мы не возражаем.

Vous pouvez vous retirer, nous y consentons.

Спасайте свою шкуру!

Sauvez votre peau ;

Торопитесь!

allez vite.

Д'Артаньян не двинулся с места.

" D'Artagnan ne bougea point.

- Вы в самом деле славный малый, - сказал Атос, пожимая ему руку.

" Décidément vous êtes un joli garçon, dit Athos en serrant la main du jeune homme.

- Скорей, скорей, решайтесь! - крикнул де Жюссак.

- Allons ! allons ! prenons un parti, reprit Jussac.

- Скорей, - заговорили Портос и Арамис, - нужно что-то предпринять.

- Voyons, dirent Porthos et Aramis, faisons quelque chose.

- Этот молодой человек исполнен великодушия, - произнес Атос.

- Monsieur est plein de générosité ", dit Athos.

Но всех троих тревожила молодость и неопытность д'Артаньяна.

Mais tous trois pensaient à la jeunesse de d'Artagnan et redoutaient son inexpérience.

- Нас будет трое, из которых один раненый, и в придачу юноша, почти ребенок, а скажут, что нас было четверо.

" Nous ne serons que trois, dont un blessé, plus un enfant, reprit Athos, et l'on n'en dira pas moins que nous étions quatre hommes.

- Да, но отступить!..

- Oui, mais reculer !

- воскликнул Портос.

dit Porthos.

- Это невозможно, - сказал Атос.

- C'est difficile ", reprit Athos.

Д'Артаньян понял причину их нерешительности.

D'Artagnan comprit leur irrésolution.

- Милостивые государи, - сказал он, - испытайте меня, и клянусь вам честью, что я не уйду с этого места, если мы будем побеждены!

" Messieurs, essayez-moi toujours, dit-il, et je vous jure sur l'honneur que je ne veux pas m'en aller d'ici si nous sommes vaincus.

- Как ваше имя, храбрый юноша?

- Comment vous appelle-t-on, mon brave ?

- спросил Атос.

dit Athos.

- Д'Артаньян, сударь.

- D'Artagnan, monsieur.

- Итак: Атос, Портос, Арамис, д'Артаньян! Вперед!

- Eh bien, Athos, Porthos, Aramis et d'Artagnan, en avant !

- крикнул Атос.

cria Athos.

- Ну как же, государи мои, - осведомился де Жюссак, - соблаговолите вы решиться наконец?

- Eh bien, voyons, messieurs, vous décidez-vous à vous décider ? cria pour la troisième fois Jussac.

- Все решено, сударь, - ответил Атос.

- C'est fait, messieurs, dit Athos.

- Каково же решение?

- Et quel parti prenez-vous ?

- спросил де Жюссак.

demanda Jussac.

- Мы будем иметь честь атаковать вас, - произнес Арамис, одной рукой приподняв шляпу, другой обнажая шпагу.

Nous allons avoir l'honneur de vous charger, répondit Aramis en levant son chapeau d'une main et tirant son épée de l'autre.

- Вот как... вы сопротивляетесь!

- Ah ! vous résistez !

- воскликнул де Жюссак.

s'écria Jussac.

- Тысяча чертей! Вас это удивляет?

- Sangdieu ! cela vous étonne ?

И все девять сражающихся бросились друг на друга с яростью, не исключавшей, впрочем, известной обдуманности действий.

" Et les neuf combattants se précipitèrent les uns sur les autres avec une furie qui n'excluait pas une certaine méthode.

Атос бился с неким Каюзаком, любимцем кардинала, на долю Портоса выпал Бикара, тогда как Арамис очутился лицом к лицу с двумя противниками.

Athos prit un certain Cahusac, favori du cardinal ; Porthos eut Biscarat, et Aramis se vit en face de deux adversaires.

Что же касается д'Артаньяна, то его противником оказался сам де Жюссак.

Quant à d'Artagnan, il se trouva lancé contre Jussac lui-même.

Сердце молодого гасконца билось столь сильно, что готово было разорвать ему грудь.

Le cœur du jeune Gascon battait à lui briser la poitrine,

Видит бог, не от страха - он и тени страха не испытывал, - а от возбуждения.

non pas de peur, Dieu merci ! il n'en avait pas l'ombre, mais d'émulation ;

Он дрался, как разъяренный тигр, носясь вокруг своего противника, двадцать раз меняя тактику и местоположение.

il se battait comme un tigre en fureur, tournant dix fois autour de son adversaire, changeant vingt fois ses gardes et son terrain.

Жюссак был, по тогдашнему выражению, "мастер клинка", и притом многоопытный.

Jussac était, comme on le disait alors, friand de la lame, et avait fort pratiqué ;

Тем не менее он с величайшим трудом оборонялся против гибкого и ловкого противника, который, ежеминутно пренебрегая общепринятыми правилами, нападал одновременно со всех сторон, в то же время парируя удары, как человек, тщательно оберегающий свою кожу.

cependant il avait toutes les peines du monde à se défendre contre un adversaire qui, agile et bondissant, s'écartait à tout moment des règles reçues, attaquant de tous côtés à la fois, et tout cela en parant en homme qui a le plus grand respect pour son épiderme.

Эта борьба в конце концов вывела де Жюссака из терпения.

Enfin cette lutte finit par faire perdre patience à Jussac.

Разъяренный тем, что ему не удается справиться с противником, которого он счел юнцом, он разгорячился и начал делать ошибку за ошибкой.

Furieux d'être tenu en échec par celui qu'il avait regardé comme un enfant, il s'échauffa et commença à faire des fautes.

Д'Артаньян, не имевший большого опыта, но зато помнивший теорию, удвоил быстроту движений.

D'Artagnan, qui, à défaut de la pratique, avait une profonde théorie, redoubla d'agilité.

Жюссак, решив покончить с ним, сделал резкий выпад, стремясь нанести противнику страшный удар.

Jussac, voulant en finir, porta un coup terrible à son adversaire en se fendant à fond ;

Но д'Артаньян ловко отпарировал, и, в то время как Жюссак выпрямлялся, гасконец, словно змея, ускользнул из-под его руки и насквозь пронзил его своей шпагой.

mais celui-ci para prime, et tandis que Jussac se relevait, se glissant comme un serpent sous son fer, il lui passa son épée au travers du corps.

Жюссак рухнул как подкошенный.

Jussac tomba comme une masse.

Освободившись от своего противника, д'Артаньян быстрым и тревожным взглядом окинул поле битвы.

D'Artagnan jeta alors un coup d'œil inquiet et rapide sur le champ de bataille.

Арамис успел уже покончить с одним из своих противников, по второй сильно теснил его.

Aramis avait déjà tué un de ses adversaires ; mais l'autre le pressait vivement.

Все же положение Арамиса было благоприятно, и он мог еще защищаться.

Cependant Aramis était en bonne situation et pouvait encore se défendre.

Бикара и Портос ловко орудовали шпагами.

Biscarat et Porthos venaient de faire coup fourré :

Портос был уже ранен в предплечье, Бикара - в бедро.

Porthos avait reçu un coup d'épée au travers du bras, et Biscarat au travers de la cuisse.

Ни та, ни другая рана не угрожала жизни, и оба они с еще большим ожесточением продолжали изощряться в искусстве фехтования.

Mais comme ni l'une ni l'autre des deux blessures n'était grave, ils ne s'en escrimaient qu'avec plus d'acharnement.

Атос, вторично раненный Каюзаком, с каждым мгновением все больше бледнел, но не отступал ни на шаг.

Athos, blessé de nouveau par Cahusac, pâlissait à vue d'œil, mais il ne reculait pas d'une semelle :

Он только переложил шпагу в другую руку и теперь дрался левой.

il avait seulement changé son épée de main, et se battait de la main gauche.

Д'Артаньян, согласно законам дуэли, принятым в те времена, имел право поддержать одного из сражающихся.

D'Artagnan, selon les lois du duel de cette époque, pouvait secourir quelqu'un ;

Остановившись в нерешительности и не зная, кому больше нужна его помощь, он вдруг уловил взгляд Атоса.

pendant qu'il cherchait du regard celui de ses compagnons qui avait besoin de son aide, il surprit un coup d'œil d'Athos.

Этот взгляд был мучительно красноречив.

Ce coup d'œil était d'une éloquence sublime.

Атос скорее бы умер, чем позвал на помощь.

Athos serait mort plutôt que d'appeler au secours ;

Но взглянуть он мог и взглядом мог попросить о поддержке.

mais il pouvait regarder, et du regard demander un appui.

Д'Артаньян понял и, рванувшись вперед, сбоку обрушился на Каюзака: - Ко мне, господин гвардеец!

D'Artagnan le devina, fit un bond terrible et tomba sur le flanc de Cahusac en criant : " À moi, monsieur le garde,

Я убью вас!

je vous tue !

Каюзак обернулся. Помощь подоспела вовремя.

" Cahusac se retourna ; il était temps.

Атос, которого поддерживало только его неслыханное мужество, опустился на одно колено.

Athos, que son extrême courage soutenait seul, tomba sur un genou.

- Проклятие!

" Sangdieu !

- крикнул он. - Не убивайте его, молодой человек.

criait-il à d'Artagnan, ne le tuez pas, jeune homme,

Я должен еще свести с ним старые счеты, когда поправлюсь и буду здоров.

je vous en prie ; j'ai une vieille affaire à terminer avec lui, quand je serai guéri et bien portant.

Обезоружьте его, выбейте шпагу...

Désarmez-le seulement, liez-lui l'épée.

Вот так... Отлично! Отлично!

C'est cela. Bien ! très bien !

Это восклицание вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов.

" Cette exclamation était arrachée à Athos par l'épée de Cahusac qui sautait à vingt pas de lui.

Д'Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один - чтобы вернуть ее себе, другой - чтобы завладеть ею.

D'Artagnan et Cahusac s'élancèrent ensemble, l'un pour la ressaisir, l'autre pour s'en emparer ;

Д'Артаньян, более проворный, добежал первым и наступил ногой на лезвие.

mais d'Artagnan, plus leste, arriva le premier et mit le pied dessus.

Каюзак бросился к гвардейцу, которого убил Арамис, схватил его рапиру и собирался вернуться к д'Артаньяну, по пути наскочил на Атоса, успевшего за эти короткие мгновения перевести дух.

Cahusac courut à celui des gardes qu'avait tué Aramis, s'empara de sa rapière, et voulut revenir à d'Artagnan ; mais sur son chemin il rencontra Athos, qui, pendant cette pause d'un instant que lui avait procurée d'Artagnan, avait repris haleine,

Опасаясь, что д'Артаньян убьет его врага, Атос желал возобновить бой.

et qui, de crainte que d'Artagnan ne lui tuât son ennemi, voulait recommencer le combat.

Д'Артаньян понял, что помешать ему - значило бы обидеть Атоса.

D'Artagnan comprit que ce serait désobliger Athos que de ne pas le laisser faire.

И действительно, через несколько секунд Каюзак упал: шпага Атоса вонзилась ему в горло.

En effet, quelques secondes après, Cahusac tomba la gorge traversée d'un coup d'épée.

В это же самое время Арамис приставил конец шпаги к груди поверженного им противника, вынудив его признать себя побежденным.

Au même instant, Aramis appuyait son épée contre la poitrine de son adversaire renversé, et le forçait à demander merci.

Оставались Портос и Бикара.

Restaient Porthos et Biscarat.

Портос дурачился, спрашивая у Бикара, который, по его мнению, может быть час, и поздравляя его с ротой, которую получил его брат в Наваррском полку.

Porthos faisait mille fanfaronnades, demandant à Biscarat quelle heure il pouvait bien être, et lui faisait ses compliments sur la compagnie que venait d'obtenir son frère dans le régiment de Navarre ;

Но все его насмешки не вели ни к чему:

mais tout en raillant, il ne gagnait rien.

Бикара был один из тех железных людей, которые падают только мертвыми.

Biscarat était un de ces hommes de fer qui ne tombent que morts.

Между тем пора было кончать.

Cependant il fallait en finir.

Могла появиться стража и арестовать всех участников дуэли - и здоровых и раненых, роялистов и кардиналистов.

Le guet pouvait arriver et prendre tous les combattants, blessés ou non, royalistes ou cardinalistes.

Атос, Арамис и д'Артаньян окружили Бикара, предлагая ему сдаться.

Athos, Aramis et d'Artagnan entourèrent Biscarat et le sommèrent de se rendre.

Один против всех, раненный в бедро, Бикара все же отказался.

Quoique seul contre tous, et avec un coup d'épée qui lui traversait la cuisse, Biscarat voulait tenir ;

Но Жюссак, приподнявшись на локте, крикнул ему, чтобы он сдавался.

mais Jussac, qui s'était élevé sur son coude, lui cria de se rendre.

Бикара был гасконец, как и д'Артаньян.

Biscarat était un Gascon comme d'Artagnan ;

Он остался глух и только засмеялся.

il fit la sourde oreille et se contenta de rire,

Продолжая драться, он между двумя выпадами концом шпаги указал точку на земле.

et entre deux parades, trouvant le temps de désigner, du bout de son épée, une place à terre :

- Здесь... - произнес он, пародируя слова Библии, - здесь умрет Бикара, один из всех, иже были с ним.

" Ici, dit-il, parodiant un verset de la Bible, ici mourra Biscarat, seul de ceux qui sont avec lui.

- Но ведь их четверо против тебя одного. Сдайся, приказываю тебе!

- Mais ils sont quatre contre toi ; finis-en, je te l'ordonne.

- Раз ты приказываешь, дело другое, - сказал Бикара.

- Ah ! si tu l'ordonnes, c'est autre chose, dit Biscarat,

- Ты мой бригадир, и я должен повиноваться.

comme tu es mon brigadier, je dois obéir.

И, внезапно отскочив назад, он переломил пополам свою шпагу, чтобы не отдать ее противнику. Перекинув через стену монастыря обломки, он скрестил на груди руки, насвистывая какую-то кардиналистскую песенку.

" Et, faisant un bond en arrière, il cassa son épée sur son genou pour ne pas la rendre, en jeta les morceaux pardessus le mur du couvent et se croisa les bras en sifflant un air cardinaliste.

Мужество всегда вызывает уважение, даже если это мужество врага.

La bravoure est toujours respectée, même dans un ennemi.

Мушкетеры отсалютовали смелому гвардейцу своими шпагами и спрятали их в ножны.

Les mousquetaires saluèrent Biscarat de leurs épées et les remirent au fourreau.

Д'Артаньян последовал их примеру, а затем, с помощью Бикара, единственного из гвардейцев оставшегося на ногах, он отнес к крыльцу монастыря Жюссака, Каюзака и того из противников Арамиса, который был только ранен.

D'Artagnan en fit autant, puis, aidé de Biscarat, le seul qui fut resté debout, il porta sous le porche du couvent Jussac, Cahusac et celui des adversaires d'Aramis qui n'était que blessé.

Четвертый гвардеец, как мы уже говорили, был убит.

Le quatrième, comme nous l'avons dit, était mort.

Затем, позвонив в колокол у входа и унося с собой четыре шпаги из пяти, опьяненные радостью, они двинулись к дому г-на де Тревиля.

Puis ils sonnèrent la cloche, et, emportant quatre épées sur cinq, ils s'acheminèrent ivres de joie vers l'hôtel de M. de Tréville.

Они шли, держась под руки и занимая всю ширину улицы, заговаривая со всеми встречавшимися им мушкетерами, так что в конце концов это стало похоже на триумфальное шествие.

On les voyait entrelacés, tenant toute la largeur de la rue, et accostant chaque mousquetaire qu'ils rencontraient, si bien qu'à la fin ce fut une marche triomphale.

Д'Артаньян был в упоении.

Le cœur de d'Artagnan nageait dans l'ivresse,

Он шагал между Атосом и Портосом, с любовью обнимая их.

il marchait entre Athos et Porthos en les étreignant tendrement.

- Если я еще не мушкетер, - произнес он на пороге дома де Тревиля, обращаясь к своим новым друзьям, - я все же могу уже считать себя принятым в ученики, не правда ли?

" Si je ne suis pas encore mousquetaire, dit-il à ses nouveaux amis en franchissant la porte de l'hôtel de M. de Tréville, au moins me voilà reçu apprenti, n'est-ce pas ?

VI. ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО КОРОЛЬ ЛЮДОВИК ТРИНАДЦАТЫЙ

" CHAPITRE VI SA MAJESTÉ LE ROI LOUIS TREIZIÈME

История эта наделала много шума.

L'affaire fit grand bruit.

Г-н де Тревиль вслух бранил своих мушкетеров и втихомолку поздравлял их.

M. de Tréville gronda beaucoup tout haut contre ses mousquetaires, et les félicita tout bas ;

Нельзя было, однако, терять время: следовало немедленно предупредить короля, и г-н де Тревиль поспешил в Лувр.

mais comme il n'y avait pas de temps à perdre pour prévenir le roi, M. de Tréville s'empressa de se rendre au Louvre.

Но было уже поздно: король сидел, запершись с кардиналом.

Il était déjà trop tard, le roi était enfermé avec le cardinal,

Де Тревилю было сказано, что король занят и никого сейчас принять не может.

et l'on dit à M. de Tréville que le roi travaillait et ne pouvait recevoir en ce moment.

Де Тревиль явился вечером, в час, когда король играл в карты.

Le soir, M. de Tréville vint au jeu du roi.

Король был в выигрыше, и так как его величество отличался чрезвычайной скупостью, то находился по этому случаю в прекрасном расположении духа.

Le roi gagnait, et comme Sa Majesté était fort avare, elle était d'excellente humeur ; aussi, du plus loin que le roi aperçut Tréville :

- Подойдите-ка сюда, господин капитан!

" Venez ici, monsieur le capitaine,

- закричал он, еще издали заметив де Тревиля. - Подойдите, чтобы я мог хорошенько выбранить вас.

dit-il, venez que je vous gronde ;

Известно ли вам, что его преосвященство явился ко мне с жалобой на ваших мушкетеров и так волновался, что после разговора даже слег в постель?

savez-vous que Son Éminence est venue me faire des plaintes sur vos mousquetaires, et cela avec une telle émotion, que ce soir Son Éminence en est malade ?

Да что же это - головорезы, черти какие-то ваши мушкетеры?

Ah çà, mais ce sont des diables à quatre, des gens à pendre, que vos mousquetaires !

- Нет, ваше величество, - ответил де Тревиль, с первых слов поняв, какой оборот примет дело.

- Non, Sire, répondit Tréville, qui vit du premier coup d'œil comment la chose allait tourner ;

- Нет, как раз напротив: это добрейшие создания, кроткие, как агнцы, и стремящиеся, ручаюсь вам, только к одному - чтобы шпаги их покидали ножны лишь для службы вашему величеству.

non, tout au contraire, ce sont de bonnes créatures, douces comme des agneaux, et qui n'ont qu'un désir, je m'en ferais garant : c'est que leur épée ne sorte du fourreau que pour le service de Votre Majesté.

Но что поделаешь: гвардейцы господина кардинала всюду придираются к ним, и бедные молодые люди вынуждены защищаться, хотя бы во имя чести своего полка.

Mais, que voulez-vous, les gardes de M. le cardinal sont sans cesse à leur chercher querelle, et, pour l'honneur même du corps, les pauvres jeunes gens sont obligés de se défendre.

- Послушайте, господин де Тревиль!

- Écoutez M. de Tréville !

- воскликнул король. - Послушайте!

dit le roi, écoutez-le !

Можно подумать, что речь идет о какой-то монашеской общине.

ne dirait-on pas qu'il parle d'une communauté religieuse !

В самом деле, дорогой мой капитан, у меня является желание лишить вас капитанского чина и пожаловать им мадемуазель де Шемро, которую я обещал сделать настоятельницей монастыря.

En vérité, mon cher capitaine, j'ai envie de vous ôter votre brevet et de le donner à Mlle de Chémerault, à laquelle j'ai promis une abbaye.

Но не воображайте, что я поверю вам на слово.

Mais ne pensez pas que je vous croirai ainsi sur parole.

Меня, господин де Тревиль, называют Людовиком Справедливым, и вот мы сейчас увидим...

On m'appelle Louis le Juste, monsieur de Tréville, et tout à l'heure, tout à l'heure nous verrons.

- Именно потому, что я полагаюсь на эту справедливость, я терпеливо и с полным спокойствием буду ждать решения вашего величества.

- Ah ! c'est parce que je me fie à cette justice, Sire, que j'attendrai patiemment et tranquillement le bon plaisir de Votre Majesté.

- Подождите, подождите, - сказал король.

- Attendez donc, monsieur, attendez donc, dit le roi,

- Я недолго заставлю вас ждать.

je ne vous ferai pas longtemps attendre.

Счастье в игре к этому времени начало изменять королю: он стал проигрывать и был не прочь - да простят нам такое выражение - увильнуть.

" En effet, la chance tournait, et comme le roi commençait à perdre ce qu'il avait gagné, il n'était pas fâché de trouver un prétexte pour faire - qu'on nous passe cette expression de joueur, dont, nous l'avouons, nous ne connaissons pas l'origine -, pour faire charlemagne.

Через несколько минут король поднялся и, пряча в карман деньги, лежавшие перед ним на столе и почти целиком выигранные им,

Le roi se leva donc au bout d'un instant, et mettant dans sa poche l'argent qui était devant lui et dont la majeure partie venait de son gain :

сказал: - Ла Вьевиль, займите мое место. Мне нужно поговорить с господином де Тревилем о важном деле...

" La Vieuville, dit-il, prenez ma place, il faut que je parle à M. de Tréville pour affaire d'importance.

Ах да, тут у меня лежало восемьдесят луи - поставьте столько же, чтобы проигравшие не пострадали.

Ah !... j'avais quatre-vingts louis devant moi ; mettez la même somme, afin que ceux qui ont perdu n'aient point à se plaindre.

Справедливость прежде всего!

La justice avant tout.

Затем он повернулся к де Тревилю. - Итак, сударь, - заговорил он, направляясь с ним к одному из окон,

" Puis, se retournant vers M. de Tréville et marchant avec lui vers l'embrasure d'une fenêtre :

- вы утверждаете, что именно гвардейцы его преосвященства затеяли ссору с вашими мушкетерами?

" Eh bien, monsieur, continua-t-il, vous dites que ce sont les gardes de l'Éminentissime qui ont été chercher querelle à vos mousquetaires ?

- Да, ваше величество, как и всегда.

- Oui, Sire, comme toujours.

- Как же все это произошло? Расскажите.

- Et comment la chose est-elle venue, voyons ?

Ведь вам, наверное, известно, дорогой мой капитан, что судья должен выслушать обе стороны.

car, vous le savez, mon cher capitaine, il faut qu'un juge écoute les deux parties.

- Господи боже мой!

- Ah ! mon Dieu !

Все это произошло как нельзя более просто.

de la façon la plus simple et la plus naturelle.

Трое лучших моих солдат - имена их хорошо известны вашему величеству, имевшему не раз случай оценить их верность,

Trois de mes meilleurs soldats, que Votre Majesté connaît de nom et dont elle a plus d'une fois apprécié le dévouement,

а они, могу уверить ваше величество, всей душой преданы своей службе,

et qui ont, je puis l'affirmer au roi, son service fort à cœur ;

- итак, трое моих солдат, господа Атос, Портос и Арамис, собирались на прогулку вместе с одним молодым гасконцем, которого я как раз сегодня утром поручил их вниманию.

- trois de mes meilleurs soldats, dis-je, MM. Athos, Porthos et Aramis, avaient fait une partie de plaisir avec un jeune cadet de Gascogne que je leur avais recommandé le matin même.

Они собирались, если не ошибаюсь, в Сен-Жермен и местом встречи назначили поляну около монастыря Дешо.

La partie allait avoir lieu à Saint-Germain, je crois, et ils s'étaient donné rendez-vous aux Carmes-Deschaux,

Внезапно откуда-то появился господин де Жюссак в сопровождении господина Каюзака, Бикара и еще двух гвардейцев.

lorsqu'elle fut troublée par M. de Jussac et MM. Cahusac, Biscarat, et deux autres gardes

Эти господа пришли сюда такой многочисленной компанией, по-видимому, не без намерения нарушить указы.

qui ne venaient certes pas là en si nombreuse compagnie sans mauvaise intention contre les édits.

- Так, так, я только сейчас понял, - сказал король.

- Ah ! ah ! vous m'y faites penser, dit le roi :

- Они сами собирались здесь драться на дуэли?

sans doute, ils venaient pour se battre eux-mêmes.

- Я не обвиняю их, ваше величество, но ваше величество сами можете посудить: с какой целью пятеро вооруженных людей могут отправиться в такое уединенное место, как окрестности монастыря кармелиток?

- Je ne les accuse pas, Sire, mais je laisse Votre Majesté apprécier ce que peuvent aller faire cinq hommes armés dans un lieu aussi désert que le sont les environs du couvent des Carmes.

- Вы правы, Тревиль, вы правы!

- Oui, vous avez raison, Tréville, vous avez raison.

- Но, увидев моих мушкетеров, они изменили намерение, и личная вражда уступила место вражде между полками.

- Alors, quand ils ont vu mes mousquetaires, ils ont changé d'idée et ils ont oublié leur haine particulière pour la haine de corps ;

Вашему величеству ведь известно, что мушкетеры, преданные королю, и только королю, - исконные враги гвардейцев, преданных господину кардиналу?

car Votre Majesté n'ignore pas que les mousquetaires, qui sont au roi et rien qu'au roi, sont les ennemis naturels des gardes, qui sont à M. le cardinal.

- Да, Тревиль, да, - с грустью произнес король.

- Oui, Tréville, oui, dit le roi mélancoliquement,

- Очень печально видеть во Франции это разделение на два лагеря.

et c'est bien triste, croyez-moi, de voir ainsi deux partis en France,

Очень печально, что у королевства две головы. Но все это кончится, Тревиль, все это кончится...

deux têtes à la royauté ; mais tout cela finira, Tréville, tout cela finira.

Итак, вы говорите, что гвардейцы затеяли ссору с мушкетерами?

Vous dites donc que les gardes ont cherché querelle aux mousquetaires ?

- Я говорю, что дело, вероятно, произошло именно так. Но ручаться не могу.

- Je dis qu'il est probable que les choses se sont passées ainsi, mais je n'en jure pas, Sire.

Вы знаете, как трудно установить истину.

Vous savez combien la vérité est difficile à connaître,

Для этого нужно обладать той необыкновенной проницательностью, благодаря которой Людовик Тринадцатый прозван Людовиком Справедливым.

et à moins d'être doué de cet instinct admirable qui a fait nommer Louis XIII le Juste...

- Вы правы, Тревиль.

- Et vous avez raison, Tréville ;

Но мушкетеры ваши были не одни.

mais ils n'étaient pas seuls, vos mousquetaires,

С ними был юноша, почти ребенок.

il y avait avec eux un enfant ?

- Да, ваше величество, и один раненый, так что трое королевских мушкетеров, из которых один был ранен, и с ними один мальчик устояли против пятерых самых прославленных гвардейцев господина кардинала и даже уложили четверых из них.

- Oui, Sire, et un homme blessé, de sorte que trois mousquetaires du roi, dont un blessé, et un enfant, non seulement ont tenu tête à cinq des plus terribles gardes de M. le cardinal, mais encore en ont porté quatre à terre.

- Да ведь это победа!

- Mais c'est une victoire, cela !

- воскликнул король, просияв. - Полная победа!

s'écria le roi tout rayonnant ; une victoire complète !

- Да, ваше величество, столь же полная, как у Сэ (*24).

- Oui, Sire, aussi complète que celle du pont de Cé.

- Четыре человека, из которых один раненый и один почти ребенок, сказали вы?

- Quatre hommes, dont un blessé, et un enfant, dites-vous ?

- Едва ли его можно назвать даже молодым человеком.

- Un jeune homme à peine ;

Но вел он себя во время этого столкновения так великолепно, что я возьму на себя смелость рекомендовать его вашему величеству.

lequel s'est même si parfaitement conduit en cette occasion, que je prendrai la liberté de le recommander à Votre Majesté.

- Как его зовут?

- Comment s'appelle-t-il ?

- Д'Артаньян, ваше величество.

- D'Artagnan, Sire.

Это сын одного из моих самых старых друзей.

C'est le fils d'un de mes plus anciens amis ;

Сын человека, который вместе с отцом вашего величества участвовал в войне добровольцем.

le fils d'un homme qui a fait avec le roi votre père, de glorieuse mémoire, la guerre de partisan.

- И вы говорите, что этот юноша хорошо держался?

- Et vous dites qu'il s'est bien conduit, ce jeune homme ?

Расскажите мне это поподробнее, Тревиль: вы ведь знаете, что я люблю рассказы о войнах и сражениях.

Racontez-moi cela, Tréville ; vous savez que j'aime les récits de guerre et de combat.

И король Людовик XIII, гордо откинувшись, покрутил ус.

" Et le roi Louis XIII releva fièrement sa moustache en se posant sur la hanche.

- Ваше величество, - продолжал де Тревиль, - как я уже говорил, господин Д'Артаньян - еще почти мальчик и, не имея чести состоять в мушкетерах, был одет как горожанин.

" Sire, reprit Tréville, comme je vous l'ai dit M. d'Artagnan est presque un enfant, et comme il n'a pas l'honneur d'être mousquetaire, il était en habit bourgeois ;

Гвардейцы господина кардинала, приняв во внимание его крайнюю молодость и особенно то, что он не принадлежит к полку, предложили ему удалиться, раньше чем они произведут нападение...

les gardes de M. le cardinal, reconnaissant sa grande jeunesse et, de plus, qu'il était étranger au corps, l'invitèrent donc à se retirer avant qu'ils attaquassent.

- Вот видите, Тревиль, - перебил его король, - первыми напали они.

- Alors, vous voyez bien, Tréville, interrompit le roi, que ce sont eux qui ont attaqué.

- Совершенно верно, ваше величество, сомнений в этом нет.

- C'est juste, Sire : ainsi, plus de doute ; ils le sommèrent donc de se retirer ;

Итак, они предложили ему удалиться, но он ответил, что он мушкетер душой, всецело предан вашему величеству и, следовательно, остается с господами мушкетерами.

mais il répondit qu'il était mousquetaire de cœur et tout à Sa Majesté, qu'ainsi donc il resterait avec messieurs les mousquetaires.

- Славный юноша!

- Brave jeune homme !

- прошептал король.

murmura le roi.

- Он действительно остался с ними, и ваше величество приобрели прекрасного воина, ибо это он нанес господину де Жюссаку тот страшный удар шпагой, который приводит в такое бешенство господина кардинала.

- En effet, il demeura avec eux ; et Votre Majesté a là un si ferme champion, que ce fut lui qui donna à Jussac ce terrible coup d'épée qui met si fort en colère M. le cardinal.

- Это он ранил Жюссака?

- C'est lui qui a blessé Jussac ?

- изумился король, - Он? Мальчик?

s'écria le roi ; lui, un enfant !

Это невозможно, Тревиль!

Ceci, Tréville, c'est impossible.

- Все произошло так, как я имел честь доложить вашему величеству.

- C'est comme j'ai l'honneur de le dire à Votre Majesté.

- Жюссак - один из лучших фехтовальщиков во всей Франции!

- Jussac, une des premières lames du royaume !

- Что ж, ваше величество, он наскочил на противника, превосходящего его.

- Eh bien, Sire ! il a trouvé son maître.

- Я хочу видеть этого юношу, Тревиль, я хочу его видеть, и если можно сделать для него что-нибудь, то мы займемся этим.

- Je veux voir ce jeune homme, Tréville, je veux le voir, et si l'on peut faire quelque chose, eh bien, nous nous en occuperons.

- Когда ваше величество соблаговолит принять его?

- Quand Votre Majesté daignera-t-elle le recevoir ?

- Завтра в полдень, Тревиль.

- Demain à midi, Tréville.

- Привести его одного?

- L'amènerai-je seul ?

- Нет, приведите всех четверых вместе.

- Non, amenez-les-moi tous les quatre ensemble.

Я хочу поблагодарить их всех одновременно.

Je veux les remercier tous à la fois ;

Преданные люди встречаются не часто, Тревиль, и преданность заслуживает награды.

les hommes dévoués sont rares, Tréville, et il faut récompenser le dévouement.

- В полдень, ваше величество, мы будем в Лувре.

- À midi, Sire, nous serons au Louvre.

- С малого подъезда, Тревиль, с малого подъезда.

- Ah ! par le petit escalier, Tréville, par le petit escalier.

Кардиналу незачем знать.

Il est inutile que le cardinal sache...

- Слушаюсь, ваше величество.

- Oui, Sire.

- Вы понимаете, Тревиль: указ - это все-таки указ.

- Vous comprenez, Tréville, un édit est toujours un édit ;

Ведь драться в конце концов запрещено.

il est défendu de se battre, au bout du compte.

- Но это столкновение, ваше величество, совершенно выходит за обычные рамки дуэли.

- Mais cette rencontre, Sire, sort tout à fait des conditions ordinaires d'un duel :

Это стычка, и лучшее доказательство - то, что их было пятеро, гвардейцев кардинала, против трех моих мушкетеров и господина д'Артаньяна.

c'est une rixe, et la preuve, c'est qu'ils étaient cinq gardes du cardinal contre mes trois mousquetaires et M. d'Artagnan.

- Правильно, - сказал король.

- C'est juste, dit le roi ;

- Но все-таки, Тревиль, приходите с малого подъезда.

mais n'importe, Tréville, venez toujours par le petit escalier.

Тревиль улыбнулся.

" Tréville sourit.

Он добился того, что дитя возмутилось против своего учителя, и это было уже много.

Mais comme c'était déjà beaucoup pour lui d'avoir obtenu de cet enfant qu'il se révoltât contre son maître,

Он почтительно склонился перед королем и, испросив его разрешения, удалился.

il salua respectueusement le roi, et avec son agrément prit congé de lui.

В тот же вечер все три мушкетера были уведомлены о чести, которая им будет оказана.

Dès le soir même, les trois mousquetaires furent prévenus de l'honneur qui leur était accordé.

Давно уже зная короля, они не слишком были взволнованы.

Comme ils connaissaient depuis longtemps le roi, ils n'en furent pas trop échauffés :

Но д'Артаньян, при своем воображении гасконца, увидел в этом событии предзнаменование будущих успехов и всю ночь рисовал себе самые радужные картины.

mais d'Artagnan, avec son imagination gasconne, y vit sa fortune à venir, et passa la nuit à faire des rêves d'or.

В восемь часов утра он уже был у Атоса.

Aussi, dès huit heures du matin, était-il chez Athos.

Д'Артаньян застал мушкетера одетым и готовым к выходу.

D'Artagnan trouva le mousquetaire tout habillé et prêt à sortir.

Так как прием у короля был назначен на полдень, Атос условился с Портосом и Арамисом отправиться в кабачок около люксембургских конюшен и поиграть там в мяч.

Comme on n'avait rendez-vous chez le roi qu'à midi, il avait formé le projet, avec Porthos et Aramis, d'aller faire une partie de paume dans un tripot situé tout près des écuries du Luxembourg.

Он пригласил д'Артаньяна пойти вместе с ними, и тот согласился, хотя и не был знаком с этой игрой.

Athos invita d'Artagnan à les suivre, et malgré son ignorance de ce jeu, auquel il n'avait jamais joué, celui-ci accepta,

Было всего около девяти часов утра, и он не знал, куда девать время до двенадцати.

ne sachant que faire de son temps, depuis neuf heures du matin qu'il était à peine jusqu'à midi.

Портос и Арамис были уже на месте и перекидывались для забавы мячом.

Les deux mousquetaires étaient déjà arrivés et pelotaient ensemble.

Атос, отличавшийся большой ловкостью во всех физических упражнениях, встал с д'Артаньяном по другую сторону площадки и предложил им сразиться.

Athos, qui était très fort à tous les exercices du corps, passa avec d'Artagnan du côté opposé, et leur fit défi.

Но при первом же движении хоть он и играл левой рукой, он понял, что рана его еще слишком свежа для такого упражнения.

Mais au premier mouvement qu'il essaya, quoiqu'il jouât de la main gauche, il comprit que sa blessure était encore trop récente pour lui permettre un pareil exercice.

Д'Артаньян, таким образом, остался, один, и так как он предупредил, что еще слишком неопытен для игры по всем правилам, то два мушкетера продолжали только перекидываться мячом, не считая очков.

D'Artagnan resta donc seul, et comme il déclara qu'il était trop maladroit pour soutenir une partie en règle, on continua seulement à s'envoyer des balles sans compter le jeu.

Один из мячей, брошенных мощной рукой Портоса, пролетая, чуть не коснулся лица д'Артаньяна, и юноша подумал, что, если бы мяч не пролетел мимо, а попал ему в лицо, аудиенция, вероятно, не могла бы состояться, так как он не был бы в состоянии явиться во дворец.

Mais une de ces balles, lancée par le poignet herculéen de Porthos, passa si près du visage de d'Artagnan, qu'il pensa que si, au lieu de passer à côté, elle eût donné dedans, son audience était probablement perdue, attendu qu'il lui eût été de toute impossibilité de se présenter chez le roi.

А ведь от этой аудиенции, как представлялось его гасконскому воображению, зависело все его будущее.

Or, comme de cette audience, dans son imagination gasconne, dépendait tout son avenir,

Он учтиво поклонился Портосу и Арамису и сказал, что продолжит игру, когда окажется способным помериться с ними силой.

il salua poliment Porthos et Aramis, déclarant qu'il ne reprendrait la partie que lorsqu'il serait en état de leur tenir tête,

С этими словами он отошел за веревку, заняв место среди зрителей.

et il s'en revint prendre place près de la corde et dans la galerie.

К несчастью для д'Артаньяна, среди зрителей находился один из гвардейцев его высокопреосвященства.

Malheureusement pour d'Artagnan, parmi les spectateurs se trouvait un garde de Son Éminence,

Взбешенный поражением, которое всего только накануне понесли его товарищи, гвардеец этот дал себе клятву отомстить за них.

lequel, tout échauffé encore de la défaite de ses compagnons, arrivée la veille seulement, s'était promis de saisir la première occasion de la venger.

Случай показался ему подходящим.

Il crut donc que cette occasion était venue,

- Не удивительно, - проговорил он, обращаясь к своему соседу, - что этот юноша испугался мяча.

et s'adressant à son voisin : " Il n'est pas étonnant, dit-il, que ce jeune homme ait eu peur d'une balle,

Это, наверное, ученик мушкетеров.

c'est sans doute un apprenti mousquetaire.

Д'Артаньян обернулся так круто, словно его ужалила змея, и в упор поглядел на гвардейца, который произнес эти дерзкие слова.

" D'Artagnan se retourna comme si un serpent l'eût mordu, et regarda fixement le garde qui venait de tenir cet insolent propos.

- В чем дело?

" Pardieu !

- продолжал гвардеец, с насмешливым видом покручивая ус.

reprit celui-ci en frisant insolemment, sa moustache,

- Глядите на меня сколько хотите, милейший: я сказал то, что сказал.

regardez-moi tant que vous voudrez, mon petit monsieur, j'ai dit ce que j'ai dit.

- А так как сказанное вами слишком ясно и не требует объяснений, - ответил д'Артаньян, - я попрошу вас следовать за мной.

- Et comme ce que vous avez dit est trop clair pour que vos paroles aient besoin d'explication, répondit d'Artagnan à voix basse, je vous prierai de me suivre.

- Когда именно?

- Et quand cela ?

- спросил гвардеец все тем же насмешливым тоном.

demanda le garde avec le même air railleur.

- Сию же минуту, прошу вас.

- Tout de suite, s'il vous plaît.

- Вам, надеюсь, известно, кто я такой?

- Et vous savez qui je suis, sans doute ?

- Мне это совершенно неизвестно и к тому же безразлично.

-Moi, je l'ignore complètement, et je ne m'en inquiète guère.

- Напрасно! Возможно, что, узнав мое имя, вы не так бы спешили.

- Et vous avez tort, car, si vous saviez mon nom, peut-être seriez-vous moins pressé.

- Как же вас зовут?

- Comment vous appelez-vous ?

- Бернажу, к вашим услугам.

- Bernajoux, pour vous servir.

- Итак, господин Бернажу, - спокойно ответил д'Артаньян - я буду ждать вас у выхода.

- Eh bien, monsieur Bernajoux, dit tranquillement d'Artagnan, je vais vous attendre sur la porte.

- Идите, сударь. Я следую за вами.

- Allez, monsieur, je vous suis.

- Не проявляйте излишней поспешности, сударь, чтобы никто не заметил, что мы вышли вместе.

- Ne vous pressez pas trop, monsieur, qu'on ne s'aperçoive pas que nous sortons ensemble ;

Для того дела, которым мы займемся, нам не нужны лишние свидетели.

vous comprenez que pour ce que nous allons faire, trop de monde nous gênerait.

- Хорошо, - согласился гвардеец, удивленный, что его имя не произвело должного впечатления.

- C'est bien ", répondit le garde, étonné que son nom n'eût pas produit plus d'effet sur le jeune homme.

Имя Бернажу в самом деле было известно всем, за исключением разве только одного д'Артаньяна.

En effet, le nom de Bernajoux était connu de tout le monde, de d'Artagnan seul excepté,

Ибо это было имя участника чуть ли не всех столкновений и схваток, происходивших ежедневно, невзирая на все указы короля и кардинала.

peut-être ; car c'était un de ceux qui figuraient le plus souvent dans les rixes journalières que tous les édits du roi et du cardinal n'avaient pu réprimer.

Портос и Арамис были так увлечены игрой, Атос же так внимательно наблюдал за ними, что никто из них даже и ее заметил ухода молодого человека,

Porthos et Aramis étaient si occupés de leur partie, et Athos les regardait avec tant d'attention, qu'ils ne virent pas même sortir leur jeune compagnon,

который, как он обещал гвардейцу кардинала, остановился на пороге.

lequel, ainsi qu'il l'avait dit au garde de Son Éminence, s'arrêta sur la porte ;

Через несколько минут гвардеец последовал за ним.

un instant après, celui-ci descendit à son tour.

Д'Артаньян торопился, боясь опоздать на прием к королю, назначенный в полдень.

Comme d'Artagnan n'avait pas de temps à perdre, vu l'audience du roi qui était fixée à midi,

Оглянувшись вокруг, он увидел, что улица пуста.

il jeta les yeux autour de lui, et voyant que la rue était déserte :

- Честное слово, - произнес он, обращаясь к своему противнику, - вам повезло, хоть вы и называетесь Бернажу!

" Ma foi, dit-il à son adversaire, il est bien heureux pour vous, quoique vous vous appeliez Bernajoux,

Вы наскочили только на ученика мушкетера.

de n'avoir affaire qu'à un apprenti mousquetaire ;

Впрочем, не беспокойтесь: я сделаю все, что могу.

cependant, soyez tranquille, je ferai de mon mieux.

Защищайтесь!

En garde !

- Мне кажется... - сказал гвардеец, которому д'Артаььян бросил вызов, - мне кажется, что место выбрано неудачно.

- Mais, dit celui que d'Artagnan provoquait ainsi, il me semble que le lieu est assez mal choisi,

Нам было бы удобнее где-нибудь за Сен-Жерменским аббатством или на Пре-о-Клер.

et que nous serions mieux derrière l'abbaye de Saint-Germain ou dans le Pré-aux-Clercs.

- Слова ваши вполне благоразумны, - сказал д'Артаньян.

- Ce que vous dites est plein de sens, répondit d'Artagnan ;

- К сожалению, у меня очень мало времени.

malheureusement j'ai peu de temps à moi,

Ровно в двенадцать у меня назначено свидание.

ayant un rendez-vous à midi juste.

Поэтому защищайтесь, сударь, защищайтесь!

En garde donc, monsieur, en garde !

Бернажу был не таков, чтобы ему дважды нужно было повторять подобное приглашение.

" Bernajoux n'était pas homme à se faire répéter deux fois un pareil compliment.

В тот же миг шпага блеснула в его руке, и он ринулся на противника, которого он, принимая во внимание его молодость, рассчитывал припугнуть.

Au même instant son épée brilla à sa main, et il fondit sur son adversaire que, grâce à sa grande jeunesse, il espérait intimider.

Но д'Артаньян накануне уже прошел хорошую школу.

Mais d'Artagnan avait fait la veille son apprentissage,

Весь еще трепеща от сознания победы, гордясь ожидаемой милостью, он был полон решимости ни на шаг но отступать.

et tout frais émoulu de sa victoire, tout gonflé de sa future faveur, il était résolu à ne pas reculer d'un pas :

Шпаги, зазвенев, скрестились. Д'Артаньян держался твердо, и противник был вынужден отступить на шаг.

aussi les deux fers se trouvèrent-ils engagés jusqu'à la garde, et comme d'Artagnan tenait ferme à sa place, ce fut son adversaire qui fit un pas de retraite.

Воспользовавшись тем, что при этом движении шпага Бернажу несколько отклонилась, д'Артаньян, высвободив свою шпагу, бросился вперед и коснулся острием плеча противника.

Mais d'Artagnan saisit le moment où, dans ce mouvement, le fer de Bernajoux déviait de la ligne, il dégagea, se fendit et toucha son adversaire à l'épaule.

Д'Артаньян немедленно отступил на шаг, подняв вверх шпагу.

Aussitôt d'Artagnan, à son tour, fit un pas de retraite et releva son épée ;

Но Бернажу крикнул ему, что это пустяки, и, смело ринувшись вперед, сам наскочил на острие шпаги д'Артаньяна.

mais Bernajoux lui cria que ce n'était rien, et se fendant aveuglément sur lui, il s'enferra de lui-même.

Тем не менее, так как он не падал и не признавал себя побежденным, а только отступал в сторону особняка г-на де Ла Тремуля, где служил один из его родственников,

Cependant, comme il ne tombait pas, comme il ne se déclarait pas vaincu, mais que seulement il rompait du côté de l'hôtel de M. de La Trémouille au service duquel il avait un parent,

д'Артаньян, не имея понятия, насколько опасна последняя нанесенная им противнику рана, упорно его теснил и, возможно, прикончил бы его.

d'Artagnan, ignorant lui-même la gravité de la dernière blessure que son adversaire avait reçue, le pressait vivement, et sans doute allait l'achever d'un troisième coup,

Однако шум, доносившийся с улицы, был услышан в помещении, где играли в мяч.

lorsque la rumeur qui s'élevait de la rue s'étant étendue jusqu'au jeu de paume,

Двое из друзей гвардейца, заметившие, как их друг обменялся несколькими словами с д'Артаньяном, а затем вышел вслед за ним, выхватив шпаги, выбежали из помещения и напали на победителя.

deux des amis du garde, qui l'avaient entendu échanger quelques paroles avec d'Artagnan et qui l'avaient vu sortir à la suite de ces paroles, se précipitèrent l'épée à la main hors du tripot et tombèrent sur le vainqueur.

Но в то же мгновение Атос, Портос и Арамис, в свою очередь, показались на пороге и, накинувшись на двух гвардейцев, атаковавших их молодого друга, заставили нападавших повернуться к ним лицом.

Mais aussitôt Athos, Porthos et Aramis parurent à leur tour et au moment où les deux gardes attaquaient leur jeune camarade, les forcèrent à se retourner.

В этот миг Бернажу упал, и гвардейцы, которых оказалось двое против четырех, подняли крик: - На помощь, люди де Ла Тремуля!

En ce moment Bernajoux tomba ; et comme les gardes étaient seulement deux contre quatre, ils se mirent à crier : " À nous, l'hôtel de La Trémouille !

На этот призыв из дома де Ла Тремуля высыпали все, кто там находился, и бросились на четырех мушкетеров.

" À ces cris, tout ce qui était dans l'hôtel sortit, se ruant sur les quatre compagnons,

Но тут и мушкетеры, в свою очередь, издали боевой клич: - На помощь, мушкетеры!

qui de leur côté se mirent à crier : " À nous, mousquetaires !

На этот крик всегда отзывались.

" Ce cri était ordinairement entendu ;

Все знали, что мушкетеры - враги его высокопреосвященства, и они пользовались любовью за эту вражду к кардиналу.

car on savait les mousquetaires ennemis de Son Éminence, et on les aimait pour la haine qu'ils portaient au cardinal.

Поэтому гвардейцы других полков, не служившие Красному Герцогу, как прозвал его Арамис, при таких столкновениях принимали сторону королевских мушкетеров.

Aussi les gardes des autres compagnies que celles appartenant au duc Rouge, comme l'avait appelé Aramis, prenaient-ils en général parti dans ces sortes de querelles pour les mousquetaires du roi.

Мимо как раз проходили трое гвардейцев из полка г-на Дезэссара, и двое из них ринулись на помощь четырем товарищам, тогда как третий помчался к дому де Тревиля, громко крича: - На помощь, мушкетеры! На помощь!

De trois gardes de la compagnie de M. des Essarts qui passaient, deux vinrent donc en aide aux quatre compagnons, tandis que l'autre courait à l'hôtel de M. de Tréville, criant : " À nous, mousquetaires, à nous !

Как и всегда, двор дома г-на де Тревиля был полон солдат его полка, которые и бросились на поддержку своих товарищей.

" Comme d'habitude, l'hôtel de M. de Tréville était plein de soldats de cette arme, qui accoururent au secours de leurs camarades ;

Получилась всеобщая свалка, но перевес был на стороне мушкетеров.

la mêlée devint générale, mais la force était aux mousquetaires :

Гвардейцы кардинала и люди г-на де Ла Тремуля отступили во двор дома, едва успев захлопнуть за собой ворота, чтобы помешать противнику ворваться вместе с ними.

les gardes du cardinal et les gens de M. de La Trémouille se retirèrent dans l'hôtel, dont ils fermèrent les portes assez à temps pour empêcher que leurs ennemis n'y fissent irruption en même temps qu'eux.

Раненый Бернажу в тяжелом состоянии был уже до этого унесен в дом.

Quant au blessé, il y avait été tout d'abord transporté et, comme nous l'avons dit, en fort mauvais état.

Возбуждение среди мушкетеров и их союзников дошло до предела, и уже возникал вопрос, не следует ли поджечь дом в отместку за то, что люди де Ла Тремуля осмелились напасть на королевских мушкетеров.

L'agitation était à son comble parmi les mousquetaires et leurs alliés, et l'on délibérait déjà si, pour punir l'insolence qu'avaient eue les domestiques de M. de La Trémouille de faire une sortie sur les mousquetaires du roi, on ne mettrait pas le feu à son hôtel.

Брошенное кем-то, это предложение было принято с восторгом, но, к счастью, пробило одиннадцать часов.

La proposition en avait été faite et accueillie avec enthousiasme, lorsque heureusement onze heures sonnèrent ;

Д'Артаньян и его друзья вспомнили об аудиенции и, опасаясь, что такую великолепную шутку разыграют без их участия, постарались успокоить эти буйные головы.

d'Artagnan et ses compagnons se souvinrent de leur audience, et comme ils eussent regretté que l'on fît un si beau coup sans eux, ils parvinrent à calmer les têtes.

Несколько камней все же ударилось в ворота.

On se contenta donc de jeter quelques pavés dans les portes,

Но ворота были крепкие.

mais les portes résistèrent :

Это немного охладило толпу. Кроме того, вожаки успели отделиться от толпы и направлялись к дому де Тревиля, который ожидал их, уже осведомленный о случившемся.

alors on se lassa ; d'ailleurs ceux qui devaient être regardés comme les chefs de l'entreprise avaient depuis un instant quitté le groupe et s'acheminaient vers l'hôtel de M. de Tréville, qui les attendait, déjà au courant de cette algarade.

- Скорее в Лувр! - сказал он. - В Лувр, не теряя ни минуты, и постараемся увидеться с королем раньше, чем его успеет предупредить кардинал.

" Vite, au Louvre, dit-il, au Louvre sans perdre un instant, et tâchons de voir le roi avant qu'il soit prévenu par le cardinal ;

Мы представим ему это дело как продолжение вчерашнего, и оба сойдут за одно.

nous lui raconterons la chose comme une suite de l'affaire d'hier, et les deux passeront ensemble.

Господин де Тревиль в сопровождении четырех приятелей поспешил к Лувру.

" M. de Tréville, accompagné des quatre jeunes gens, s'achemina donc vers le Louvre ;

Но там, к великому удивлению капитана мушкетеров, ему было сообщено, что король отправился на охоту за оленем в Сен-Жерменский лес.

mais, au grand étonnement du capitaine des mousquetaires, on lui annonça que le roi était allé courre le cerf dans la forêt de Saint-Germain.

Г-н де Тревиль заставил дважды повторить эту новость и с каждым разом все больше хмурился.

M. de Tréville se fit répéter deux fois cette nouvelle, et à chaque fois ses compagnons virent son visage se rembrunir.

- Его величество еще вчера решил отправиться на охоту? - спросил он.

" Est-ce que Sa Majesté, demanda-t-il, avait dès hier le projet de faire cette chasse ?

- Нет, ваше превосходительство, - ответил камердинер. - Сегодня утром главный егерь доложил ему, что ночью для него окружили оленя.

- Non, Votre Excellence, répondit le valet de chambre, c'est le grand veneur qui est venu lui annoncer ce matin qu'on avait détourné cette nuit un cerf à son intention.

Король сначала ответил, что не поедет, затем, не в силах отказаться от такого удовольствия, он все же поехал.

Il a d'abord répondu qu'il n'irait pas, puis il n'a pas su résister au plaisir que lui promettait cette chasse, et après le dîner il est parti.

- Король до отъезда виделся с кардиналом?

- Et le roi a-t-il vu le cardinal ?

- спросил г-н де Тревиль.

demanda M. de Tréville.

- По всей вероятности, да, - ответил камердинер. - Сегодня утром я видел у подъезда запряженную карету его преосвященства.

- Selon toute probabilité, répondit le valet de chambre, car j'ai vu ce matin les chevaux au carrosse de Son Éminence,

Я спросил, куда он собирается, и мне ответили: в Сен-Жермен.

j'ai demandé où elle allait, et l'on m'a répondu : "À Saint-Germain."

- Нас опередили, - сказал де Тревиль.

- Nous sommes prévenus, dit M. de Tréville, messieurs,

- Сегодня вечером, господа, я увижу короля. Что же касается вас, то я вам не советую показываться ему на глаза.

je verrai le roi ce soir ; mais quant à vous, je ne vous conseille pas de vous y hasarder.

Совет был благоразумный, а главное, исходил от человека, так хорошо знавшего короля, что четыре приятеля и не пытались с ним спорить.

" L'avis était trop raisonnable et surtout venait d'un homme qui connaissait trop bien le roi, pour que les quatre jeunes gens essayassent de le combattre.

Г-н де Тревиль предложил им разойтись по домам и ждать от него дальнейших известий.

M. de Tréville les invita donc à rentrer chacun chez eux et à attendre de ses nouvelles.

Вернувшись домой, де Тревиль подумал, что следовало поспешить и первым подать жалобу.

En entrant à son hôtel, M. de Tréville songea qu'il fallait prendre date en portant plainte le premier.

Он послал одного из слуг к г-ну де Ла Тремулю с письмом, в котором просил его изгнать из своего дома гвардейца, состоящего на службе кардинала, и сделать выговор своим людям за то, что они осмелились напасть на мушкетеров.

Il envoya un de ses domestiques chez M. de La Trémouille avec une lettre dans laquelle il le priait de mettre hors de chez lui le garde de M. le cardinal, et de réprimander ses gens de l'audace qu'ils avaient eue de faire leur sortie contre les mousquetaires.

Г-н де Ла Тремуль, уже предупрежденный своим конюшим, родственником которого, как известно, был Бернажу,

Mais M. de La Trémouille, déjà prévenu par son écuyer dont, comme on le sait, Bernajoux était le parent,

ответил, что ни г-ну де Тревилю, ни его мушкетерам не подобало жаловаться, а что, наоборот, жаловаться должен был бы он, ибо мушкетеры атаковали его слуг и собирались даже поджечь его дом.

lui fit répondre que ce n'était ni à M. de Tréville, ni à ses mousquetaires de se plaindre, mais bien au contraire à lui dont les mousquetaires avaient chargé les gens et voulu brûler l'hôtel.

Спор между этими двумя вельможами мог затянуться надолго, и каждый из них, разумеется, стоял бы на своем,

Or, comme le débat entre ces deux seigneurs eût pu durer longtemps, chacun devant naturellement s'entêter dans son opinion,

но де Тревиль придумал выход, который должен был все уяснить.

M. de Tréville avisa un expédient qui avait pour but de tout terminer :

Он решил лично отправиться к г-ну де Ла Тремулю.

c'était d'aller trouver lui-même M. de La Trémouille.

Подъехав к дому г-на де Ла Тремуля, он приказал доложить о себе.

Il se rendit donc aussitôt à son hôtel et se fit annoncer.

Вельможи учтиво раскланялись.

Les deux seigneurs se saluèrent poliment,

Хотя и не связанные узами дружбы, они все же питали взаимное уважение.

car, s'il n'y avait pas amitié entre eux, il y avait du moins estime.

Оба они были люди чести и большой души.

Tous deux étaient gens de cœur et d'honneur ;

И так как де Ла Тремуль, будучи протестантом, редко бывал при дворе и поэтому не принадлежал ни к какой партии, он обычно в свои отношения к людям не вносил предубеждений.

et comme M. de La Trémouille, protestant, et voyant rarement le roi, n'était d'aucun parti, il n'apportait en général dans ses relations sociales aucune prévention.

На этот раз все же де Тревиль был принят хотя и учтиво, но холоднее, чем всегда.

Cette fois, néanmoins, son accueil quoique poli fut plus froid que d'habitude.

- Сударь, - проговорил капитан мушкетеров, - оба мы считаем себя обиженными, и я явился к вам, чтобы вместе с вами выяснить все обстоятельства этого дела.

" Monsieur, dit M. de Tréville, nous croyons avoir à nous plaindre chacun l'un de l'autre, et je suis venu moi-même pour que nous tirions de compagnie cette affaire au clair.

- Пожалуйста, - ответил де Ла Тремуль, - но предупреждаю вас, что я хорошо осведомлен, и вся вина на стороне ваших мушкетеров.

- Volontiers, répondit M. de La Trémouille ; mais je vous préviens que je suis bien renseigné, et tout le tort est à vos mousquetaires.

- Вы, сударь, человек слишком рассудительный и справедливый, чтобы отказаться от предложения, с которым я прибыл к вам.

- Vous êtes un homme trop juste et trop raisonnable, monsieur, dit M. de Tréville, pour ne pas accepter la proposition que je vais faire.

- Прошу вас, сударь, я слушаю.

- Faites, monsieur, j'écoute.

- Как себя чувствует господин Бернажу, родственник вашего конюшего?

- Comment se trouve M. Bernajoux, le parent de votre écuyer ?

- Ему очень плохо, сударь.

- Mais, monsieur, fort mal.

Кроме раны в предплечье, которая не представляет ничего опасного, ему нанесен был и второй удар, задевший легкое.

Outre le coup d'épée qu'il a reçu dans le bras, et qui n'est pas autrement dangereux, il en a encore ramassé un autre qui lui a traversé le poumon,

Лекарь почти не надеется на выздоровление.

de sorte que le médecin en dit de pauvres choses.

- Раненый в сознании?

- Mais le blessé a-t-il conservé sa connaissance ?

- Да, в полном сознании.

- Parfaitement.

- Он может говорить?

- Parle-t-il ?

- С трудом, но говорит.

- Avec difficulté, mais il parle.

- Так вот, сударь, пойдемте к нему и именем бога, перед которым ему, может быть, суждено скоро предстать, будем заклинать его сказать правду.

- Eh bien, monsieur ! rendons-nous près de lui ; adjurons-le, au nom du Dieu devant lequel il va être appelé peut-être, de dire la vérité.

Пусть он станет судьей в своем собственном деле, сударь, и я поверю всему, что он скажет.

Je le prends pour juge dans sa propre cause, monsieur, et ce qu'il dira je le croirai.

Господин де Ла Тремуль на мгновение задумался, но, решив, что трудно сделать более разумное предложение, сразу же согласился.

" M. de La Trémouille réfléchit un instant, puis, comme il était difficile de faire une proposition plus raisonnable, il accepta.

Оба они спустились в комнату, где лежал раненый.

Tous deux descendirent dans la chambre où était le blessé.

При виде этих знатных господ, пришедших навестить его, больной попробовал приподняться на кровати, но был так слаб, что, утомленный сделанным усилием, повалился назад, почти потеряв сознание.

Celui-ci, en voyant entrer ces deux nobles seigneurs qui venaient lui faire visite, essaya de se relever sur son lit, mais il était trop faible, et, épuisé par l'effort qu'il avait fait, il retomba presque sans connaissance.

Господин де Ла Тремуль подошел к нему и поднес к его лицу флакон с солью, которая и привела его в чувство.

M. de La Trémouille s'approcha de lui et lui fit respirer des sels qui le rappelèrent à la vie.

Тогда г-н де Тревиль, не желавший, чтобы его обвинили в воздействии на больного, предложил де Ла Тремулю самому расспросить раненого.

Alors M. de Tréville, ne voulant pas qu'on pût l'accuser d'avoir influencé le malade, invita M. de La Trémouille à l'interroger lui-même.

Все произошло так, как и предполагал г-н де Тревиль.

Ce qu'avait prévu M. de Tréville arriva.

Находясь между жизнью и смертью, Бернажу не мог скрыть истину.

Placé entre la vie et la mort comme l'était Bernajoux, il n'eut pas même l'idée de taire un instant la vérité,

И он рассказал все так, как оно произошло на самом деле.

et il raconta aux deux seigneurs les choses exactement, telles qu'elles s'étaient passées.

Только к этому и стремился де Тревиль.

C'était tout ce que voulait M. de Tréville ;

Он пожелал Бернажу скорейшего выздоровления, простился с де Ла Тремулем, вернулся к себе домой и немедленно же послал сказать четырем друзьям, что ожидает их к обеду.

il souhaita à Bernajoux une prompte convalescence, prit congé de M. de La Trémouille, rentra à son hôtel et fit aussitôt prévenir les quatre amis qu'il les attendait à dîner.

У г-на де Тревиля собиралось самое лучшее общество, - кстати сказать, сплошь противники кардинала.

M. de Tréville recevait fort bonne compagnie, toute anticardinaliste d'ailleurs.

Понятно поэтому, что разговор в течение всего обеда вертелся вокруг двойного поражения, понесенного гвардейцами его преосвященства.

On comprend donc que la conversation roula pendant tout le dîner sur les deux échecs que venaient d'éprouver les gardes de Son Éminence.

И так как д'Артаньян был героем обоих сражений, то именно на него посыпались все хвалы, которые Атос, Портос и Арамис рады были уступить ему не только как добрые товарищи, но и как люди, которых превозносили настолько часто, что они на этот раз могли отказаться от своей доли.

Or, comme d'Artagnan avait été le héros de ces deux journées, ce fut sur lui que tombèrent toutes les félicitations, qu'Athos, Porthos et Aramis lui abandonnèrent non seulement en bons camarades, mais en hommes qui avaient eu assez souvent leur tour pour qu'ils lui laissassent le sien.

Около шести часов де Тревиль объявил, что пора отправляться в Лувр.

Vers six heures, M. de Tréville annonça qu'il était tenu d'aller au Louvre ;

Но так как час, назначенный для аудиенции, миновал, он уже не испрашивал разрешения пройти с малого подъезда, а вместе с четырьмя своими спутниками занял место в приемной.

mais comme l'heure de l'audience accordée par Sa Majesté était passée, au lieu de réclamer l'entrée par le petit escalier, il se plaça avec les quatre jeunes gens dans l'antichambre.

Король еще не возвращался с охоты.

Le roi n'était pas encore revenu de la chasse.

Наши молодые друзья ждали уже около получаса, как вдруг все двери распахнулись и было возвещено о прибытии его величества.

Nos jeunes gens attendaient depuis une demi-heure à peine, mêlés à la foule des courtisans, lorsque toutes les portes s'ouvrirent et qu'on annonça Sa Majesté.

Д'Артаньян затрепетал.

À cette annonce, d'Artagnan se sentit frémir jusqu'à la moelle des os.

Следующие минуты, по всей видимости, должны были решить всю его дальнейшую судьбу.

L'instant qui allait suivre devait, selon toute probabilité, décider du reste de sa vie.

Затаив дыхание, он впился взором в дверь, в которую должен был войти король.

Aussi ses yeux se fixèrent-ils avec angoisse sur la porte par laquelle devait entrer le roi.

Людовик XIII показался на пороге.

Louis XIII parut, marchant le premier ;

Он опередил своих спутников. Король был в совершенно запыленном охотничьем костюме и в ботфортах. В руках он держал плеть.

il était en costume de chasse, encore tout poudreux, ayant de grandes bottes et tenant un fouet à la main.

С первого же взгляда д'Артаньян понял, что не миновать грозы.

Au premier coup d'œil, d'Artagnan jugea que l'esprit du roi était à l'orage.

Как ни ясно было, что король не в духе, придворные все же выстроились вдоль его пути: в королевских приемных предпочитают попасть под гневный взгляд, чем вовсе не удостоиться взгляда.

Cette disposition, toute visible qu'elle était chez Sa Majesté, n'empêcha pas les courtisans de se ranger sur son passage : dans les antichambres royales, mieux vaut encore être vu d'un œil irrité que de n'être pas vu du tout.

Все три мушкетера поэтому, не колеблясь, шагнули вперед, в то время как д'Артаньян, наоборот, постарался укрыться за их спинами.

Les trois mousquetaires n'hésitèrent donc pas, et firent un pas en avant, tandis que d'Artagnan au contraire restait caché derrière eux ;

Но, хотя король знал в лицо Атоса, Портоса и Арамиса, он прошел мимо, даже не взглянув на них, не заговорив, словно никогда их не видел.

mais quoique le roi connût personnellement Athos, Porthos et Aramis, il passa devant eux sans les regarder, sans leur parler et comme s'il ne les avait jamais vus.

Что же касается де Тревиля, то он, когда взгляд короля остановился на нем, с такой твердостью выдержал этот взгляд, что король поневоле отвел глаза.

Quant à M. de Tréville, lorsque les yeux du roi s'arrêtèrent un instant sur lui, il soutint ce regard avec tant de fermeté, que ce fut le roi qui détourna la vue ;

Вслед за этим его величество, произнеся какие-то нечленораздельные звуки, проследовал в свои апартаменты.

après quoi, tout en grommelant, Sa Majesté rentra dans son appartement.

- Дела плохи, - с улыбкой произнес Атос.

" Les affaires vont mal, dit Athos en souriant,

- И не сегодня еще нас пожалуют в кавалеры ордена.

et nous ne serons pas encore fait chevaliers de l'ordre cette fois-ci.

- Подождите здесь десять минут, - сказал г-н де Тревиль.

- Attendez ici dix minutes, dit M. de Tréville ;

- И, если я к этому времени не вернусь, отправляйтесь ко мне домой: дальнейшее ожидание будет бесполезно.

et si au bout de dix minutes vous ne me voyez pas sortir, retournez à mon hôtel : car il sera inutile que vous m'attendiez plus longtemps.

Четверо друзей прождали десять минут, четверть часа, двадцать минут.

" Les quatre jeunes gens attendirent dix minutes, un quart d'heure, vingt minutes ;

Видя, что де Тревиль не появляется, они удалились, очень встревоженные.

et voyant que M. de Tréville ne reparaissait point, ils sortirent fort inquiets de ce qui allait arriver.

Господин де Тревиль между тем смело вошел в кабинет короля и застал его величество в самом дурном расположении духа.

M. de Tréville était entré hardiment dans le cabinet du roi, et avait trouvé Sa Majesté de très méchante humeur,

Король сидел в кресле, похлопывая рукояткой бича по ботфортам.

assise sur un fauteuil et battant ses bottes du manche de son fouet,

Де Тревиль, не смущаясь, спокойно осведомился о состоянии его здоровья.

ce qui ne l'avait pas empêché de lui demander avec le plus grand flegme des nouvelles de sa santé.

- Плохо, сударь, я чувствую себя плохо, - ответил король. - Мне скучно.

" Mauvaise, monsieur, mauvaise, répondit le roi, je m'ennuie.

Это действительно была одна из самых тяжелых болезней Людовика XIII.

" C'était en effet la pire maladie de Louis XIII,

Случалось, он уводил кого-нибудь из своих приближенных к окну и говорил ему: "Скучно, сударь! Давайте поскучаем вместе".

qui souvent prenait un de ses courtisans, l'attirait à une fenêtre et lui disait : " Monsieur un tel, ennuyons-nous ensemble.

- Как! - воскликнул де Тревиль. - Ваше величество скучаете?

" " Comment ! Votre Majesté s'ennuie ! dit M. de Tréville.

Разве ваше величество не наслаждались сегодня охотой?

N'a-t-elle donc pas pris aujourd'hui le plaisir de la chasse ?

- Удовольствие, нечего сказать! - пробурчал король.

- Beau plaisir, monsieur !

- Все вырождается, клянусь жизнью! Не знаю уж, дичь ли не оставляет больше следов, собаки ли потеряли чутье.

Tout dégénère, sur mon âme, et je ne sais si c'est le gibier qui n'a plus de voie ou les chiens qui n'ont plus de nez.

Мы травим матерого оленя, шесть часов преследуем его, и, когда мы почти загнали его

Nous lançons un cerf dix cors, nous le courons six heures, et quand il est prêt à tenir,

и Сен-Симон уже подносит к губам рог, чтобы протрубить победу,

quand Saint-Simon met déjà le cor à sa bouche pour sonner l'hallali, crac !

вдруг свора срывается в сторону и бросается за каким-то одногодком.

toute la meute prend le change et s'emporte sur un daguet.

Вот увидите, мне придется отказаться от травли, как я отказался от соколиной охоты.

Vous verrez que je serai obligé de renoncer à la chasse à courre comme j'ai renoncé à la chasse au vol.

Ах, господин де Тревиль, я несчастный король!

Ah ! je suis un roi bien malheureux, monsieur de Tréville !

У меня оставался всего один кречет, и тот третьего дня околел.

je n'avais plus qu'un gerfaut, et il est mort avant-hier.

- В самом деле, ваше величество, мне понятно ваше отчаяние: несчастье велико.

- En effet, Sire, je comprends votre désespoir, et le malheur est grand ;

Но, кажется, у вас осталось довольно много соколов, ястребов и других ловчих птиц?

mais il vous reste encore, ce me semble, bon nombre de faucons, d'éperviers et de tiercelets.

- И никого, кто мог бы обучить их.

- Et pas un homme pour les instruire,

Сокольничие вымирают.

les fauconniers s'en vont,

Я один еще владею искусством соколиной охоты.

il n'y a plus que moi qui connaisse l'art de la vénerie.

После меня все будет кончено. Будут охотиться с помощью капканов, западней и силков!

Après moi tout sera dit, et l'on chassera avec des traquenards, des pièges, des trappes.

Если бы только мне успеть подготовить учеников...

Si j'avais le temps encore de former des élèves !

Но нет, господин кардинал не дает мне ни минуты покоя, твердит об Испании, твердит об Австрии, твердит об Англии!..

mais oui, M. le cardinal est là qui ne me laisse pas un instant de repos, qui me parle de l'Espagne, qui me parle de l'Autriche, qui me parle de l'Angleterre !

Да, кстати о кардинале: господин де Тревиль, я вами недоволен.

Ah ! à propos de M. le cardinal, monsieur de Tréville, je suis mécontent de vous.

Де Тревиль только этого и ждал.

" M. de Tréville attendait le roi à cette chute.

Он давно знал короля и понял, что все его жалобы служат лишь предисловием, чем-то вроде возбуждающего средства, в котором он черпает решимость.

Il connaissait le roi de longue main ; il avait compris que toutes ses plaintes n'étaient qu'une préface, une espèce d'excitation pour s'encourager lui-même,

Только теперь он заговорит о том, о чем готовился заговорить.

et que c'était où il était arrivé enfin qu'il en voulait venir.

- В чем же я имел несчастье провиниться перед вашим величеством?

" Et en quoi ai-je été assez malheureux pour déplaire à Votre Majesté ?

- спросил де Тревиль, изображая на лице величайшее удивление.

demanda M. de Tréville en feignant le plus profond étonnement.

- Так-то вы выполняете ваши обязанности, сударь?

- Est-ce ainsi que vous faites votre charge, monsieur ?

- продолжал король, избегая прямого ответа на слова де Тревиля.

continua le roi sans répondre directement à la question de M. de Tréville ;

- Разве для того я назначил вас капитаном мушкетеров, чтобы ваши подчиненные убивали людей, чтобы они подняли на ноги целый квартал и чуть не сожгли весь Париж?

est-ce pour cela que je vous ai nommé capitaine de mes mousquetaires, que ceux-ci assassinent un homme, émeuvent tout un quartier et veulent brûler Paris

И вы ни словом не заикнулись об этом!

sans que vous en disiez un mot ?

Впрочем, - продолжал король, - я, верно, напрасно сетую на вас.

Mais, au reste, continua le roi, sans doute que je me hâte de vous accuser,

Виновные, вероятно, уже за решеткой, и вы явились доложить мне, что над ними учинен суд.

sans doute que les perturbateurs sont en prison et que vous venez m'annoncer que justice est faite.

- Нет, ваше величество, - спокойно ответил де Тревиль, - я как раз пришел просить суда у вас.

- Sire, répondit tranquillement M. de Tréville, je viens vous la demander au contraire.

- Над кем же?

- Et contre qui ?

- воскликнул король.

s'écria le roi.

- Над клеветниками, - сказал де Тревиль.

- Contre les calomniateurs, dit M. de Tréville.

- Вот это новость! - воскликнул король.

- Ah ! voilà qui est nouveau, reprit le roi.

- Не станете ли вы отрицать, что ваши три проклятых мушкетера, эти Атос, Портос и Арамис, вместе с этим беарнским молодцом как бешеные накинулись на несчастного Бернажу и отделали его так, что он сейчас, верно, уж близок к последнему издыханию?

N'allez-vous pas dire que vos trois mousquetaires damnés, Athos, Porthos et Aramis et votre cadet de Béarn, ne se sont pas jetés comme des furieux sur le pauvre Bernajoux, et ne l'ont pas maltraité de telle façon qu'il est probable qu'il est en train de trépasser à cette heure !

Не станете ли вы отрицать, что они вслед за этим осадили дом герцога де Ла Тремуля и собирались поджечь его,

N'allez-vous pas dire qu'ensuite ils n'ont pas fait le siège de l'hôtel du duc de La Trémouille, et qu'ils n'ont point voulu le brûler !

пусть в дни войны, это было бы не так уж плохо, ибо дом этот настоящее гнездо гугенотов, но в мирное время это могло бы послужить крайне дурным примером для других.

ce qui n'aurait peut-être pas été un très grand malheur en temps de guerre, vu que c'est un nid de huguenots, mais ce qui, en temps de paix, est un fâcheux exemple.

Так вот, скажите, не собираетесь ли вы все это отрицать?

Dites, n'allez-vous pas nier tout cela ?

- И кто же рассказал вашему величеству эту сказку?

- Et qui vous a fait ce beau récit, Sire ?

- все так же сдержанно произнес де Тревиль.

demanda tranquillement M. de Tréville.

- Кто рассказал, сударь?

- Qui m'a fait ce beau récit, monsieur !

Кто же, как не тот, кто бодрствует, когда я сплю, кто трудится, когда я забавляюсь, кто правит всеми делами внутри страны и за ее пределами - во Франции и в Европе?

et qui voulez-vous que ce soit, si ce n'est celui qui veille quand je dors qui travaille quand je m'amuse, qui mène tout au-dedans et au-dehors du royaume, en France comme en Europe ?

- Его величество, по всей вероятности, подразумевает господа бога, - произнес де Тревиль,

- Sa Majesté veut parler de Dieu, sans doute, dit M. de Tréville,

- ибо в моих глазах только бог может стоять так высоко над вашим величеством.

car je ne connais que Dieu qui soit si fort au-dessus de Sa Majesté.

- Нет, сударь, я имею в виду опору королевства, моего единственного слугу, единственного друга - господина кардинала.

- Non monsieur ; je veux parler du soutien de l'État, de mon seul serviteur, de mon seul ami, de M. le cardinal.

- Господин кардинал - это еще не его святейшество.

- Son Éminence n'est pas Sa Sainteté, Sire.

- Что вы хотите сказать, сударь?

- Qu'entendez-vous par là, monsieur ?

- Что непогрешим лишь один папа и что эта непогрешимость не распространяется на кардиналов.

- Qu'il n'y a que le pape qui soit infaillible, et que cette infaillibilité ne s'étend pas aux cardinaux.

- Вы хотите сказать, что он обманывает, что он предает меня?

- Vous voulez dire qu'il me trompe, vous voulez dire qu'il me trahit.

Следовательно, вы обвиняете его?

Vous l'accusez alors.

Ну, скажите прямо, признайтесь, что вы обвиняете его!

Voyons, dites, avouez franchement que vous l'accusez.

- Нет, ваше величество.

- Non, Sire ;

Но я говорю, что сам он обманут.

mais je dis qu'il se trompe lui-même,

Я говорю, что ему сообщили ложные сведения.

je dis qu'il a été mal renseigné ;

Я говорю, что он поспешил обвинить мушкетеров вашего величества, к которым он несправедлив, и что черпал он сведения из дурных источников.

je dis qu'il a eu hâte d'accuser les mousquetaires de Votre Majesté, pour lesquels il est injuste, et qu'il n'a pas été puiser ses renseignements aux bonnes sources.

- Обвинение исходит от господина де Ла Тремуля, от самого герцога.

- L'accusation vient de M. de La Trémouille, du duc lui-même.

- Я мог бы ответить, ваше величество, что герцог слишком близко принимает к сердцу это дело, чтобы можно было положиться на его беспристрастие.

Que répondrez-vous à cela ? - Je pourrais répondre, Sire, qu'il est trop intéressé dans la question pour être un témoin bien impartial ;

Но я далек от этого, ваше величество.

mais loin de là, Sire,

Я знаю герцога как благородного и честного человека и готов положиться на его слова, но только при одном условии...

je connais le duc pour un loyal gentilhomme, et je m'en rapporterai à lui, mais à une condition, Sire.

- При каком условии?

- Laquelle ?

- Я хотел бы, чтобы ваше величество призвали его к себе и допросили, но допросили бы сами, с глазу на глаз, без свидетелей, и чтобы я был принят вашим величеством сразу же после ухода герцога.

- C'est que Votre Majesté le fera venir, l'interrogera, mais elle-même, en tête-à-tête, sans témoins, et que je reverrai Votre Majesté aussitôt qu'elle aura reçu le duc.

- Вот как!

- Oui-da !

- произнес король. - И вы полностью положитесь на то, что скажет господин де Ла Тремуль?

fit le roi, et vous vous en rapporterez à ce que dira M. de La Trémouille ?

- Да, ваше величество.

- Oui, Sire.

- И вы подчинитесь его суждению?

- Vous accepterez son jugement ?

- Да.

- Sans doute.

- И согласитесь на любое удовлетворение, которого он потребует?

- Et vous vous soumettrez aux réparations qu'il exigera ?

- Да, ваше величество.

- Parfaitement.

- Ла Шене! - крикнул король. - Ла Шене!

- La Chesnaye ! fit le roi. La Chesnaye !

Доверенный камердинер Людовика XIII, всегда дежуривший у дверей, вошел в комнату.

" Le valet de chambre de confiance de Louis XIII, qui se tenait toujours à la porte, entra.

- Ла Шене, - сказал король, - пусть сию же минуту отправятся за господином де Ла Тремулем.

" La Chesnaye, dit le roi, qu'on aille à l'instant même me quérir M. de La Trémouille ;

Мне нужно сегодня же вечером поговорить с ним.

je veux lui parler ce soir.

- Ваше величество дает мне слово, что между де Ла Тремулем и мной не примет никого? - спросил де Тревиль.

- Votre Majesté me donne sa parole qu'elle ne verra personne entre M. de La Trémouille et moi ?

- Никого, - ответил король.

- Personne, foi de gentilhomme.

- В таком случае - до завтра, ваше величество.

- À demain, Sire, alors.

- До завтра, сударь.

- À demain, monsieur.

- В котором часу ваше величество прикажет?

- À quelle heure, s'il plaît à Votre Majesté ?

- В каком вам угодно.

- À l'heure que vous voudrez.

- Но я опасаюсь явиться слишком рано и разбудить ваше величество.

- Mais, en venant par trop matin, je crains de réveiller votre Majesté.

- Разбудить меня?

- Me réveiller ?

Да разве я сплю?

Est-ce que je dors ?

Я больше не сплю, сударь.

Je ne dors plus, monsieur ;

Дремлю изредка - вот и все.

je rêve quelquefois, voilà tout.

Приходите так рано, как захотите, хоть в семь часов.

Venez donc d'aussi bon matin que vous voudrez, à sept heures ;

Но берегитесь, если ваши мушкетеры виновны!

mais gare à vous, si vos mousquetaires sont coupables !

- Если мои мушкетеры виновны, то виновники будут преданы в руки вашего величества, и вы изволите поступить с ними так, как найдете нужным.

- Si mes mousquetaires sont coupables, Sire, les coupables seront remis aux mains de Votre Majesté, qui ordonnera d'eux selon son bon plaisir.

Есть ли у вашего величества еще какие-либо пожелания?

Votre Majesté exige-t-elle quelque chose de plus ?

Я слушаю. Я готов повиноваться.

qu'elle parle, je suis prêt à lui obéir.

- Нет, сударь, нет. Меня не напрасно зовут Людовиком Справедливым.

- Non, monsieur, non, et ce n'est pas sans raison qu'on m'a appelé Louis le Juste.

До завтра, сударь, до завтра.

À demain donc, monsieur, à demain.

- Бог да хранит ваше величество!

- Dieu garde jusque-là Votre Majesté !

Как плохо ни спал король, г-н де Тревиль в эту ночь спал еще хуже.

" Si peu que dormit le roi, M. de Tréville dormit plus mal encore ;

Он с вечера послал сказать всем трем мушкетерам и их товарищу, чтобы они были у него ровно в половине седьмого утра.

il avait fait prévenir dès le soir même ses trois mousquetaires et leur compagnon de se trouver chez lui à six heures et demie du matin.

Он взял их с собой во дворец, ничего не обещая им и ни за что не ручаясь, и не скрыл от них, что их судьба, как и его собственная, висит на волоске.

Il les emmena avec lui sans rien leur affirmer, sans leur rien promettre, et ne leur cachant pas que leur faveur et même la sienne tenaient à un coup de dés.

Войдя в малый подъезд, он велел им ждать.

Arrivé au bas du petit escalier, il les fit attendre.

Если король все еще гневается на них, они могут незаметно удалиться.

Si le roi était toujours irrité contre eux, ils s'éloigneraient sans être vus ;

Если король согласится их принять, их позовут.

si le roi consentait à les recevoir, on n'aurait qu'à les faire appeler.

В личной приемной короля де Тревиль увидел Ла Шене,

En arrivant dans l'antichambre particulière du roi, M. de Tréville trouva La Chesnaye,

который сообщил ему, что вчера вечером не удалось застать герцога де Ла Тремуля дома,

qui lui apprit qu'on n'avait pas rencontré le duc de La Trémouille la veille au soir à son hôtel,

что, когда он вернулся, было уже слишком поздно являться во дворец ж что герцог сейчас только прибыл и в эту минуту находится у короля.

qu'il était rentré trop tard pour se présenter au Louvre, qu'il venait seulement d'arriver, et qu'il était à cette heure chez le roi.

Последнее обстоятельство было очень по душе г-ну де Тревилю.

Cette circonstance plut beaucoup à M. de Tréville,

Теперь он мог быть уверен, что никакое чуждое влияние не успеет сказаться между уходом де Ла Тремуля и его собственной аудиенцией у короля.

qui, de cette façon, fut certain qu'aucune suggestion étrangère ne se glisserait entre la déposition de M. de La Trémouille et lui.

Действительно, не прошло и десяти минут, как двери распахнулись, и де Тревиль увидел де Ла Тремуля, выходившего из кабинета.

En effet, dix minutes s'étaient à peine écoulées, que la porte du cabinet s'ouvrit et que M. de Tréville en vit sortir le duc de La Trémouille,

Герцог направился прямо к нему.

lequel vint à lui et lui dit :

- Господин де Тревиль, - сказал он, - его величество вызвал меня, чтобы узнать все подробности о случае, происшедшем возле моего дома.

" Monsieur de Tréville, Sa Majesté vient de m'envoyer quérir pour savoir comment les choses s'étaient passées hier matin à mon hôtel.

Я сказал ему правду, то есть признал, что виновны были мои люди и что я готов принести вам извинения.

Je lui ai dit la vérité, c'est-à-dire que la faute était à mes gens, et que j'étais prêt à vous en faire mes excuses.

Раз я встретился с вами, разрешите мне сделать это сейчас, и прошу вас считать меня всегда в числе ваших друзей.

Puisque je vous rencontre, veuillez les recevoir, et me tenir toujours pour un de vos amis.

- Господин герцог, - произнес де Тревиль, - я так глубоко был уверен в вашей высокой честности, что не пожелал иметь другого заступника перед королем, кроме вас.

- Monsieur le duc, dit M. de Tréville, j'étais si plein de confiance dans votre loyauté, que je n'avais pas voulu près de Sa Majesté d'autre défenseur que vous-même.

Я вижу, что не обманулся, и благодарю вас за то, что во Франции остались еще такие мужи, о которых, не ошибаясь, можно сказать то, что я сказал о вас.

Je vois que je ne m'étais pas abusé, et je vous remercie de ce qu'il y a encore en France un homme de qui on puisse dire sans se tromper ce que j'ai dit de vous.

- Прекрасно, прекрасно!

- C'est bien, c'est bien !

- воскликнул король, который, стоя в дверях, слышал этот разговор.

dit le roi qui avait écouté tous ces compliments entre les deux portes ;

- Только скажите ему, Тревиль, раз он называет себя вашим другом, что я тоже желал бы быть в числе его друзей, но он невнимателен ко мне.

seulement, dites-lui, Tréville, puisqu'il se prétend un de vos amis, que moi aussi je voudrais être des siens, mais qu'il me néglige ;

Вот уж скоро три года, как я не видел его, и увидел только после того, как послал за ним.

qu'il y a tantôt trois ans que je ne l'ai vu, et que je ne le vois que quand je l'envoie chercher.

Передайте ему это от меня, передайте, ибо это вещи, которые король сам сказать не может.

Dites-lui tout cela de ma part, car ce sont de ces choses qu'un roi ne peut dire lui-même.

- Благодарю, ваше величество, благодарю.

- Merci, Sire, merci, dit le duc ;

Но я хотел бы заверить ваше величество - это не относится к господину де Тревилю,

mais que Votre Majesté croie bien que ce ne sont pas ceux, je ne dis point cela pour M. de Tréville,

разумеется, - я хотел бы заверить ваше величество, что не те, кого ваше величество видит в любое время дня, наиболее преданы ему.

que ce ne sont point ceux qu'elle voit à toute heure du jour qui lui sont le plus dévoués.

- Вы слышали, значит, что я сказал, герцог?

- Ah ! vous avez entendu ce que j'ai dit ;

Тем лучше, тем лучше!

tant mieux, duc, tant mieux,

- проговорил король, сделав шаг вперед.

dit le roi en s'avançant jusque sur la porte.

- А, это вы, Тревиль?

Ah ! c'est vous, Tréville !

Где же ваши мушкетеры?

où sont vos mousquetaires ?

Я ведь еще третьего дня просил вас привести их. Почему вы не сделали этого?

Je vous avais dit avant-hier de me les amener, pourquoi ne l'avez-vous pas fait ?

- Они внизу, ваше величество, и, с вашего разрешения, Ла Шене их позовет.

- Ils sont en bas, Sire, et avec votre congé La Chesnaye va leur dire de monter.

- Да, да, пусть они явятся сию же минуту.

- Oui, oui, qu'ils viennent tout de suite ;

Скоро восемь, а в девять я жду кое-кого...

il va être huit heures, et à neuf heures j'attends une visite.

Можете идти, герцог, и непременно бывайте при дворе...

Allez, monsieur le duc, et revenez surtout.

Входите, Тревиль.

Entrez, Tréville.

Герцог поклонился и пошел к выходу.

" Le duc salua et sortit.

В ту минуту, когда он отворял дверь, на верхней площадке лестница как раз показались три мушкетера и д'Артаньян.

Au moment où il ouvrait la porte, les trois mousquetaires et d'Artagnan, conduits par La Chesnaye, apparaissaient au haut de l'escalier.

Их привел Ла Шене. - Подойдите, храбрецы, подойдите, - произнес король.

" Venez, mes braves, dit le roi, venez ;

- Дайте мне побранить вас.

j'ai à vous gronder.

Мушкетеры с поклоном приблизились.

" Les mousquetaires s'approchèrent en s'inclinant ;

Д'Артаньян следовал позади.

d'Artagnan les suivait par-derrière.

- Тысяча чертей!

" Comment diable !

Как это вы вчетвером за два дня вывели из строя семерых гвардейцев кардинала? - продолжал Людовик XIII.

continua le roi ; à vous quatre, sept gardes de Son Éminence mis hors de combat en deux jours !

- Это много, чересчур много.

C'est trop, messieurs, c'est trop.

Если так пойдет дальше, его преосвященству через три недели придется заменить состав своей роты новым.

À ce compte-là, Son Éminence serait forcée de renouveler sa compagnie dans trois semaines,

А я буду вынужден применять указы во всей их строгости.

et moi de faire appliquer les édits dans toute leur rigueur.

Одного - еще куда ни шло, я не возражаю.

Un par hasard, je ne dis pas ;

Но семерых за два дня - повторяю, это много, слишком много.

mais sept en deux jours, je le répète, c'est trop, c'est beaucoup trop.

- Поэтому-то, как ваше величество может видеть, они смущены, полны раскаяния и просят их простить.

- Aussi, Sire, Votre Majesté voit qu'ils viennent tout contrits et tout repentants lui faire leurs excuses.

- Смущены и полны раскаяния?

- Tout contrits et tout repentants !

Гм... - недоверчиво проговорил король.

Hum ! fit le roi,

- Я не верю их хитрым рожам.

je ne me fie point à leurs faces hypocrites ;

Особенно вон тому, с физиономией гасконца.

il y a surtout là-bas une figure de Gascon.

Подойдите-ка сюда, сударь мой!

Venez ici, monsieur.

Д'Артаньян, поняв, что эти слова относятся к ному, приблизился с самым сокрушенным видом.

" D'Artagnan, qui comprit que c'était à lui que le compliment s'adressait, s'approcha en prenant son air le plus désespéré.

- Вот как? Что же вы мне рассказывали о каком-то молодом человеке?

" Eh bien, que me disiez-vous donc que c'était un jeune homme ?

Ведь это ребенок, совершеннейший ребенок!

c'est un enfant, monsieur de Tréville, un véritable enfant !

И это он нанес такой страшный удар Жюссаку?

Et c'est celui-là qui a donné ce rude coup d'épée à Jussac ?

- И два великолепных удара шпагой Бернажу.

- Et ces deux beaux coups d'épée à Bernajoux.

- В самом деле?

- Véritablement !

- Не считая того, - вставил Атос, - что, если бы он не спас меня от рук Каюзака, я не имел бы чести в эту минуту принести мое нижайшее почтение вашему величеству.

- Sans compter, dit Athos, que s'il ne m'avait pas tiré des mains de Biscarat, je n'aurais très certainement pas l'honneur de faire en ce moment-ci ma très humble révérence à Votre Majesté.

- Значит, он настоящий демон, этот ваш молодой беарнец, тысяча чертей, как сказал бы мой покойный отец!

- Mais c'est donc un véritable démon que ce Béarnais, ventre-saint-gris ! monsieur de Tréville comme eût dit le roi mon père.

При таких делах легко изодрать не один камзол и изломать немало шпаг.

À ce métier-là, on doit trouer force pourpoints et briser force épées.

А ведь гасконцы по-прежнему бедны, не правда ли?

Or les Gascons sont toujours pauvres, n'est-ce pas ?

- Должен признать, ваше величество, - сказал де Тревиль, - что золотых россыпей в их горах пока еще не найдено,

- Sire, je dois dire qu'on n'a pas encore trouvé des mines d'or dans leurs montagnes,

хотя богу следовало бы сотворить для них такое чудо в награду за горячую поддержку, оказанную ими вашему покойному отцу в его борьбе за престол.

quoique le Seigneur dût bien ce miracle en récompense de la manière dont ils ont soutenu les prétentions du roi votre père.

- Из этого следует, что гасконцы и меня сделали королем, не правда ли, Тревиль, раз я сын моего отца?

- Ce qui veut dire que ce sont les Gascons qui m'ont fait roi moi-même, n'est-ce pas, Tréville, puisque je suis le fils de mon père ?

Что ж, в добрый час, это мне по душе...

Eh bien, à la bonne heure, je ne dis pas non.

Ла Шене, пойдите и поройтесь у меня во всех карманах - не наберется ли сорока пистолей, и, если наберется, принесите их мне сюда.

La Chesnaye, allez voir si, en fouillant dans toutes mes poches, vous trouverez quarante pistoles ; et si vous les trouvez, apportez-les-moi.

А пока что, молодой человек, положа руку на сердце, расскажите, как все произошло.

Et maintenant, voyons, jeune homme, la main sur la conscience, comment cela s'est-il passé ?

Д'Артаньян рассказал о вчерашнем происшествии во всех подробностях:

" D'Artagnan raconta l'aventure de la veille dans tous ses détails :

как, не в силах уснуть от радости, что увидит его величество, он явился за три часа до аудиенции к своим друзьям,

comment, n'ayant pas pu dormir de la joie qu'il éprouvait à voir Sa Majesté, il était arrivé chez ses amis trois heures avant l'heure de l'audience ;

как они вместе отправились в кабачок и как Бернажу, подметив, что он опасается, как бы мяч не попал ему в лицо, стал над ним насмехаться и за эти насмешки чуть не поплатился жизнью,

comment ils étaient allés ensemble au tripot, et comment, sur la crainte qu'il avait manifestée de recevoir une balle au visage, il avait été raillé par Bernajoux, lequel avait failli payer cette raillerie de la perte de la vie,

а г-н де Ла Тремуль, бывший здесь совершенно ни при чем, чуть не поплатился своим домом.

et M. de La Trémouille, qui n'y était pour rien, de la perte de son hôtel.

- Так! Все именно так, как мне рассказал герцог!..

" C'est bien cela, murmurait le roi ; oui, c'est ainsi que le duc m'a raconté la chose.

Бедный кардинал!

Pauvre cardinal !

Семь человек за два дня, да еще самых дорогих его сердцу!..

sept hommes en deux jours, et de ses plus chers ;

Но теперь хватит, господа, слышите? Хватит!

mais c'est assez comme cela, messieurs, entendez-vous ! c'est assez :

Вы отплатили за улицу Феру, и даже с излишком.

vous avez pris votre revanche de la rue Férou, et au-delà ;

Вы можете быть удовлетворены.

vous devez être satisfaits.

- Если ваше величество удовлетворены, то удовлетворены и мы, - сказал де Тревиль.

- Si Votre Majesté l'est, dit Tréville, nous le sommes.

- Да, я удовлетворен, - произнес король и, взяв из рук Ла Шене горсть золотых монет, вложил их в руку д'Артаньяну.

- Oui, je le suis, ajouta le roi en prenant une poignée d'or de la main de La Chesnaye, et la mettant dans celle de d'Artagnan.

- И вот, - добавил он, - доказательство, что я доволен.

Voici, dit-il, une preuve de ma satisfaction.

В те времена понятия о гордости, распространенные в наши дни, не были еще в моде.

" À cette époque, les idées de fierté qui sont de mise de nos jours n'étaient point encore de mode.

Дворянин получал деньги из рук короля и нисколько не чувствовал себя униженным.

Un gentilhomme recevait de la main à la main de l'argent du roi, et n'en était pas le moins du monde humilié.

Д'Артаньян поэтому без стеснения опустил полученные им сорок пистолей в карман и даже рассыпался в изъявлениях благодарности его величеству.

D'Artagnan mit donc les quarante pistoles dans sa poche sans faire aucune façon, et en remerciant tout au contraire grandement Sa Majesté.

- Ну и отлично, - сказал король, взглянув на стенные часы, - отлично.

" Là, dit le roi en regardant sa pendule, là,

Сейчас уже половина девятого, и вы можете удалиться.

et maintenant qu'il est huit heures et demie, retirez-vous ;

Я ведь говорил, что в девять кое-кого жду.

car, je vous l'ai dit, j'attends quelqu'un à neuf heures.

Благодарю вас за преданность, господа.

Merci de votre dévouement, messieurs.

Я могу рассчитывать на нее и впредь, не правда ли?

J'y puis compter, n'est-ce pas ?

- Ваше величество, - в один голос воскликнули четыре приятеля, - мы дали бы себя изрубить в куски за нашего короля!

- Oh ! Sire, s'écrièrent d'une même voix les quatre compagnons, nous nous ferions couper en morceaux pour Votre Majesté.

- Хорошо, хорошо! Но лучше оставайтесь неизрубленными.

- Bien, bien ; mais restez entiers : c

Так будет лучше и полезнее для меня...

ela vaut mieux, et vous me serez plus utiles.

Тревиль, - добавил король вполголоса, пока молодые люди уходили, - так как у вас нет свободной вакансии в полку, да и, кроме того, мы решили не принимать в полк без испытания, поместите этого юношу в гвардейскую роту вашего зятя, господина Дезэссара...

Tréville, ajouta le roi à demi-voix pendant que les autres se retiraient, comme vous n'avez pas de place dans les mousquetaires et que d'ailleurs pour entrer dans ce corps nous avons décidé qu'il fallait faire un noviciat, placez ce jeune homme dans la compagnie des gardes de M. des Essarts, votre beau-frère.

Ах, черт возьми, я заранее радуюсь гримасе, которую состроит господин кардинал!

Ah ! pardieu ! Tréville, je me réjouis de la grimace que va faire le cardinal :

Он будет взбешен, но мне все равно.

il sera furieux, mais cela m'est égal ;

Я действовал по справедливости.

je suis dans mon droit.

И король приветливым жестом отпустил де Тревиля, который отправился к своим мушкетерам.

" Et le roi salua de la main Tréville, qui sortit et s'en vint rejoindre ses mousquetaires,

Он застал их за дележом сорока пистолей, полученных д'Артаньяном.

qu'il trouva partageant avec d'Artagnan les quarante pistoles.

Кардинал, как и предвидел король, действительно пришел в ярость и целую неделю не являлся вечером играть в шахматы.

Et le cardinal, comme l'avait dit Sa Majesté, fut effectivement furieux, si furieux que pendant huit jours il abandonna le jeu du roi,

Это не мешало королю при встречах приветствовать его очаровательной улыбкой и нежнейшим голосом осведомляться:

ce qui n'empêchait pas le roi de lui faire la plus charmante mine du monde, et toutes les fois qu'il le rencontrait de lui demander de sa voix la plus caressante :

- Как же, господин кардинал, поживают ваши верные телохранители, эти бедные Бернажу и Жюссак?

" Eh bien, monsieur le cardinal, comment vont ce pauvre Bernajoux et ce pauvre Jussac, qui sont à vous ?

VII. МУШКЕТЕРЫ У СЕБЯ ДОМА

" CHAPITRE VII L'INTÉRIEUR DES MOUSQUETAIRES

Когда, покинув Лувр, Д'Артаньян спросил своих друзей, как лучше употребить свою часть сорока пистолей, Атос посоветовал ему заказать хороший обед в "Сосновой шишке", Портос - нанять слугу, а Арамис - обзавестись достойной любовницей.

Lorsque d'Artagnan fut hors du Louvre, et qu'il consulta ses amis sur l'emploi qu'il devait faire de sa part des quarante pistoles, Athos lui conseilla de commander un bon repas à la Pomme de Pin, Porthos de prendre un laquais, et Aramis de se faire une maîtresse convenable.

Обед состоялся в тот же день, и новый слуга подавал к столу.

Le repas fut exécuté le jour même, et le laquais y servit à table.

Обед был заказан Атосом, а лакей рекомендован Портосом.

Le repas avait été commandé par Athos, et le laquais fourni par Porthos.

То был пикардиец, которого славный мушкетер нанял в тот самый день по случаю этого самого обеда; он увидел его на мосту Ла-Турнель, где Планше - так звали слугу - плевал в воду, любуясь разбегавшимися кругами.

C'était un Picard que le glorieux mousquetaire avait embauché le jour même et à cette occasion sur le pont de la Tournelle, pendant qu'il faisait des ronds en crachant dans l'eau.

Портос утверждал, что такое занятие свидетельствует о склонности к созерцанию и рассудительности, и, не наводя о нем дальнейших справок, увел его с собой.

Porthos avait prétendu que cette occupation était la preuve d'une organisation réfléchie et contemplative, et il l'avait emmené sans autre recommandation.

Важный вид дворянина, к которому, как предполагал Планше, он поступает на службу, прельстил его, и он был несколько разочарован, увидев, что место уже занято неким его собратом, по имени Мушкетон.

La grande mine de ce gentilhomme, pour le compte duquel il se crut engagé, avait séduit Planchet - c'était le nom du Picard - ; il y eut chez lui un léger désappointement lorsqu'il vit que la place était déjà prise par un confrère nommé Mousqueton,

Портос объяснил ему, что дом его, хотя и поставленный на широкую ногу, нуждается лишь в одном слуге и Планше придется поступить к д'Артаньяну.

et lorsque Porthos lui eut signifié que son état de maison, quoi que grand, ne comportait pas deux domestiques, et qu'il lui fallait entrer au service de d'Artagnan.

Однако, прислуживая на пиру, который давал его господин, и видя, как тот, расплачиваясь, вытащил из кармана пригоршню золотых монет, Планше решил, что счастье его обеспечено, и возблагодарил небо за то, что попал к такому крезу.

Cependant, lorsqu'il assista au dîner que donnait son maître et qu'il vit celui-ci tirer en payant une poignée d'or de sa poche, il crut sa fortune faite et remercia le Ciel d'être tombé en la possession d'un pareil Crésus ;

Он пребывал в этой уверенности вплоть до окончания обеда, остатками от которого вознаградил себя за долгое воздержание.

il persévéra dans cette opinion jusqu'après le festin, des reliefs duquel il répara de longues abstinences.

Но вечером, когда он постилал постель своему господину, блестящие мечты его рассеялись.

Mais en faisant, le soir, le lit de son maître, les chimères de Planchet s'évanouirent.

Во всей квартире, состоявшей из спальни и передней, была единственная кровать.

Le lit était le seul de l'appartement, qui se composait d'une antichambre et d'une chambre à coucher.

Планше улегся в передней на одеяле, взятом с кровати д'Артаньяна, которому с тех пор пришлось обходиться без него.

Planchet coucha dans l'antichambre sur une couverture tirée du lit de d'Artagnan, et dont d'Artagnan se passa depuis.

Атос также имел слугу, которого воспитал на особый лад. Звали его Гримо.

Athos, de son côté, avait un valet qu'il avait dressé à son service d'une façon toute particulière, et que l'on appelait Grimaud.

Этот достойный господин - мы, разумеется, имеем в виду Атоса - был очень молчалив.

Il était fort silencieux, ce digne seigneur. Nous parlons d'Athos, bien entendu.

Вот уже пять или шесть лет, как он жил в теснейшей дружбе с Портосом и Арамисом.

Depuis cinq ou six ans qu'il vivait dans la plus profonde intimité avec ses compagnons Porthos et Aramis,

За это время друзья не раз видели на его лице улыбку, но никогда не слышали его смеха.

ceux-ci se rappelaient l'avoir vu sourire souvent, mais jamais ils ne l'avaient entendu rire.

Слова его были кратки и выразительны, он говорил всегда то, что хотел сказать, и больше ничего: никаких прикрас, узоров и красот.

Ses paroles étaient brèves et expressives, disant toujours ce qu'elles voulaient dire, rien de plus : pas d'enjolivements, pas de broderies, pas d'arabesques.

Он говорил лишь о существенном, не касаясь подробностей.

Sa conversation était un fait sans aucun épisode.

Хотя Атосу было не более тридцати лет и он был прекрасен телом и душой, никто не слышал, чтобы у него была возлюбленная.

Quoique Athos eût à peine trente ans et fût d'une grande beauté de corps et d'esprit, personne ne lui connaissait de maîtresse.

Он никогда не говорил о женщинах, но никогда не мешал другим говорить на эту тему, хотя легко было заметить, что подобный разговор, в который он изредка только вставлял горькое слово или мрачное замечание, был ему крайне неприятен.

Jamais il ne parlait de femmes. Seulement il n'empêchait pas qu'on en parlât devant lui, quoiqu'il fût facile de voir que ce genre de conversation, auquel il ne se mêlait que par des mots amers et des aperçus misanthropiques, lui était parfaitement désagréable.

Его сдержанность нелюдимость и неразговорчивость делали его почти стариком.

Sa réserve, sa sauvagerie et son mutisme en faisaient presque un vieillard ;

Поэтому, не считая нужным менять свои привычки, он приучил Гримо исполнять его требования: тот повиновался простому знаку или легкому движению губ.

il avait donc, pour ne point déroger à ses habitudes, habitué Grimaud à lui obéir sur un simple geste ou sur un simple mouvement des lèvres.

Разговаривал с ним Атос только при самых необычайных обстоятельствах.

Il ne lui parlait que dans des circonstances suprêmes.

Случалось, что Гримо, который как огня боялся своей господина, хотя и был горячо привязан к нему и преклонялся перед его умом, полагая, что уловил его желания, бросался исполнять их и делал как раз обратное тому, что хотел Атос.

Quelquefois Grimaud, qui craignait son maître comme le feu, tout en ayant pour sa personne un grand attachement et pour son génie une grande vénération, croyait avoir parfaitement compris ce qu'il désirait, s'élançait pour exécuter l'ordre reçu, et faisait précisément le contraire.

Тогда Атос пожимал плечами и без малейшего гнева колотил Гримо.

Alors Athos haussait les épaules et, sans se mettre en colère, rossait Grimaud.

В такие дни он бывал несколько разговорчивее.

Ces jours-là, il parlait un peu.

Портос, как мы уже успели узнать, был прямой противоположностью Атоса: он не только много разговаривал, но разговаривал громко.

Porthos, comme on a pu le voir, avait un caractère tout opposé à celui d'Athos : non seulement il parlait beaucoup, mais il parlait haut ;

Надо, впрочем, отдать ему справедливость: ему было безразлично, слушают его или нет.

peu lui importait au reste, il faut lui rendre cette justice, qu'on l'écoutât ou non ;

Он разговаривал ради собственного удовольствия - ради удовольствия слушать самого себя.

il parlait pour le plaisir de parler et pour le plaisir de s'entendre ;

Он говорил решительно обо всем, за исключением наук, ссылаясь на глубокое отвращение, которое, по его словам, ему с детства внушала ученые.

il parlait de toutes choses excepté de sciences, excipant à cet endroit de la haine invétérée que depuis son enfance il portait, disait-il, aux savants.

Вид у него был не столь величавый, как у Атоса, и сознание превосходства Атоса в начале их знакомства нередко вызывало у Портоса раздражение.

Il avait moins grand air qu'Athos, et le sentiment de son infériorité à ce sujet l'avait, dans le commencement de leur liaison,

Он прилагал поэтому все усилия, чтобы превзойти его хотя бы богатством своего одеяния.

rendu souvent injuste pour ce gentilhomme, qu'il s'était alors efforcé de dépasser par ses splendides toilettes.

Но стоило Атосу в своем простом мушкетерском плаще ступить хоть шаг, откинув назад голову, как он сразу занимал подобающее ему место, отодвигая разодетого Портоса на второй план.

Mais, avec sa simple casaque de mousquetaire et rien que par la façon dont il rejetait la tête en arrière et avançait le pied, Athos prenait à l'instant même la place qui lui était due et reléguait le fastueux Porthos au second rang.

Портос в утешение себе наполнял приемную г-на де Тревиля и караульное помещение Лувра громогласными рассказами о своих успехах у женщин, чего никогда не делал Атос.

Porthos s'en consolait en remplissant l'antichambre de M. de Tréville et les corps de garde du Louvre du bruit de ses bonnes fortunes, dont Athos ne parlait jamais,

В самое последнее время, перейдя от жен известных судей к женам прославленных военных, от чиновниц - к баронессам, Портос прозрачно намекал на какую-то иностранную княгиню, увлекшуюся им.

et pour le moment, après avoir passé de la noblesse de robe à la noblesse d'épée, de la robine à la baronne, il n'était question de rien de moins pour Porthos que d'une princesse étrangère qui lui voulait un bien énorme.

Старая пословица говорит: "Каков хозяин, таков и слуга".

Un vieux proverbe dit : " Tel maître, tel valet.

Перейдем поэтому от слуги Атоса к слуге Портоса, от Гримо к Мушкетону.

" Passons donc du valet d'Athos au valet de Porthos, de Grimaud à Mousqueton.

Мушкетон был нормандец, идиллическое имя которого, Бонифаций (*25), его господин заменил куда более воинственным - Мушкетон.

Mousqueton était un Normand dont son maître avait changé le nom pacifique de Boniface en celui infiniment plus sonore et plus belliqueux de Mousqueton.

Он поступил на службу к Портосу, поставив условием, что его будут кормить и одевать, но кормить и одевать роскошно.

Il était entré au service de Porthos à la condition qu'il serait habillé et logé seulement, mais d'une façon magnifique ;

Кроме того, он просил предоставлять ему каждый день два свободных часа для занятия ремеслом, которое должно покрыть все остальные его потребности.

il ne réclamait que deux heures par jour pour les consacrer à une industrie qui devait suffire à pourvoir à ses autres besoins.

Портос согласился на эти условия: они были ему как раз по душе.

Porthos avait accepté le marché ; la chose lui allait à merveille.

Он заказывал Мушкетону камзолы, которые выкраивались из старой одежды и запасных плащей самого Портоса.

Il faisait tailler à Mousqueton des pourpoints dans ses vieux habits et dans ses manteaux de rechange,

Благодаря ловкости одного портного, который перешивал и перелицовывал его обноски и жена которого явно стремилась отвлечь Портоса от его аристократических привычек, Мушкетон, сопровождая своего господина, имел очень представительный вид.

et, grâce à un tailleur fort intelligent qui lui remettait ses hardes à neuf en les retournant, et dont la femme était soupçonnée de vouloir faire descendre Porthos de ses habitudes aristocratiques, Mousqueton faisait à la suite de son maître fort bonne figure.

Что касается Арамиса, характер которого мы, кажется, достаточно хорошо описали, хотя за его развитием, как и за развитием характера его друзей, мы проследим в дальнейшем, - то лакея его звали Базен.

Quant à Aramis, dont nous croyons avoir suffisamment exposé le caractère, caractère du reste que, comme celui de ses compagnons, nous pourrons suivre dans son développement, son laquais s'appelait Bazin.

Ввиду того что господин его надеялся принять когда-нибудь духовный сан, слуга, как и подобает слуге духовного лица, был неизменно одет в черное.

Grâce à l'espérance qu'avait son maître d'entrer un jour dans les ordres, il était toujours vêtu de noir, comme doit l'être le serviteur d'un homme d'Église.

Это был берриец лет тридцати пяти - сорока, кроткий, спокойный, толстенький.

C'était un Berrichon de trente-cinq à quarante ans, doux, paisible, grassouillet,

Свободное время, предоставляемое ему его господином, он посвящал чтению духовных книг и умел в случае необходимости приготовить превосходный обед, состоящий всего из нескольких блюд, но зато отличных.

occupant à lire de pieux ouvrages les loisirs que lui laissait son maître, faisant à la rigueur pour deux un dîner de peu de plats, mais excellent.

В остальном он был нем, слеп и глух, и верность его могла выдержать любое испытание.

Au reste, muet, aveugle, sourd et d'une fidélité à toute épreuve.

Теперь, познакомившись, хотя поверхностно, и с господами и с их слугами, перейдем к жилищу каждого из них.

Maintenant que nous connaissons, superficiellement du moins, les maîtres et les valets, passons aux demeures occupées par chacun d'eux.

Атос жил на улице Феру, в двух шагах от Люксембурга (*26).

Athos habitait rue Férou, à deux pas du Luxembourg ;

Он занимал две небольшие комнаты, опрятно убранные, которые ому сдавала хозяйка дома, еще не старая и еще очень красивая, напрасно обращавшая на него нежные взоры.

son appartement se composait de deux petites chambres, fort proprement meublées, dans une maison garnie dont l'hôtesse encore jeune et véritablement encore belle lui faisait inutilement les doux yeux.

Остатки былой роскоши кое-где виднелись на стеках этого скромного обиталища, например:

Quelques fragments d'une grande splendeur passée éclataient çà et là aux murailles de ce modeste logement :

шпага, богато отделанная и, несомненно, принадлежавшая еще эпохе Франциска I (*20), один эфес которой, украшенный драгоценными камнями, должен был стоить не менее двухсот пистолей.

c'était une épée, par exemple, richement damasquinée, qui remontait pour la façon à l'époque de François Ier, et dont la poignée seule, incrustée de pierres précieuses, pouvait valoir deux cents pistoles,

Атос, однако, даже в самые тяжелые минуты ни разу не соглашался заложить или продать ее.

et que cependant, dans ses moments de plus grande détresse, Athos n'avait jamais consenti à engager ni à vendre.

Эта шпага долгое время составляла предмет вожделений Портоса.

Cette épée avait longtemps fait l'ambition de Porthos.

Он готов был отдать десять лет жизни за право владеть ею.

Porthos aurait donné dix années de sa vie pour posséder cette épée.

Однажды, готовясь к свиданию с какой-то герцогиней, он попытался одолжить шпагу у Атоса.

Un jour qu'il avait rendez-vous avec une duchesse, il essaya même de l'emprunter à Athos.

Атос молча вывернул все карманы, собрал все, что было у него ценного: кошельки, пряжки и золотые цепочки, и предложил их Портосу.

Athos, sans rien dire, vida ses poches, ramassa tous ses bijoux : bourses, aiguillettes et chaînes d'or, il offrit tout à Porthos ;

Что же касается шпаги, сказал он, она прикована к стене и покинет ее только тогда, когда владелец ее покинет это жилище.

mais quant à l'épée, lui dit-il, elle était scellée à sa place et ne devait la quitter que lorsque son maître quitterait lui-même son logement.

Кроме шпаги, внимание привлекал еще портрет знатного вельможи времен Генриха III, одетого с чрезвычайным изяществом и с орденом Святого Духа на груди.

Outre son épée, il y avait encore un portrait représentant un seigneur du temps de Henri III vêtu avec la plus grande élégance, et qui portait l'ordre du Saint-Esprit,

Портрет имел с Атосом известное сходство, некоторые общие с ним фамильные черты, указывавшие на то, что этот знатный вельможа, кавалер королевских орденов, был его предком.

et ce portrait avait avec Athos certaines ressemblances de lignes, certaines similitudes de famille, qui indiquaient que ce grand seigneur, chevalier des ordres du roi, était son ancêtre.

И в довершение всего этого - ларец изумительной ювелирной работы, украшенный тем же гербом, что шпага и портрет, красовался на выступе камина, своим утонченным изяществом резко отличаясь от всего окружающего.

Enfin, un coffre de magnifique orfèvrerie, aux mêmes armes que l'épée et le portrait, faisait un milieu de cheminée qui jurait effroyablement avec le reste de la garniture.

Ключ от этого ларца Атос всегда носил при себе.

Athos portait toujours la clef de ce coffre sur lui.

Но однажды он открыл его в присутствии Портоса, и Портос мог убедиться, что ларец содержит только письма и бумаги - надо полагать, любовную переписку и семейный архив.

Mais un jour il l'avait ouvert devant Porthos, et Porthos avait pu s'assurer que ce coffre ne contenait que des lettres et des papiers : des lettres d'amour et des papiers de famille, sans doute.

Портос занимал большую и на вид роскошную квартиру на улице Старой Голубятни.

Porthos habitait un appartement très vaste et d'une très somptueuse apparence, rue du Vieux-Colombier.

Каждый раз, проходя с кем-нибудь из приятелей мимо своих окон, у одного из которых всегда стоял Мушкетон в парадной ливрее, Портос поднимал голову и, указывая рукой вверх, говорил: "Вот моя обитель".

Chaque fois qu'il passait avec quelque ami devant ses fenêtres, à l'une desquelles Mousqueton se tenait toujours en grande livrée, Porthos levait la tête et la main, et disait : Voilà ma demeure !

Но застать его дома никогда не удавалось, никогда и никого он не приглашал подняться с ним наверх, и никто не мог составить себе представление, какие действительные богатства кроются за этой роскошной внешностью.

Mais jamais on ne le trouvait chez lui, jamais il n'invitait personne à y monter, et nul ne pouvait se faire une idée de ce que cette somptueuse apparence renfermait de richesses réelles.

Что касается Арамиса, то он жил в маленькой квартире, состоявшей из гостиной, столовой и спальни.

Quant à Aramis, il habitait un petit logement composé d'un boudoir, d'une salle à manger et d'une chambre à coucher, laquelle chambre,

Спальня, как и все остальные комнаты расположенная в первом этаже, выходила окном в маленький тенистый и свежий садик, густая зелень которого делала его недоступным для любопытных глаз.

située comme le reste de l'appartement au rez-de-chaussée, donnait sur un petit jardin frais, vert, ombreux et impénétrable aux yeux du voisinage.

Как устроился д'Артаньян, нам уже известно, и мы успели познакомиться с его слугой Планше.

Quant à d'Artagnan, nous savons comment il était logé, et nous avons déjà fait connaissance avec son laquais, maître Planchet.

Д'Артаньян был по природе своей очень любопытен, как, впрочем, и большинство людей, владеющих даром интриги.

D'Artagnan, qui était fort curieux de sa nature, comme sont les gens, du reste, qui ont le génie de l'intrigue,

Он напрягал все свои силы, чтобы узнать, кто же на самом деле были Атос, Портос и Арамис.

fit tous ses efforts pour savoir ce qu'étaient au juste Athos, Porthos et Aramis ;

Ибо под этими прозвищами все они скрывали свои дворянские имена, и в частности, Атос, в котором за целую милю можно было угадать настоящего вельможу.

car, sous ces noms de guerre, chacun des jeunes gens cachait son nom de gentilhomme, Athos surtout, qui sentait son grand seigneur d'une lieue.

Он обратился к Портосу, надеясь получить сведения об Атосе и Арамисе, и к Арамису, чтобы узнать, кто такой Портос.

Il s'adressa donc à Porthos pour avoir des renseignements sur Athos et Aramis, et à Aramis pour connaître Porthos.

Портос, к сожалению, о своем молчаливом товарище знал лишь то, что было известно по слухам.

Malheureusement, Porthos lui-même ne savait de la vie de son silencieux camarade que ce qui en avait transpiré.

Говорили, что он пережил большое горе, причиной которого была любовь, и что чья-то подлая измена якобы отравила жизнь этого достойного человека.

On disait qu'il avait eu de grands malheurs dans ses affaires amoureuses, et qu'une affreuse trahison avait empoisonné à jamais la vie de ce galant homme.

Но об обстоятельствах этой измены никто ничего не знал.

Quelle était cette trahison ? Tout le monde l'ignorait.

Что касается Портоса, то, за исключением его настоящего имени, которое, так же как и имена обоих его товарищей, было известно лишь одному г-ну де Тревилю, о его жизни нетрудно было все узнать.

Quant à Porthos, excepté son véritable nom, que M. de Tréville savait seul, ainsi que celui de ses deux camarades, sa vie était facile à connaître.

Тщеславный и болтливый, он весь был виден насквозь, как кристалл.

Vaniteux et indiscret, on voyait à travers lui comme à travers un cristal.

И лишь поверив всему тому похвальному, что он сам говорил о себе, можно было впасть в заблуждение на его счет.

La seule chose qui eût pu égarer l'investigateur eût été que l'on eût cru tout le bien qu'il disait de lui.

Зато Арамис, хотя и могло показаться, что у него нет никаких тайн, был весь окутан таинственностью.

Quant à Aramis, tout en ayant l'air de n'avoir aucun secret, c'était un garçon tout confit de mystères,

Скупо отвечая на вопросы, касавшиеся других, он тщательно обходил все относившиеся к нему самому.

répondant peu aux questions qu'on lui faisait sur les autres, et éludant celles que l'on faisait sur lui-même.

Однажды, когда после долгих расспросов д'Артаньян узнал от Арамиса о тех слухах, которые гласили, будто их общий друг Портос добился победы над какой-то герцогиней, он попытался проникнуть в тайну любовных приключений своего собеседника.

Un jour, d'Artagnan, après l'avoir longtemps interrogé sur Porthos et en avoir appris ce bruit qui courait de la bonne fortune du mousquetaire avec une princesse, voulut savoir aussi à quoi s'en tenir sur les aventures amoureuses de son interlocuteur.

- Ну а вы, любезный друг мой, - сказал он - вы, так прекрасно рассказывающий о чужих связях с баронессами, графинями и герцогинями, а вы-то сами?..

" Et vous, mon cher compagnon, lui dit-il, vous qui parlez des baronnes, des comtesses et des princesses des autres ?

- Простите, - прервал его Арамис.

- Pardon, interrompit Aramis,

- Я говорю об этих вещах только потому, что Портос сам болтает о них, и потому, что он при мне громогласно рассказывал эти милые истории.

j'ai parlé parce que Porthos en parle lui-même, parce qu'il a crié toutes ces belles choses devant moi.

Но поверьте мне, любезный господин д'Артаньян, что, если б они стали мне известны из другого источника или если б он поверил мне их как тайну, не могло бы быть духовника скромнее меня.

Mais croyez bien, mon cher monsieur d'Artagnan, que si je les tenais d'une autre source ou qu'il me les eût confiées, il n'y aurait pas eu de confesseur plus discret que moi.

- Я не сомневаюсь в этом, - сказал д'Артаньян, - и мне все же кажется, что и вам довольно хорошо знакомы кое-какие гербы, о чем свидетельствует некий вышитый платочек, которому я обязан честью нашего знакомства.

- Je n'en doute pas, reprit d'Artagnan ; mais enfin, il me semble que vous-même vous êtes assez familier avec les armoiries, témoin certain mouchoir brodé auquel je dois l'honneur de votre connaissance.

Арамис на этот раз не рассердился, но, приняв самый скромный вид, ласково ответил:

" Aramis, cette fois, ne se fâcha point, mais il prit son air le plus modeste et répondit affectueusement :

- Не забывайте, друг мой, что я собираюсь приобщиться к церкви и потому чуждаюсь светских развлечений.

" Mon cher, n'oubliez pas que je veux être Église, et que je fuis toutes les occasions mondaines.

Виденный вами платок не был подарен мне, а лишь оставлен у меня по забывчивости одним из моих друзей.

Ce mouchoir que vous avez vu ne m'avait point été confié, mais il avait été oublié chez moi par un de mes amis.

Я был вынужден был спрятать его, чтобы не скомпрометировать их - его и даму, которую он любит...

J'ai dû le recueillir pour ne pas les compromettre, lui et la dame qu'il aime.

Что же касается меня, то я не имею и не хочу иметь любовницы, следуя в этом отношении мудрейшему примеру Атоса, у которого, так же как у меня, нет дамы сердца.

Quant à moi, je n'ai point et ne veux point avoir de maîtresse, suivant en cela l'exemple très judicieux d'Athos, qui n'en a pas plus que moi.

- Но, черт возьми, вы ведь не аббат, раз вы мушкетер!

- Mais, que diable ! vous n'êtes pas abbé, puisque vous êtes mousquetaire.

- Мушкетер только временно, дорогой мой.

- Mousquetaire par intérim, mon cher,

Как говорит кардинал - мушкетер против воли.

comme dit le cardinal, mousquetaire contre mon gré,

Но в душе я служитель церкви, поверьте мне.

mais homme Église dans le cœur, croyez-moi.

Атос и Портос втянули меня в это дело, чтобы я хоть чем-нибудь был занят.

Athos et Porthos m'ont fourré là-dedans pour m'occuper :

У меня, как раз в ту пору, когда я должен был быть рукоположен, произошла небольшая неприятность с...

j'ai eu, au moment d'être ordonné, une petite difficulté avec...

Впрочем, это не может вас интересовать, и я отнимаю у вас драгоценное время.

Mais cela ne vous intéresse guère, et je vous prends un temps précieux.

- Отнюдь нет, все это меня очень интересует!

- Point du tout, cela m'intéresse fort,

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan,

- И мне сейчас решительно нечего делать.

et je n'ai pour le moment absolument rien à faire.

- Да, но мне пора читать молитвы, - сказал Арамис, - затем мне нужно сложить стихи, о которых меня просила госпожа д'Эгильон.

- Oui, mais moi j'ai mon bréviaire à dire, répondit Aramis, puis quelques vers à composer que m'a demandés Mme d'Aiguillon ;

После этого мне придется зайти на улицу Сент-Оноре, чтобы купить румян для госпожи де Шеврез.

ensuite je dois passer rue Saint-Honoré afin d'acheter du rouge pour Mme de Chevreuse.

Вы видите сами, дорогой мой, что если вам спешить некуда, то я зато очень спешу.

Vous voyez, mon cher ami, que si rien ne vous presse, je suis très pressé, moi.

И Арамис приветливо протянул руку своему молодому товарищу и простился с ним.

" Et Aramis tendit affectueusement la main à son compagnon, et prit congé de lui.

Как ни старался д'Артаньян, ему больше ничего не удалось узнать о своих трех новых друзьях.

D'Artagnan ne put, quelque peine qu'il se donnât, en savoir davantage sur ses trois nouveaux amis.

Он решил верить в настоящем тому, что рассказывали об их прошлом, надеясь, что будущее обогатит его более подробными и более достоверными сведениями.

Il prit donc son parti de croire dans le présent tout ce qu'on disait de leur passé, espérant des révélations plus sûres et plus étendues de l'avenir.

Пока Атос представлялся ему Ахиллом, Портос - Аяксом, а Арамис - Иосифом (*27).

En attendant, il considéra Athos comme un Achille, Porthos comme un Ajax, et Aramis comme un Joseph.

В общем, молодые люди жили весело.

Au reste, la vie des quatre jeunes gens était joyeuse :

Атос играл, и всегда несчастливо.

Athos jouait, et toujours malheureusement.

Но он никогда не занимал у своих друзей ни одного су, хотя его кошелек всегда был раскрыт для них.

Cependant il n'empruntait jamais un sou à ses amis, quoique sa bourse fût sans cesse à leur service,

И если он играл на честное слово, то на следующее же утро, уже в шесть часов, посылал будить своего кредитора, чтобы вручить ему следуемую сумму.

et lorsqu'il avait joué sur parole, il faisait toujours réveiller son créancier à six heures du matin pour lui payer sa dette de la veille.

Портос играл изредка.

Porthos avait des fougues :

В такие дни если он выигрывал, то бывал великолепен и дерзок.

ces jours-là, s'il gagnait, on le voyait insolent et splendide ;

Если же он проигрывал, то бесследно исчезал на несколько дней, после чего появлялся с бледным и вытянутым лицом, но с деньгами в кармане.

s'il perdait, il disparaissait complètement pendant quelques jours, après lesquels il reparaissait le visage blême et la mine allongée, mais avec de l'argent dans ses poches.

Арамис никогда не играл.

Quant à Aramis, il ne jouait jamais.

Он был самым дурным мушкетером и самым скучным гостем за столом.

C'était bien le plus mauvais mousquetaire et le plus méchant convive qui se pût voir...

Всегда оказывалось, что ему нужно идти заниматься.

Il avait toujours besoin de travailler.

Случалось, в самый разгар пира, когда все в пылу беседы, возбужденные вином, предполагали еще два, если не три часа просидеть за столом,

Quelquefois au milieu d'un dîner, quand chacun, dans l'entraînement du vin et dans la chaleur de la conversation, croyait que l'on en avait encore pour deux ou trois heures à rester à table,

Арамис, взглянув на часы, поднимался и с любезной улыбкой на устах прощался с присутствующими, торопясь, как он говорил, повидаться с назначившим ему свидание ученым богословом.

Aramis regardait sa montre, se levait avec un gracieux sourire et prenait congé de la société, pour aller, disait-il, consulter un casuiste avec lequel il avait rendez-vous.

В другой раз он спешил домой, чтобы потрудиться над диссертацией, и просил друзей не отвлекать его.

D'autres fois, il retournait à son logis pour écrire une thèse, et priait ses amis de ne pas le distraire.

В таких случаях Атос улыбался своей чарующей улыбкой, которая так шла к его благородному лицу, а Портос пил и клялся, что из Арамиса в лучшем случае получится какой-нибудь деревенский священник.

Cependant Athos souriait de ce charmant sourire mélancolique, si bien séant à sa noble figure, et Porthos buvait en jurant qu'Aramis ne serait jamais qu'un curé de village.

Планше, слуга д'Артаньяна, с достоинством принял выпавшую на его долю удачу.

Planchet, le valet de d'Artagnan, supporta noblement la bonne fortune ;

Он получал тридцать су в день, целый месяц возвращался домой веселый, как птица, и был ласков и внимателен к своему господину.

il recevait trente sous par jour, et pendant un mois il revenait au logis gai comme pinson et affable envers son maître.

Когда над квартирой на улице Могильщиков начали скапливаться тучи, другими словами - когда сорок пистолей короля Людовика XIII растаяли почти без остатка,

Quand le vent de l'adversité commença à souffler sur le ménage de la rue des Fossoyeurs, c'est-à-dire quand les quarante pistoles du roi Louis XIII furent mangées ou à peu près,

Планше стал рассыпаться в жалобах, которые Атос находил тошнотворными, Портос - неприличными, а Арамис - просто смешными.

il commença des plaintes qu'Athos trouva nauséabondes, Porthos indécentes, et Aramis ridicules.

Атос посоветовал д'Артаньяну рассчитать этого проходимца; Портос предлагал предварительно выдрать его; Арамис же изрек, что господин просто не должен слышать ничего, кроме лестного, о себе.

Athos conseilla donc à d'Artagnan de congédier le drôle, Porthos voulait qu'on le bâtonnât auparavant, et Aramis prétendit qu'un maître ne devait entendre que les compliments qu'on fait de lui.

- Всем вам легко говорить, - сказал д'Артаньян.

" Cela vous est bien aisé à dire, reprit d'Artagnan :

- Вам, Атос, когда вы живете с Гримо в полном молчании, запрещая ему разговаривать, и поэтому никогда не слышите от него дурного слова;

à vous, Athos, qui vivez muet avec Grimaud, qui lui défendez de parler, et qui, par conséquent, n'avez jamais de mauvaises paroles avec lui ;

вам, Портос, когда вы ведете роскошный образ жизни и вашему Мушкетону представляетесь божеством;

à vous, Porthos, qui menez un train magnifique et qui êtes un dieu pour votre valet Mousqueton ;

наконец, вам, Арамис, всегда увлеченному богословскими занятиями и тем самым уже умеющему внушить величайшее почтение вашему слуге Базену, человеку кроткому и благочестивому.

à vous enfin, Aramis, qui, toujours distrait par vos études théologiques, inspirez un profond respect à votre serviteur Bazin, homme doux et religieux ;

Но как мне, не имея ни почвы под ногами, ни средств, не будучи ни мушкетером, ни даже гвардейцем, - как мне внушить любовь, страх или почтение моему Планше?

mais moi qui suis sans consistance et sans ressources, moi qui ne suis pas mousquetaire ni même garde, moi, que ferai-je pour inspirer de l'affection, de la terreur ou du respect à Planchet ?

- Вопрос важный, - ответили трое друзей.

- La chose est grave, répondirent les trois amis,

- Это дело внутреннее, домашнее.

c'est une affaire d'intérieur ;

Слуг, как и женщин, надо уметь сразу поставить на то место, на котором желаешь их видеть.

il en est des valets comme des femmes, il faut les mettre tout de suite sur le pied où l'on désire qu'ils restent.

Поразмыслите об этом.

Réfléchissez donc.

Д'Артаньян, поразмыслив, решил на всякий случай избить Планше и выполнил это с той добросовестностью, какую вкладывал во все, что делал.

" D'Artagnan réfléchit et se résolut à rouer Planchet par provision, ce qui fut exécuté avec la conscience que d'Artagnan mettait en toutes choses ;

Отодрав его как следует, он запретил Планше покидать дом и службу без его разрешения.

puis, après l'avoir bien rossé, il lui défendit de quitter son service sans sa permission.

- Имей в виду, - добавил Д'Артаньян, - что будущее не обманет меня.

" Car, ajouta-t-il, l'avenir ne peut me faire faute ;

Придут лучшие времена, и твоя судьба будет устроена, если ты останешься со мной.

j'attends inévitablement des temps meilleurs.

А я слишком добрый господин, чтобы позволить тебе загубить свою судьбу, и не соглашусь отпустить тебя, как ты просишь.

Ta fortune est donc faite si tu restes près de moi, et je suis trop bon maître pour te faire manquer ta fortune en t'accordant le congé que tu me demandes.

Этот способ действий внушил мушкетерам глубокое уважение к дипломатическим способностям д'Артаньяна.

" Cette manière d'agir donna beaucoup de respect aux mousquetaires pour la politique de d'Artagnan.

Планше также исполнился восхищения и уже больше не заикался об уходе.

Planchet fut également saisi d'admiration et ne parla plus de s'en aller.

Молодые люди постепенно зажили общей жизнью.

La vie des quatre jeunes gens était devenue commune ;

Д'Артаньян, не имевший никаких привычек, так как впервые приехал из провинции и окунулся в совершенно новый для него мир, усвоил привычки своих друзей.

d'Artagnan, qui n'avait aucune habitude, puisqu'il arrivait de sa province et tombait au milieu d'un monde tout nouveau pour lui, prit aussitôt les habitudes de ses amis.

Вставали в восемь часов зимой, в шесть часов летом и шли к г-ну де Тревилю узнать пароль и попытаться уловить, что нового носится в воздухе.

On se levait vers huit heures en hiver, vers six heures en été, et l'on allait prendre le mot d'ordre et l'air des affaires chez M. de Tréville.

Д'Артаньян, хоть и не был мушкетером, с трогательной добросовестностью исполнял службу.

D'Artagnan, bien qu'il ne fût pas mousquetaire, en faisait le service avec une ponctualité touchante :

Он постоянно бывал в карауле, так как всегда сопровождал того из своих друзей, кто нес караульную службу.

il était toujours de garde, parce qu'il tenait toujours compagnie à celui de ses trois amis qui montait la sienne.

Его знали в казарме мушкетеров, и все считали его добрым товарищем.

On le connaissait à l'hôtel des mousquetaires, et chacun le tenait pour un bon camarade ;

Г-н де Тревиль, оценивший его с первого взгляда и искренне к нему расположенный, неизменно расхваливал его перед королем.

M. de Tréville, qui l'avait apprécié du premier coup d'œil, et qui lui portait une véritable affection, ne cessait de le recommander au roi.

Все три мушкетера тоже очень любили своего молодого товарища.

De leur côté, les trois mousquetaires aimaient fort leur jeune camarade.

Дружба, связывавшая этих четырех людей, и постоянная потребность видеться ежедневно по нескольку раз - то по поводу какого-нибудь поединка, то по делу, то ради какого-нибудь развлечения - заставляли их по целым дням гоняться друг за другом.

L'amitié qui unissait ces quatre hommes, et le besoin de se voir trois ou quatre fois par jour, soit pour duel, soit pour affaires, soit pour plaisir, les faisaient sans cesse courir l'un après l'autre comme des ombres ;

Всегда можно было встретить этих неразлучных, рыщущих в поисках друг друга от Люксембурга до площади Сен-Сюльпис или от улицы Старой Голубятни до Люксембурга.

et l'on rencontrait toujours les inséparables se cherchant du Luxembourg à la place Saint-Sulpice, ou de la rue du Vieux-Colombier au Luxembourg.

Обещания, данные де Тревилем, между тем постепенно осуществлялись.

En attendant, les promesses de M. de Tréville allaient leur train.

В один прекрасный день король приказал кавалеру Дезэссару принять д'Артаньяна кадетом в свою гвардейскую роту.

Un beau jour, le roi commanda à M. le chevalier des Essarts de prendre d'Artagnan comme cadet dans sa compagnie des gardes.

Д'Артаньян со вздохом надел мундир гвардейца: он готов был бы отдать десять лет своей жизни за право обменять его на мушкетерский плащ.

D'Artagnan endossa en soupirant cet habit, qu'il eût voulu, au prix de dix années de son existence, troquer contre la casaque de mousquetaire.

Но г-н де Тревиль обещал оказать ему эту милость не ранее, чем после двухлетнего испытания - срок, который, впрочем, мог быть сокращен, если бы д'Артаньяну представился случай оказать услугу королю или каким-либо другим способом особо отличиться.

Mais M. de Tréville promit cette faveur après un noviciat de deux ans, noviciat qui pouvait être abrégé au reste, si l'occasion se présentait pour d'Artagnan de rendre quelque service au roi ou de faire quelque action d'éclat.

Получив это обещание, Д'Артаньян удалился и на следующий же день приступил к несению своей службы.

D'Artagnan se retira sur cette promesse et, dès le lendemain, commença son service.

Теперь наступил черед Атоса, Портоса и Арамиса ходить в караул вместе с д'Артаньяном, когда тот бывал на посту.

Alors ce fut le tour d'Athos, de Porthos et d'Aramis de monter la garde avec d'Artagnan quand il était de garde.

Таким образом, рота г-на Дезэссара в тот день, когда в нее вступил Д'Артаньян, приняла в свои ряды не одного, а четырех человек.

La compagnie de M. le chevalier des Essarts prit ainsi quatre hommes au lieu d'un, le jour où elle prit d'Artagnan.

VIII. ПРИДВОРНАЯ ИНТРИГА

CHAPITRE VIII UNE INTRIGUE DE CŒUR

Тем временем сорока пистолям короля Людовика XIII, как и всему на белом свете, имеющему начало, пришел конец.

Cependant les quarante pistoles du roi Louis XIII, ainsi que toutes les choses de ce monde, après avoir eu un commencement avaient eu une fin,

И с этой поры для четырех товарищей наступили трудные дни.

et depuis cette fin nos quatre compagnons étaient tombés dans la gêne.

Вначале Атос содержал всю компанию на свои средства.

D'abord Athos avait soutenu pendant quelque temps l'association de ses propres deniers.

Затем его сменил Портос, и благодаря одному из его исчезновений, к которым все уже привыкли, он еще недели две мог удовлетворять все их насущные потребности.

Porthos lui avait succédé, et, grâce à une de ces disparitions auxquelles on était habitué, il avait pendant près de quinze jours encore subvenu aux besoins de tout le monde ;

Пришел наконец черед и Арамиса, которому, по его словам, удалось продажей своих богословских книг выручить несколько пистолей.

enfin était arrivé le tour d'Aramis, qui s'était exécuté de bonne grâce, et qui était parvenu, disait-il, en vendant ses livres de théologie, à se procurer quelques pistoles.

Затем, как бывало всегда, пришлось прибегнуть к помощи г-на де Тревиля, который выдал небольшой аванс в счет причитающегося им содержания.

On eut alors, comme d'habitude, recours à M. de Tréville, qui fit quelques avances sur la solde ;

Но на эти деньги не могли долго протянуть три мушкетера, у которых накопилось немало неоплаченных долгов, и гвардеец, у которого долгов еще вовсе не было.

mais ces avances ne pouvaient conduire bien loin trois mousquetaires qui avaient déjà force comptes arriérés, et un garde qui n'en avait pas encore.

В конце концов, когда стало ясно, что скоро почувствуется уже недостаток в самом необходимом, они с трудом наскребли еще восемь или десять пистолей, с которыми Портос отправился играть.

Enfin, quand on vit qu'on allait manquer tout à fait, on rassembla par un dernier effort huit ou dix pistoles que Porthos joua.

Но ему в этот день не везло: он спустил все и проиграл еще двадцать пять пистолей на честное слово.

Malheureusement, il était dans une mauvaise veine : il perdit tout, plus vingt-cinq pistoles sur parole.

И тогда стесненные обстоятельства превратились в настоящую нужду.

Alors la gêne devint de la détresse,

Можно было встретить изголодавшихся мушкетеров, которые в сопровождении слуг рыскали по улицам и по кордегардиям в надежде, что кто-нибудь из друзей угостит их обедом.

on vit les affamés suivis de leurs laquais courir les quais et les corps de garde, ramassant chez leurs amis du dehors tous les dîners qu'ils purent trouver ;

Ибо, по словам Арамиса, в дни процветания нужно было расшвыривать обеды направо и налево, чтобы в дни невзгод хоть изредка пожинать таковые.

car, suivant l'avis d'Aramis, on devait dans la prospérité semer des repas à droite et à gauche pour en récolter quelques-uns dans la disgrâce.

Атос получал приглашения четыре раза и каждый раз приводил с собой своих друзей вместе с их слугами.

Athos fut invité quatre fois et mena chaque fois ses amis avec leurs laquais.

Портос был приглашен шесть раз и предоставил своим друзьям воспользоваться этим.

Porthos eut six occasions et en fit également jouir ses camarades ;

Арамис был зван восемь раз.

Aramis en eut huit.

Этот человек, как можно было уже заметить, производил мало шума, но много делал.

C'était un homme, comme on a déjà pu s'en apercevoir, qui faisait peu de bruit et beaucoup de besogne.

Что же касается д'Артаньяна, у которого еще совсем не было знакомых в столице, то ему удалось только однажды позавтракать шоколадом у священника родом из Гаскони и один раз получить приглашение на обед к гвардейскому корнету.

Quant à d'Artagnan, qui ne connaissait encore personne dans la capitale, il ne trouva qu'un déjeuner de chocolat chez un prêtre de son pays, et un dîner chez un cornette des gardes.

Он привел с собой всю свою армию и к священнику, у которого они уничтожили целиком весь его двухмесячный запас, и к корнету, который проявил неслыханную щедрость.

Il mena son armée chez le prêtre, auquel on dévora sa provision de deux mois, et chez le cornette, qui fit des merveilles ;

Но, как говорил Планше, сколько ни съел, все равно поел только раз.

mais, comme le disait Planchet, on ne mange toujours qu'une fois, même quand on mange beaucoup.

Д'Артаньян был смущен тем, что добыл только полтора обеда - завтрак у священника мог сойти разве что за полуобед - в благодарность за пиршества, предоставленные Атосом, Портосом и Арамисом.

D'Artagnan se trouva donc assez humilié de n'avoir eu qu'un repas et demi, car le déjeuner chez le prêtre ne pouvait compter que pour un demi-repas, à offrir à ses compagnons en échange des festins que s'étaient procurés Athos, Porthos et Aramis.

Он считал, что становится обузой для остальных, в своем юношеском простодушии забывая, что кормил всю компанию в течение месяца.

Il se croyait à charge à la société, oubliant dans sa bonne foi toute juvénile qu'il avait nourri cette société pendant un mois,

Его озабоченный ум деятельно заработал.

et son esprit préoccupé se mit à travailler activement.

Он пришел к заключению, что союз четырех молодых, смелых, предприимчивых и решительных людей должен был ставить себе иную цель, кроме прогулок в полупьяном виде, занятий фехтованием и более или менее остроумных проделок.

Il réfléchit que cette coalition de quatre hommes jeunes, braves, entreprenants et actifs devait avoir un autre but que des promenades déhanchées, des leçons d'escrime et des lazzi plus ou moins spirituels.

И в самом деле, четверо таких людей, как они, четверо людей, готовых друг для друга пожертвовать всем - от кошелька до жизни, - всегда поддерживающих друг друга и никогда не отступающих,

En effet, quatre hommes comme eux, quatre hommes dévoués les uns aux autres depuis la bourse jusqu'à la vie, quatre hommes se soutenant toujours, ne reculant jamais,

выполняющих вместе или порознь любое решение, принятое совместно,

exécutant isolément ou ensemble les résolutions prises en commun ;

четыре кулака, угрожающие вместе или порознь любому врагу,

quatre bras menaçant les quatre points cardinaux ou se tournant vers un seul point,

неизбежно должны были, открыто или тайно, прямым или окольным путем, хитростью или силой,

devaient inévitablement, soit souterrainement, soit au jour, soit par la

пробить себе дорогу к намеченной цели, как бы отдалена она ни была или как бы крепко ни была она защищена.

mine, soit par la tranchée, soit par la ruse, soit par la force, s'ouvrir un chemin vers le but qu'ils voulaient atteindre, si bien défendu ou si éloigné qu'il fût.

Удивляло д'Артаньяна только то, что друзья его не додумались до этого давно.

La seule chose qui étonnât d'Artagnan, c'est que ses compagnons n'eussent point songé à cela.

Он размышлял об этом, и даже весьма основательно, ломая голову в поисках путей, по которым должна была быть направлена эта необыкновенная, четырежды увеличенная сила,

Il y songeait, lui, et sérieusement même, se creusant la cervelle pour trouver une direction à cette force unique quatre fois multipliée

с помощью которой - он в этом не сомневался - можно было, словно опираясь на рычаг Архимеда, перевернуть мир,

avec laquelle il ne doutait pas que, comme avec le levier que cherchait Archimède, on ne parvînt à soulever le monde,

- как вдруг послышался осторожный стук в дверь.

- lorsque l'on frappa doucement à la porte.

Д'Артаньян разбудил Планше и приказал ему отпереть.

D'Artagnan réveilla Planchet et lui ordonna d'aller ouvrir.

Пусть читатель из этих слов - "разбудил Планше" - не делает заключения, что уже наступила ночь или еще не занялся день.

Que de cette phrase : d'Artagnan réveilla Planchet, le lecteur n'aille pas augurer qu'il faisait nuit ou que le jour n'était point encore venu.

Ничего подобного.

Non !

Только что пробило четыре часа.

quatre heures venaient de sonner.

Два часа назад Планше пришел к своему господину с просьбой дать ему пообедать, и тот ответил ему пословицей: "Кто спит - обедает".

Planchet, deux heures auparavant, était venu demander à dîner à son maître, lequel lui avait répondu par le proverbe : " Qui dort dîne.

И Планше заменил сном еду.

" Et Planchet dînait en dormant.

Планше ввел в комнату человека, скромно одетого, по-видимому горожанина.

Un homme fut introduit, de mine assez simple et qui avait l'air d'un bourgeois.

Планше очень хотелось, вместо десерта, узнать, о чем будет речь,

Planchet, pour son dessert, eût bien voulu entendre la conversation ;

но посетитель объявил д'Артаньяну, что ему нужно поговорить о важном деле, требующем тайны.

mais le bourgeois déclara à d'Artagnan que ce qu'il avait à lui dire étant important et confidentiel, il désirait demeurer en tête-à-tête avec lui.

Д'Артаньян выслал Планше и попросил посетителя сесть.

D'Artagnan congédia Planchet et fit asseoir son visiteur.

Наступило молчание. Хозяин и гость вглядывались друг в друга, словно желая предварительно составить себе друг о друге представление.

Il y eut un moment de silence pendant lequel les deux hommes se regardèrent comme pour faire une connaissance préalable,

Наконец Д'Артаньян поклонился, показывая, что готов слушать.

après quoi d'Artagnan s'inclina en signe qu'il écoutait.

- Мне говорили о господине д'Артаньяне, как о мужественном молодом человеке, - произнес посетитель.

" J'ai entendu parler de M. d'Artagnan comme d'un jeune homme fort brave, dit le bourgeois,

- И эта слава, которая им вполне заслужена, побудила меня доверить ему мою тайну.

et cette réputation dont il jouit à juste titre m'a décidé à lui confier un secret.

- Говорите, сударь, говорите, - произнес д'Артаньян, чутьем уловивший, что дело обещает некие выгоды.

- Parlez, monsieur, parlez ", dit d'Artagnan, qui d'instinct flaira quelque chose d'avantageux.

Посетитель снова на мгновение умолк, а затем продолжал: - Жена моя служит кастеляншей у королевы, сударь.

Le bourgeois fit une nouvelle pause et continua : " J'ai ma femme qui est lingère chez la reine, monsieur,

Женщина она красивая и умная.

et qui ne manque ni de sagesse, ni de beauté.

Меня женили на ней вот уже года три назад.

On me l'a fait épouser voilà bientôt trois ans,

Хотя приданое у нее было и небольшое, но зато господин де Ла Порт, старший камердинер королевы, приходится ей крестным и покровительствует ей...

quoiqu'elle n'eût qu'un petit avoir, parce que M. de La Porte, le portemanteau de la reine, est son parrain et la protège...

- Дальше, сударь, что же дальше?

- Eh bien, monsieur ? demanda d'Artagnan.

- А дальше... - сказал посетитель, - дальше то, что мою жену похитили вчера утром, когда она выходила из бельевой.

- Eh bien, reprit le bourgeois, eh bien, monsieur, ma femme a été enlevée hier matin, comme elle sortait de sa chambre de travail.

- Кто же похитил вашу жену?

- Et par qui votre femme a-t-elle été enlevée ?

- Я, разумеется, ничего не могу утверждать, но у меня на подозрении один человек.

- Je n'en sais rien sûrement, monsieur, mais je soupçonne quelqu'un.

- Кто же это у вас на подозрении?

- Et quelle est cette personne que vous soupçonnez ?

- Человек, который уже давно преследует ее.

- Un homme qui la poursuivait depuis longtemps.

- Черт возьми!

- Diable !

- Но, осмелюсь сказать, сударь, мне представляется, что в этом деле замешана не так любовь, как политика.

- Mais voulez-vous que je vous dise, monsieur, continua le bourgeois, je suis convaincu, moi, qu'il y a moins d'amour que de politique dans tout cela.

- Не так любовь, как политика... - задумчиво повторил д'Артаньян.

- Moins d'amour que de politique, reprit d'Artagnan d'un air fort réfléchi,

- Что же вы предполагаете?

et que soupçonnez-vous ?

- Не знаю, могу ли я сказать вам, что я предполагаю...

- Je ne sais pas si je devrais vous dire ce que je soupçonne...

- Сударь, заметьте себе, что я вас ни о чем не спрашивал.

- Monsieur, je vous ferai observer que je ne vous demande absolument rien, moi.

Вы сами явились ко мне.

C'est vous qui êtes venu.

Вы сами сказали, что собираетесь доверить мне тайну.

C'est vous qui m'avez dit que vous aviez un secret à me confier.

Поступайте, как вам угодно.

Faites donc à votre guise,

Вы еще можете удалиться, ничего мне не открыв.

il est encore temps de vous retirer.

- Нет, сударь, нет!

- Non, monsieur, non ;

Вы кажетесь мне честным молодым человеком, и я доверюсь вам.

vous m'avez l'air d'un honnête jeune homme, et j'aurai confiance en vous.

Я думаю, что причина тут - не собственные любовные дела моей жены, а любовные дела одной дамы, много выше ее стоящей.

Je crois donc que ce n'est pas à cause de ses amours que ma femme a été arrêtée, mais à cause de celles d'une plus grande dame qu'elle.

- Так! Не любовные ли дела госпожи де Буа-Траси?

- Ah ! ah ! serait-ce à cause des amours de Mme de Bois-Tracy ?

- воскликнул д'Артаньян, желавший показать, будто он хорошо осведомлен о придворной жизни.

fit d'Artagnan, qui voulut avoir l'air, vis-à-vis de son bourgeois, d'être au courant des affaires de la cour.

- Выше, сударь, много выше!

- Plus haut, monsieur, plus haut.

- Госпожи д'Эгильон?

- De Mme d'Aiguillon ?

- Еще выше.

- Plus haut encore.

- Госпожи де Шеврез?

- De Mme de Chevreuse ?

- Выше, много выше.

- Plus haut, beaucoup plus haut !

- Но ведь не...

- De la... d'Artagnan s'arrêta.

- Да, сударь, именно так, - чуть слышно в страхе прошептал посетитель.

- Oui, monsieur, répondit si bas, qu'à peine si on put l'entendre, le bourgeois épouvanté.

- С кем?

- Et avec qui ?

- С кем же, как не с герцогом...

- Avec qui cela peut-il être, si ce n'est avec le duc de...

- С герцогом?..

- Le duc de...

- Да, сударь, - еще менее внятно пролепетал гость.

- Oui, monsieur ! répondit le bourgeois, en donnant à sa voix une intonation plus sourde encore.

- Но откуда вам все это известно?

- Mais comment savez-vous tout cela, vous ?

- Ах... Откуда известно?..

- Ah ! comment je le sais ?

- Да, откуда?

- Oui, comment le savez-vous ?

Полное доверие, или...

Pas de demi-confidence, ou...

вы сами понимаете...

vous comprenez.

- Я знаю об этом от моей жены, сударь, от моей собственной жены.

- Je le sais par ma femme, monsieur, par ma femme elle-même.

- А она сама откуда знает?

- Qui le sait, elle, par qui ?

- От господина де Ла Порта.

- Par M. de La Porte.

Не говорил я вам разве, что она крестница господина де Ла Порта, доверенного лица королевы?

Ne vous ai-je pas dit qu'elle était la filleule de M. de La Porte, l'homme de confiance de la reine ?

Так вот, господин до Ла Порт поместил мою жену у ее величества, чтобы наша бедная королева имела подле себя хоть кого-нибудь, кому она могла бы довериться,

Eh bien, M. de La Porte l'avait mise près de Sa Majesté pour que notre pauvre reine au moins eût quelqu'un à qui se fier,

эта бедняжка, которую покинул король, преследует кардинал и предают все.

abandonnée comme elle l'est par le roi, espionnée comme elle l'est par le cardinal, trahie comme elle l'est par tous.

- Так, так, положение становится яснее.

- Ah ! ah ! voilà qui se dessine, dit d'Artagnan.

- Жена моя, сударь, четыре дня назад приходила ко мне - одним из условий ее службы было разрешение навещать меня два раза в неделю.

- Or ma femme est venue il y a quatre jours, monsieur ; une de ses conditions était qu'elle devait me venir voir deux fois la semaine ;

Как я имел уже честь разъяснить вам, жена моя очень любит меня,

car, ainsi que j'ai eu l'honneur de vous le dire, ma femme m'aime beaucoup ;

и вот она пришла ко мне и под секретом рассказала, что королева сейчас в большой тревоге.

ma femme est donc venue, et m'a confié que la reine, en ce moment-ci, avait de grandes craintes.

- В самом деле?

- Vraiment ?

- Да. Господин кардинал, по словам моей жени, преследует и притесняет королеву больше, чем когда-либо.

- Oui, M. le cardinal, à ce qu'il paraît, la poursuit et la persécute plus que jamais.

Он не может ей простить историю с сарабандой.

Il ne peut pas lui pardonner l'histoire de la sarabande.

Вам ведь известна история с сарабандой?

Vous savez l'histoire de la sarabande ?

- Еще бы! Мне ли не знать ее!

- Pardieu, si je la sais !

- ответил д'Артаньян, не знавший ничего, но желавший показать, что ему все известно.

répondit d'Artagnan, qui ne savait rien du tout, mais qui voulait avoir l'air d'être au courant.

- Так что сейчас это уже не ненависть - это месть!

- De sorte que, maintenant, ce n'est plus de la haine, c'est de la vengeance.

- Неужели?

- Vraiment ?

- И королева предполагает...

- Et la reine croit...

- Что же предполагает королева?

- Eh bien, que croit la reine ?

- Она предполагает, что герцогу Бекингэму отправлено письмо от ее имени.

- Elle croit qu'on a écrit à M. le duc de Buckingham en son nom.

- От имени королевы?

- Au nom de la reine ?

- Да, чтобы вызвать его в Париж, а когда он прибудет, заманить его в какую-нибудь ловушку.

- Oui, pour le faire venir à Paris, et une fois venu à Paris, pour l'attirer dans quelque piège.

- Черт возьми!..

- Diable !

Но ваша жена, сударь мой, какое отношение ваша жена имеет ко всему этому?

mais votre femme, mon cher monsieur, qu'a-t-elle à faire dans tout cela ?

- Всем известна ее преданность королеве.

- On connaît son dévouement pour la reine,

Ее либо желают убрать подальше от ее госпожи, либо запугать и выведать тайны ее величества, либо соблазнить деньгами, чтобы сделать из нее шпионку.

et l'on veut ou l'éloigner de sa maîtresse, ou l'intimider pour avoir les secrets de Sa Majesté, ou la séduire pour se servir d'elle comme d'un espion.

- Возможно, - сказал д'Артаньян.

- C'est probable, dit d'Artagnan ;

- Но человек, похитивший ее, вам известен?

mais l'homme qui l'a enlevée, le connaissez-vous ?

- Я уже говорил вам: мне кажется, что я его знаю.

- Je vous ai dit que je croyais le connaître.

- Его имя?

- Son nom ?

- Имени я не знаю.

- Je ne le sais pas ;

Мне известно только, что это любимчик кардинала, преданный ему, как пес.

ce que je sais seulement, c'est que c'est une créature du cardinal, son âme damnée.

- Но вам когда-нибудь приходилось его видеть?

- Mais vous l'avez vu ?

- Да, жена мне однажды показывала его.

- Oui, ma femme me l'a montré un jour.

- Нет ли у него каких-нибудь примет, по которым его можно было бы узнать?

- A-t-il un signalement auquel on puisse le reconnaître ?

- О, конечно!

- Oh ! certainement,

Это господин важного вида, черноволосый, смуглый, с пронзительным взглядом и белыми зубами.

c'est un seigneur de haute mine, poil noir, teint basané, œil perçant, dents blanches

И на виске у него шрам.

et une cicatrice à la tempe.

- Шрам на виске! - воскликнул д'Артаньян.

- Une cicatrice à la tempe ! s'écria d'Artagnan,

- И к тому еще белые зубы, пронзительный взгляд, сам смуглый, черноволосый, важного вида.

et avec cela dents blanches, œil perçant, teint basané, poil noir, et haute mine ;

Это он, незнакомец из Менга!

c'est mon homme de Meung !

- Незнакомец из Менга, сказали вы?

- C'est votre homme, dites-vous ?

- Да-да! Но это не имеет отношения к делу.

- Oui, oui ; mais cela ne fait rien à la chose.

То есть я ошибся: это очень его упрощает.

Non, je me trompe, cela la simplifie beaucoup, au contraire :

Если ваш враг в то же время и мой, я отомщу за нас обоих, вот и все.

si votre homme est le mien, je ferai d'un coup deux vengeances, voilà tout ;

Но где мне найти этого человека?

mais où rejoindre cet homme ?

- Этого я не знаю.

- Je n'en sais rien.

- У вас нет никаких сведений, где он живет?

- Vous n'avez aucun renseignement sur sa demeure ?

- Никаких. Однажды, когда я провожал жену обратно в Лувр, он вышел оттуда в ту самую минуту, когда она входила, и она мне указала на него.

- Aucun ; un jour que je reconduisais ma femme au Louvre, il en sortait comme elle allait y entrer, et elle me l'a fait voir.

- Дьявол! Дьявол!

- Diable ! diable !

- пробормотал д'Артаньян.

murmura d'Artagnan,

- Все это очень неопределенно.

tout ceci est bien vague ;

Кто дал вам знать о похищении вашей жены?

par qui avez-vous su l'enlèvement de votre femme ?

- Господин де Ла Порт.

- Par M. de La Porte.

- Сообщил он вам какие-нибудь подробности?

- Vous a-t-il donné quelque détail ?

- Они ему не были известны.

- Il n'en avait aucun.

- И вы ничего не узнали из других источников?

- Et vous n'avez rien appris d'un autre côté ?

- Кое-что узнал. Я получил...

- Si fait, j'ai reçu...

- Что получили?

- Quoi ?

- Не знаю... Может быть, это будет очень неосторожно с моей стороны...

- Mais je ne sais pas si je ne commets pas une grande imprudence ?

- Вы снова возвращаетесь к тому же самому.

- Vous revenez encore là-dessus ;

Но теперь, должен вам заметить, поздновато отступать.

cependant je vous ferai observer que, cette fois, il est un peu tard pour reculer.

- Да я и не отступаю, тысяча чертей!

- Aussi je ne recule pas, mordieu !

- воскликнул гость, пытаясь с помощью проклятий вернуть себе мужество.

s'écria le bourgeois en jurant pour se monter la tête.

- Клянусь вам честью Бонасье...

D'ailleurs, foi de Bonacieux...

- Ваше имя Бонасье?

- Vous vous appelez Bonacieux ? interrompit d'Artagnan.

- Да, это моя фамилия.

- Oui, c'est mon nom.

- Итак, вы сказали: "Клянусь честью Бонасье"...

- Vous disiez donc : foi de Bonacieux !

Простите, что я перебил вас.

pardon si je vous ai interrompu ;

Но мне показалось, что я уже где-то слыхал ваше имя.

mais il me semblait que ce nom ne m'était pas inconnu.

- Возможно, сударь.

- C'est possible, monsieur.

Я хозяин этого дома.

Je suis votre propriétaire.

- Ах, вот как!

- Ah ! ah !

- проговорил д'Артаньян, слегка приподнявшись и кланяясь. - Вы хозяин этого дома?

fit d'Artagnan en se soulevant à demi et en saluant, vous êtes mon propriétaire ?

- Да, сударь, да.

- Oui, monsieur, oui.

И так как вы проживаете в моем доме уже три месяца и, должно быть, за множеством важных дел забывали уплачивать за квартиру, я же ни разу не побеспокоил вас, то мне и показалось, что вы примете во внимание мою учтивость...

Et comme depuis trois mois que vous êtes chez moi, et que distrait sans doute par vos grandes occupations vous avez oublié de me payer mon loyer ; comme, dis-je, je ne vous ai pas tourmenté un seul instant, j'ai pensé que vous auriez égard à ma délicatesse.

- Ну как же, как же, господин Бонасье!

- Comment donc ! mon cher monsieur Bonacieux,

- сказал д'Артаньян.

reprit d'Artagnan,

- Поверьте, что я преисполнен благодарности за такое обхождение и сочту своим долгом, если я хоть чем-нибудь могу быть вам полезен...

croyez que je suis plein de reconnaissance pour un pareil procédé, et que, comme je vous l'ai dit, si je puis vous être bon à quelque chose...

- Я верю вам, верю вам, сударь!

- Je vous crois, monsieur, je vous crois,

Я так и собирался сказать вам.

et comme j'allais vous le dire,

Клянусь честью Бонасье, я вполне доверяю вам!

foi de Bonacieux, j'ai confiance en vous.

- В таком случае продолжайте и доскажите все до конца.

- Achevez donc ce que vous avez commencé à me dire.

Посетитель вынул из кармана листок бумаги и протянул его д'Артаньяну.

" Le bourgeois tira un papier de sa poche, et le présenta à d'Artagnan.

- Письмо!

" Une lettre !

- воскликнул молодой человек.

fit le jeune homme.

- Полученное сегодня утром.

- Que j'ai reçue ce matin.

Д'Артаньян раскрыл его и, так как начинало смеркаться, подошел к окну.

" D'Artagnan l'ouvrit, et comme le jour commençait à baisser, il s'approcha de la fenêtre.

Гость последовал за ним.

Le bourgeois le suivit.

- "Не ищите вашу жену, - прочел д'Артаньян.

" Ne cherchez pas votre femme,

- Вам вернут ее, когда минет в ней надобность.

lut d'Artagnan, elle vous sera rendue quand on n'aura plus besoin d'elle.

Если вы предпримете какие-либо поиски - вы погибли".

Si vous faites une seule démarche pour la retrouver, vous êtes perdu.

- Вот это, по крайней мере, ясно, - сказал д'Артаньян.

" " Voilà qui est positif, continua d'Artagnan ;

- Но в конце концов это всего лишь угроза.

mais après tout, ce n'est qu'une menace.

- Да, но эта угроза приводит меня в ужас.

- Oui, mais cette menace m'épouvante ;

Я ведь, сударь, человек не военный и боюсь Бастилии.

moi, monsieur, je ne suis pas homme d'épée du tout, et j'ai peur de la Bastille.

- Гм...

- Hum ! fit d'Artagnan ;

Да и я люблю Бастилию не более вашего.

mais c'est que je ne me soucie pas plus de la Bastille que vous, moi.

Если б речь шла о том, чтобы пустить в ход шпагу, - дело другое.

S'il ne s'agissait que d'un coup d'épée, passe encore.

- А я-то, сударь, так рассчитывал на вас в этом деле!

- Cependant, monsieur, j'avais bien compté sur vous dans cette occasion.

- Неужели?

- Oui ?

- Видя вас всегда в кругу таких великолепных мушкетеров и зная, что это мушкетеры господина де Тревиля

- Vous voyant sans cesse entouré de mousquetaires à l'air fort superbe, et reconnaissant que ces mousquetaires étaient ceux de M. de Tréville,

- следовательно, враги господина кардинала, я подумал, что вы и ваши друзья, становясь на защиту нашей бедной королевы, будете в то же время рады сыграть злую шутку с его преосвященством.

et par conséquent des ennemis du cardinal, j'avais pensé que vous et vos amis, tout en rendant justice à notre pauvre reine, seriez enchantés de jouer un mauvais tour à Son Éminence.

- Разумеется.

- Sans doute.

- И затем я подумал, что раз вы должны мне за три месяца за квартиру и я никогда не напоминал вам об этом...

- Et puis j'avais pensé que, me devant trois mois de loyer dont je ne vous ai jamais parlé...

- Да-да, вы уже приводили этот довод, и я нахожу его убедительным.

- Oui, oui, vous m'avez déjà donné cette raison, et je la trouve excellente.

- Рассчитывая не напоминать вам о плате за квартиру и впредь, сколько бы времени вы ни оказали мне чести прожить в моем доме...

- Comptant de plus, tant que vous me ferez l'honneur de rester chez moi, ne jamais vous parler de votre loyer à venir...

- Прекрасно!

- Très bien.

- ...я намерен, кроме того, предложить вам пистолей пятьдесят, если, вопреки вероятности, вы сейчас сколько-нибудь стеснены в деньгах...

- Et ajoutez à cela, si besoin est, comptant vous offrir une cinquantaine de pistoles si, contre toute probabilité, vous vous trouviez gêné en ce moment.

- Чудесно! Но, значит, вы богаты, господин Бонасье?

- À merveille ; mais vous êtes donc riche, mon cher monsieur Bonacieux ?

- Я человек обеспеченный, правильнее сказать.

- Je suis à mon aise, monsieur, c'est le mot ;

Торгуя галантереей, я скопил капиталец, приносящий в год тысячи две-три экю.

j'ai amassé quelque chose comme deux ou trois mille écus de rente dans le commerce de la mercerie,

Кроме того, я вложил некую сумму в последнюю поездку знаменитого мореплавателя Жана Моке (*28).

et surtout en plaçant quelques fonds sur le dernier voyage du célèbre navigateur Jean Mocquet ;

Так что, вы сами понимаете, сударь...

de sorte que, vous comprenez, monsieur...

Но что это?

Ah ! mais...

- неожиданно вскрикнул г-н Бонасье.

s'écria le bourgeois.

- Что?

- Quoi ?

- спросил д'Артаньян.

demanda d'Artagnan.

- Там, там...

- Que vois-je là ?

- Где?

- Où ?

- На улице, против ваших окон, в подъезде!

- Dans la rue, en face de vos fenêtres, dans l'embrasure de cette porte :

Человек, закутанный в плащ!

un homme enveloppé dans un manteau.

- Это он!

- C'est lui !

- в одно и то же время вскрикнули д'Артаньян и Бонасье, узнав каждый своего врага.

s'écrièrent à la fois d'Artagnan et le bourgeois, chacun d'eux en même temps ayant reconnu son homme.

- А, на этот раз... - воскликнул д'Артаньян, - на этот раз он от меня не уйдет!

- Ah ! cette fois-ci, s'écria d'Artagnan en sautant sur son épée, cette fois-ci, il ne m'échappera pas.

И, выхватив шпагу, он выбежал из комнаты.

" Et tirant son épée du fourreau, il se précipita hors de l'appartement.

На лестнице он столкнулся с Атосом и Портосом, которые шли к нему.

Sur l'escalier, il rencontra Athos et Porthos qui le venaient voir.

Они расступились, и д'Артаньян пролетел между ними как стрела.

Ils s'écartèrent, d'Artagnan passa entre eux comme un trait.

- Куда ты бежишь?

" Ah çà, où cours-tu ainsi ?

- крикнули ему вслед оба мушкетера.

lui crièrent à la fois les deux mousquetaires.

- Незнакомец из Менга!

- L'homme de Meung !

- крикнул в ответ д'Артаньян и скрылся.

" répondit d'Artagnan, et il disparut.

Д'Артаньян неоднократно рассказывал друзьям о своей встрече с незнакомцем, а также о появлении прекрасной путешественницы, которой этот человек решился доверить какое-то важное послание.

D'Artagnan avait plus d'une fois raconté à ses amis son aventure avec l'inconnu, ainsi que l'apparition de la belle voyageuse à laquelle cet homme avait paru confier une si importante missive.

Атос считал, что д'Артаньян отцовское письмо потерял в суматохе.

L'avis d'Athos avait été que d'Artagnan avait perdu sa lettre dans la bagarre.

Дворянин, по его мнению, - а по описанию д'Артаньяна он пришел к выводу, что неизвестный, без сомнения, был дворянином,

Un gentilhomme, selon lui - et, au portrait que d'Artagnan avait fait de l'inconnu, ce ne pouvait être qu'un gentilhomme

- дворянин не мог быть способен на такую низость, как похищение письма.

-, un gentilhomme devait être incapable de cette bassesse, de voler une lettre.

Портос склонен был видеть во всей истории просто любовное свидание, назначенное дамой кавалеру или кавалером даме, свидание, которому помешали своим присутствием д'Артаньян и его желтая лошадь.

Porthos n'avait vu dans tout cela qu'un rendez-vous amoureux donné par une dame à un cavalier ou par un cavalier à une dame, et qu'était venu troubler la présence de d'Artagnan et de son cheval jaune.

Арамис же сказал, что история эта окутана какой-то тайной и лучше не пытаться разгадывать такие вещи.

Aramis avait dit que ces sortes de choses étant mystérieuses, mieux valait ne les point approfondir.

Поэтому из слов, вырвавшихся у д'Артаньяна, они сразу же поняли, о ком идет речь.

Ils comprirent donc, sur les quelques mots échappés à d'Artagnan, de quelle affaire il était question,

Считая, что д'Артаньян, догнав незнакомца или потеряв его из виду, в конце концов вернется домой, они продолжали подниматься по лестнице.

et comme ils pensèrent qu'après avoir rejoint son homme ou l'avoir perdu de vue, d'Artagnan finirait toujours par remonter chez lui, ils continuèrent leur chemin.

Комната д'Артаньяна, когда они вошли в нее, была пуста:

Lorsqu'ils entrèrent dans la chambre de d'Artagnan, la chambre était vide :

домовладелец, опасаясь последствий столкновения, которое должно было произойти между его жильцом и незнакомцем, и основываясь на тех чертах характера д'Артаньяна, о которых сам он упоминал, решил, что благоразумнее будет удрать.

le propriétaire, craignant les suites de la rencontre qui allait sans doute avoir lieu entre le jeune homme et l'inconnu, avait, par suite de l'exposition qu'il avait faite lui-même de son caractère, jugé qu'il était prudent de décamper.

IX. ХАРАКТЕР Д'АРТАНЬЯНА ВЫРИСОВЫВАЕТСЯ

CHAPITRE IX D'ARTAGNAN SE DESSINE

Спустя полчаса, как и предвидели Атос и Портос, д'Артаньян вернулся домой.

Comme l'avaient prévu Athos et Porthos, au bout d'une demi-heure d'Artagnan rentra.

И на этот раз он снова упустил незнакомца, скрывшегося, словно по волшебству.

Cette fois encore il avait manqué son homme, qui avait disparu comme par enchantement.

Д'Артаньян со шпагой в руках обегал все ближайшие улицы, но не нашел никого, кто напоминал бы человека, которого он искал.

D'Artagnan avait couru, l'épée à la main, toutes les rues environnantes, mais il n'avait rien trouvé qui ressemblât à celui qu'il cherchait,

В конце концов он пришел к тому, с чего ему, возможно, следовало начать: он постучал в дверь, к которой прислонялся незнакомец.

puis enfin il en était revenu à la chose par laquelle il aurait dû commencer peut-être, et qui était de frapper à la porte contre laquelle l'inconnu était appuyé ;

Но напрасно он десять-двенадцать раз подряд ударял молотком в дверь - никто не отзывался.

mais c'était inutilement qu'il avait dix ou douze fois de suite fait résonner le marteau, personne n'avait répondu,

Соседи, привлеченные шумом и появившиеся на пороге своих домов или выглянувшие в окна, уверяли, что здание это, все двери которого плотно закрыты, вот уже шесть месяцев стоит никем не обитаемое.

et des voisins qui, attirés par le bruit, étaient accourus sur le seuil de leur porte ou avaient mis le nez à leurs fenêtres, lui avaient assuré que cette maison, dont au reste toutes les ouvertures étaient closes, était depuis six mois complètement inhabitée.

Пока д'Артаньян бегал по улицам и колотил в двери, Арамис успел присоединиться к обоим своим товарищам, так что д'Артаньян, вернувшись, застал всю компанию в полном сборе.

Pendant que d'Artagnan courait les rues et frappait aux portes, Aramis avait rejoint ses deux compagnons, de sorte qu'en revenant chez lui, d'Artagnan trouva la réunion au grand complet.

- Ну что же?

" Eh bien ?

- спросили все три мушкетера в один голос, взглянув на д'Артаньяна, который вошел весь в поту, с лицом, искаженным гневом.

dirent ensemble les trois mousquetaires en voyant entrer d'Artagnan, la sueur sur le front et la figure bouleversée par la colère.

- Ну что же! - воскликнул юноша, швыряя шляпу на кровать. - Этот человек, должно быть, сущий дьявол.

- Eh bien, s'écria celui-ci en jetant son épée sur le lit, il faut que cet homme soit le diable en personne ;

Он исчез, как тень, как призрак, как привидение!

il a disparu comme un fantôme, comme une ombre, comme un spectre.

- Вы верите в привидения?

- Croyez-vous aux apparitions ?

- спросил Атос Портоса.

demanda Athos à Porthos.

- Я верю только тому, что видел, и так как я никогда не видел привидений, то не верю в них, - ответил Портос.

- Moi, je ne crois que ce que j'ai vu, et comme je n'ai jamais vu d'apparitions, je n'y crois pas.

- Библия, - произнес Арамис, - велит нам верить в них: тень Самуила являлась Саулу (*29), и это догмат веры, который я считаю невозможным брать под сомнение.

- La Bible, dit Aramis, nous fait une loi d'y croire : l'ombre de Samuel apparut à Saül, et c'est un article de foi que je serais fâché de voir mettre en doute, Porthos.

- Как бы там ни было, человек он или дьявол, телесное создание или тень, иллюзия или действительность, по человек этот рожден мне на погибель.

- Dans tous les cas, homme ou diable, corps ou ombre, illusion ou réalité, cet homme est né pour ma damnation,

Бегство его заставило меня упустить дело, на котором можно было заработать сотню пистолей, а то и больше.

car sa fuite nous fait manquer une affaire superbe, messieurs, une affaire dans laquelle il y avait cent pistoles et peut-être plus à gagner.

- Каким образом?

- Comment cela ?

- в один голос воскликнули Портос и Арамис.

" dirent à la fois Porthos et Aramis.

Атос, как всегда избегая лишних слов, только вопросительно взглянул на д'Артаньяна.

Quant à Athos, fidèle à son système de mutisme, il se contenta d'interroger d'Artagnan du regard.

- Планше, - сказал д'Артаньян, обращаясь к своему слуге, который, приоткрыв дверь, просунул в щель голову, надеясь уловить хоть отрывки разговора,

" Planchet, dit d'Artagnan à son domestique, qui passait en ce moment la tête par la porte entrebâillée pour tâcher de surprendre quelques bribes de la conversation,

- спуститесь вниз к владельцу этого дома, господину Бонасье, и попросите прислать нам полдюжины бутылок вина Божанси.

descendez chez mon propriétaire, M. Bonacieux, et dites-lui de nous envoyer une demi-douzaine de bouteilles de vin de Beaugency :

Я предпочитаю его всем другим.

c'est celui que je préfère.

- Вот так штука! - воскликнул Портос. - Вы пользуетесь, по-видимому, неограниченным кредитом у вашего хозяина?

- Ah çà, mais vous avez donc crédit ouvert chez votre propriétaire ? demanda Porthos.

- Да, - ответил д'Артаньян.

- Oui, répondit d'Artagnan,

- С нынешнего дня.

à compter d'aujourd'hui,

И будьте спокойны: если вино его окажется скверным, мы пошлем к нему за другим.

et soyez tranquilles, si son vin est mauvais, nous lui en enverrons quérir d'autre.

- Нужно потреблять, но не злоупотреблять, - поучительным тоном заметил Арамис.

- Il faut user et non abuser, dit sentencieusement Aramis.

- Я всегда говорил, что д'Артаньян самый умный из нас четверых, - сказал Атос и, произнеся эти слова, на которые д'Артаньян ответил поклоном, погрузился в обычное для него молчание.

- J'ai toujours dit que d'Artagnan était la forte tête de nous quatre, fit Athos, qui, après avoir émis cette opinion à laquelle d'Artagnan répondit par un salut, retomba aussitôt dans son silence accoutumé.

- Но все-таки что произошло? - спросил Портос.

- Mais enfin, voyons, qu'y a-t-il ? demanda Porthos.

- Да, посвятите нас в эту тайну, дорогой друг, - подхватил Арамис.

- Oui, dit Aramis, confiez-nous cela,

- Если только в эту историю не замешана честь дамы:

mon cher ami, à moins que l'honneur de quelque dame ne se trouve intéressé à cette confidence,

тогда вам лучше сохранить вашу тайну при себе.

à ce quel cas vous feriez mieux de la garder pour vous.

- Будьте спокойны, - сказал д'Артаньян, - ничья честь не пострадает от того, что я должен сообщить вам.

- Soyez tranquilles, répondit d'Artagnan, l'honneur de personne n'aura à se plaindre de ce que j'ai à vous dire.

И затем он во всех подробностях передал друзьям свой разговор с хозяином дома, добавив, что похититель жену этого достойного горожанина оказался тем самым незнакомцем, с которым у него произошло столкновение в гостинице "Вольный мельник".

" Et alors il raconta mot à mot à ses amis ce qui venait de se passer entre lui et son hôte, et comment l'homme qui avait enlevé la femme du digne propriétaire était le même avec lequel il avait eu maille à partir à l'hôtellerie du Franc Meunier.

- Дело неплохое, - сказал Атос, с видом знатока отхлебнув вина и кивком головы подтвердив, что вино хорошее.

" Votre affaire n'est pas mauvaise, dit Athos après avoir goûté le vin en connaisseur et indiqué d'un signe de tête

- У этого доброго человека можно будет вытянуть пятьдесят - шестьдесят пистолей.

qu'il le trouvait bon, et l'on pourra tirer de ce brave homme cinquante à soixante pistoles.

Остается только рассудить, стоит ли из-за шестидесяти пистолей рисковать четырьмя головами.

Maintenant, reste à savoir si cinquante à soixante pistoles valent la peine de risquer quatre têtes.

- Не забывайте, - воскликнул д'Артаньян, - что здесь речь идет о женщине, о женщине, которую похитили, которая, несомненно, подвергается угрозам...

- Mais faites attention, s'écria d'Artagnan qu'il y a une femme dans cette affaire, une femme enlevée, une femme qu'on menace sans doute,

возможно, пыткам, и все это только потому, что она верна своей повелительнице!

qu'on torture peut-être, et tout cela parce qu'elle est fidèle à sa maîtresse !

- Осторожней, д'Артаньян, осторожней! - сказал Арамис.

- Prenez garde, d'Artagnan, prenez garde, dit Aramis,

- Вы чересчур близко, по-моему, принимаете к сердцу судьбу госпожи Бонасье.

vous vous échauffez un peu trop, à mon avis, sur le sort de Mme Bonacieux.

Женщина сотворена нам на погибель, и она источник всех наших бед.

La femme a été créée pour notre perte, et c'est d'elle que nous viennent toutes nos misères.

Атос при этих словах Арамиса закусил губу и нахмурился.

" Athos, à cette sentence d'Aramis, fronça le sourcil et se mordit les lèvres.

- Я тревожусь не о госпоже Бонасье, - воскликнул д'Артаньян, - а о королеве, которую покинул король, преследует кардинал и которая видит, как падают одна за другой головы всех ее приверженцев!

" Ce n'est point de Mme Bonacieux que je m'inquiète, s'écria d'Artagnan, mais de la reine, que le roi abandonne, que le cardinal persécute, et qui voit tomber, les unes après les autres, les têtes de tous ses amis.

- Почему она любит тех, кого мы ненавидим всего сильней, - испанцев и англичан?

- Pourquoi aime-t-elle ce que nous détestons le plus au monde, les Espagnols et les Anglais ?

- Испания ее родина, - ответил д'Артаньян, - и вполне естественно, что она любит испанцев, детей ее родной земли.

- L'Espagne est sa patrie, répondit d'Artagnan, et il est tout simple qu'elle aime les Espagnols, qui sont enfants de la même terre qu'elle.

Что же касается вашего второго упрека, то она, как мне говорили, любит не англичан, а одного англичанина.

Quant au second reproche que vous lui faites, j'ai entendu dire qu'elle aimait non pas les Anglais, mais un Anglais.

- Должен признаться, - заметил Атос, - что англичанин этот достоин любви.

- Eh ! ma foi, dit Athos, il faut avouer que cet Anglais était bien digne d'être aimé.

Никогда не встречал я человека с более благородной внешностью.

Je n'ai jamais vu un plus grand air que le sien.

- Не говоря уже о том, - добавил Портос, - что одевается он бесподобно.

- Sans compter qu'il s'habille comme personne, dit Porthos.

Я был в Лувре, когда он рассыпал свои жемчуга, и,

J'étais au Louvre le jour où il a semé ses perles, et pardieu !

клянусь богом, подобрал две жемчужины, которые продал затем по двести пистолей за штуку.

j'en ai ramassé deux que j'ai bien vendues dix pistoles pièce.

А ты, Арамис, знаешь его?

Et toi, Aramis, le connais-tu ?

- Так же хорошо, как и вы, господа.

- Aussi bien que vous, messieurs,

Я был одним из тех, кто задержал его в амьенском саду, куда меня провел господин де Пютанж, конюший королевы.

car j'étais de ceux qui l'ont arrêté dans le jardin d'Amiens, où m'avait introduit M. de Putange, l'écuyer de la reine.

В те годы я был еще в семинарии. История эта, как мне казалось, была оскорбительна для короля.

J'étais au séminaire à cette époque, et l'aventure me parut cruelle pour le roi.

И все-таки, - сказал д'Артаньян, - если б я знал, где находится герцог Бекингэм, я готов был бы за руку привести его к королеве, хотя бы лишь назло кардиналу!

- Ce qui ne m'empêcherait pas, dit d'Artagnan, si je savais où est le duc de Buckingham, de le prendre par la main et de le conduire près de la reine, ne fût-ce que pour faire engager M. le cardinal ;

Ведь наш самый жестокий враг - это кардинал, и, если б нам представился случай сыграть с ним какую-нибудь злую шутку, я был бы готов рискнуть даже головой.

car notre véritable, notre seul, notre éternel ennemi, messieurs, c'est le cardinal, et si nous pouvions trouver moyen de lui jouer quelque tour bien cruel, j'avoue que j'y engagerais volontiers ma tête.

- И галантерейщик, - спросил Атос, - дал вам понять, д'Артаньян, будто королева опасается, что Бекингэма сюда вызвали подложным письмом?

- Et, reprit Athos, le mercier vous a dit, d'Artagnan, que la reine pensait qu'on avait fait venir Buckingham sur un faux avis ?

- Она этого боится.

- Elle en a peur.

- Погодите... - сказал Арамис.

- Attendez donc, dit Aramis.

- В чем дело? - спросил Портос.

- Quoi ? demanda Porthos.

- Ничего, продолжайте. Я стараюсь вспомнить кое-какие обстоятельства.

- Allez toujours, je cherche à me rappeler des circonstances.

- И сейчас я убежден... - продолжал д'Артаньян, - я убежден, что похищение этой женщины связано с событиями, о которых мы говорили, а возможно, и с прибытием герцога Бекингэма в Париж.

- Et maintenant je suis convaincu, dit d'Artagnan, que l'enlèvement de cette femme de la reine se rattache aux événements dont nous parlons, et peut-être à la présence de M. de Buckingham à Paris.

- Этот гасконец необычайно сообразителен! - с восхищением воскликнул Портос.

- Le Gascon est plein d'idées, dit Porthos avec admiration.

- Я очень люблю его слушать, - сказал Атос. - Меня забавляет его произношение.

- J'aime beaucoup l'entendre parler, dit Athos, son patois m'amuse.

- Послушайте, милостивые государи! - заговорил Арамис.

- Messieurs, reprit Aramis, écoutez ceci.

- Послушаем Арамиса! - воскликнули друзья.

- Écoutons Aramis, dirent les trois amis.

- Вчера я находился в пустынном квартале у одного ученого богослова, с которым я изредка советуюсь, когда того требуют мои ученые труды...

- Hier je me trouvais chez un savant docteur en théologie que je consulte quelquefois pour mes études...

Атос улыбнулся.

" Athos sourit.

- Он живет в отдаленном квартале, - продолжал Арамис, - в соответствии со своими наклонностями и родом занятий.

" Il habite un quartier désert, continua Aramis : ses goûts, sa profession l'exigent.

И вот в тот миг, когда я выходил от него...

Or, au moment où je sortais de chez lui...

Тут Арамис остановился.

" Ici Aramis s'arrêta.

- Ну и что же?

" Eh bien ?

В тот миг, когда вы выходили...

demandèrent ses auditeurs, au moment où vous sortiez de chez lui ?

Арамис словно сделал усилие, как человек, который, завравшись, натыкается на какое-то неожиданное препятствие.

" Aramis parut faire un effort sur lui-même, comme un homme qui, en plein courant de mensonge, se voit arrêter par quelque obstacle imprévu ;

Но глаза слушателей впились в него, все напряженно ждали продолжения рассказа, и отступать было поздно.

mais les yeux de ses trois compagnons étaient fixés sur lui, leurs oreilles attendaient béantes, il n'y avait pas moyen de reculer.

- У этого богослова есть племянница... - продолжал Арамис.

" Ce docteur a une nièce, continua Aramis.

- Вот как! У него есть племянница! - перебил его Портос.

- Ah ! il a une nièce ! interrompit Porthos.

- Весьма почтенная дама, - пояснил Арамис.

- Dame fort respectable ", dit Aramis.

Трое друзей рассмеялись.

Les trois amis se mirent à rire.

- Если вы смеетесь и сомневаетесь в моих словах, - сказал Арамис, - вы больше ничего не узнаете.

" Ah ! si vous riez ou si vous doutez, reprit Aramis, vous ne saurez rien.

- Мы верим, как магометане, и немы, как катафалки, - сказал Атос.

- Nous sommes croyants comme des mahométistes et muets comme des catafalques, dit Athos.

- Итак, я продолжаю, - снова заговорил Арамис.

- Je continue donc, reprit Aramis.

- Эта племянница изредка навещает своего дядю.

Cette nièce vient quelquefois voir son oncle ;

Вчера она случайно оказалась там в одно время со мной, и мне пришлось проводить ее до кареты...

or elle s'y trouvait hier en même temps que moi, par hasard, et je dus m'offrir pour la conduire à son carrosse.

- Ах, вот как! У нее есть карета, у племянницы богослова?

- Ah ! elle a un carrosse, la nièce du docteur ?

- снова перебил Портос, главным недостатком которого было неумение держать язык за зубами.

interrompit Porthos, dont un des défauts était une grande incontinence de langue ;

- Прелестное знакомство, друг мой.

belle connaissance, mon ami.

- Портос, - сказал Арамис, - я уже однажды заметил вам: вы недостаточно скромны, и это вредит вам в глазах женщин.

- Porthos, reprit Aramis, je vous ai déjà fait observer plus d'une fois que vous êtes fort indiscret, et que cela vous nuit près des femmes.

- Господа, господа, - воскликнул д'Артаньян, догадывавшийся о подоплеке всей истории, - дело серьезное!

- Messieurs, messieurs, s'écria d'Artagnan, qui entrevoyait le fond de l'aventure, la chose est sérieuse ;

Постараемся не шутить, если это возможно.

tâchons donc de ne pas plaisanter si nous pouvons.

Продолжайте, Арамис, продолжайте!

Allez, Aramis, allez.

- Внезапно какой-то человек высокого роста, черноволосый, с манерами дворянина, напоминающий вашего незнакомца, д'Артаньян...

- Tout à coup, un homme grand, brun, aux manières de gentilhomme..., tenez, dans le genre du vôtre, d'Artagnan.

- Может быть, это он самый, - заметил д'Артаньян.

- Le même peut-être, dit celui-ci. - C'est possible, continua Aramis,...

- ...в сопровождении пяти или шести человек, следовавших за ним в десятке шагов, подошел ко мне и произнес:

s'approcha de moi, accompagné de cinq ou six hommes qui le suivaient à dix pas en arrière, et du ton le plus poli :

"Господин герцог", а затем продолжал: "И вы, сударыня", уже обращаясь к даме, которая опиралась на мою руку...

"Monsieur le duc, me dit-il, et vous, madame", continua-t-il en s'adressant à la dame que j'avais sous le bras...

- К племяннице богослова?

- À la nièce du docteur ?

- Да замолчите же, Портос!

- Silence donc, Porthos !

- крикнул на него Атос. - Вы невыносимы.

dit Athos, vous êtes insupportable.

- "Благоволите сесть в карету и не пытайтесь оказать сопротивление или поднять малейший шум" - так сказал этот человек.

- Veuillez monter dans ce carrosse, et cela sans essayer la moindre résistance, sans faire le moindre bruit.

- Он принял вас за Бекингэма!

" - Il vous avait pris pour Buckingham !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Я так полагаю, - ответил Арамис.

- Je le crois, répondit Aramis.

- А даму?

- Mais cette dame ?

- спросил Портос.

demanda Porthos.

- Он принял ее за королеву!

- Il l'avait prise pour la reine !

- сказал д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Совершенно верно, - подтвердил Арамис.

- Justement, répondit Aramis.

- Этот гасконец - сущий дьявол!

- Le Gascon est le diable !

- воскликнул Атос. - Ничто не ускользнет от него.

s'écria Athos, rien ne lui échappe.

- В самом деле, - сказал Портос, - ростом и походкой Арамис напоминает красавца герцога.

- Le fait est, dit Porthos, qu'Aramis est de la taille et a quelque chose de la tournure du beau duc ;

Но мне кажется, что одежда мушкетера...

mais cependant, il me semble que l'habit de mousquetaire...

- На мне был длинный плащ, - сказал Арамис.

- J'avais un manteau énorme, dit Aramis.

- В июле месяце! - воскликнул Портос.

- Au mois de juillet, diable ! fit Porthos,

- Неужели твой ученый опасается, что ты будешь узнан?

est-ce que le docteur craint que tu ne sois reconnu ?

- Я допускаю, - сказал Атос, - что шпиона могла обмануть фигура, но лицо...

- Je comprends encore, dit Athos, que l'espion se soit laissé prendre par la tournure ; mais le visage...

- На мне была широкополая шляпа, - объяснил Арамис.

- J'avais un grand chapeau, dit Aramis.

- О, боже, - воскликнул Портос, - сколько предосторожностей ради изучения богословия!..

- Oh ! mon Dieu, s'écria Porthos, que de précautions pour étudier la théologie !

- Господа! Господа! - прервал их д'Артаньян.

- Messieurs, messieurs, dit d'Artagnan,

- Не будем тратить время на шутки.

ne perdons pas notre temps à badiner ;

Разойдемся в разные стороны и примемся за поиски жены галантерейщика - тут кроется разгадка всей интриги.

éparpillons-nous et cherchons la femme du mercier, c'est la clef de l'intrigue.

- Женщина такого низкого звания!

- Une femme de condition si inférieure !

Неужели вы так полагаете, д'Артаньян?

vous croyez, d'Artagnan ?

- спросил Портос, презрительно выпятив нижнюю губу.

fit Porthos en allongeant les lèvres avec mépris.

- Она крестница де Ла Порта, доверенного камердинера королевы.

- C'est la filleule de La Porte, le valet de confiance de la reine.

Разве я не говорил вам этого, господа?

Ne vous l'ai-je pas dit, messieurs ?

И, кроме того, возможно, что в расчеты ее величества не входило на этот раз искать поддержки столь низко.

Et d'ailleurs, c'est peut-être un calcul de Sa Majesté d'avoir été, cette fois, chercher ses appuis si bas.

Головы высоких людей видны издалека, у кардинала хорошее зрение.

Les hautes têtes se voient de loin, et le cardinal a bonne vue.

- Что ж, - сказал Портос, - сговаривайтесь с галантерейщиком, и за хорошую цену.

- Eh bien, dit Porthos, faites d'abord prix avec le mercier, et bon prix.

- Этого не нужно, - сказал д'Артаньян.

- C'est inutile, dit d'Artagnan,

- Мне кажется, что, если не заплатит он, нам хорошо заплатят другие...

car je crois que s'il ne nous paie pas, nous serons assez payés d'un autre côté.

В эту минуту послышались торопливые шаги на лестнице, дверь с шумом распахнулась, и несчастный галантерейщик ворвался в комнату, где совещались друзья.

" En ce moment, un bruit précipité de pas retentit dans l'escalier, la porte s'ouvrit avec fracas, et le malheureux mercier s'élança dans la chambre où se tenait le conseil.

- Господа!

" Ah !

- завопил он. - Ради всего святого, спасите меня!

messieurs, s'écria-t-il, sauvez-moi, au nom du Ciel, sauvez-moi !

Внизу четверо солдат, они пришли арестовать меня! Спасите меня! Спасите!

Il y a quatre hommes qui viennent pour m'arrêter ; sauvez-moi, sauvez-moi !

Портос и Арамис поднялись со своих мест.

" Porthos et Aramis se levèrent.

- Минутку! - воскликнул д'Артаньян, сделав им знак вложить обратно в ножны полуобнаженные шпаги.

" Un moment, s'écria d'Artagnan en leur faisant signe de repousser au fourreau leurs épées à demi tirées ;

- Здесь не храбрость нужна, а осторожность.

un moment, ce n'est pas du courage qu'il faut ici, c'est de la prudence.

- Не можем же мы допустить... - возразил Портос.

- Cependant, s'écria Porthos, nous ne laisserons pas...

- Предоставьте д'Артаньяну действовать по-своему, - сказал Атос.

- Vous laisserez faire d'Artagnan, dit Athos,

- Повторяю вам: он умнее нас всех.

c'est, je le répète, la forte tête de nous tous,

Я, по крайней мере, объявляю, что подчиняюсь ему...

et moi, pour mon compte, je déclare que je lui obéis.

Поступай как хочешь, д'Артаньян.

Fais ce que tu voudras, d'Artagnan.

В эту минуту четверо солдат появились в дверях передней.

" En ce moment, les quatre gardes apparurent à la porte de l'antichambre,

Но, увидев четырех мушкетеров при шпагах, они остановились, не решаясь двинуться дальше.

et voyant quatre mousquetaires debout et l'épée au côté, hésitèrent à aller plus loin.

- Входите, господа, входите! - крикнул им д'Артаньян.

" Entrez, messieurs, entrez, cria d'Artagnan ;

- Вы здесь у меня, а все мы верные слуги короля и господина кардинала.

vous êtes ici chez moi, et nous sommes tous de fidèles serviteurs du roi et de M. le cardinal.

- В таком случае, милостивые государи, вы не воспрепятствуете нам выполнить полученные приказания?

- Alors, messieurs, vous ne vous opposerez pas à ce que nous exécutions les ordres que nous avons reçus ?

- спросил один из них - по-видимому, начальник отряда.

demanda celui qui paraissait le chef de l'escouade.

- Напротив, господа, мы даже готовы помочь вам, если это окажется необходимым.

- Au contraire, messieurs, et nous vous prêterions main-forte, si besoin était.

- Да что же он такое говорит?

- Mais que dit-il donc ?

- пробормотал Портос.

marmotta Porthos.

- Ты глупец, - шепнул Атос, - молчи!

- Tu es un niais, dit Athos, silence !

- Но вы же мне обещали... - чуть слышно пролепетал несчастный галантерейщик.

- Mais vous m'avez promis..., dit tout bas le pauvre mercier.

- Мы можем спасти вас, только оставаясь на свободе, - быстро шепнул ему д'Артаньян.

- Nous ne pouvons vous sauver qu'en restant libres, répondit rapidement et tout bas d'Artagnan,

- А если мы попытаемся за вас заступиться, нас арестуют вместе с вами.

et si nous faisons mine de vous défendre, on nous arrête avec vous.

- Но мне кажется...

- Il me semble, cependant...

- Пожалуйте, господа, пожалуйте! - громко произнес д'Артаньян.

- Venez, messieurs, venez, dit tout haut d'Artagnan ;

- У меня нет никаких оснований защищать этого человека.

je n'ai aucun motif de défendre monsieur.

Я видел его сегодня впервые, да еще при каких обстоятельствах...

Je l'ai vu aujourd'hui pour la première fois, et encore à quelle occasion,

он сам вам расскажет: он пришел требовать с меня за квартиру!..

il vous le dira lui-même, pour me venir réclamer le prix de mon loyer.

Правду я говорю, господин Бонасье?

Est-ce vrai, monsieur Bonacieux ?

Отвечайте.

Répondez !

- Чистейшая правда, - пролепетал галантерейщик.

- C'est la vérité pure, s'écria le mercier,

- Но господин мушкетер не сказал...

mais monsieur ne vous dit pas...

- Ни слова обо мне, ни слова о моих друзьях и особенно ни слова о королеве, или вы погубите всех!

- Silence sur moi, silence sur mes amis, silence sur la reine surtout, ou vous perdriez tout le monde sans vous sauver.

- прошептал д'Артаньян. - Действуйте, господа, действуйте! Забирайте этого человека.

Allez, allez, messieurs, emmenez cet homme !

И д'Артаньян толкнул совершенно растерявшегося галантерейщика в руки стражников.

" Et d'Artagnan poussa le mercier tout étourdi aux mains des gardes, en lui disant :

- Вы невежа, дорогой мой. Приходите требовать денег...

" Vous êtes un maraud, mon cher ; vous venez me demander de l'argent, à moi !

это у меня-то, у мушкетера!..

à un mousquetaire !

В тюрьму! Повторяю вам, господа: забирайте его в тюрьму и держите под замком как можно дольше, пока я успею собрать деньги на платеж.

En prison, messieurs, encore une fois, emmenez-le en prison et gardez-le sous clef le plus longtemps possible, cela me donnera du temps pour payer.

Полицейские рассыпались в словах благодарности и увели свою жертву.

" Les sbires se confondirent en remerciements et emmenèrent leur proie.

Они уже начали спускаться с лестницы, когда д'Артаньян вдруг хлопнул начальника по плечу.

Au moment où ils descendaient, d'Artagnan frappa sur l'épaule du chef :

- Не выпить ли мне за ваше здоровье, а вам за мое?

" Ne boirai-je pas à votre santé et vous à la mienne ?

- предложил он, наполняя два бокала божансийским вином, полученным от г-на Бонасье.

dit-il, en remplissant deux verres du vin de Beaugency qu'il tenait de la libéralité de M. Bonacieux.

- Слишком много чести для меня, - пробормотал начальник стражи.

- Ce sera bien de l'honneur pour moi, dit le chef des sbires,

- Очень благодарен.

et j'accepte avec reconnaissance.

- Итак, за ваше здоровье, господин...

- Donc, à la vôtre, monsieur...

как ваше имя?

comment vous nommez-vous ?

- Буаренар.

- Boisrenard.

- Господин Буаренар!

- Monsieur Boisrenard !

- За ваше, милостивый государь!

- À la vôtre, mon gentilhomme :

Как ваше уважаемое имя, разрешите теперь спросить?

comment vous nommez-vous, à votre tour, s'il vous plaît ?

- Д'Артаньян.

- D'Artagnan.

- За ваше здоровье, господин Д'Артаньян!

- À la vôtre, monsieur d'Artagnan !

- А главное - вот за чье здоровье! - крикнул д'Артаньян словно в порыве восторга. - За здоровье короля и за здоровье кардинала!

- Et par-dessus toutes celles-là, s'écria d'Artagnan comme emporté par son enthousiasme, à celle du roi et du cardinal.

Будь вино плохое, начальник стражи, быть может, усомнился бы в искренности д'Артаньяна, но вино было хорошее, и он поверил.

" Le chef des sbires eût peut-être douté de la sincérité de d'Artagnan, si le vin eût été mauvais ; mais le vin était bon, il fut convaincu.

- Что за гадость вы тут сделали?

" Mais quelle diable de vilenie avez-vous donc faite là ?

- сказал Портос, когда глава альгвазилов удалился вслед за своими подчиненными и четыре друга остались одни.

dit Porthos lorsque l'alguazil en chef eut rejoint ses compagnons, et que les quatre amis se retrouvèrent seuls.

- Как не стыдно!

Fi donc !

Четверо мушкетеров позволяют арестовать несчастного, прибегшего к их помощи!

quatre mousquetaires laisser arrêter au milieu d'eux un malheureux qui crie à l'aide !

Дворянин пьет с сыщиком!

Un gentilhomme trinquer avec un recors !

- Портос, - заметил Арамис, - Атос уже сказал тебе, что ты глупец, и мне приходится с ним согласиться...

- Porthos, dit Aramis, Athos t'a déjà prévenu que tu étais un niais, et je me range de son avis.

Д'Артаньян, ты великий человек, и, когда ты займешь место господина де Тревиля, я буду просить тебя оказать покровительство и помочь мне стать настоятелем монастыря.

D'Artagnan, tu es un grand homme, et quand tu seras à la place de M. de Tréville, je te demande ta protection pour me faire avoir une abbaye.

- Ничего не понимаю! - воскликнул Портос.

- Ah çà, je m'y perds, dit Porthos,

- Вы одобряете поступок д'Артаньяна?

vous approuvez ce que d'Artagnan vient de faire ?

- Еще бы, черт возьми! - сказал Арамис.

- Je le crois parbleu bien, dit Athos ;

- Не только одобряю то, что он сделал, но даже поздравляю его.

non seulement j'approuve ce qu'il vient de faire, mais encore je l'en félicite.

- А теперь, господа, - произнес Д'Артаньян, не пытаясь даже объяснить Портосу свое поведение, - один за всех, и все за одного - это отныне наш девиз, не правда ли?

- Et maintenant, messieurs, dit d'Artagnan sans se donner la peine d'expliquer sa conduite à Porthos, tous pour un, un pour tous, c'est notre devise, n'est-ce pas ?

- Но... - начал было Портос.

- Cependant... dit Porthos.

- Протяни руку и клянись!

- Étends la main et jure !

- в один голос воскликнули Атос и Арамис.

" s'écrièrent à la fois Athos et Aramis.

Сраженный их примером, все же бормоча что-то про себя, Портос протянул руку, и все четверо хором произнесли слова, подсказанные им д'Артаньяном: - Все за одного, один за всех!

Vaincu par l'exemple, maugréant tout bas, Porthos étendit la main, et les quatre amis répétèrent d'une seule voix la formule dictée par d'Artagnan : " Tous pour un, un pour tous.

- Отлично. Теперь пусть каждый отправляется к себе домой, - сказал Д'Артаньян, словно бы он всю жизнь только и делал, что командовал.

" " C'est bien, que chacun se retire maintenant chez soi, dit d'Artagnan comme s'il n'avait fait autre chose que de commander toute sa vie,

- И будьте осторожны, ибо с этой минуты мы вступили в борьбу с кардиналом.

et attention, car à partir de ce moment, nous voilà aux prises avec le cardinal.

X. МЫШЕЛОВКА В СЕМНАДЦАТОМ ВЕКЕ

" CHAPITRE X UNE SOURICIÈRE AU XVIIe SIÈCLE

Мышеловка отнюдь не изобретение наших дней.

L'invention de la souricière ne date pas de nos jours ;

Как только общество изобрело полицию, полиция изобрела мышеловку.

dès que les sociétés, en se formant, eurent inventé une police quelconque, cette police, à son tour, inventa les souricières.

Принимая во внимание, что читатели наши не привыкли еще к особому языку парижской полиции

Comme peut-être nos lecteurs ne sont pas familiarisés encore avec l'argot de la rue de Jérusalem,

и что мы впервые за пятнадцать с лишним лет нашей сочинительской работы употребляем такое выражение применительно к этой штуке,

et que c'est, depuis que nous écrivons - et il y a quelque quinze ans de cela -, la première fois que nous employons ce mot appliqué à cette chose,

постараемся объяснить, о чем идет речь.

expliquons-leur ce que c'est qu'une souricière.

Когда в каком-нибудь доме, все равно в каком, арестуют человека, подозреваемого в преступлении, арест этот держится в тайне.

Quand, dans une maison quelle qu'elle soit, on a arrêté un individu soupçonné d'un crime quelconque, on tient secrète l'arrestation ;

В первой комнате квартиры устраивают засаду из четырех или пяти полицейских, дверь открывают всем, кто бы ни постучал, захлопывают ее за ними и арестовывают пришедшего.

on place quatre ou cinq hommes en embuscade dans la première pièce, on ouvre la porte à tous ceux qui frappent, on la referme sur eux et on les arrête ;

Таким образом, не проходит и двух-трех дней, как все постоянные посетители этого дома оказываются под замком.

de cette façon, au bout de deux ou trois jours, on tient à peu près tous les familiers de l'établissement.

Вот что такое мышеловка.

Voilà ce que c'est qu'une souricière.

В квартире г-на Бонасье устроили именно такую мышеловку, и всех, кто туда показывался, задерживали и допрашивали люди г-на кардинала.

On fit donc une souricière de l'appartement de maître Bonacieux, et quiconque y apparut fut pris et interrogé par les gens de M. le cardinal.

Так как в помещение, занимаемое д'Артаньяном во втором этаже, вел особый ход, то его гости никаким неприятностям не подвергались.

Il va sans dire que, comme une allée particulière conduisait au premier étage qu'habitait d'Artagnan, ceux qui venaient chez lui étaient exemptés de toutes visites.

Приходили к нему, впрочем, только его три друга.

D'ailleurs les trois mousquetaires y venaient seuls ;

Все трое занимались розысками, каждый по-своему, но пока еще ничего не нашли, ничего не обнаружили.

ils s'étaient mis en quête chacun de son côté, et n'avaient rien trouvé, rien découvert.

Атос решился даже задать несколько вопросов г-ну де Тревилю, что, принимая во внимание обычную неразговорчивость славного мушкетера, крайне удивило капитана.

Athos avait été même jusqu'à questionner M. de Tréville, chose qui, vu le mutisme habituel du digne mousquetaire, avait fort étonné son capitaine.

Но де Тревиль ничего не знал,

Mais M. de Tréville ne savait rien,

кроме того, что в тот день, когда он в последний раз видел кардинала, короля и королеву,

sinon que, la dernière fois qu'il avait vu le cardinal, le roi et la reine,

кардинал казался озабоченным, король как будто был чем-то обеспокоен, а покрасневшие глаза королевы говорили о том, что она либо не спала ночь, либо плакала.

le cardinal avait l'air fort soucieux, que le roi était inquiet, et que les yeux rouges de la reine indiquaient qu'elle avait veillé ou pleuré.

Последнее обстоятельство его не поразило: королева со времени своего замужества часто не спала по ночам и много плакала.

Mais cette dernière circonstance l'avait peu frappé, la reine, depuis son mariage, veillant et pleurant beaucoup.

Господин де Тревиль на всякий случай все же напомнил Атосу, что он должен преданно служить королю и особенно королеве, и просил передать это пожелание и его друзьям.

M. de Tréville recommanda en tout cas à Athos le service du roi et surtout celui de la reine, le priant de faire la même recommandation à ses camarades.

Что же касается д'Артаньяна, то он засел у себя дома.

Quant à d'Artagnan, il ne bougeait pas de chez lui.

Свою комнату он превратил в наблюдательный пункт.

Il avait converti sa chambre en observatoire.

В окно он видел всех, кто приходил и попадался в западню.

Des fenêtres il voyait arriver ceux qui venaient se faire prendre ;

Затем, разобрав паркет, так что от нижнего помещения, где происходил допрос, его отделял один только потолок, он получил возможность слышать все, что говорилось между сыщиками и обвиняемым.

puis, comme il avait ôté les carreaux du plancher, qu'il avait creusé le parquet et qu'un simple plafond le séparait de la chambre au-dessous, où se faisaient les interrogatoires, il entendait tout ce qui se passait entre les inquisiteurs et les accusés.

Допросы, перед началом которых задержанных тщательно обыскивали, сводились почти неизменно к следующему:

Les interrogatoires, précédés d'une perquisition minutieuse opérée sur la personne arrêtée, étaient presque toujours ainsi conçus :

"Не поручала ли вам госпожа Бонасье передать чтонибудь ее мужу или другому лицу?"

" Mme Bonacieux vous a-t-elle remis quelque chose pour son mari ou pour quelque autre personne ?

"Не поручал ли вам господин Бонасье передать чтонибудь его жене или другому лицу?"

- M. Bonacieux vous a-t-il remis quelque chose pour sa femme ou pour quelque autre personne ?

"Не поверяли ли они вам устно каких-нибудь тайн?"

- L'un et l'autre vous ont-ils fait quelque confidence de vive voix ?

"Если бы им что-нибудь было известно, - подумал д'Артаньян, - они не спрашивали бы о таких вещах.

" " S'ils savaient quelque chose, ils ne questionneraient pas ainsi, se dit à lui-même d'Artagnan.

Теперь вопрос: что, собственно, они стремятся узнать?

Maintenant, que cherchent-ils à savoir ?

Очевидно, находится ли Бекингэм в Париже и не было ли у него или не предстоит ли ему свидание с королевой".

Si le duc de Buckingham ne se trouve point à Paris et s'il n'a pas eu ou s'il ne doit point avoir quelque entrevue avec la reine.

Д'Артаньян остановился на этом предположении, которое, судя по всему, не было лишено вероятности.

" D'Artagnan s'arrêta à cette idée, qui, d'après tout ce qu'il avait entendu, ne manquait pas de probabilité.

А пока мышеловка действовала непрерывно, и внимание д'Артаньяна не ослабевало.

En attendant, la souricière était en permanence, et la vigilance de d'Artagnan aussi.

Вечером, на другой день после ареста несчастного Бонасье, после ухода Атоса, который отправился к г-ну де Тревилю,

Le soir du lendemain de l'arrestation du pauvre Bonacieux, comme Athos venait de quitter d'Artagnan pour se rendre chez M. de Tréville,

едва часы пробили девять и Планше, еще не постеливший на ночь постель,

comme neuf heures venaient de sonner, et comme Planchet, qui n'avait pas encore fait le lit,

собирался приняться за это дело, кто-то постучался с улицы во входную дверь.

commençait sa besogne, on entendit frapper à la porte de la rue ;

Дверь сразу же отворилась, затем захлопнулась: кто-то попал в мышеловку.

aussitôt cette porte s'ouvrit et se referma : quelqu'un venait de se prendre à la souricière.

Д'Артаньян бросился к месту, где был разобран пол, лег навзничь и весь превратился в слух.

D'Artagnan s'élança vers l'endroit décarrelé, se coucha ventre à terre et écouta.

Вскоре раздались крики, затем стоны, которые, по-видимому, пытались заглушить.

Des cris retentirent bientôt, puis des gémissements qu'on cherchait à étouffer.

Допроса не было и в помине.

D'interrogatoire, il n'en était pas question.

"Дьявол!

" Diable !

- подумал д'Артаньян. - Мне кажется, что это женщина: ее обыскивают, она сопротивляется...

se dit d'Artagnan, il me semble que c'est une femme : on la fouille, elle résiste,

Они применяют силу... Негодяи!..

- on la violente, - les misérables !

" Д'Артаньяну приходилось напрягать всю свою волю, чтобы не вмешаться в происходившее там, внизу.

" Et d'Artagnan, malgré sa prudence, se tenait à quatre pour ne pas se mêler à la scène qui se passait au-dessous de lui.

- Но я же говорю вам, господа, что я хозяйка этого дома, я же говорю вам, что я госпожа Бонасье, что я служу королеве!

" Mais je vous dis que je suis la maîtresse de la maison, messieurs ; je vous dis que je suis Mme Bonacieux, je vous dis que j'appartiens à la reine !

- кричала несчастная женщина.

" s'écriait la malheureuse femme.

- Госпожа Бонасье!

" Mme Bonacieux !

- прошептал д'Артаньян. - Неужели мне повезло и я нашел то, что разыскивают все?

murmura d'Artagnan ; serais-je assez heureux pour avoir trouvé ce que tout le monde cherche ?

- Вас-то мы и поджидали! - отвечали ей.

" " C'est justement vous que nous attendions ", reprirent les interrogateurs.

Голос становился все глуше.

La voix devint de plus en plus étouffée :

Поднялась какая-то шумная возня.

un mouvement tumultueux fit retentir les boiseries.

Женщина сопротивлялась так, как может сопротивляться женщина четверым мужчинам.

La victime résistait autant qu'une femme peut résister à quatre hommes.

- Пустите меня... пусти... - прозвучал еще женский голос. Это были последние членораздельные звуки.

" Pardon, messieurs, par... ", murmura la voix, qui ne fit plus entendre que des sons inarticulés.

- Они затыкают ей рот, сейчас они уведут ее! - воскликнул д'Артаньян, вскакивая, словно на пружине.

" Ils la bâillonnent, ils vont l'entraîner, s'écria d'Artagnan en se redressant comme par un ressort.

- Шпагу!.. Да она при мне...

Mon épée ; bon, elle est à mon côté.

Планше! - Что прикажете?

Planchet ! - Monsieur ?

- Беги за Атосом, Портосом и Арамисом.

- Cours chercher Athos, Porthos et Aramis.

Кого-нибудь из них ты наверняка застанешь, а может быть, все трое уже вернулись домой.

L'un des trois sera sûrement chez lui, peut-être tous les trois seront-ils rentrés.

Пусть захватят оружие, пусть спешат, пусть бегут сюда...

Qu'ils prennent des armes, qu'ils viennent, qu'ils accourent.

Ах, вспомнил: Атос у господина де Тревиля.

Ah ! je me souviens, Athos est chez M. de Tréville.

- Но куда же вы, куда же вы, сударь?

- Mais où allez-vous, monsieur, où allez-vous ?

- Я спущусь вниз через окно! - крикнул д'Артаньян.

- Je descends par la fenêtre, s'écria d'Artagnan,

- Так будет скорее. А ты заделай дыру в паркете, подмети пол, выходи через дверь и беги, куда я приказал.

afin d'être plus tôt arrivé ; toi, remets les carreaux, balaie le plancher, sors par la porte et cours où je te dis.

- О сударь, сударь, вы убьетесь! - закричал Планше.

- Oh ! monsieur, monsieur, vous allez vous tuer, s'écria Planchet.

- Молчи, осел! - крикнул д'Артаньян.

- Tais-toi, imbécile ", dit d'Artagnan.

И, ухватившись рукой за подоконник, он соскочил со второго этажа, к счастью не очень высокого; он даже не ушибся.

Et s'accrochant de la main au rebord de sa fenêtre, il se laissa tomber du premier étage, qui heureusement n'était pas élevé, sans se faire une écorchure.

И тут же, подойдя к входным дверям, он тихонько постучал, прошептав:

Puis il alla aussitôt frapper à la porte en murmurant : " Je vais me faire prendre à mon tour dans la souricière,

- Сейчас я тоже попадусь в мышеловку, и горе тем кошкам, которые посмеют тронуть такую мышь!

et malheur aux chats qui se frotteront à pareille souris.

Не успел молоток удариться в дверь, как шум внутри замер.

" À peine le marteau eut-il résonné sous la main du jeune homme,

Послышались шаги, дверь распахнулась, и д'Артаньян, обнажив шпагу, ворвался в квартиру г-на Бонасье, дверь которой, очевидно снабженная пружиной, сама захлопнулась за ним.

que le tumulte cessa, que des pas s'approchèrent, que la porte s'ouvrit, et que d'Artagnan, l'épée nue, s'élança dans l'appartement de maître Bonacieux, dont la porte, sans doute mue par un ressort, se referma d'elle-même sur lui.

И тогда остальные жильцы этого злополучного дома, а также и ближайшие соседи услышали отчаянные крики, топот, звон шпаг и грохот передвигаемой мебели.

Alors ceux qui habitaient encore la malheureuse maison de Bonacieux et les voisins les plus proches entendirent de grands cris, des trépignements, un cliquetis d'épées et un bruit prolongé de meubles.

Немного погодя все те, кого встревожил шум и кто высунулся в окно, чтобы узнать, в чем дело, могли увидеть,

Puis, un moment après, ceux qui, surpris par ce bruit, s'étaient mis aux fenêtres pour en connaître la cause, purent voir

как снова раскрылась дверь и четыре человека, одетые в черное, не вышли, а вылетели из нее,

la porte se rouvrir et quatre hommes vêtus de noir non pas en sortir, mais s'envoler comme des corbeaux effarouchés,

словно стая вспугнутых ворон, оставив на полу и на углах столов перья, выдранные из их крыльев, другими словами - лоскутья одежды и обрывки плащей.

laissant par terre et aux angles des tables des plumes de leurs ailes, c'est-à-dire des loques de leurs habits et des bribes de leurs manteaux.

Победа досталась д'Артаньяну, нужно сказать, без особого труда, так как лишь один из сыщиков оказался вооруженным, да и то защищался только для виду.

D'Artagnan était vainqueur sans beaucoup de peine, il faut le dire, car un seul des alguazils était armé, encore se défendit-il pour la forme.

Остальные, правда, пытались оглушить молодого человека, швыряя в пего стульями, табуретками и даже горшками.

Il est vrai que les trois autres avaient essayé d'assommer le jeune homme avec les chaises, les tabourets et les poteries ;

Но несколько царапин, нанесенных шпагой гасконца, нагнали на них страху.

mais deux ou trois égratignures faites par la flamberge du Gascon les avaient épouvantés.

Десяти минут было достаточно, чтобы нанести им полное поражение, и д'Артаньян стал господином на поле боя.

Dix minutes avaient suffi à leur défaite et d'Artagnan était resté maître du champ de bataille.

Соседи, распахнувшие окна с хладнокровием, свойственным парижанам в те времена постоянных мятежей и вооруженных столкновений, захлопнули их тотчас же после бегства четырех одетых в черное.

Les voisins, qui avaient ouvert leurs fenêtres avec le sang-froid particulier aux habitants de Paris dans ces temps d'émeutes et de rixes perpétuelles, les refermèrent dès qu'ils eurent vu s'enfuir les quatre hommes noirs :

Чутье подсказывало им, что пока все кончено.

leur instinct leur disait que, pour le moment, tout était fini.

Кроме того, было уже довольно поздно, а тогда, как и теперь, в квартале, прилегавшем к Люксембургскому дворцу, спать укладывались рано.

D'ailleurs il se faisait tard, et alors comme aujourd'hui on se couchait de bonne heure dans le quartier du Luxembourg.

Д'Артаньян, оставшись наедине с г-жой Бонасье, повернулся к ней.

D'Artagnan, resté seul avec Mme Bonacieux, se retourna vers elle :

Бедняжка почти без чувств лежала в кресле.

la pauvre femme était renversée sur un fauteuil et à demi évanouie.

Д'Артаньян окинул ее быстрым взглядом.

D'Artagnan l'examina d'un coup d'œil rapide.

То была очаровательная женщина лет двадцати пяти или двадцати шести, темноволосая, с голубыми глазами, чуть-чуть вздернутым носиком, чудесными зубками.

C'était une charmante femme de vingt-cinq à vingt-six ans, brune avec des yeux bleus, ayant un nez légèrement retroussé, des dents admirables,

Мраморно-белая кожа ее отливала розовым, подобно опалу.

un teint marbré de rose et d'opale.

На этом, однако, кончались черты, по которым ее можно было принять за даму высшего света.

Là cependant s'arrêtaient les signes qui pouvaient la faire confondre avec une grande dame.

Руки были белые, но форма их была грубовата.

Les mains étaient blanches, mais sans finesse :

Ноги также не указывали на высокое происхождение.

les pieds n'annonçaient pas la femme de qualité.

К счастью для д'Артаньяна, его еще не могли смутить такие мелочи.

Heureusement d'Artagnan n'en était pas encore à se préoccuper de ces détails.

Разглядывая г-жу Бонасье и, как мы уже говорили, остановив внимание на ее ножках, он вдруг заметил лежавший на полу батистовый платочек и поднял его.

Tandis que d'Artagnan examinait Mme Bonacieux, et en était aux pieds, comme nous l'avons dit, il vit à terre un fin mouchoir de batiste, qu'il ramassa selon son habitude,

На уголке платка выделялся герб, виденный им однажды на платке, из-за которого они с Арамисом чуть не перерезали друг другу горло.

et au coin duquel il reconnut le même chiffre qu'il avait vu au mouchoir qui avait failli lui faire couper la gorge avec Aramis.

Д'Артаньян с тех самых пор питал недоверие к платкам с гербами.

Depuis ce temps, d'Artagnan se méfiait des mouchoirs armoriés ;

Поэтому он, ничего не говоря, вложил поднятый им платок в карман г-жи Бонасье.

il remit donc sans rien dire celui qu'il avait ramassé dans la poche de Mme Bonacieux.

Молодая женщина в эту минуту пришла в себя.

En ce moment, Mme Bonacieux reprenait ses sens.

Открыв глаза и в страхе оглядевшись кругом, она увидела, что квартира пуста и она одна со своим спасителем.

Elle ouvrit les yeux, regarda avec terreur autour d'elle, vit que l'appartement était vide, et qu'elle était seule avec son libérateur.

Она сразу же с улыбкой протянула ему руки.

Elle lui tendit aussitôt les mains en souriant.

Улыбка г-жи Бонасье была полна очарования.

Mme Bonacieux avait le plus charmant sourire du monde.

- Ах, сударь, - проговорила она, - вы спасли меня!

" Ah ! monsieur ! dit-elle, c'est vous qui m'avez sauvée ;

Позвольте мне поблагодарить вас.

permettez-moi que je vous remercie.

- Сударыня, - ответил д'Артаньян, - я сделал только то, что сделал бы на моем месте любой дворянин.

- Madame, dit d'Artagnan, je n'ai fait que ce que tout gentilhomme eût fait à ma place,

Поэтому вы не обязаны мне никакой благодарностью.

vous ne me devez donc aucun remerciement.

- О нет, нет, и я надеюсь доказать вам, что умею быть благодарной!

- Si fait, monsieur, si fait, et j'espère vous prouver que vous n'avez pas rendu service à une ingrate.

Но что было нужно от меня этим людям, которых я сначала приняла за воров, и почему здесь нет господина Бонасье?

Mais que me voulaient donc ces hommes, que j'ai pris d'abord pour des voleurs, et pourquoi M. Bonacieux n'est-il point ici ?

- Эти люди, сударыня, были во много раз опаснее воров.

- Madame, ces hommes étaient bien autrement dangereux que ne pourraient être des voleurs,

Это люди господина кардинала.

car ce sont des agents de M. le cardinal,

Что же касается вашего мужа, господина Бонасье, то его нет здесь потому, что его вчера арестовали и увели в Бастилию.

et quant à votre mari, M. Bonacieux, il n'est point ici parce qu'hier on est venu le prendre pour le conduire à la Bastille.

- Мой муж в Бастилии?

- Mon mari à la Bastille !

- воскликнула г-жа Бонасье.

s'écria Mme Bonacieux, oh ! mon Dieu !

- Что же он мог сделать?

qu'a-t-il donc fait ?

Ведь он - сама невинность!

pauvre cher homme !

И какое-то подобие улыбки скользнуло по все еще испуганному лицу молодой женщины.

lui, l'innocence même ! " Et quelque chose comme un sourire perçait sur la figure encore tout effrayée de la jeune femme.

- Что он сделал, сударыня?

" Ce qu'il a fait, madame ?

- произнес д'Артаньян.

dit d'Artagnan.

- Мне кажется, единственное его преступление заключается в том, что он имеет одновременно счастье и несчастье быть вашим супругом.

Je crois que son seul crime est d'avoir à la fois le bonheur et le malheur d'être votre mari.

- Но, значит, вам известно, сударь...

- Mais, monsieur, vous savez donc...

- Мне известно, что вы были похищены.

- Je sais que vous avez été enlevée, madame.

- Но кем, кем?

- Et par qui ?

Известно ли вам это?

Le savez-vous ?

О, если вы знаете это, скажите мне!

Oh ! si vous le savez, dites-le-moi.

- Человеком лет сорока - сорока пяти, черноволосым, смуглым, с рубцом на левом виске...

- Par un homme de quarante à quarante-cinq ans, aux cheveux noirs, au teint basané, avec une cicatrice à la tempe gauche.

- Верно, верно! Но имя его?

- C'est cela, c'est cela ; mais son nom ?

- Имя?..

- Ah ! son nom ?

Вот этого-то я и не знаю.

c'est ce que j'ignore.

- А муж мой знал, что я была похищена?

- Et mon mari savait-il que j'avais été enlevée ?

- Он узнал об этом из письма, написанного самим похитителем.

- Il en avait été prévenu par une lettre que lui avait écrite le ravisseur lui-même.

- А догадывается ли он, - спросила г-жа Бонасье, смутившись, - о причине этого похищения?

- Et soupçonne-t-il, demanda Mme Bonacieux avec embarras, la cause de cet événement ?

- Он предполагал, как мне кажется, что здесь была замешана политика.

- Il l'attribuait, je crois, à une cause politique.

- Я сомневалась в этом вначале, но сейчас я такого мнения.

- J'en ai douté d'abord, et maintenant je le pense comme lui.

Итак, он ни на минуту не усомнился во мне, этот добрый господин Бонасье?

Ainsi donc, ce cher M. Bonacieux ne m'a pas soupçonnée un seul instant...?

- О, ни на одну минуту! Он так гордился вашим благоразумием и вашей любовью.

- Ah ! loin de là, madame, il était trop fier de votre sagesse et surtout de votre amour.

Улыбка еще раз чуть заметно скользнула по розовым губкам этой хорошенькой молодой женщины.

" Un second sourire presque imperceptible effleura les lèvres rosées de la belle jeune femme.

- Но как вам удалось бежать? - продолжал допытываться д'Артаньян.

" Mais, continua d'Artagnan, comment vous êtes-vous enfuie ?

- Я воспользовалась минутой, когда осталась одна, и так как с сегодняшнего утра мне стала ясна причина моего похищения, то я с помощью простынь спустилась на окна.

- J'ai profité d'un moment où l'on m'a laissée seule, et comme je savais depuis ce matin à quoi m'en tenir sur mon enlèvement, à l'aide de mes draps je suis descendue par la fenêtre ;

Я думала, что мой муж дома, и прибежала сюда.

alors, comme je croyais mon mari ici, je suis accourue.

- Чтоб искать у него защиты?

- Pour vous mettre sous sa protection ?

- О нет!

- Oh !

Бедный, милый мой муж!

non, pauvre cher homme,

Я знала, что он не способен защитить меня.

je savais bien qu'il était incapable de me défendre ;

Но так как он мог другим путем услужить нам, я хотела его предупредить.

mais comme il pouvait nous servir à autre chose, je voulais le prévenir.

- О чем?

- De quoi ?

- Нет, это уже не моя тайна! Я поэтому не могу раскрыть ее вам.

- Oh ! ceci n'est pas mon secret, je ne puis donc pas vous le dire.

- Кстати, - сказал д'Артаньян, - простите, сударыня, что, хоть я и гвардеец, все же я вынужден призвать вас к осторожности:

- D'ailleurs, dit d'Artagnan (pardon, madame, si, tout garde que je suis, je vous rappelle à la prudence),

мне кажется, место здесь неподходящее для того, чтобы поверять какие-либо тайны.

d'ailleurs je crois que nous ne sommes pas ici en lieu opportun pour faire des confidences.

Сыщики, которых я прогнал, вернутся с подкреплением.

Les hommes que j'ai mis en fuite vont revenir avec main-forte ;

Если они застанут нас здесь, мы погибли.

s'ils nous retrouvent ici nous sommes perdus.

Я, правда, послал уведомить трех моих друзей, но кто знает, застали ли их дома...

J'ai bien fait prévenir trois de mes amis, mais qui sait si on les aura trouvés chez eux !

- Да-да, вы правы! - с испугом воскликнула г-жа Бонасье.

- Oui, oui, vous avez raison, s'écria Mme Bonacieux effrayée ;

- Бежим, скроемся скорее отсюда!

fuyons, sauvons-nous.

С этими словами она схватила д'Артаньяна под руку и потянула его к двери.

" À ces mots, elle passa son bras sous celui de d'Artagnan et l'entraîna vivement.

- Но куда бежать?

" Mais où fuir ?

- вырвалось у д'Артаньяна. - Куда скрыться?

dit d'Artagnan, où nous sauver ?

- Прежде всего подальше от этого дома! Потом увидим.

- Éloignons-nous d'abord de cette maison, puis après nous verrons.

Даже не прикрыв за собой дверей, они, выйдя из дома, побежали по улице Могильщиков, завернули на Королевский Ров и остановились только у площади Сен-Сюльпис.

" Et la jeune femme et le jeune homme, sans se donner la peine de refermer la porte, descendirent rapidement la rue des Fossoyeurs, s'engagèrent dans la rue des Fossés-Monsieur-le-Prince et ne s'arrêtèrent qu'à la place Saint-Sulpice.

- А что же нам делать дальше? - спросил д'Артаньян. - Куда мне проводить вас?

" Et maintenant, qu'allons-nous faire, demanda d'Artagnan, et où voulez-vous que je vous conduise ?

- Право, не знаю, что ответить вам... - сказала г-жа Бонасье.

- Je suis fort embarrassée de vous répondre, je vous l'avoue, dit Mme Bonacieux ;

- Я собиралась через моего мужа вызвать господина де Ла Порта и от него узнать, что произошло в Лувре за последние три дня и не опасно ли мне туда показываться.

mon intention était de faire prévenir M. de La Porte par mon mari, afin que M. de La Porte pût nous dire précisément ce qui s'était passé au Louvre depuis trois jours, et s'il n'y avait pas danger pour moi de m'y présenter.

- Но ведь я могу пойти и вызвать господина де Ла Порта, - сказал д'Артаньян.

- Mais moi, dit d'Artagnan, je puis aller prévenir M. de La Porte.

- Конечно. Но беда в одном: господина Бонасье в Лувре знали, и его бы пропустили, а вас не знают, и двери для вас будут закрыты.

- Sans doute ; seulement il n'y a qu'un malheur : c'est qu'on connaît M. Bonacieux au Louvre et qu'on le laisserait passer, lui, tandis qu'on ne vous connaît pas, vous, et que l'on vous fermera la porte.

- Пустяки! - возразил д'Артаньян.

- Ah ! bah, dit d'Artagnan,

- У какого-нибудь из входов в Лувр, верно, есть преданный вам привратник, который, услышав пароль...

vous avez bien à quelque guichet du Louvre un concierge qui vous est dévoué, et qui grâce à un mot d'ordre...

Госпожа Бонасье пристально поглядела на молодого человека.

" Mme Bonacieux regarda fixement le jeune homme.

- А если я скажу вам этот пароль, - прошептала она, - забудете ли вы его тотчас же после того, как воспользуетесь им?

" Et si je vous donnais ce mot d'ordre, dit-elle, l'oublieriez-vous aussitôt que vous vous en seriez servi ?

- Честное слово, слово дворянина!

- Parole d'honneur, foi de gentilhomme !

- произнес д'Артаньян тоном, не допускавшим сомнений.

dit d'Artagnan avec un accent à la vérité duquel il n'y avait pas à se tromper.

- Хорошо. Я верю вам. Вы, кажется, славный молодой человек. И от вашей преданности, быть может, зависит ваше будущее.

- Tenez, je vous crois ; vous avez l'air d'un brave jeune homme, d'ailleurs votre fortune est peut-être au bout de votre dévouement.

- Я не требую обещаний и честно сделаю все, что будет в моих силах, чтобы послужить королю и быть приятным королеве, - сказал д'Артаньян.

- Je ferai sans promesse et de conscience tout ce que je pourrai pour servir le roi et être agréable à la reine, dit d'Artagnan ;

- Располагайте мною как другом.

disposez donc de moi comme d'un ami.

- Но куда вы спрячете меня на это время?

- Mais moi, où me mettrez-vous pendant ce temps-là ?

- Нет ли у вас человека, к которому бы господин де Ла Порт мог за вами прийти?

- N'avez-vous pas une personne chez laquelle M. de La Porte puisse revenir vous prendre ?

- Нет, я не хочу никого посвящать в это дело.

- Non, je ne veux me fier à personne.

- Подождите, - произнес д'Артаньян.

- Attendez, dit d'Artagnan ;

- Мы рядом с домом Атоса...

nous sommes à la porte d'Athos.

Да, правильно.

Oui, c'est cela.

- Кто это - Атос?

- Qu'est-ce qu'Athos ?

- Один из моих друзей.

- Un de mes amis.

- Но если он дома и увидит меня?

- Mais s'il est chez lui et qu'il me voie ?

- Его нет дома, и, пропустив вас в квартиру, я ключ унесу с собой.

- Il n'y est pas, et j'emporterai la clef après vous avoir fait entrer dans son appartement.

- А если он вернется?

- Mais s'il revient ?

- Он не вернется. В крайнем случае ему скажут, что я привел женщину и эта женщина находится у него.

- Il ne reviendra pas ; d'ailleurs on lui dirait que j'ai amené une femme, et que cette femme est chez lui.

- Но это может меня очень сильно скомпрометировать, понимаете ли вы это?

- Mais cela me compromettra très fort, savez-vous !

- Какое вам дело!

- Que vous importe !

Никто вас там не знает.

on ne vous connaît pas ;

И к тому же мы находимся в таком положении, что можем пренебречь приличиями.

d'ailleurs nous sommes dans une situation à passer par-dessus quelques convenances !

- Хорошо. Пойдемте же к вашему другу.

- Allons donc chez votre ami.

Где он живет?

Où demeure-t-il ?

- На улице Феру, в двух шагах отсюда.

- Rue Férou, à deux pas d'ici.

- Идем.

- Allons.

И они побежали дальше.

" Et tous deux reprirent leur course.

Атоса, как и предвидел Д'Артаньян, не было дома.

Comme l'avait prévu d'Artagnan, Athos n'était pas chez lui :

Д'Артаньян взял ключ, который ему, как другу Атоса, всегда беспрекословно давали, поднялся по лестнице и впустил г-жу Бонасье в маленькую квартирку, уже описанную нами выше.

il prit la clef, qu'on avait l'habitude de lui donner comme à un ami de la maison, monta l'escalier et introduisit Mme Bonacieux dans le petit appartement dont nous avons déjà fait la description.

- Располагайтесь, как дома, - сказал он.

" Vous êtes chez vous, dit-il ;

- Погодите: заприте дверь изнутри и никому не отпирайте иначе, как если постучат три раза...

attendez, fermez la porte en dedans et n'ouvrez à personne, à moins que vous n'entendiez frapper trois coups ainsi :

вот так. - И он стукнул три раза - два раза подряд и довольно сильно, третий раз после паузы и слабее.

tenez ; et il frappa trois fois : deux coups rapprochés l'un de l'autre et assez forts, un coup plus distant et plus léger.

- Хорошо, - сказала г-жа Бонасье.

- C'est bien, dit Mme Bonacieux ;

- Теперь моя очередь дать вам наставление.

maintenant, à mon tour de vous donner mes instructions.

- Слушаю вас.

- J'écoute.

- Отправляйтесь в Лувр и постучитесь у калитки, выходящей на улицу Эшель. Попросите Жермена.

- Présentez-vous au guichet du Louvre, du côté de la rue de l'Échelle, et demandez Germain.

- Хорошо.

- C'est bien.

А затем?

Après ?

- Он спросит, что вам угодно, и вместо ответа вы скажете два слова: Тур и Брюссель.

- Il vous demandera ce que vous voulez, et alors vous lui répondrez par ces deux mots : Tours et Bruxelles.

Тогда он исполнит ваше приказание.

Aussitôt il se mettra à vos ordres.

- Что же я прикажу ему?

- Et que lui ordonnerai-je ?

- Вызвать господина де Ла Порта, камердинера королевы.

- D'aller chercher M. de La Porte, le valet de chambre de la reine.

- А когда он вызовет его и господин де Ла Порт выйдет?

- Et quand il l'aura été chercher et que M. de La Porte sera venu ?

- Вы пошлете его ко мне.

- Vous me l'enverrez.

- Прекрасно. Но где и когда я увижу вас снова?

- C'est bien, mais où et comment vous reverrai-je ?

- А вам очень хочется встретиться со мной опять?

- Y tenez-vous beaucoup à me revoir ?

- Конечно!

- Certainement.

- Тогда предоставьте мне позаботиться об этом и будьте спокойны.

- Eh bien, reposez-vous sur moi de ce soin, et soyez tranquille.

- Я полагаюсь на ваше слово.

- Je compte sur votre parole.

- Можете положиться.

- Comptez-y.

Д'Артаньян поклонился г-же Бонасье, бросив ей самый влюбленный взгляд, каким только можно было охватить всю ее маленькую фигурку,

" D'Artagnan salua Mme Bonacieux en lui lançant le coup d'œil le plus amoureux qu'il lui fût possible de concentrer sur sa charmante petite personne,

и, пока сходил с лестницы, услышал, как дверь позади него захлопнулась и ключ дважды повернулся в замке.

et tandis qu'il descendait l'escalier, il entendit la porte se fermer derrière lui à double tour.

Мигом добежал он до Лувра.

En deux bonds il fut au Louvre :

Подходя к калитке с улицы Эшель, он услышал, как дробило десять часов.

comme il entrait au guichet de Échelle, dix heures sonnaient.

Все события, только что описанные нами, промелькнули за какие-нибудь полчаса.

Tous les événements que nous venons de raconter s'étaient succédé en une demi-heure.

Все произошло так, как говорила г-жа Бонасье.

Tout s'exécuta comme l'avait annoncé Mme Bonacieux.

Услышав пароль, Жермен поклонился.

Au mot d'ordre convenu, Germain s'inclina ;

Не прошло и десяти минут, как Ла Порт был уже в комнате привратника.

dix minutes après, La Porte était dans la loge ;

Д'Артаньян в двух словах рассказал ему обо всем, что произошло, и сообщил, где находится г-жа Бонасье.

en deux mots, d'Artagnan le mit au fait et lui indiqua où était Mme Bonacieux.

Ла Порт дважды повторил адрес и поспешил к выходу.

La Porte s'assura par deux fois de l'exactitude de l'adresse, et partit en courant.

Но, не сделав и двух шагов, он вдруг вернулся.

Cependant, à peine eut-il fait dix pas, qu'il revint.

- Молодой человек, - сказал он, обращаясь к д'Артаньяну, - разрешите дать вам совет.

" Jeune homme, dit-il à d'Artagnan, un conseil.

- Какой именно?

- Lequel ?

- То, что произошло, может доставить вам неприятности.

- Vous pourriez être inquiété pour ce qui vient de se passer.

- Вы думаете?

- Vous croyez ?

- Я уверен.

- Oui.

Нет ли у вас друга, у которого отстают часы?

Avez-vous quelque ami dont la pendule retarde ?

- Ну, что же дальше?

- Eh bien ?

- Навестите его, с тем чтобы потом он мог засвидетельствовать, что в половине десятого вы находились у него.

- Allez le voir pour qu'il puisse témoigner que vous étiez chez lui à neuf heures et demie.

Юристы называют это алиби.

En justice, cela s'appelle un alibi.

Д'Артаньян нашел совет благоразумным и что было сил помчался к г-ну де Тревилю.

" D'Artagnan trouva le conseil prudent ; il prit ses jambes à son cou, il arriva chez M. de Tréville,

Но, не заходя в гостиную, где, как всегда, было много народу, он попросил разрешения пройти в кабинет.

mais, au lieu de passer au salon avec tout le monde, il demanda à entrer dans son cabinet.

Так как Д'Артаньян часто бывал здесь, просьбу его сразу же удовлетворили, и слуга отправился доложить г-ну де Тревилю, что его молодой земляк, желая сообщить нечто важное, просит принять его.

Comme d'Artagnan était un des habitués de l'hôtel, on ne fit aucune difficulté d'accéder à sa demande ; et l'on alla prévenir M. de Tréville que son jeune compatriote, ayant quelque chose d'important à lui dire, sollicitait une audience particulière.

Минут через пять г-н де Тревиль уже прошел в кабинет. Он спросил у д'Артаньяна, чем он может быть ему полезен и чему он обязан его посещением в такой поздний час.

Cinq minutes après, M. de Tréville demandait à d'Artagnan ce qu'il pouvait faire pour son service et ce qui lui valait sa visite à une heure si avancée.

- Простите, сударь!

" Pardon, monsieur !

- сказал Д'Артаньян, который, воспользовавшись минутами, пока оставался один, успел переставить часы на три четверти часа назад.

dit d'Artagnan, qui avait profité du moment où il était resté seul pour retarder l'horloge de trois quarts d'heure ;

- Я думал, что в двадцать пять минут десятого еще не слишком поздно явиться к вам.

j'ai pensé que, comme il n'était que neuf heures vingt-cinq minutes, il était encore temps de me présenter chez vous.

- Двадцать пять минут десятого?

- Neuf heures vingt-cinq minutes !

- воскликнул г-н де Тревиль, поворачиваясь к стенным часам.

s'écria M. de Tréville en regardant sa pendule ; mais c'est impossible !

- Да нет, не может быть! - Поглядите сами, - сказал Д'Артаньян, - и вы убедитесь.

- Voyez plutôt, monsieur, dit d'Artagnan, voilà qui fait foi.

- Да, правильно, - произнес де Тревиль.

- C'est juste, dit M. de Tréville,

- Я был уверен, что уже позднее.

j'aurais cru qu'il était plus tard.

Но что же вам от меня нужно?

Mais voyons, que me voulez-vous ?

Тогда Д'Артаньян пустился в пространный рассказ о королеве.

" Alors d'Artagnan fit à M. de Tréville une longue histoire sur la reine.

Он поделился своими тревогами по поводу ее положения, сообщил, что он слышал относительно замыслов кардинала, направленных против Бекингэма,

Il lui exposa les craintes qu'il avait conçues à l'égard de Sa Majesté ; il lui raconta ce qu'il avait entendu dire des projets du cardinal à l'endroit de Buckingham,

и речь его была полна такой уверенности и такого спокойствия, что де Тревиль не мог ему не поверить,

et tout cela avec une tranquillité et un aplomb dont M. de Tréville fut d'autant mieux la dupe,

тем более что и он сам, как мы уже говорили, уловил нечто новое в отношениях между кардиналом, королем и королевой.

que lui-même, comme nous l'avons dit, avait remarqué quelque chose de nouveau entre le cardinal, le roi et la reine.

Когда пробило десять часов, д'Артаньян расстался с г-ном до Тревилем, который, поблагодарив его за сообщенные ему сведения и посоветовав всегда верой и правдой служить королю и королеве, вернулся в гостиную.

À dix heures sonnant, d'Artagnan quitta M. de Tréville, qui le remercia de ses renseignements, lui recommanda d'avoir toujours à cœur le service du roi et de la reine, et qui rentra dans le salon.

Спустившись с лестницы, д'Артаньян вдруг вспомнил, что забыл свою трость.

Mais, au bas de l'escalier, d'Artagnan se souvint qu'il avait oublié sa canne :

Поэтому он быстро поднялся обратно, вошел в кабинет и тут же сразу передвинул стрелки на место, чтобы на следующее утро никто не мог заметить, что часы отставали.

en conséquence, il remonta précipitamment, rentra dans le cabinet, d'un tour de doigt remit la pendule à son heure, pour qu'on ne pût pas s'apercevoir, le lendemain, qu'elle avait été dérangée,

Уверенный теперь, что у него есть свидетель, готовый установить его алиби, он спустился вниз и вышел на улицу.

et sûr désormais qu'il y avait un témoin pour prouver son alibi, il descendit l'escalier et se trouva bientôt dans la rue.

XI. ИНТРИГА ЗАВЯЗЫВАЕТСЯ

CHAPITRE XI L'INTRIGUE SE NOUE

Выйдя от г-на де Тревиля, д'Артаньян в задумчивости избрал самую длинную дорогу для возвращения домой.

Sa visite faite à M. de Tréville, d'Artagnan prit, tout pensif, le plus long pour rentrer chez lui.

О чем же думал молодой гасконец, так далеко уклоняясь от своего пути, поглядывая на звезды и то улыбаясь, то вздыхая?

À quoi pensait d'Artagnan, qu'il s'écartait ainsi de sa route, regardant les étoiles du ciel, et tantôt soupirant tantôt souriant ?

Он думал о г-же Бонасье.

Il pensait à Mme Bonacieux.

Ученику-мушкетеру эта молодая женщина казалась чуть ли не идеалом возлюбленной.

Pour un apprenti mousquetaire, la jeune femme était presque une idéalité amoureuse.

Хорошенькая, полная таинственности, посвящение чуть ли не во все придворные интриги, которые налагали на ее прелестные черты особый отпечаток озабоченности,

Jolie, mystérieuse, initiée à presque tous les secrets de cour, qui reflétaient tant de charmante gravité sur ses traits gracieux,

она казалась не слишком недоступной, что придает женщине несказанное очарование в глазах неопытного любовника.

elle était soupçonnée de n'être pas insensible, ce qui est un attrait irrésistible pour les amants novices ;

Кроме того, д'Артаньян вырвал ее из рук этих человек, собиравшихся обыскать ее и, быть может, подвергнуть истязаниям,

de plus, d'Artagnan l'avait délivrée des mains de ces démons qui voulaient la fouiller et la maltraiter,

и эта незабываемая услуга породила в ней чувство признательности, так легко переходящее в нечто более нежное.

et cet important service avait établi entre elle et lui un de ces sentiments de reconnaissance qui prennent si facilement un plus tendre caractère.

Д'Артаньян уже представлял себе - настолько быстро летят мечты на крыльях воображения, - как к нему приближается посланец молодой женщины и вручает записку о предстоящем свидании, а в придачу к ней и золотую цепочку или перстень с алмазом.

D'Artagnan se voyait déjà, tant les rêves marchent vite sur les ailes de l'imagination, accosté par un messager de la jeune femme qui lui remettait quelque billet de rendez-vous, une chaîne d'or ou un diamant.

Мы говорили уже, что молодые люди тех времен принимали без стеснения подарки от своего короля.

Nous avons dit que les jeunes cavaliers recevaient sans honte de leur roi ;

Добавим к этому, что в те времена не слишком требовательной морали они не выказывали чрезмерной гордости и по отношению к своим возлюбленным.

ajoutons qu'en ce temps de facile morale, ils n'avaient pas plus de vergogne à l'endroit de leurs maîtresses,

Их дамы почти всегда оставляли им на память ценные и долговечные подарки, словно стараясь закрепить их неустойчивые чувства неразрушимой прочностью своих даров.

et que celles-ci leur laissaient presque toujours de précieux et durables souvenirs, comme si elles eussent essayé de conquérir la fragilité de leurs sentiments par la solidité de leurs dons.

В те времена путь себе прокладывали с помощью женщин и не стыдились этого.

On faisait alors son chemin par les femmes, sans en rougir.

Те, что были только красивы, дарили свою красоту, и отсюда, должно быть, произошла пословица, что "самая прекрасная девушка может отдать лишь то, что имеет".

Celles qui n'étaient que belles donnaient leur beauté, et de là vient sans doute le proverbe, que la plus belle fille du monde ne peut donner que ce qu'elle a.

Богатые отдавали часть своих денег, и можно было назвать немало героев той щедрой на приключения эпохи, которые не добились бы ни чинов, ни побед на поле брани,

Celles qui étaient riches donnaient en outre une partie de leur argent, et l'on pourrait citer bon nombre de héros de cette galante époque qui n'eussent gagné ni leurs éperons d'abord, ni leurs batailles ensuite,

если бы не набитые более или менее туго кошельки, которые возлюбленные привязывали к их седлу.

sans la bourse plus ou moins garnie que leur maîtresse attachait à l'arçon de leur selle.

Д'Артаньян был беден.

D'Artagnan ne possédait rien ;

Налет провинциальной нерешительности - этот хрупкий цветок, этот пушок персика - был быстро унесен вихрем не слишком-то нравственных советов, которыми три мушкетера снабжали своего друга.

l'hésitation du provincial, vernis léger, fleur éphémère, duvet de la pêche, s'était évaporée au vent des conseils peu orthodoxes que les trois mousquetaires donnaient à leur ami.

Подчиняясь странным обычаям своего времени, д'Артаньян чувствовал себя в Париже словно в завоеванном городе, почти так, как чувствовал бы себя во Фландрии: испанцы - там, женщины - здесь.

D'Artagnan, suivant l'étrange coutume du temps, se regardait à Paris comme en campagne, et cela ni plus ni moins que dans les Flandres : l'Espagnol là-bas, la femme ici.

И там и тут был враг, с которым полагалось бороться, была контрибуция, которую полагалось наложить.

C'était partout un ennemi à combattre, des contributions à frapper.

Все же мы должны сказать, что сейчас д'Артаньяном руководило более благородное и бескорыстное чувство.

Mais, disons-le, pour le moment d'Artagnan était mû d'un sentiment plus noble et plus désintéressé.

Правда, галантерейщик говорил ему, что он богат.

Le mercier lui avait dit qu'il était riche ;

Д'Артаньяну нетрудно было догадаться, что у такого простачка-мужа, каким был г-н Бонасье, кошельком, по всей вероятности, распоряжалась жена.

le jeune homme avait pu deviner qu'avec un niais comme l'était M. Bonacieux, ce devait être la femme qui tenait la clef de la bourse.

Но все это нисколько не повлияло на те чувства, которые вспыхнули в нем при виде г-жи Бонасье, и любовь, зародившаяся в его сердце, была почти совершенно чужда какой-либо корысти.

Mais tout cela n'avait influé en rien sur le sentiment produit par la vue de Mme Bonacieux, et l'intérêt était resté à peu près étranger à ce commencement d'amour qui en avait été la suite.

Мы говорим "почти", ибо мысль о том, что красивая, приветливая и остроумная молодая женщина к тому же и богата, не мешает увлечению и даже наоборот - усиливает его.

Nous disons : à peu près, car l'idée qu'une jeune femme, belle, gracieuse, spirituelle, est riche en même temps, n'ôte rien à ce commencement d'amour, et tout au contraire le corrobore.

С достатком сопряжено множество аристократических мелочей, которые приятно сочетаются с красотой.

Il y a dans l'aisance une foule de soins et de caprices aristocratiques qui vont bien à la beauté.

Тонкий, сверкающий белизной чулок, кружевной воротничок, изящная туфелька, красивая ленточка в волосах не превратят уродливую женщину в хорошенькую, но хорошенькую сделают красивой,

Un bas fin et blanc, une robe de soie, une guimpe de dentelle, un joli soulier au pied, un frais ruban sur la tête, ne font point jolie une femme laide, mais font belle une femme jolie,

не говоря уж о руках, которые от всего этого выигрывают.

sans compter les mains qui gagnent à tout cela ;

Руки женщины, чтобы остаться красивыми, должны быть праздными.

les mains, chez les femmes surtout, ont besoin de rester oisives pour rester belles.

Кроме того, Д'Артаньян - состояния его денежных средств мы не скрыли от читателя, - Д'Артаньян отнюдь не был миллионером.

Puis d'Artagnan, comme le sait bien le lecteur, auquel nous n'avons pas caché l'état de sa fortune, d'Artagnan n'était pas un millionnaire ;

Он, правда, надеялся когда-нибудь стать им, но срок, который он сам намечал для этой благоприятной перемены, был довольно отдаленный.

il espérait bien le devenir un jour, mais le temps qu'il se fixait lui-même pour cet heureux changement était assez éloigné.

А пока - что за ужас видеть, как любимая женщина жаждет тысячи мелочей, которые составляют всю радость этих слабых существ, и не иметь возможности предложить ей эту тысячу мелочей!

En attendant, quel désespoir que de voir une femme qu'on aime désirer ces mille riens dont les femmes composent leur bonheur, et de ne pouvoir lui donner ces mille riens !

Если женщина богата, а любовник ее беден, она, по крайней мере, может сама купить себе то, чего он не имеет возможности ей преподнести.

Au moins, quand la femme est riche et que l'amant ne l'est pas, ce qu'il ne peut lui offrir elle se l'offre elle-même ;

И, хотя приобретает она обычно все эти безделушки на деньги мужа, ему редко бывают за то признательны.

et quoique ce soit ordinairement avec l'argent du mari qu'elle se passe cette jouissance, il est rare que ce soit à lui qu'en revienne la reconnaissance.

Д'Артаньян, готовясь стать нежнейшим любовником, оставался преданнейшим другом.

Puis d'Artagnan, disposé à être l'amant le plus tendre, était en attendant un ami très dévoué.

Всецело увлеченный прелестней г-жой Бонасье, он не забывал и о своих приятелях.

Au milieu de ses projets amoureux sur la femme du mercier, il n'oubliait pas les siens.

Она была женщиной, с которой лестно было прогуляться по поляне Сен-Дени или по Сен-Жерменской ярмарке в сопровождении Атоса, Портоса и Арамиса, перед которыми Д'Артаньян был не прочь похвастать своей победой.

La jolie Mme Bonacieux était femme à promener dans la plaine Saint-Denis ou dans la foire Saint-Germain en compagnie d'Athos, de Porthos et d'Aramis, auxquels d'Artagnan serait fier de montrer une telle conquête.

Затем, после долгой прогулки, появляется аппетит.

Puis, quand on a marché longtemps, la faim arrive ;

Д'Артаньян с некоторого времени стал это замечать.

d'Artagnan depuis quelque temps avait remarqué cela.

Можно будет время от времени устраивать один из тех очаровательных обедов, когда рука касается руки, а нога - ножки возлюбленной.

On ferait de ces petits dîners charmants où l'on touche d'un côté la main d'un ami, et de l'autre le pied d'une maîtresse.

И, наконец, в особо трудные минуты, когда положение становится безвыходным, Д'Артаньян будет иметь возможность выручать своих друзей.

Enfin, dans les moments pressants, dans les positions extrêmes, d'Artagnan serait le sauveur de ses amis.

А как же г-н Бонасье, которого Д'Артаньян передал в руки сыщиков, громко отрекаясь от него и шепотом обещая спасение и помощь?

Et M. Bonacieux, que d'Artagnan avait poussé dans les mains des sbires en le reniant bien haut et à qui il avait promis tout bas de le sauver ?

Мы вынуждены признаться нашим читателям, что Д'Артаньян и не вспоминал о нем, а если и вспоминал, то лишь для того, чтобы мысленно пожелать ему, где бы он ни находился, оставаться там, где он есть.

Nous devons avouer à nos lecteurs que d'Artagnan n'y songeait en aucune façon, ou que, s'il y songeait, c'était pour se dire qu'il était bien où il était, quelque part qu'il fût.

Любовь из всех видов страсти - самая эгоистичная.

L'amour est la plus égoïste de toutes les passions.

Пусть, однако, наши читатели не беспокоятся: если д'Артаньян забыл или сделал вид, что забыл своего хозяина, ссылаясь на то, что не знает, куда его отправили, мы-то не забываем о нем, и нам его местопребывание известно.

Cependant, que nos lecteurs se rassurent : si d'Artagnan oublie son hôte ou fait semblant de l'oublier, sous prétexte qu'il ne sait pas où on l'a conduit, nous ne l'oublions pas, nous, et nous savons où il est.

Но временно последуем примеру влюбленного гасконца

Mais pour le moment faisons comme le Gascon amoureux.

- к почтенному галантерейщику мы вернемся позже.

Quant au digne mercier, nous reviendrons à lui plus tard.

Предаваясь любовным мечтам, разговаривая с ночным небом и улыбаясь звездам, Д'Артаньян шел вверх по улице Шерш-Миди, или Шасс-Миди, как ее называли в те годы.

D'Artagnan, tout en réfléchissant à ses futures amours, tout en parlant à la nuit, tout en souriant aux étoiles, remontait la rue du Cherche-Midi ou Chasse-Midi, ainsi qu'on l'appelait alors.

Оказавшись поблизости от дома, где жил Арамис, он решил зайти к своему другу, чтобы объяснить ему, зачем он посылал к нему Планше с просьбой немедленно прийти в мышеловку.

Comme il se trouvait dans le quartier d'Aramis, l'idée lui était venue d'aller faire une visite à son ami, pour lui donner quelques explications sur les motifs qui lui avaient fait envoyer Planchet avec invitation de se rendre immédiatement à la souricière.

Если Арамис был у себя, когда пришел Планше, он, без сомнения, поспешил на улицу Могильщиков и, не застав там никого, кроме разве что двух своих товарищей, не мог понять, что все это должно было значить.

Or, si Aramis s'était trouvé chez lui lorsque Planchet y était venu, il avait sans aucun doute couru rue des Fossoyeurs, et n'y trouvant personne que ses deux autres compagnons peut-être, ils n'avaient dû savoir, ni les uns ni les autres, ce que cela voulait dire.

Необходимо было объяснить, почему Д'Артаньян позвал своего друга.

Ce dérangement méritait donc une explication,

Вот что громко говорил себе Д'Артаньян.

voilà ce que disait tout haut d'Artagnan.

В глубине души он видел в этом удобный повод поговорить о прелестной г-же Бонасье, которая целиком заполонила если не сердце его, то мысли.

Puis, tout bas, il pensait que c'était pour lui une occasion de parler de la jolie petite Mme Bonacieux, dont son esprit, sinon son cœur, était déjà tout plein.

Не от того, кто влюблен впервые, можно требовать умения молчать.

Ce n'est pas à propos d'un premier amour qu'il faut demander de la discrétion.

Первой любви сопутствует такая бурная радость, что ей нужен исход, иначе она задушит влюбленного.

Ce premier amour est accompagné d'une si grande joie, qu'il faut que cette joie déborde, sans cela elle vous étoufferait.

Уже два часа, как Париж погрузился во мрак, и улицы его начинали пустеть.

Paris depuis deux heures était sombre et commençait à se faire désert.

Все часы Сен-Жерменского предместья пробили одиннадцать. Было тепло и тихо.

Onze heures sonnaient à toutes les horloges du faubourg Saint-Germain, il faisait un temps doux.

Д'Артаньян шел переулком, находившимся в том месте, где сейчас пролегает улица Асса.

D'Artagnan suivait une ruelle située sur l'emplacement où passe aujourd'hui la rue d'Assas,

Воздух был напоен благоуханием, которое ветер доносил с улицы Вожирар, из садов, освеженных вечерней росой и прохладой ночи.

respirant les émanations embaumées qui venaient avec le vent de la rue de Vaugirard et qu'envoyaient les jardins rafraîchis par la rosée du soir et par la brise de la nuit.

Издали, хоть и заглушенные плотными ставнями, доносились песни гуляк, веселившихся в каком-то кабачке.

Au loin résonnaient, assourdis cependant par de bons volets, les chants des buveurs dans quelques cabarets perdus dans la plaine.

Дойдя до конца переулка, Д'Артаньян свернул влево.

Arrivé au bout de la ruelle, d'Artagnan tourna à gauche.

Дом, где жил Арамис, был расположен между улицей Кассет и улицей Сервандони.

La maison qu'habitait Aramis se trouvait située entre la rue Cassette et la rue Servandoni.

Д'Артаньян миновал улицу Кассет и издали видел уже дверь дома своего друга, над которой ветви клена, переплетенные густо разросшимся диким виноградом, образовывали плотный зеленый навес.

D'Artagnan venait de dépasser la rue Cassette et reconnaissait déjà la porte de la maison de son ami, enfouie sous un massif de sycomores et de clématites qui formaient un vaste bourrelet au-dessus d'elle lorsqu'il aperçut quelque chose comme une ombre qui sortait de la rue Servandoni.

Внезапно д'Артаньяну почудилось, что какая-то тень свернула с улицы Сервандони.

Ce quelque chose était enveloppé d'un manteau, et d'Artagnan crut d'abord que c'était un homme ;

Эта тень была закутана в плащ, и д'Артаньяну сначала показалось, что это мужчина.

mais, à la petitesse de la taille, à l'incertitude de la démarche,

Но низкий рост, неуверенность походки и движений быстро убедили его, что перед ним женщина.

à l'embarras du pas, il reconnut bientôt une femme.

Словно сомневаясь, тот ли это дом, который она ищет, женщина поднимала голову, чтобы лучше определить, где она находится, останавливалась, делала несколько шагов назад, снова шла вперед.

De plus, cette femme, comme si elle n'eût pas été bien sûre de la maison qu'elle cherchait, levait les yeux pour se reconnaître, s'arrêtait, retournait en arrière, puis revenait encore.

Д'Артаньян был заинтригован.

D'Artagnan fut intrigué.

"Не предложить ли ей свои услуги?

" Si j'allais lui offrir mes services !

- подумал он.

pensa-t-il.

- Судя по походке, она молода... возможно, хороша собой.

À son allure, on voit qu'elle est jeune ; peut-être jolie.

Конечно!

Oh ! oui.

Но женщина, бегающая по улицам в такой поздний час, могла выйти только на свидание со своим возлюбленным.

Mais une femme qui court les rues à cette heure ne sort guère que pour aller rejoindre son amant.

Черт возьми!

Peste !

Помешать свиданию - дурной способ, чтобы завязать знакомство".

si j'allais troubler les rendez-vous, ce serait une mauvaise porte pour entrer en relations.

Молодая женщина между тем продвигалась вперед, отсчитывая дома и окна.

" Cependant, la jeune femme s'avançait toujours, comptant les maisons et les fenêtres.

Это, впрочем, не требовало ни особого труда, ни времени.

Ce n'était, au reste, chose ni longue, ni difficile.

В той части улицы было только три дома, и всего два окна выходило на эту улицу.

Il n'y avait que trois hôtels dans cette partie de la rue, et deux fenêtres ayant vue sur cette rue ;

Одно из них было окно небольшой пристройки, параллельной флигелю, который занимал Арамис, второе было окно самого Арамиса.

l'une était celle d'un pavillon parallèle à celui qu'occupait Aramis, l'autre était celle d'Aramis lui-même.

"Клянусь богом! - подумал д'Артаньян, которому вдруг вспомнилась племянница богослова.

" Pardieu ! se dit d'Artagnan, auquel la nièce du théologien revenait à l'esprit ; pardieu !

- Клянусь богом, было бы забавно, если б эта запоздалая голубка искала дом нашего друга!

il serait drôle que cette colombe attardée cherchât la maison de notre ami.

Но я душу готов отдать в заклад, что похоже на то.

Mais sur mon âme, cela y ressemble fort.

Ну, дорогой мой Арамис, на этот раз я добьюсь правды!"

Ah ! mon cher Aramis, pour cette fois, j'en veux avoir le cœur net.

И д'Артаньян, стараясь занимать как можно меньше места, укрылся в самом темном углу подле каменной скамьи, стоявшей в глубине какой-то ниши.

" Et d'Artagnan, se faisant le plus mince qu'il put, s'abrita dans le côté le plus obscur de la rue, près d'un banc de pierre situé au fond d'une niche.

Молодая женщина подходила все ближе.

La jeune femme continua de s'avancer,

Сомнений в том, что она молода, уже не могло оставаться; помимо походки, выдавшей ее почти сразу, обличал ее и голос: она слегка кашлянула, и по этому кашлю д'Артаньян определил, что голосок у нее свежий и звонкий.

car outre la légèreté de son allure, qui l'avait trahie, elle venait de faire entendre une petite toux qui dénonçait une voix des plus fraîches.

И тут же он подумал, что кашель этот - условный сигнал.

D'Artagnan pensa que cette toux était un signal.

То ли на этот сигнал было отвечено таким же сигналом, то ли, наконец, она и без посторонней помощи определила, что достигла цели, - только женщина вдруг решительно направилась к окну Арамиса и трижды с равными промежутками постучала согнутым пальцем в ставень.

Cependant, soit qu'on eût répondu à cette toux par un signe équivalent qui avait fixé les irrésolutions de la nocturne chercheuse, soit que sans secours étranger elle eût reconnu qu'elle était arrivée au bout de sa course, elle s'approcha résolument du volet d'Aramis et frappa à trois intervalles égaux avec son doigt recourbé.

- Ну конечно, она стучится к Арамису! - прошептал д'Артаньян.

" C'est bien chez Aramis, murmura d'Artagnan.

- Вот оно что, господин лицемер!

Ah ! monsieur l'hypocrite !

Знаю я теперь, как вы изучаете богословие!

je vous y prends à faire de la théologie !

Не успела женщина постучать, как внутренняя рама раскрылась, и сквозь ставень мелькнул свет.

" Les trois coups étaient à peine frappés, que la croisée intérieure s'ouvrit et qu'une lumière parut à travers les vitres du volet.

- Ага... - проговорил подслушивавший не у дверей, а у окна, - ага, посетительницу ожидали!

" Ah ! ah ! fit l'écouteur non pas aux portes, mais aux fenêtres, ah ! la visite était attendue.

Сейчас раскроется ставень, и дама заберется через окно.

Allons, le volet va s'ouvrir et la dame entrera par escalade.

Прекрасно!

Très bien !

Но, к великому удивлению д'Артаньяна, ставень оставался закрытым.

" Mais, au grand étonnement de d'Artagnan, le volet resta fermé.

Огонь, мелькнувший на мгновение, исчез, и все снова погрузилось во мрак.

De plus, la lumière qui avait flamboyé un instant, disparut, et tout rentra dans l'obscurité.

Д'Артаньян решил, что это ненадолго, и продолжал стоять, весь превратившись в зрение и слух.

D'Artagnan pensa que cela ne pouvait durer ainsi, et continua de regarder de tous ses yeux et d'écouter de toutes ses oreilles.

Он оказался прав. Через несколько секунд изнутри раздались два коротких удара в ставень.

Il avait raison : au bout de quelques secondes, deux coups secs retentirent dans l'intérieur.

Молодая женщина, стоявшая на улице, в ответ стукнула один раз, и ставень раскрылся.

La jeune femme de la rue répondit par un seul coup, et le volet s'entrouvrit.

Можно себе представить, как жадно д'Артаньян смотрел и слушал.

On juge si d'Artagnan regardait et écoutait avec avidité.

К несчастью, источник света был перенесен в другую комнату.

Malheureusement, la lumière avait été transportée dans un autre appartement.

Но глаза молодого человека успели привыкнуть к темноте.

Mais les yeux du jeune homme s'étaient habitués à la nuit.

Да, кроме того, глаза гасконцев, как уверяют, обладают способностью, подобно глазам кошек, видеть во мраке.

D'ailleurs les yeux des Gascons ont, à ce qu'on assure, comme ceux des chats, la propriété de voir pendant la nuit.

Д'Артаньян увидел, что молодая женщина вытащила из кармана какой-то белый сверточек и поспешно развернула его. Это был платок.

D'Artagnan vit donc que la jeune femme tirait de sa poche un objet blanc qu'elle déploya vivement et qui prit la forme d'un mouchoir.

Развернув его, она указала своему собеседнику на уголок платка.

Cet objet déployé, elle en fit remarquer le coin à son interlocuteur.

Д'Артаньяну живо представился платочек, найденный им у ног г-жи Бонасье и заставивший его вспомнить о платке, который обронил Арамис.

Cela rappela à d'Artagnan ce mouchoir qu'il avait trouvé aux pieds de Mme Bonacieux, lequel lui avait rappelé celui qu'il avait trouvé aux pieds d'Aramis.

Какую, черт возьми, роль играл этот платок?

" Que diable pouvait donc signifier ce mouchoir ?

С того места, где стоял молодой гасконец, он не мог видеть лицо Арамиса, - он ни на минуту не усомнился, что именно Арамис беседует с дамой, стоящей под окном.

" Placé où il était, d'Artagnan ne pouvait voir le visage d'Aramis, nous disons d'Aramis, parce que le jeune homme ne faisait aucun doute que ce fût son ami qui dialoguât de l'intérieur avec la dame de l'extérieur ;

Любопытство взяло верх над осторожностью, и, пользуясь тем, что внимание обоих действующих лиц этой сцены было целиком поглощено платком,

la curiosité l'emporta donc sur la prudence, et, profitant de la préoccupation dans laquelle la vue du mouchoir paraissait plonger les deux personnages que nous avons mis en scène,

он выбрался из своего убежища с быстротой молнии, однако бесшумно, перебежал улицу и прильнул к такому месту стены, откуда взор его мог проникнуть в глубину комнаты Арамиса.

il sortit de sa cachette, et prompt comme l'éclair, mais étouffant le bruit de ses pas, il alla se coller à un angle de la muraille, d'où son œil pouvait parfaitement plonger dans l'intérieur de l'appartement d'Aramis.

Заглянув в окно, д'Артаньян чуть не вскрикнул от удивления: не Арамис разговаривал с ночной посетительницей, а женщина.

Arrivé là, d'Artagnan pensa jeter un cri de surprise : ce n'était pas Aramis qui causait avec la nocturne visiteuse, c'était une femme.

К сожалению, д'Артаньян, хотя и мог в темноте различить контуры ее фигуры, не мог разглядеть ее лицо.

Seulement, d'Artagnan y voyait assez pour reconnaître la forme de ses vêtements, mais pas assez pour distinguer ses traits.

В эту минуту женщина, находившаяся в комнате, вынула из кармана другой платок и заменила им тот, который ей подали.

Au même instant, la femme de l'appartement tira un second mouchoir de sa poche, et l'échangea avec celui qu'on venait de lui montrer.

После этого обе женщины обменялись несколькими словами.

Puis, quelques mots furent prononcés entre les deux femmes.

Наконец ставень закрылся.

Enfin le volet se referma ;

Женщина, стоявшая на улице, обернулась и прошла в трех-четырех шагах от д'Артаньяна, опустив на лицо капюшон своего плаща.

la femme qui se trouvait à l'extérieur de la fenêtre se retourna, et vint passer à quatre pas de d'Artagnan en abaissant la coiffe de sa mante ;

Но предосторожность эта запоздала - д'Артаньян успел узнать г-жу Бонасье.

mais la précaution avait été prise trop tard, d'Artagnan avait déjà reconnu Mme Bonacieux.

Госпожа Бонасье!

Mme Bonacieux !

Подозрение, что это она, уже мелькнуло у него, когда она вынула из кармана платок.

Le soupçon que c'était elle lui avait déjà traversé l'esprit quand elle avait tiré le mouchoir de sa poche ;

Но как мало вероятного было в том, чтобы г-жа Бонасье, пославшая за г-ном де Ла Портом, который должен был проводить ее в Лувр, вдруг в половине двенадцатого ночи бегала по улицам, рискуя снова быть похищенной!

mais quelle probabilité que Mme Bonacieux qui avait envoyé chercher M. de La Porte pour se faire reconduire par lui au Louvre, courût les rues de Paris seule à onze heures et demie du soir, au risque de se faire enlever une seconde fois ?

Это делалось, значит, во имя чего-то очень важного.

Il fallait donc que ce fût pour une affaire bien importante ;

А что может быть важно для двадцатипятилетней женщины, если не любовь?

et quelle est l'affaire importante d'une femme de vingt-cinq ans ? L'amour.

Но ради себя ли самой или какого-то третьего лица шла она на такой риск?

Mais était-ce pour son compte ou pour le compte d'une autre personne qu'elle s'exposait à de semblables hasards ?

Вот вопрос, который задавал себе д'Артаньян.

Voilà ce que se demandait à lui-même le jeune homme,

Демон ревности терзал его сердце, как если бы он был уже признанным любовником.

que le démon de la jalousie mordait au cœur ni plus ni moins qu'un amant en titre.

Существовало, впрочем, простое средство, чтобы удостовериться, куда спешит г-жа Бонасье.

Il y avait, au reste, un moyen bien simple de s'assurer où allait Mme Bonacieux :

Нужно было проследить за ней.

c'était de la suivre.

Это средство было столь простым, что д'Артаньян прибег к нему не задумываясь.

Ce moyen était si simple, que d'Artagnan l'employa tout naturellement et d'instinct.

Но при виде молодого человека, который отделился от стены, словно статуя, вышедшая из ниши, и при звуке его шагов г-жа Бонасье вскрикнула и бросилась бежать.

Mais, à la vue du jeune homme qui se détachait de la muraille comme une statue de sa niche, et au bruit des pas qu'elle entendit retentir derrière elle, Mme Bonacieux jeta un petit cri et s'enfuit.

Д'Артаньян погнался за ней.

D'Artagnan courut après elle.

Для него не представляло трудности догнать женщину, путавшуюся в складках своего плаща.

Ce n'était pas une chose difficile pour lui que de rejoindre une femme embarrassée dans son manteau.

Он настиг ее поэтому раньше, чем она пробежала треть улицы, на которую свернула.

Il la rejoignit donc au tiers de la rue dans laquelle elle s'était engagée.

Несчастная совсем обессилела - не столько от усталости, сколько от страха, - и, когда д'Артаньян положил руку ей на плечо, она упала на одно колено и сдавленным голосом вскрикнула:

La malheureuse était épuisée, non pas de fatigue, mais de terreur, et quand d'Artagnan lui posa la main sur l'épaule, elle tomba sur un genou en criant d'une voix étranglée :

- Убейте меня, если хотите! Все равно я ничего не скажу!

" Tuez-moi si vous voulez, mais vous ne saurez rien.

Д'Артаньян поднял ее, охватив рукой ее стан.

" D'Artagnan la releva en lui passant le bras autour de la taille ;

Но, чувствуя, как тяжело она повисла на его руке, и понимая, что она близка к обмороку, он поспешил успокоить ее, уверяя в своей преданности.

mais comme il sentait à son poids qu'elle était sur le point de se trouver mal, il s'empressa de la rassurer par des protestations de dévouement.

Эти уверения ничего не значили для г-жи Бонасье: такие уверения можно расточать и с самыми дурными намерениями.

Ces protestations n'étaient rien pour Mme Bonacieux ; car de pareilles protestations peuvent se faire avec les plus mauvaises intentions du monde ;

Но голос, произносивший их, - вот в чем была сила.

mais la voix était tout.

Молодой женщине показалось, что она узнает этот голос.

La jeune femme crut reconnaître le son de cette voix :

Она открыла глаза, взглянула на человека, так сильно напугавшего ее, и, узнав д'Артаньяна, вскрикнула от радости.

elle rouvrit les yeux, jeta un regard sur l'homme qui lui avait fait si grand-peur, et, reconnaissant d'Artagnan, elle poussa un cri de joie.

- Ах, это вы! Это вы! - повторяла она. - Боже, благодарю тебя!

" Oh ! c'est vous, c'est vous ! dit-elle ; merci, mon Dieu !

- Да, это я, - сказал д'Артаньян.

- Oui, c'est moi, dit d'Artagnan,

- Я, которого бог послал, чтобы оберегать вас.

moi que Dieu a envoyé pour veiller sur vous.

- И потому только вы и следили за мной?

- Était-ce dans cette intention que vous me suiviez ?

- спросила с лукавой улыбкой молодая женщина, насмешливый нрав которой брал уже верх.

" demanda avec un sourire plein de coquetterie la jeune femme, dont le caractère un peu railleur reprenait le dessus,

Страх ее исчез, как только она узнала друга в том, кого принимала за врага.

et chez laquelle toute crainte avait disparu du moment où elle avait reconnu un ami dans celui qu'elle avait pris pour un ennemi.

- Нет, - ответил д'Артаньян, - нет, признаюсь вам.

" Non, dit d'Artagnan, non, je l'avoue ;

Случай поставил меня на вашем пути.

c'est le hasard qui m'a mis sur votre route ;

Я увидел, как женщина стучится в окно одного из моих друзей...

j'ai vu une femme frapper à la fenêtre d'un de mes amis...

- Одного из ваших друзей?

- D'un de vos amis ?

- перебила его г-жа Бонасье.

interrompit Mme Bonacieux.

- Разумеется. Арамис - один из моих самых близких друзей.

- Sans doute ; Aramis est de mes meilleurs amis.

- Арамис?

- Aramis !

Кто это?

qu'est-ce que cela ?

- Да полно!

- Allons donc !

Неужели вы станете уверять меня, что не знаете Арамиса?

allez-vous me dire que vous ne connaissez pas Aramis ?

- Я впервые слышу это имя.

- C'est la première fois que j'entends prononcer ce nom.

- Значит, вы в первый раз приходили к этому дому?

- C'est donc la première fois que vous venez à cette maison ?

- Конечно.

- Sans doute.

- И вы не знали, что здесь живет молодой человек?

- Et vous ne saviez pas qu'elle fût habitée par un jeune homme ?

- Нет.

- Non.

- Мушкетер?

- Par un mousquetaire ?

- Да нет же, нет!

- Nullement.

- Следовательно, вы искали не его.

- Ce n'est donc pas lui que vous veniez chercher ?

- Конечно, нет.

- Pas le moins du monde.

Да вы и сами могли видеть, что лицо, с которым я разговаривала, - женщина.

D'ailleurs, vous l'avez bien vu, la personne à qui j'ai parlé est une femme.

- Это правда. Но женщина эта - приятельница Арамиса?

- C'est vrai ; mais cette femme est des amies d'Aramis.

- Не знаю.

- Je n'en sais rien.

- Но раз она живет у него?

- Puisqu'elle loge chez lui.

- Это меня не касается.

- Cela ne me regarde pas.

- Но кто она?

- Mais qui est-elle ?

- О, эта тайна - не моя.

- Oh ! cela n'est point mon secret.

- Дорогая госпожа Бонасье, вы очаровательны, но в то же время вы невероятно таинственная женщина.

- Chère madame Bonacieux, vous êtes charmante ; mais en même temps vous êtes la femme la plus mystérieuse...

- Разве я от этого проигрываю?

- Est-ce que je perds à cela ?

- Нет, напротив, вы прелестны.

- Non ; vous êtes, au contraire, adorable.

- Если так, дайте мне опереться на вашу руку.

Alors, donnez-moi le bras.

- С удовольствием.

- Bien volontiers.

А теперь?

Et maintenant ?

- А теперь проводите меня.

- Maintenant, conduisez-moi.

- Куда?

- Où cela ?

- Туда, куда я иду.

- Où je vais.

- Но куда вы идете?

- Mais où allez-vous ?

- Вы увидите, раз доведете меня до дверей.

- Vous le verrez, puisque vous me laisserez à la porte.

- Нужно будет подождать вас?

- Faudra-t-il vous attendre ?

- Это будет излишне.

- Ce sera inutile.

- Вы, значит, будете возвращаться не одна?

- Vous reviendrez donc seule ?

- Быть может - да, быть может - нет.

Peut-être oui, peut-être non.

- Но лицо, которое пойдет провожать вас, будет ли это мужчина или женщина?

- Mais la personne qui vous accompagnera ensuite sera-t-elle un homme, sera-t-elle une femme ?

- Не знаю еще.

- Je n'en sais rien encore.

- Но зато я узнаю!

- Je le saurai bien, moi !

- Каким образом?

- Comment cela ?

- Я подожду и увижу, с кем вы выйдете.

- Je vous attendrai pour vous voir sortir.

- В таком случае - прощайте!

- En ce cas, adieu !

- Как так?

- Comment cela ?

- Вы больше не нужны мне.

- Je n'ai pas besoin de vous.

- Но вы сами просили...

- Mais vous aviez réclamé...

- Помощи дворянина, а не надзора шпиона.

- L'aide d'un gentilhomme, et non la surveillance d'un espion.

- Это слово чересчур жестоко.

- Le mot est un peu dur !

- Как называют того, кто следит за человеком вопреки его воле?

- Comment appelle-t-on ceux qui suivent les gens malgré eux ?

- Нескромным.

- Des indiscrets.

- Это слово чересчур мягко.

- Le mot est trop doux.

- Ничего не поделаешь, сударыня. Вижу, что приходится исполнять все ваши желания.

- Allons, madame, je vois bien qu'il faut faire tout ce que vous voulez.

- Почему вы лишили себя заслуги исполнить это желание сразу же?

- Pourquoi vous être privé du mérite de le faire tout de suite ?

- А разве нет заслуги в раскаянии?

- N'y en a-t-il donc aucun à se repentir ?

- Вы в самом деле раскаиваетесь?

- Et vous repentez-vous réellement ?

- И сам не знаю...

- Je n'en sais rien moi-même.

Одно я знаю: я готов исполнить все, чего пожелаете, если вы позволите мне проводить вас до того места, куда вы идете.

Mais ce que je sais, c'est que je vous promets de faire tout ce que vous voudrez si vous me laissez vous accompagner jusqu'où vous allez.

- И затем вы оставите меня?

- Et vous me quitterez après ?

- Да.

- Oui.

- И не станете следить за мной?

- Sans m'épier à ma sortie ?

- Нет.

- Non.

- Честное слово?

- Parole d'honneur ?

- Слово дворянина!

- Foi de gentilhomme !

- Тогда дайте вашу руку - и идем!

- Prenez mon bras et marchons alors.

Д'Артаньян предложил г-же Бонасье руку, и молодая женщина оперлась на нее, уже готовая смеяться, но еще дрожа. Так они дошли до конца улицы Лагарп.

" D'Artagnan offrit son bras à Mme Bonacieux, qui s'y suspendit, moitié rieuse, moitié tremblante, et tous deux gagnèrent le haut de la rue de La Harpe.

Здесь г-жа Бонасье как будто заколебалась, как колебалась раньше на улице Вожирар,

Arrivée là, la jeune femme parut hésiter, comme elle avait déjà fait dans la rue de Vaugirard.

но затем по некоторым признакам, по-видимому, узнала нужную дверь.

Cependant, à de certains signes, elle sembla reconnaître une porte ;

- А теперь, - сказала она, подходя к этой двери, - мне надо сюда.

et s'approchant de cette porte : " Et maintenant, monsieur, dit-elle, c'est ici que j'ai affaire ;

Тысячу раз благодарю за благородную помощь.

mille fois merci de votre honorable compagnie,

Вы оградили меня от опасностей, которым я подвергалась бы, если бы была одна.

qui m'a sauvée de tous les dangers auxquels, seule, j'eusse été exposée.

Но настало время выполнить ваше обещание.

Mais le moment est venu de tenir votre parole :

Я пришла туда, куда мне было нужно.

je suis arrivée à ma destination.

- А на обратном пути вам нечего будет опасаться?

- Et vous n'aurez plus rien à craindre en revenant ?

- Разве только воров.

- Je n'aurai à craindre que les voleurs.

- А разве это пустяк?

- N'est-ce donc rien ?

- А что они могут отнять у меня?

- Que pourraient-ils me prendre ?

У меня нет при себе ни одного денье.

je n'ai pas un denier sur moi.

- Вы забываете прекрасный вышитый платок с гербом.

- Vous oubliez ce beau mouchoir brodé, armorié.

- Какой платок?

- Lequel ?

- Тот, что я подобрал у ваших ног и вложил вам в карман.

- Celui que j'ai trouvé à vos pieds et que j'ai remis dans votre poche.

- Молчите, молчите, несчастный!

- Taisez-vous, taisez-vous, malheureux !

- воскликнула молодая женщина. - Или вы хотите погубить меня?

s'écria la jeune femme, voulez-vous me perdre ?

- Вы сами видите, что вам еще грозит опасность, раз одного слова достаточно, чтобы привести вас в трепет, и вы признаете, что, если б это слово достигло чьих-нибудь ушей, вы бы погибли.

- Vous voyez bien qu'il y a encore du danger pour vous, puisqu'un seul mot vous fait trembler, et que vous avouez que, si on entendait ce mot, vous seriez perdue.

Послушайте, сударыня, - воскликнул д'Артаньян, схватив ее руку и пронизывая ее пламенным взглядом,

Ah ! tenez, madame, s'écria d'Artagnan en lui saisissant la main et la couvrant d'un ardent regard, tenez !

- послушайте, будьте смелее, доверьтесь мне!

soyez plus généreuse, confiez-vous à moi ;

Неужели вы не прочли в моих глазах, что сердце мое исполнено расположения и преданности вам?

n'avez-vous donc pas lu dans mes yeux qu'il n'y a que dévouement et sympathie dans mon cœur ?

- Я это чувствую.

- Si fait, répondit Mme Bonacieux ;

Поэтому вы можете расспрашивать меня о всех моих тайнах, но чужие тайны - это другое дело.

aussi demandez-moi mes secrets, et je vous les dirai ; mais ceux des autres, c'est autre chose.

- Хорошо, - сказал д'Артаньян.

- C'est bien, dit d'Artagnan,

- Но я раскрою их.

je les découvrirai ;

Раз эти тайны могут влиять на вашу судьбу, они должны стать и моими.

puisque ces secrets peuvent avoir une influence sur votre vie, il faut que ces secrets deviennent les miens.

- Сохрани вас бог от этого!

- Gardez-vous-en bien,

- воскликнула молодая женщина, и в голосе ее прозвучала такая тревога, что д'Артаньян невольно вздрогнул.

s'écria la jeune femme avec un sérieux qui fit frissonner d'Artagnan malgré lui.

- Умоляю вас, не вмешивайтесь ни во что, касающееся меня, не пытайтесь помочь мне в выполнении того, что на меня возложено.

Oh ! ne vous mêlez en rien de ce qui me regarde, ne cherchez point à m'aider dans ce que j'accomplis ;

Я умоляю вас об этом во имя того чувства, которое вы ко мне питаете, во имя услуги, которую вы мне оказали

et cela, je vous le demande au nom de l'intérêt que je vous inspire, au nom du service que vous m'avez rendu !

и которую я никогда в жизни не забуду!

et que je n'oublierai de ma vie.

Поверьте моим словам!

Croyez bien plutôt à ce que je vous dis.

Но думайте больше обо мне, я не существую больше для вас, словно вы меня никогда не видели.

Ne vous occupez plus de moi, je n'existe plus pour vous, que ce soit comme si vous ne m'aviez jamais vue.

- Должен ли Арамис поступить так же, как я?

- Aramis doit-il en faire autant que moi, madame ?

- спросил Д'Артаньян, задетый ее словами.

dit d'Artagnan piqué.

- Вот уже два или три раза вы произнесли это имя, сударь.

- Voilà deux ou trois fois que vous avez prononcé ce nom, monsieur,

А между тем я говорила вам, что оно мне незнакомо.

et cependant je vous ai dit que je ne le connaissais pas.

- Вы не знаете человека, в окно которого вы стучались?

- Vous ne connaissez pas l'homme au volet duquel vous avez été frapper.

Да что вы, сударыня!

Allons donc, madame !

Вы считаете меня чересчур легковерным.

vous me croyez par trop crédule, aussi !

- Признайтесь, что вы сочинили всю эту историю и выдумали этого Арамиса, лишь бы вызвать меня на откровенность.

- Avouez que c'est pour me faire parler que vous inventez cette histoire, et que vous créez ce personnage.

- Я ничего не сочиняю, сударыня, я ничего не выдумываю.

- Je n'invente rien, madame, je ne crée rien,

Я говорю чистейшую правду.

je dis l'exacte vérité.

- И вы говорите, что один из ваших друзей живет в этом доме?

- Et vous dites qu'un de vos amis demeure dans cette maison ?

- Я говорю это и повторяю в третий раз: это дом, где живет мой друг, и друг этот - Арамис.

- Je le dis et je le répète pour la troisième fois, cette maison est celle qu'habite mon ami, et cet ami est Aramis.

- Все это со временем разъяснится, - прошептала молодая женщина, - а пока, сударь, молчите!

- Tout cela s'éclaircira plus tard, murmura la jeune femme : maintenant, monsieur, taisez-vous.

- Если бы вы могли читать в моем сердце, открытом веред вами, - сказал д'Артаньян, - вы увидели бы в нем такое горячее любопытство, что сжалились бы надо мной, и такую любовь, что вы в ту же минуту удовлетворили бы это любопытство!

- Si vous pouviez voir mon cœur tout à découvert, dit d'Artagnan, vous y liriez tant de curiosité, que vous auriez pitié de moi, et tant d'amour, que vous satisferiez à l'instant même ma curiosité.

Не нужно опасаться тех, кто вас любит.

On n'a rien à craindre de ceux qui vous aiment.

- Вы очень быстро заговорили о любви, - сказала молодая женщина, покачав головой.

- Vous parlez bien vite d'amour, monsieur ! dit la jeune femme en secouant la tête.

- Любовь проснулась во мне быстро и впервые.

- C'est que l'amour m'est venu vite et pour la première fois,

Ведь мне нет и двадцати лет.

et que je n'ai pas vingt ans.

Госпожа Бонасье искоса взглянула на него.

" La jeune femme le regarda à la dérobée.

- Послушайте, я уже напал на след, - сказал д'Артаньян.

" Écoutez, je suis déjà sur la trace, dit d'Artagnan.

- Три месяца назад я чуть не подрался на дуэли с Арамисом из-за такого же платка, как тот, который вы показали женщине, находившейся у него, из-за платка с таким же точно гербом.

Il y a trois mois, j'ai manqué avoir un duel avec Aramis pour un mouchoir pareil à celui que vous avez montré à cette femme qui était chez lui, pour un mouchoir marqué de la même manière, j'en suis sûr.

- Клянусь вам, сударь, - произнесла молодая женщина, - вы ужасно утомляете меня этими расспросами.

- Monsieur, dit la jeune femme, vous me fatiguez fort, je vous le jure, avec ces questions.

- Но вы, сударыня, вы, такая осторожная...

- Mais vous, si prudente, madame, songez-y,

если б у вас при аресте нашли такой платок, вас бы это разве не скомпрометировало?

si vous étiez arrêtée avec ce mouchoir, et que ce mouchoir fût saisi, ne seriez-vous pas compromise ?

- Почему? Разве инициалы не мои? "К. Б." - Констанция Бонасье.

- Pourquoi cela, les initiales ne sont-elles pas les miennes : C.B., Constance Bonacieux ?

- Или Камилла де Буа-Траси.

- Ou Camille de Bois-Tracy.

- Молчите, сударь! Молчите!

- Silence, monsieur, encore une fois silence !

Если опасность, которой я подвергаюсь, не может остановить вас, то подумайте об опасностях, угрожающих вам.

Ah ! puisque les dangers que je cours pour moi-même ne vous arrêtent pas, songez à ceux que vous pouvez courir, vous !

- Мне? - Да, вам.

- Moi ? - Oui, vous.

За знакомство со мной вы можете заплатить тюрьмой, заплатить жизнью.

Il y a danger de la prison, il y a danger de la vie à me connaître.

- Тогда я больше не отойду от вас!

- Alors, je ne vous quitte plus.

- Сударь... - проговорила молодая женщина, с мольбой ломая руки, - сударь, я взываю к чести военного, к благородству дворянина - уйдите!

- Monsieur, dit la jeune femme suppliant et joignant les mains, monsieur, au nom du Ciel, au nom de l'honneur d'un militaire, au nom de la courtoisie d'un gentilhomme, éloignez-vous ; tenez,

Слышите: бьет полночь, меня ждут в этот час.

voilà minuit qui sonne, c'est l'heure où l'on m'attend.

- Сударыня, - сказал д'Артаньян с поклоном, - я не смею отказать тому, кто так просит меня.

- Madame, dit le jeune homme en s'inclinant, je ne sais rien refuser à qui me demande ainsi ;

Успокойтесь, я ухожу. -

soyez contente, je m'éloigne.

Вы не пойдете за мной, не станете выслеживать меня?

- Mais vous ne me suivrez pas, vous ne m'épierez pas ?

- Я немедленно вернусь к себе домой.

- Je rentre chez moi à l'instant.

- Ах, я знала, что вы честный юноша!

- Ah ! je le savais bien, que vous étiez un brave jeune homme !

- воскликнула г-жа Бонасье, протягивая ему одну руку, а другой берясь на молоток у небольшой двери, проделанной в каменной стене.

" s'écria Mme Bonacieux en lui tendant une main et en posant l'autre sur le marteau d'une petite porte presque perdue dans la muraille.

Д'Артаньян схватил протянутую ему руку и страстно припал к ней губами.

- D'Artagnan saisit la main qu'on lui tendait et la baisa ardemment.

- Лучше бы я никогда не встречал вас!

" Ah ! j'aimerais mieux ne vous avoir jamais vue,

- воскликнул он с той грубостью, которую женщины нередко предпочитают изысканной любезности,

s'écria d'Artagnan avec cette brutalité naïve que les femmes préfèrent souvent aux afféteries de la politesse,

ибо она позволяет заглянуть в глубину мыслей и доказывает, что чувство берет верх над рассудком.

parce qu'elle découvre le fond de la pensée et qu'elle prouve que le sentiment l'emporte sur la raison.

- Нет... - проговорила г-жа Бонасье почти ласково, пожимая руку д'Артаньяну, который все еще не отпускал ее руки,

- Eh bien, reprit Mme Bonacieux d'une voix presque caressante, et en serrant la main de d'Artagnan qui n'avait pas abandonné la sienne ;

- нет, я не могу сказать этого: то, что не удалось сегодня, возможно, удастся в будущем.

eh bien, je n'en dirai pas autant que vous : ce qui est perdu pour aujourd'hui n'est pas perdu pour l'avenir.

Кто знает, если я когда-нибудь буду свободна, не удовлетворю ли я тогда ваше любопытство...

Qui sait, si lorsque je serai déliée un jour, je ne satisferai pas votre curiosité ?

- А любовь моя - может ли и она питаться такой надеждой?

- Et faites-vous la même promesse à mon amour ?

- в порыве восторга воскликнул юноша.

s'écria d'Artagnan au comble de la joie.

- О, тут я не хочу себя связывать!

- Oh ! de ce côté, je ne veux point m'engager,

Это будет зависеть от тех чувств, которые вы сумеете мне внушить.

cela dépendra des sentiments que vous saurez m'inspirer.

- Значит, пока что, сударыня...

- Ainsi, aujourd'hui, madame...

- Пока что, сударь, я испытываю только благодарность.

- Aujourd'hui, monsieur, je n'en suis encore qu'à la reconnaissance.

- Вы чересчур милы, - с грустью проговорил д'Артаньян, - и злоупотребляете моей любовью.

- Ah ! vous êtes trop charmante, dit d'Artagnan avec tristesse, et vous abusez de mon amour.

- Нет, я только пользуюсь вашим благородством, сударь.

- Non, j'use de votre générosité, voilà tout.

Но поверьте, есть люди, умеющие не забывать своих обещаний.

Mais croyez-le bien, avec certaines gens tout se retrouve.

- О, вы делаете меня счастливейшим из смертных!

- Oh ! vous me rendez le plus heureux des hommes.

Не забывайте этого вечера, не забывайте этого обещания!

N'oubliez pas cette soirée, n'oubliez pas cette promesse.

- Будьте спокойны! Когда придет время, я вспомню все.

- Soyez tranquille, en temps et lieu je me souviendrai de tout.

А сейчас уходите, ради всего святою, уходите!

Eh bien, partez donc, partez, au nom du Ciel !

Меня ждали ровно в двенадцать, и я уже запаздываю.

On m'attendait à minuit juste, et je suis en retard.

- На пять минут.

- De cinq minutes.

- При известных обстоятельствах пять минут - это пять столетий.

- Oui ; mais dans certaines circonstances, cinq minutes sont cinq siècles.

- Когда любишь!

- Quand on aime.

- А кто вам сказал, что дело идет не о влюбленном?

- Eh bien, qui vous dit que je n'ai pas affaire à un amoureux ?

- Вас ждет мужчина!

- C'est un homme qui vous attend ?

- вскрикнул д'Артаньян. - Мужчина!

s'écria d'Artagnan, un homme !

- Ну вот, наш спор начинается с начала, - произнесла г-жа Бонасье с легкой улыбкой, в которой сквозил оттенок нетерпения.

- Allons, voilà la discussion qui va recommencer, fit Mme Bonacieux avec un demi-sourire qui n'était pas exempt d'une certaine teinte d'impatience.

- Нет-нет! Я ухожу, ухожу.

- Non, non, je m'en vais, je pars ;

Я верю вам, я хочу, чтобы вы поверили в мою преданность, даже если эта преданность и граничит с глупостью.

je crois en vous, je veux avoir tout le mérite de mon dévouement, ce dévouement dût-il être une stupidité.

Прощайте, сударыня, прощайте!

Adieu, madame, adieu !

И, словно не чувствуя себя в силах отпустить ее руку иначе, как оторвавшись от нее, он неожиданно бросился прочь.

" Et comme s'il ne se fût senti la force de se détacher de la main qu'il tenait que par une secousse, il s'éloigna tout courant,

Г-жа Бонасье между тем, взяв в руки молоток, постучала в дверь точно так же, как прежде в окно: три медленных удара через равные промежутки.

tandis que Mme Bonacieux frappait, comme au volet, trois coups lents et réguliers ;

Добежав до угла, д'Артаньян оглянулся.

puis, arrivé à l'angle de la rue, il se retourna :

Дверь успела раскрыться и захлопнуться.

la porte s'était ouverte et refermée,

Хорошенькой жены галантерейщика уже не было видно.

la jolie mercière avait disparu.

Д'Артаньян продолжал свой путь.

D'Artagnan continua son chemin,

Он дал слово не подсматривать за г-жой Бонасье, и, даже если б жизнь его зависела от того, куда именно она шла, или от того, кто будет ее провожать, он все равно пошел бы к себе домой, раз дал слово, что сделает это.

il avait donné sa parole de ne pas épier Mme Bonacieux, et sa vie eût-elle dépendu de l'endroit où elle allait se rendre, ou de la personne qui devait l'accompagner, d'Artagnan serait rentré chez lui, puisqu'il avait dit qu'il y rentrait.

Не прошло и пяти минут, как он уже был на улице Могильщиков.

Cinq minutes après, il était dans la rue des Fossoyeurs.

"Бедный Атос! - думал он. - Он не поймет, что все это значит.

" Pauvre Athos, disait-il, il ne saura pas ce que cela veut dire.

Он уснул, должно быть, ожидая меня, или же отправился домой, а там узнал, что у него была женщина.

Il se sera endormi en m'attendant, ou il sera retourné chez lui, et en rentrant il aura appris qu'une femme y était venue.

Женщина у Атоса!

Une femme chez Athos !

Впрочем, была ведь женщина у Арамиса.

Après tout, continua d'Artagnan, il y en avait bien une chez Aramis.

Все это очень странно, и мне очень хотелось бы знать, чем все это кончится".

Tout cela est fort étrange, et je serais bien curieux de savoir comment cela finira.

- Плохо, сударь, плохо!

- Mal, monsieur, mal ",

- послышался голос, в котором д'Артаньян: узнал голос Планше.

répondit une voix que le jeune homme reconnut pour celle de Planchet ;

Дело в том, что, разговаривая с самим собою вслух, как это случается с людьми, чем-либо сильно озабоченными, он незаметно для самого себя очутился в подъезде своего дома, в глубине которого поднималась лестница, ведущая в его квартиру.

car tout en monologuant tout haut, à la manière des gens très préoccupés, il s'était engagé dans l'allée au fond de laquelle était l'escalier qui conduisait à sa chambre.

- Как - плохо?

" Comment, mal ?

Что ты хочешь этим сказать, дурак?

que veux-tu dire, imbécile ?

- спросил д'Артаньян. - Что здесь произошло?

demanda d'Artagnan, qu'est-il donc arrivé ?

- Всякие несчастья.

- Toutes sortes de malheurs.

- Какие?

- Lesquels ?

- Во-первых, арестовали господина Атоса.

- D'abord M. Athos est arrêté.

- Арестовали? Атос арестован? За что?

- Arrêté ! Athos ! arrêté ! pourquoi ?

- Его застали у вас. Его приняли за вас.

- On l'a trouvé chez vous ; on l'a pris pour vous.

- Кто же его арестовал?

- Et par qui a-t-il été arrêté ?

- Стражники. Их позвали на помощь те люди в черном, которых вы прогнали.

- Par la garde qu'ont été chercher les hommes noirs que vous avez mis en fuite.

- Но почему он не назвался, не объяснил, что не имеет никакого отношения к этому делу?

- Pourquoi ne s'est-il pas nommé ? pourquoi n'a-t-il pas dit qu'il était étranger à cette affaire ?

- Он бы ни за что этого не сделал, сударь.

- Il s'en est bien gardé, monsieur ;

Вместо этого он подошел поближе ко мне и шепнул:

il s'est au contraire approché de moi et m'a dit :

"Сейчас необходимо быть свободным твоему господину, а не мне.

" C'est ton maître qui a besoin de sa liberté en ce moment, et non pas moi,

Ему известно все, а мне ничего.

puisqu'il sait tout et que je ne sais rien.

Пусть думают, что он под арестом, и это даст ему время действовать.

On le croira arrêté, et cela lui donnera du temps ;

Дня через три я скажу им, кто я, и им придется меня выпустить".

dans trois jours je dirai qui je suis, et il faudra bien qu'on me fasse sortir.

- Браво, Атос!

" - Bravo, Athos !

Благородная душа! - прошептал д'Артаньян. - Узнаю его в этом поступке.

noble cœur, murmura d'Artagnan, je le reconnais bien là !

Что же сделали стражники?

Et qu'ont fait les sbires ?

- Четверо из них увели его, не знаю куда - в Бастилию или в Фор-Левек.

- Quatre l'ont emmené je ne sais où, à la Bastille ou au For-l'Évêque ;

Двое остались с людьми в черном, которые все перерыли и унесли все бумаги.

deux sont restés avec les hommes noirs, qui ont fouillé partout et qui ont pris tous les papiers.

Двое других в это время стояли в карауле у дверей.

Enfin les deux derniers, pendant cette expédition, montaient la garde à la porte ;

Затем, кончив свое дело, они все ушли, опустошив дом и оставив двери раскрытыми.

puis, quand tout a été fini, ils sont partis, laissant la maison vide et tout ouvert.

- А Портос и Арамис?

- Et Porthos et Aramis ?

- Я не застал их, и они не приходили.

- Je ne les avais pas trouvés, ils ne sont pas venus.

- Но они могут прийти с минуты на минуту.

- Mais ils peuvent venir d'un moment à l'autre,

Ведь ты попросил передать им, что я их жду?

car tu leur as fait dire que je les attendais ?

- Да, сударь.

- Oui, monsieur.

- Хорошо. Тогда оставайся на месте.

- Eh bien, ne bouge pas d'ici ;

Если они придут, расскажи им о том, что произошло.

s'ils viennent, préviens-les de ce qui m'est arrivé,

Пусть они ожидают меня в кабачке "Сосновая шишка".

qu'ils m'attendent au cabaret de la Pomme de Pin ;

Здесь оставаться для них небезопасно.

ici il y aurait danger,

Возможно, что за домом следят.

la maison peut être espionnée.

Я бегу к господину де Тревилю, чтобы поставить его в известность, и приду к ним в кабачок.

Je cours chez M. de Tréville pour lui annoncer tout cela, et je les y rejoins.

- Слушаюсь, сударь, - сказал Планше.

- C'est bien, monsieur, dit Planchet.

- Но ты побудешь здесь? Не струсишь?

- Mais tu resteras, tu n'auras pas peur !

- спросил д'Артаньян, возвращаясь назад и стараясь ободрить своего слугу.

dit d'Artagnan en revenant sur ses pas pour recommander le courage à son laquais.

- Будьте спокойны, сударь, - ответил Планше.

- Soyez tranquille, monsieur, dit Planchet,

- Вы еще не знаете меня.

vous ne me connaissez pas encore ;

Я умею быть храбрым, когда постараюсь, поверьте мне.

je suis brave quand je m'y mets,

Вся штука в том, чтобы постараться.

allez ; c'est le tout de m'y mettre ;

Кроме того, я из Пикардии.

d'ailleurs je suis Picard.

- Итак, решено, - сказал д'Артаньян.

- Alors, c'est convenu, dit d'Artagnan,

- Ты скорее дашь убить себя, чем покинешь свой пост?

tu te fais tuer plutôt que de quitter ton poste.

- Да, сударь. Нет такой вещи, которой бы я не сделал, чтобы доказать моему господину, как я ему предан.

- Oui, monsieur, et il n'y a rien que je ne fasse pour prouver à monsieur que je lui suis attaché.

"Великолепно! - подумал д'Артаньян.

" " Bon, dit en lui-même d'Artagnan,

- По-видимому, средство, которое я применил к этому парню, удачно.

il paraît que la méthode que j'ai employée à l'égard de ce garçon est décidément la bonne :

Придется пользоваться им при случае".

j'en userai dans l'occasion.

И со всей скоростью, на которую были способны его ноги, уже порядочно за этот день утомленные беготней, он направился на улицу Старой Голубятни.

" Et de toute la vitesse de ses jambes, déjà quelque peu fatiguées cependant par les courses de la journée, d'Artagnan se dirigea vers la rue du Colombier.

Господина де Тревиля не оказалось дома.

M. de Tréville n'était point à son hôtel ;

Его рота несла караул в Лувре.

sa compagnie était de garde au Louvre ;

Он находился там вместе со своей ротой.

il était au Louvre avec sa compagnie.

Необходимо было добраться до г-на де Тревиля.

Il fallait arriver jusqu'à M. de Tréville ;

Его нужно было уведомить о случившемся.

il était important qu'il fût prévenu de ce qui se passait.

Д'Артаньян решил попробовать, не удастся ли проникнуть в Лувр.

D'Artagnan résolut d'essayer d'entrer au Louvre.

Пропуском ему должна была служить форма гвардейца роты г-на Дезэссара.

Son costume de garde dans la compagnie de M. des Essarts lui devait être un passeport.

Он пошел по улице Пти-Огюстен и дальше по набережной, рассчитывая пройти через Новый мост.

Il descendit donc la rue des Petits-Augustins, et remonta le quai pour prendre le Pont-Neuf.

Мелькнула у него мысль воспользоваться паромом, но, уже спустившись к реке, он машинально сунул руку в карман и убедился, что у него нечем заплатить за перевоз.

Il avait eu un instant l'idée de passer le bac ; mais en arrivant au bord de l'eau, il avait machinalement introduit sa main dans sa poche et s'était aperçu qu'il n'avait pas de quoi payer le passeur.

Дойдя до улицы Генего, он вдруг заметил людей, выходивших из-за угла улицы Дофина.

Comme il arrivait à la hauteur de la rue Guénégaud, il vit déboucher de la rue Dauphine un groupe composé de deux personnes et dont l'allure le frappa.

Их было двое - мужчина и женщина.

Les deux personnes qui composaient le groupe étaient : l'un, un homme ; l'autre, une femme.

Что-то в их облике поразило д'Артаньяна. Женщина фигурой напоминала г-жу Бонасье, а мужчина был поразительно похож на Арамиса.

La femme avait la tournure de Mme Bonacieux, et l'homme ressemblait à s'y méprendre à Aramis.

Женщина к тому же была закутана в черную накидку, которая в памяти д'Артаньяна запечатлелась такой, какой он видел ее на фоне окна на улице Вожирар и двери на улице Лагарп.

En outre, la femme avait cette mante noire que d'Artagnan voyait encore se dessiner sur le volet de la rue de Vaugirard et sur la porte de la rue de La Harpe.

Мужчина же был в форме мушкетера.

De plus, l'homme portait l'uniforme des mousquetaires.

Капюшон накидки был низко опущен на лицо женщины, мужчина прикрывал свое лицо носовым платком.

Le capuchon de la femme était rabattu, l'homme tenait son mouchoir sur son visage ;

Эта предосторожность доказывала, что оба они старались не быть узнанными.

tous deux, cette double précaution l'indiquait, tous deux avaient donc intérêt à n'être point reconnus.

Они пошли по мосту. Путь д'Артаньяна также вел через мост, раз он собирался в Лувр.

Ils prirent le pont : c'était le chemin de d'Artagnan, puisque d'Artagnan se rendait au Louvre ;

Д'Артаньян последовал за ними.

d'Artagnan les suivit.

Он не прошел и десяти шагов, как уже был твердо уверен, что женщина - г-жа Бонасье, а мужчина - Арамис.

D'Artagnan n'avait pas fait vingt pas, qu'il fut convaincu que cette femme, c'était Mme Bonacieux, et que cet homme, c'était Aramis.

И сразу же все подозрения, порожденные ревностью, вновь проснулись в его душе.

Il sentit à l'instant même tous les soupçons de la jalousie qui s'agitaient dans son cœur.

Он был обманут, обманут другом и обманут женщиной, которую любил уже как любовницу.

Il était doublement trahi et par son ami et par celle qu'il aimait déjà comme une maîtresse.

Г-жа Бонасье клялась ему всеми богами, что не знает Арамиса, и менее четверти часа спустя он встречает ее под руку с Арамисом.

Mme Bonacieux lui avait juré ses grands dieux qu'elle ne connaissait pas Aramis, et un quart d'heure après qu'elle lui avait fait ce serment, il la retrouvait au bras d'Aramis.

Д'Артаньян даже не подумал о том, что с хорошенькой галантерейщицей он познакомился всего каких-нибудь три часа назад,

D'Artagnan ne réfléchit pas seulement qu'il connaissait la jolie mercière depuis trois heures seulement,

что она ничем с ним не связана, разве только чувством благодарности за освобождение из рук сыщиков, собиравшихся ее похитить, и что она ему ничего не обещала.

qu'elle ne lui devait rien qu'un peu de reconnaissance pour l'avoir délivrée des hommes noirs qui voulaient l'enlever, et qu'elle ne lui avait rien promis.

Он чувствовал себя любовником, оскорбленным, обманутым, осмеянным.

Il se regarda comme un amant outragé, trahi, bafoué ;

Бешенство охватило его, и кровь волной залила его лицо.

le sang et la colère lui montèrent au visage,

Он решил узнать правду.

il résolut de tout éclaircir.

Молодая женщина и ее спутник заметили, что за ними следят, и ускорили шаг.

La jeune femme et le jeune homme s'étaient aperçus qu'ils étaient suivis, et ils avaient doublé le pas.

Д'Артаньян почти бегом обогнал их и затем, повернув обратно, столкнулся с ними в тот миг, когда они проходили мимо изваяния Самаритянки (*30), освещенного фонарем, который отбрасывал свет на всю эту часть моста.

D'Artagnan prit sa course, les dépassa, puis revint sur eux au moment où ils se trouvaient devant la Samaritaine, éclairée par un réverbère qui projetait sa lueur sur toute cette partie du pont.

Д'Артаньян остановился перед ними, и они также были вынуждены остановиться.

D'Artagnan s'arrêta devant eux, et ils s'arrêtèrent devant lui.

- Что вам угодно, сударь?

" Que voulez-vous, monsieur ?

- спросил, отступая на шаг, мушкетер, иностранный выговор которого заставил д'Артаньяна понять, что в одной части своих предположений он, во всяком случае, ошибся.

demanda le mousquetaire en reculant d'un pas et avec un accent étranger qui prouvait à d'Artagnan qu'il s'était trompé dans une partie de ses conjectures.

- Это не Арамис!

- Ce n'est pas Aramis !

- воскликнул он.

s'écria-t-il.

- Нет, сударь, не Арамис.

- Non, monsieur, ce n'est point Aramis,

Судя по вашему восклицанию, вы приняли меня за другого, потому я прощаю вам.

et à votre exclamation je vois que vous m'avez pris pour un autre, et je vous pardonne.

- Вы прощаете мне?

- Vous me pardonnez !

- воскликнул д'Артаньян.

s'écria d'Artagnan.

- Да, - произнес незнакомец.

- Oui, répondit l'inconnu.

- Разрешите мне пройти, раз у вас ко мне пет никакого дела.

Laissez-moi donc passer, puisque ce n'est pas à moi que vous avez affaire.

- Вы правы, сударь, - сказал д'Артаньян, - у меня к вам нет никакого дела. Но у меня есть дело к вашей даме.

- Vous avez raison, monsieur, dit d'Artagnan, ce n'est pas à vous que j'ai affaire, c'est à madame.

- К моей даме?

- À madame !

Вы же не знаете ее! - удивился незнакомец.

vous ne la connaissez pas, dit l'étranger.

- Вы ошибаетесь, сударь, я ее знаю.

- Vous vous trompez, monsieur, je la connais.

- Ах, - воскликнула с упреком г-жа Бонасье,

- Ah ! fit Mme Bonacieux d'un ton de reproche, ah monsieur !

- вы дали мне слово дворянина и военного, я думала, что могу положиться на вашу честь!

j'avais votre parole de militaire et votre foi de gentilhomme ; j'espérais pouvoir compter dessus.

- А вы, сударыня, вы... - смущенно пролепетал д'Артаньян, - вы обещали мне...

- Et moi, madame, dit d'Artagnan embarrassé, vous m'aviez promis...

- Обопритесь на мою руку, сударыня, - произнес иностранец, - и пойдемте дальше.

- Prenez mon bras, madame, dit l'étranger, et continuons notre chemin.

Д'Артаньян, оглушенный, растерянный, продолжал стоять, скрестив руки на груди, перед г-жой Бонасье и ее спутником.

" Cependant d'Artagnan, étourdi, atterré, anéanti par tout ce qui lui arrivait, restait debout et les bras croisés devant le mousquetaire et Mme Bonacieux.

Мушкетер шагнул вперед и рукой отстранил д'Артаньяна.

Le mousquetaire fit deux pas en avant et écarta d'Artagnan avec la main.

Д'Артаньян, отскочив назад, выхватил шпагу.

D'Artagnan fit un bond en arrière et tira son épée.

Иностранец с быстротой молнии выхватил свою.

En même temps et avec la rapidité de l'éclair, l'inconnu tira la sienne.

- Ради всего святого, милорд!

" Au nom du Ciel, Milord !

- вскрикнула г-жа Бонасье, бросаясь между ними и руками хватаясь за шпаги.

s'écria Mme Bonacieux en se jetant entre les combattants et prenant les épées à pleines mains.

- Милорд!

- Milord !

- вскрикнул Д'Артаньян, осененный внезапной мыслью.

s'écria d'Artagnan illuminé d'une idée subite,

- Милорд!.. Простите, сударь... Но неужели вы...

Milord ! pardon, monsieur ; mais est-ce que vous seriez...

- Милорд - герцог Бекингэм, - вполголоса проговорила г-жа Бонасье.

- Milord duc de Buckingham, dit Mme Bonacieux à demi-voix ;

- И теперь вы можете погубить всех нас.

et maintenant vous pouvez nous perdre tous.

- Милорд и вы, сударыня, прошу вас, простите, простите меня!..

- Milord, madame, pardon, cent fois pardon ;

Но я ведь люблю ее, милорд, и ревновал.

mais je l'aimais, Milord, et j'étais jaloux ;

Вы ведь знаете, милорд, что такое любовь!

vous savez ce que c'est que d'aimer, Milord ;

Простите меня и скажите, не могу ли я отдать свою жизнь за вашу милость?

pardonnez-moi, et dites-moi comment je puis me faire tuer pour Votre Grâce.

- Вы честный юноша, - произнес герцог, протягивая д'Артаньяну руку, которую тот почтительно пожал.

- Vous êtes un brave jeune homme, dit Buckingham en tendant à d'Artagnan une main que celui-ci serra respectueusement ;

- Вы предлагаете мне свои услуги - я принимаю их.

vous m'offrez vos services, je les accepte ;

Проводите нас до Лувра и, если заметите, что кто-нибудь за нами следует, убейте этого человека.

suivez-nous à vingt pas jusqu'au Louvre ; et si quelqu'un nous épie, tuez-le !

Д'Артаньян, держа в руках обнаженную шпагу, пропустил г-жу Бонасье и герцога на двадцать шагов вперед и последовал за ними, готовый в точности исполнить приказание благородного и изящного министра Карла I.

" D'Artagnan mit son épée nue sous son bras, laissa prendre à Mme Bonacieux et au duc vingt pas d'avance et les suivit, prêt à exécuter à la lettre les instructions du noble et élégant ministre de Charles Ier.

К счастью, однако, молодому герою не представился в этот вечер случай доказать на деле свою преданность,

Mais heureusement le jeune séide n'eut aucune occasion de donner au duc cette preuve de son dévouement,

и молодая женщина вместе с представительным мушкетером, никем не потревоженные, достигли Лувра и были впущены через калитку против улицы Эшель.

et la jeune femme et le beau mousquetaire rentrèrent au Louvre par le guichet de l'Échelle sans avoir été inquiétés...

Что касается д'Артаньяна, то он поспешил в кабачок "Сосновая шишка", где его ожидали Портос и Арамис.

Quant à d'Artagnan, il se rendit aussitôt au cabaret de la Pomme de Pin, où il trouva Porthos et Aramis qui l'attendaient.

Не объясняя им, по какому поводу он их побеспокоил, он только сообщил, что сам справился с делом, для которого, как ему показалось, могла понадобиться их помощь.

Mais, sans leur donner d'autre explication sur le dérangement qu'il leur avait causé, il leur dit qu'il avait terminé seul l'affaire pour laquelle il avait cru un instant avoir besoin de leur intervention.

А теперь, увлеченные нашим повествованием, предоставим нашим трем друзьям вернуться каждому к себе домой и проследуем по закоулкам Лувра за герцогом Бекингэмом и его спутницей.

Et maintenant, emportés que nous sommes par notre récit, laissons nos trois amis rentrer chacun chez soi, et suivons, dans les détours du Louvre, le duc de Buckingham et son guide.

XII. ДЖОРДЖ ВИЛЛЬЕРС, ГЕРЦОГ БЕКИНГЭМСКИЙ

CHAPITRE XII GEORGES VILLIERS, DUC DE BUCKINGHAM

Госпожа Бонасье и герцог без особых трудностей вошли в Лувр.

Madame Bonacieux et le duc entrèrent au Louvre sans difficulté ;

Г-жу Бонасье знали как женщину, принадлежавшую к штату королевы, а герцог был в форме мушкетеров г-на де Тревиля, рота которого, как мы уже упоминали, в тот вечер несла караул во дворце.

Mme Bonacieux était connue pour appartenir à la reine ; le duc portait l'uniforme des mousquetaires de M. de Tréville, qui, comme nous l'avons dit, était de garde ce soir-là.

Впрочем, Жермен был слепо предан королеве, и, случись что-нибудь, г-жу Бонасье обвинили бы только в том, что она провела в Лувр своего любовника.

D'ailleurs Germain était dans les intérêts de la reine, et si quelque chose arrivait, Mme Bonacieux serait accusée d'avoir introduit son amant au Louvre,

Этим бы все и кончилось.

voilà tout ;

Она приняла бы грех на себя, доброе имя ее было бы, правда, загублено,

elle prenait sur elle le crime : sa réputation était perdue, il est vrai,

но что значит для сильных мира доброе имя какой-то жалкой галантерейщицы!

mais de quelle valeur était dans le monde la réputation d'une petite mercière ?

Войдя во двор, герцог и г-жа Бонасье прошли шагов двадцать пять вдоль каменной ограды.

Une fois entrés dans l'intérieur de la cour, le duc et la jeune femme suivirent le pied de la muraille pendant l'espace d'environ vingt-cinq pas ; cet espace parcouru,

Затем г-жа Бонасье нажала на ручку небольшой служебной двери, открытой днем, но обычно запиравшейся на ночь.

Mme Bonacieux poussa une petite porte de service, ouverte le jour, mais ordinairement fermée la nuit ;

Дверь подалась.

la porte céda ;

Они вошли. Кругом было темно, но г-же Бонасье были хорошо знакомы все ходы и переходы в этой части Лувра, отведенной для дворцовых служащих.

tous deux entrèrent et se trouvèrent dans l'obscurité, mais Mme Bonacieux connaissait tous les tours et détours de cette partie du Louvre, destinée aux gens de la suite.

Заперев за собой дверь, она взяла герцога за руку, сделала осторожно несколько шагов, ухватилась за перила, коснулась ногой ступеньки и начала подниматься.

Elle referma les portes derrière elle, prit le duc par la main, fit quelques pas en tâtonnant, saisit une rampe, toucha du pied un degré, et commença de monter un escalier :

Герцог следовал за ней. Они достигли третьего этажа.

le duc compta deux étages.

Здесь г-жа Бонасье свернула вправо, провела своего спутника по длинному коридору и спустилась на один этаж,

Alors elle prit à droite, suivit un long corridor, redescendit un étage,

прошла еще несколько шагов, вложила ключ в замок, отперла дверь и ввела герцога в комнату, освещенную только ночной лампой.

fit quelques pas encore, introduisit une clef dans une serrure, ouvrit une porte et poussa le duc dans un appartement éclairé seulement par une lampe de nuit, en disant :

- Побудьте здесь, милорд, - шепнула она. - Сейчас придут.

" Restez ici, Milord duc, on va venir.

Сказав это, она вышла в ту же дверь и заперла ее за собой на ключ, так что герцог оказался пленником в полном смысле этого слова.

" Puis elle sortit par la même porte, qu'elle ferma à la clef, de sorte que le duc se trouva littéralement prisonnier.

Нельзя не отметить, что герцог Бекингэм, несмотря на полное одиночество, в котором он очутился, не почувствовал страха.

Cependant, tout isolé qu'il se trouvait, il faut le dire, le duc de Buckingham n'éprouva pas un instant de crainte ;

Одной из наиболее замечательных черт его характера была жажда приключений и любовь ко всему романтическому.

un des côtés saillants de son caractère était la recherche de l'aventure et l'amour du romanesque.

Смелый, мужественный и предприимчивый, он не впервые рисковал жизнью при подобных обстоятельствах.

Brave, hardi, entreprenant, ce n'était pas la première fois qu'il risquait sa vie dans de pareilles tentatives ;

Ему было уже известно, что послание Анны Австрийской, заставившее его примчаться в Париж, было подложным и должно было заманить его в ловушку.

il avait appris que ce prétendu message d'Anne d'Autriche, sur la foi duquel il était venu à Paris, était un piège,

Но, вместо того чтобы вернуться в Лондон, он, пользуясь случившимся, просил передать королеве, что не уедет, не повидавшись с ней.

et au lieu de regagner l'Angleterre, il avait, abusant de la position qu'on lui avait faite, déclaré à la reine qu'il ne partirait pas sans l'avoir vue.

Королева вначале решительно отказала, затем, опасаясь, что герцог, доведенный ее отказом до отчаяния, натворит каких-нибудь безумств, уже решилась принять его, с тем чтобы упросить немедленно уехать.

La reine avait positivement refusé d'abord, puis enfin elle avait craint que le duc, exaspéré, ne fît quelque folie.

Но в тот самый вечер, когда она приняла это решение, похитили г-жу Бонасье, которой было поручено отправиться за герцогом и провести его в Лувр.

Déjà elle était décidée à le recevoir et à le supplier de partir aussitôt, lorsque, le soir même de cette décision, Mme Bonacieux, qui était chargée d'aller chercher le duc et de le conduire au Louvre, fut enlevée.

Два дня никто не знал, что с нею, и все приостановилось.

Pendant deux jours on ignora complètement ce qu'elle était devenue, et tout resta en suspens.

Но, лишь только г-жа Бонасье, вырвавшись на свободу, повидалась с де Ла Портом, все снова пришло в движение, и она довела до конца опасное предприятие, которое, не будь она похищена, осуществилось бы тремя днями раньше.

Mais une fois libre, une fois remise en rapport avec La Porte, les choses avaient repris leur cours, et elle venait d'accomplir la périlleuse entreprise que, sans son arrestation, elle eût exécutée trois jours plus tôt.

Оставшись один, герцог подошел к зеркалу.

Buckingham, resté seul, s'approcha d'une glace.

Мушкетерское платье очень шло к нему.

Cet habit de mousquetaire lui allait à merveille.

Ему было тридцать пять лет, и он недаром слыл самым красивым вельможей и самым изысканным кавалером как во всей Франции, так и в Англии.

À trente-cinq ans qu'il avait alors, il passait à juste titre pour le plus beau gentilhomme et pour le plus élégant cavalier de France et d'Angleterre.

Любимец двух королей, обладатель многих миллионов, пользуясь неслыханной властью в стране, которую он по своей прихоти то будоражил, то успокаивал, подчиняясь только своим капризам,

Favori de deux rois, riche à millions, tout-puissant dans un royaume qu'il bouleversait à sa fantaisie et calmait à son caprice, Georges Villiers,

Джордж Вилльерс, герцог Бекингэмский, вел сказочное существование, способное даже спустя столетия вызывать удивление потомков.

duc de Buckingham, avait entrepris une de ces existences fabuleuses qui restent dans le cours des siècles comme un étonnement pour la postérité.

Уверенный в себе, убежденный, что законы, управляющие другими людьми, не имеют к нему отношения,

Aussi, sûr de lui-même, convaincu de sa puissance, certain que les lois qui régissent les autres hommes ne pouvaient l'atteindre,

уповая на свое могущество, он шел прямо к цели, поставленной себе, хотя бы эта цель и была так ослепительна и высока, что всякому другому казалось бы безумием даже помышлять о ней.

allait-il droit au but qu'il s'était fixé, ce but fût-il si élevé et si éblouissant que c'eût été folie pour un autre que de l'envisager seulement.

Все это вместе придало ему решимости искать встреч с прекрасной и недоступной Анной Австрийской и, ослепив ее, пробудить в ней любовь.

C'est ainsi qu'il était arrivé à s'approcher plusieurs fois de la belle et fière Anne d'Autriche et à s'en faire aimer, à force d'éblouissement.

Итак, Джордж Вилльерс остановился, как мы уже говорили, перед зеркалом.

Georges Villiers se plaça donc devant une glace, comme nous l'avons dit,

Поправив свои прекрасные золотистые волосы, несколько примятые мушкетерской шляпой, закрутив усы, преисполненный радости, счастливый и гордый тем, что близок долгожданный миг, он улыбнулся своему отражению, полный гордости и надежды.

rendit à sa belle chevelure blonde les ondulations que le poids de son chapeau lui avait fait perdre, retroussa sa moustache, et le cœur tout gonflé de joie, heureux et fier de toucher au moment qu'il avait si longtemps désiré, se sourit à lui-même d'orgueil et d'espoir.

В эту самую минуту отворилась дверь, скрытая в обивке стены, и в комнату вошла женщина.

En ce moment, une porte cachée dans la tapisserie s'ouvrit et une femme apparut.

Герцог увидел ее в зеркале.

Buckingham vit cette apparition dans la glace ;

Он вскрикнул - это была королева!

il jeta un cri, c'était la reine !

Анне Австрийской было в то время лет двадцать шесть или двадцать семь, и она находилась в полном расцвете своей красоты.

Anne d'Autriche avait alors vingt-six ou vingt-sept ans, c'est-à-dire qu'elle se trouvait dans tout l'éclat de sa beauté.

У нее была походка королевы или богини.

Sa démarche était celle d'une reine ou d'une déesse ;

Отливавшие изумрудом глаза казались совершенством красоты и были полны нежности и в то же время величия.

ses yeux, qui jetaient des reflets d'émeraude, étaient parfaitement beaux, et tout à la fois pleins de douceur et de majesté.

Маленький ярко-алый рот не портила даже нижняя губа, слегка выпяченная, как у всех отпрысков австрийского королевского дома,

Sa bouche était petite et vermeille, et quoique sa lèvre inférieure, comme celle des princes de la maison d'Autriche, avançât légèrement sur l'autre,

- она была прелестна, когда улыбалась, но умела выразить и глубокое пренебрежение.

elle était éminemment gracieuse dans le sourire, mais aussi profondément dédaigneuse dans le mépris.

Кожа ее славилась своей нежной и бархатистой мягкостью, руки и плечи поражали красотой очертаний, и все поэты эпохи воспевали их в своих стихах.

Sa peau était citée pour sa douceur et son velouté, sa main et ses bras étaient d'une beauté surprenante, et tous les poètes du temps les chantaient comme incomparables.

Наконец, волосы, белокурые в юности и принявшие постепенно каштановый оттенок, завитые и слегка припудренные, очаровательно обрамляли ее лицо,

Enfin ses cheveux, qui, de blonds qu'ils étaient dans sa jeunesse, étaient devenus châtains, et qu'elle portait frisés très clair et avec beaucoup de poudre, encadraient admirablement son visage,

которому самый строгий критик мог пожелать разве только несколько менее яркой окраски, а самый требовательный скульптор - больше тонкости в линии носа.

auquel le censeur le plus rigide n'eût pu souhaiter qu'un peu moins de rouge, et le statuaire le plus exigeant qu'un peu plus de finesse dans le nez.

Герцог Бекингэм на мгновение застыл, ослепленный:

Buckingham resta un instant ébloui ;

никогда Анна Австрийская не казалась ему такой прекрасной во время балов, празднеств и увеселений, как сейчас, когда она, в простом платье белого шелка, вошла в комнату в сопровождении доньи Эстефании,

jamais Anne d'Autriche ne lui était apparue aussi belle, au milieu des bals, des fêtes, des carrousels, qu'elle lui apparut en ce moment, vêtue d'une simple robe de satin blanc et accompagnée de doña Estefania,

единственной из ее испанских прислужниц, не ставшей еще жертвой ревности короля и происков кардинала Ришелье.

la seule de ses femmes espagnoles qui n'eût pas été chassée par la jalousie du roi et par les persécutions de Richelieu.

Анна Австрийская сделала шаг навстречу герцогу.

Anne d'Autriche fit deux pas en avant ;

Бекингэм упал к ее ногам и, раньше чем королева успела помешать ему, поднес край ее платья к своим губам.

Buckingham se précipita à ses genoux, et avant que la reine eût pu l'en empêcher, il baisa le bas de sa robe.

- Герцог, вы уже знаете, что не я продиктовала то письмо.

" Duc, vous savez déjà que ce n'est pas moi qui vous ai fait écrire.

- О да, сударыня, да, ваше величество!

- Oh ! oui, madame, oui, Votre Majesté,

- воскликнул герцог.

s'écria le duc ;

- Я знаю, что был глупцом, безумцем, поверив, что мрамор может ожить, снег - излучить тепло.

je sais que j'ai été un fou, un insensé de croire que la neige s'animerait, que le marbre s'échaufferait ;

Но что же делать: когда любишь, так легко поверить в ответную любовь!

mais, que voulez-vous, quand on aime, on croit facilement à l'amour ;

А затем, я совершил это путешествие недаром, если я все же вижу вас.

d'ailleurs je n'ai pas tout perdu à ce voyage, puisque je vous vois.

- Да, - ответила Анна Австрийская, - но вам известно, почему я согласилась увидеться с вами.

- Oui, répondit Anne, mais vous savez pourquoi et comment je vous vois, Milord.

Беспощадный ко всем моим горестям, вы упорно отказывались покинуть этот город, хотя, оставаясь здесь, вы рискуете жизнью и заставляете меня рисковать моей честью.

Je vous vois par pitié pour vous-même ; je vous vois parce qu'insensible à toutes mes peines, vous vous êtes obstiné à rester dans une ville où, en restant, vous courez risque de la vie et me faites courir risque de mon honneur ;

Я согласилась увидеться с вами, чтобы сказать, что все разделяет нас - морские глубины, вражда между нашими королевствами, святость принесенных клятв.

je vous vois pour vous dire que tout nous sépare, les profondeurs de la mer, l'inimitié des royaumes, la sainteté des serments.

Святотатство - бороться против всего этого, милорд!

Il est sacrilège de lutter contre tant de choses, Milord.

Я согласилась увидеться с вами, наконец, для того, чтобы сказать вам, что мы не должны больше встречаться.

Je vous vois enfin pour vous dire qu'il ne faut plus nous voir.

- Продолжайте, сударыня, продолжайте, королева! - проговорил Бекингэм.

- Parlez, madame ; parlez, reine, dit Buckingham ;

- Нежность вашего голоса смягчает жестокость ваших слов...

la douceur de votre voix couvre la dureté de vos paroles.

Вы говорите о святотатстве.

Vous parlez de sacrilège !

Но святотатство - разлучать сердца, которые бог создал друг для друга!

mais le sacrilège est dans la séparation des cœurs que Dieu avait formés l'un pour l'autre.

- Милорд, - воскликнула королева, - вы забываете: я никогда не говорила, что люблю вас!

- Milord, s'écria la reine, vous oubliez que je ne vous ai jamais dit que je vous aimais.

- Но вы никогда не говорили мне и того, что не любите меня.

- Mais vous ne m'avez jamais dit non plus que vous ne m'aimiez point ;

И, право же, произнести такие слова - это было бы слишком жестоко со стороны вашего величества.

et vraiment, me dire de semblables paroles, ce serait de la part de Votre Majesté une trop grande ingratitude.

Ибо, скажите мне, где вы найдете такую любовь, как моя, любовь, которую не могли погасить ни разлука, ни время, ни безнадежность?

Car, dites-moi, où trouvez-vous un amour pareil au mien, un amour que ni le temps, ni l'absence, ni le désespoir ne peuvent éteindre ;

Любовь, готовую удовлетвориться оброненной ленточкой, задумчивым взглядом, нечаянно вырвавшимся словом?

un amour qui se contente d'un ruban égaré, d'un regard perdu, d'une parole échappée ?

Вот уже три года, сударыня, как я впервые увидел вас, и вот уже три года, как я вас так люблю!

" Il y a trois ans, madame, que je vous ai vue pour la première fois, et depuis trois ans je vous aime ainsi.

Хотите, я расскажу, как вы были одеты, когда я впервые увидел вас?

" Voulez-vous que je vous dise comment vous étiez vêtue la première fois que je vous vis ?

Хотите, я подробно опишу даже отделку на вашем платье?..

voulez-vous que je détaille chacun des ornements de votre toilette ?

Я вижу вас, как сейчас.

Tenez, je vous vois encore :

Вы сидели на подушках, по испанскому обычаю.

vous étiez assise sur des carreaux, à la mode d'Espagne ;

На вас было зеленое атласное платье, шитое серебром и золотом, широкие свисающие рукава были приподняты выше локтя, оставляя свободными ваши прекрасные руки, вот эти дивные руки, и скреплены застежками из крупных алмазов.

vous aviez une robe de satin vert avec des broderies d'or et d'argent ; des manches pendantes et renouées sur vos beaux bras, sur ces bras admirables, avec de gros diamants ; vous aviez une fraise fermée, un petit bonnet sur votre tête, de la couleur de votre robe,

Шею прикрывали кружевные рюши.

et sur ce bonnet une plume de héron.

На голове у вас была маленькая шапочка того же цвета, что и платье, а на шапочке - перо цапли...

" Oh ! tenez, tenez, je ferme les yeux, et je vous vois telle que vous étiez alors ;

О да, да, я закрываю глаза - и вижу вас такой, какой вы были тогда!

je les rouvre, et je vous vois telle que vous êtes maintenant,

Я открываю их - и вижу вас такой, как сейчас, то есть во сто крат прекраснее!

c'est-à-dire cent fois plus belle encore !

- Какое безумие!

- Quelle folie !

- прошептала Анна Австрийская, у которой не хватило мужества рассердиться на герцога за то, что он так бережно сохранил в своем сердце ее образ.

murmura Anne d'Autriche, qui n'avait pas le courage d'en vouloir au duc d'avoir si bien conservé son portrait dans son cœur ;

- Какое безумие питать такими воспоминаниями бесполезную страсть!

quelle folie de nourrir une passion inutile avec de pareils souvenirs !

- Чем же мне жить иначе?

- Et avec quoi voulez-vous donc que je vive ?

Ведь нет у меня ничего, кроме воспоминаний!

je n'ai que des souvenirs, moi.

Они мое счастье, мое сокровище, моя надежда!

C'est mon bonheur, mon trésor, mon espérance.

Каждая встреча с вами - это алмаз, который я прячу в сокровищницу моей души.

Chaque fois que je vous vois, c'est un diamant de plus que je renferme dans l'écrin de mon cœur.

Сегодняшняя встреча - четвертая драгоценность, оброненная вами и подобранная мной.

Celui-ci est le quatrième que vous laissez tomber et que je ramasse ;

Ведь за три года, сударыня, я видел вас всего четыре раза: о первой встрече я только что говорил вам, второй раз я видел вас у госпожи де Шеврез (*31), третий раз - в амьенских садах...

car en trois ans, madame, je ne vous ai vue que quatre fois : cette première que je viens de vous dire, la seconde chez Mme de Chevreuse, la troisième dans les jardins d'Amiens.

- Герцог, - краснея, прошептала королева, - не вспоминайте об этом вечере!

- Duc, dit la reine en rougissant, ne parlez pas de cette soirée.

- О нет, напротив: вспомним о нем, сударыня!

- Oh ! parlons-en, au contraire, madame, parlons-en :

Это самый счастливый, самый радостный вечер в моей жизни.

c'est la soirée heureuse et rayonnante de ma vie.

Помните ли вы, какая была ночь?

Vous rappelez-vous la belle nuit qu'il faisait ?

Воздух был неясен и напоен благоуханиями.

Comme l'air était doux et parfumé,

На синем небе поблескивали звезды.

comme le ciel était bleu et tout émaillé d'étoiles !

О, в тот раз, сударыня, мне удалось на короткие мгновения остаться с вами наедине.

Ah ! cette fois, madame, j'avais pu être un instant seul avec vous ;

В тот раз вы готовы были обо всем рассказать мне - об одиночестве вашем и о страданиях вашей души.

cette fois, vous étiez prête à tout me dire, l'isolement de votre vie, les chagrins de votre cœur.

Вы опирались на мою руку... вот на эту самую.

Vous étiez appuyée à mon bras, tenez, à celui-ci.

Наклоняясь, я чувствовал, как ваши дивные волосы касаются моего лица, и каждое прикосновение заставляло меня трепетать с ног до головы.

Je sentais, en inclinant ma tête à votre côté, vos beaux cheveux effleurer mon visage, et chaque fois qu'ils l'effleuraient je frissonnais de la tête aux pieds.

Королева, о королева моя!

Oh ! reine, reine ! oh !

Вы не знаете, какое небесное счастье, какое райское блаженство заключено в таком мгновении!..

vous ne savez pas tout ce qu'il y a de félicités du ciel, de joies du paradis enfermées dans un moment pareil.

Все владения мои, богатство, славу, все дни, которые осталось мне еще прожить, готов я отдать за такое мгновение, за такую ночь!

Tenez, mes biens, ma fortune, ma gloire, tout ce qu'il me reste de jours à vivre, pour un pareil instant et pour une semblable nuit !

Ибо в ту ночь, сударыня, в ту ночь вы любили меня, клянусь вам!..

car cette nuit-là, madame, cette nuit-là vous m'aimiez, je vous le jure.

- Милорд, возможно...

- Milord, il est possible,

да, очарование местности, прелесть того дивного вечера, действие вашего взгляда, все бесчисленные обстоятельства, сливающиеся подчас вместе, чтобы погубить женщину,

oui, que l'influence du lieu, que le charme de cette belle soirée, que la fascination de votre regard, que ces mille circonstances enfin qui se réunissent parfois pour perdre une femme

объединились вокруг меня в тот роковой вечер.

se soient groupées autour de moi dans cette fatale soirée ;

Но вы видели, милорд, королева пришла на помощь слабеющей женщине:

mais vous l'avez vu, Milord, la reine est venue au secours de la femme qui faiblissait :

при первом же слове, которое вы осмелились произнести, при первой вольности, на которую я должна была ответить, я позвала свою прислужницу.

au premier mot que vous avez osé dire, à la première hardiesse à laquelle j'ai eu à répondre, j'ai appelé.

- О да, это правда.

- Oh ! oui, oui, cela est vrai,

И всякая другая любовь, кроме моей, не выдержала бы такого испытания.

et un autre amour que le mien aurait succombé à cette épreuve ;

Но моя любовь, преодолев его, разгорелась еще сильнее, завладела моим сердцем навеки.

mais mon amour, à moi, en est sorti plus ardent et plus éternel.

Вы думали, что, вернувшись в Париж, спаслись от меня, вы думали, что я не осмелюсь оставить сокровища, которые мой господин поручил мне охранять.

Vous avez cru me fuir en revenant à Paris, vous avez cru que je n'oserais quitter le trésor sur lequel mon maître m'avait chargé de veiller.

Но какое мне дело до всех сокровищ, до всех королей на всем земном шаре!

Ah ! que m'importent à moi tous les trésors du monde et tous les rois de la terre !

Не прошло и недели, как я вернулся, сударыня.

Huit jours après, j'étais de retour, madame.

На этот раз вам не в чем было упрекнуть меня.

Cette fois, vous n'avez rien eu à me dire :

Я рискнул милостью моего короля, рискнул жизнью, чтобы увидеть вас хоть на одно мгновение, я даже не коснулся вашей руки, и вы простили меня, увидев мое раскаяние и покорность.

j'avais risqué ma faveur, ma vie, pour vous voir une seconde, je n'ai pas même touché votre main, et vous m'avez pardonné en me voyant si soumis et si repentant.

- Да, но клевета воспользовалась всеми этими безумствами, в которых я - вы знаете это сами, милорд, - была неповинна.

- Oui, mais la calomnie s'est emparée de toutes ces folies dans lesquelles je n'étais pour rien, vous le savez bien, Milord.

Король, подстрекаемый господином кардиналом, страшно разгневался.

Le roi, excité par M. le cardinal, a fait un éclat terrible :

Госпожа де Верне была удалена, Пюнтаж изгнан из Франции, госпожа де Шеврез впала в немилость.

Mme de Vernet a été chassée, Putange exilé, Mme de Chevreuse est tombée en défaveur,

Когда же вы пожелали вернуться во Францию в качестве посла, король лично, - вспомните, милорд, - король лично воспротивился этому.

et lorsque vous avez voulu revenir comme ambassadeur en France, le roi lui-même, souvenez-vous-en, Milord, le roi lui-même s'y est opposé.

- Да, и Франция заплатит войной за отказ своего короля.

- Oui, et la France va payer d'une guerre le refus de son roi.

Я лишен возможности видеть вас, сударыня, - что ж, я хочу, чтобы вы каждый день слышали обо мне.

Je ne puis plus vous voir, madame ; eh bien, je veux chaque jour que vous entendiez parler de moi.

Знаете ли вы, что за цель имела экспедиция на остров Рэ и союз с протестантами Ла-Рошели, который я замышляю?

" Quel but pensez-vous qu'aient eu cette expédition de Ré et cette ligue avec les protestants de La Rochelle que je projette ?

Удовольствие увидеть вас.

Le plaisir de vous voir !

Я не могу надеяться с оружием в руках овладеть Парижем, это я знаю.

" Je n'ai pas l'espoir de pénétrer à main armée jusqu'à Paris, je le sais bien :

Но за этой войной последует заключение мира, заключение мира потребует переговоров, вести переговоры будет поручено мне.

mais cette guerre pourra amener une paix, cette paix nécessitera un négociateur, ce négociateur ce sera moi.

Тогда уж не посмеют не принять меня, и я вернусь в Париж, и увижу вас хоть на одно мгновение, и буду счастлив.

On n'osera plus me refuser alors, et je reviendrai à Paris, et je vous reverrai, et je serai heureux un instant.

Тысячи людей, правда, за это счастье заплатят своей жизнью.

Des milliers d'hommes, il est vrai, auront payé mon bonheur de leur vie ;

Но мне не будет до этого никакого дела, лишь бы увидеть вас!

mais que m'importera, à moi, pourvu que je vous revoie !

Все это, быть может, безумие, бред, но скажите, у какой женщины был обожатель более страстный?

Tout cela est peut-être bien fou, peut-être bien insensé ; mais, dites-moi, quelle femme a un amant plus amoureux ?

У какой королевы - более преданный слуга?

quelle reine a eu un serviteur plus ardent ?

- Милорд, милорд, в свое оправдание вы приводите доводы, порочащие вас.

- Milord, Milord, vous invoquez pour votre défense des choses qui vous accusent encore ;

Доказательства любви, о которых вы говорите, - ведь это почти преступление.

Milord, toutes ces preuves d'amour que vous voulez me donner sont presque des crimes.

- Только потому, что вы не любите меня, сударыня.

- Parce que vous ne m'aimez pas, madame :

Если бы вы любили меня, все это представлялось бы вам иным. Но если б вы любили меня...

si vous m'aimiez, vous verriez tout cela autrement, si vous m'aimiez, oh !

если б вы любили меня, счастье было бы чрезмерным, и я сошел бы с ума!

mais, si vous m'aimiez, ce serait trop de bonheur et je deviendrais fou.

Да, госпожа де Шеврез, о которой вы только что упомянули, госпожа де Шеврез была менее жестока:

Ah ! Mme de Chevreuse dont vous parliez tout à l'heure, Mme de Chevreuse a été moins cruelle que vous ;

Голланд любил ее, и она отвечала на его любовь.

Holland l'a aimée, et elle a répondu à son amour.

- Госпожа де Шеврез не была королевой, - прошептала Анна Австрийская, не в силах устоять перед выражением такого глубокого чувства.

- Mme de Chevreuse n'était pas reine, murmura Anne d'Autriche, vaincue malgré elle par l'expression d'un amour si profond.

- Значит, вы любили бы меня, вы, сударыня, если б не были королевой? Скажите, любили бы?

- Vous m'aimeriez donc si vous ne l'étiez pas, vous, madame, dites, vous m'aimeriez donc ?

Осмелюсь ли я поверить, что только сан заставляет вас быть столь непреклонной?

Je puis donc croire que c'est la dignité seule de votre rang qui vous fait cruelle pour moi ;

Могу ли поверить, что, будь вы госпожа де Шеврез, бедный Бекингэм мог бы лелеять надежду?..

je puis donc croire que si vous eussiez été Mme de Chevreuse, le pauvre Buckingham aurait pu espérer ?

Благодарю за эти сладостные слова, о моя прекрасная королева, тысячу раз благодарю!

Merci de ces douces paroles, ô ma belle Majesté, cent fois merci.

- Милорд, вы не так поняли, не так истолковали мои слова.

- Ah ! Milord, vous avez mal entendu, mal interprété ;

Я не хотела сказать...

je n'ai pas voulu dire...

- Молчите, молчите! - проговорил герцог.

- Silence ! Silence ! dit le duc,

- Если счастье мне даровала ошибка, не будьте так жестоки, чтобы исправлять ее.

si je suis heureux d'une erreur, n'ayez pas la cruauté de me l'enlever.

Вы сами сказали: меня заманили в ловушку.

Vous l'avez dit vous-même, on m'a attiré dans un piège,

Возможно, мне это будет стоить жизни...

j'y laisserai ma vie peut-être,

Так странно: у меня в последнее время предчувствие близкой смерти...

car, tenez, c'est étrange, depuis quelque temps j'ai des pressentiments que je vais mourir.

- И по устам герцога скользнула печальная и в то же время чарующая улыбка.

" Et le duc sourit d'un sourire triste et charmant à la fois.

- О, господи!

" Oh ! mon Dieu !

- воскликнула Анна, и ужас, прозвучавший в ее голосе, лучше всяких слов доказывал, насколько сильнее было ее чувство к герцогу, чем она желала показать.

s'écria Anne d'Autriche avec un accent d'effroi qui prouvait quel intérêt plus grand qu'elle ne le voulait dire elle prenait au duc.

- Я сказал это, сударыня, отнюдь не для того, чтобы испугать вас.

- Je ne vous dis point cela pour vous effrayer, madame,

О нет! То, что я сказал, просто смешно, и поверьте, меня нисколько не беспокоит такая игра воображения.

non ; c'est même ridicule ce que je vous dis, et croyez que je ne me préoccupe point de pareils rêves.

Но слова, только что произнесенные вами, надежда, почти поданная мне, искупили заранее все, даже мою гибель.

Mais ce mot que vous venez de dire, cette espérance que vous m'avez presque donnée, aura tout payé, fût-ce même ma vie.

- Теперь и я признаюсь вам, герцог, - проговорила Анна.

- Eh bien, dit Anne d'Autriche,

- И меня тоже преследует предчувствие, преследуют сны.

moi aussi, duc, moi, j'ai des pressentiments, moi aussi j'ai des rêves.

Мне снилось, что я вижу вас: вы лежали на земле, окровавленный, раненный...

J'ai songé que je vous voyais couché sanglant, frappé d'une blessure.

- Раненный в левый бок, ножом?

- Au côté gauche, n'est-ce pas, avec un couteau ?

- перебил ее герцог.

interrompit Buckingham.

- Да, именно так, милорд: в левый бок, ножом.

- Oui, c'est cela, Milord, c'est cela, au côté gauche avec un couteau.

Кто мог рассказать вам, что я видела такой сон?

Qui a pu vous dire que j'avais fait ce rêve ?

Я поверяла его только богу, да и то в молитве.

Je ne l'ai confié qu'à Dieu, et encore dans mes prières.

- Этого довольно, сударыня.

- Je n'en veux pas davantage,

Вы любите меня, и это все.

et vous m'aimez, madame, c'est bien.

- Я люблю вас? Я?

- Je vous aime, moi ?

- Да, вы.

- Oui, vous.

Разве бог послал бы вам те же сны, что и мне, если б вы меня не любили?

Dieu vous enverrait-il les mêmes rêves qu'à moi, si vous ne m'aimiez pas ?

Разве являлись бы нам те же предчувствия, если б сердце не связывало наши жизни?

Aurions-nous les mêmes pressentiments, si nos deux existences ne se touchaient pas par le cœur ?

Вы любите меня, моя королева! Будете ли вы оплакивать меня?

Vous m'aimez, ô reine, et vous me pleurerez ?

- О, боже!

- Oh ! mon Dieu !

Боже!

mon Dieu !

- воскликнула Анна Австрийская.

s'écria Anne d'Autriche,

- Это больше, чем я в силах вывести.

c'est plus que je n'en puis supporter.

Герцог, молю вас, ради всего святого, оставьте меня, уйдите!

Tenez, duc, au nom du Ciel, partez, retirez-vous ;

Я не знаю, люблю ли я вас или нет, но я твердо знаю, что не нарушу своих клятв.

je ne sais si je vous aime, ou si je ne vous aime pas ; mais ce que je sais, c'est que je ne serai point parjure.

Сжальтесь же надо мной, уезжайте!

Prenez donc pitié de moi, et partez.

Если вас ранят во Франции, если вы умрете во Франции, если у меня будет хоть мысль, что любовь ко мне стала причиной вашей гибели,

Oh ! si vous êtes frappé en France, si vous mourez en France, si je pouvais supposer que votre amour pour moi fût cause de votre mort,

я не перенесу этого, я сойду с ума!

je ne me consolerais jamais, j'en deviendrais folle.

Уезжайте же, уезжайте, умоляю вас!

Partez donc, partez, je vous en supplie.

- О, как вы прекрасны сейчас!

- Oh ! que vous êtes belle ainsi !

Как я люблю вас!

Oh ! que je vous aime !

- проговорил Бекингэм.

dit Buckingham.

- Уезжайте! Уезжайте!

- Partez ! partez !

Молю вас!

je vous en supplie,

Позже вы вернетесь.

et revenez plus tard ;

Вернитесь сюда в качестве посла, в качестве министра, вернитесь в сопровождении телохранителей, готовых защитить вас, слуг, обязанных охранять вас...

revenez comme ambassadeur, revenez comme ministre, revenez entouré de gardes qui vous défendront, de serviteurs qui veilleront sur vous,

Тогда я не буду трепетать за вашу жизнь и буду счастлива увидеть вас.

et alors je ne craindrai plus pour vos jours, et j'aurai du bonheur à vous revoir.

- Неужели правда то, что вы говорите?

- Oh ! est-ce bien vrai ce que vous me dites ?

- Да.

- Oui...

- Тогда... тогда в знак вашего прощения дайте мне что-нибудь, какую-нибудь вещицу, принадлежащую вам, которая служила бы доказательством, что все это не приснилось мне.

- Eh bien, un gage de votre indulgence, un objet qui vienne de vous et qui me rappelle que je n'ai point fait un rêve ;

Какую-нибудь вещицу, которую вы носили и которую я тоже мог бы носить...

quelque chose que vous ayez porté et que je puisse porter à mon tour,

перстень, цепочку...

une bague, un collier, une chaîne.

- И вы уедете...

- Et partirez-vous,

уедете, если я исполню вашу просьбу?

partirez-vous, si je vous donne ce que vous me demandez ?

- Да.

- Oui.

- Немедленно?

- À l'instant même ?

- Да.

- Oui.

- Вы покинете Францию? Вернетесь в Англию?

- Vous quitterez la France, vous retournerez en Angleterre ?

- Да, клянусь вам.

- Oui, je vous le jure !

- Подождите тогда, подождите...

- Attendez, alors, attendez.

Анна Австрийская удалилась к себе и почти тотчас же вернулась, держа в руках ларец розового дерева с золотой инкрустацией, воспроизводившей ее монограмму.

" Et Anne d'Autriche rentra dans son appartement et en sortit presque aussitôt, tenant à la main un petit coffret en bois de rose à son chiffre, tout incrusté d'or.

- Возьмите это, милорд, - сказала она. - Возьмите и храните на память обо мне.

" Tenez, Milord duc, tenez, dit-elle, gardez cela en mémoire de moi.

Герцог Бекингэм взял ларец и вновь упал к ее ногам.

" Buckingham prit le coffret et tomba une seconde fois à genoux.

- Вы обещали мне уехать, - произнесла королева.

" Vous m'avez promis de partir, dit la reine.

- И я сдержу свое слово!

- Et je tiens ma parole.

Вашу руку, сударыня, вашу руку, и я удалюсь.

Votre main, votre main, madame, et je pars.

Королева Анна протянула руку, закрыв глаза и другой рукой опираясь на Эстефанию, ибо чувствовала, что силы готовы оставить ее.

" Anne d'Autriche tendit sa main en fermant les yeux et en s'appuyant de l'autre sur Estefania, car elle sentait que les forces allaient lui manquer.

Бекингэм страстно прильнул губами к этой прекрасной руке.

Buckingham appuya avec passion ses lèvres sur cette belle main,

- Не позднее чем через полгода, сударыня, - проговорил он, поднимаясь, - я вновь увижу вас, хотя бы мне для этого пришлось перевернуть небо и землю.

puis se relevant : " Avant six mois, dit-il, si je ne suis pas mort, je vous aurai revue, madame, dussé-je bouleverser le monde pour cela.

И, верный данному слову, он выбежал из комнаты.

" Et, fidèle à la promesse qu'il avait faite, il s'élança hors de l'appartement.

В коридоре он нашел г-жу Бонасье, которая с теми же предосторожностями и с тем же успехом вывела его за пределы Лувра.

Dans le corridor, il rencontra Mme Bonacieux qui l'attendait, et qui, avec les mêmes précautions et le même bonheur, le reconduisit hors du Louvre.

XIII. ГОСПОДИН БОНАСЬЕ

CHAPITRE XIII MONSIEUR BONACIEUX

Во всей этой истории, как читатель мог заметить, был один человек, которым, несмотря на тяжелое его положение, никто не интересовался.

Il y avait dans tout cela, comme on a pu le remarquer, un personnage dont, malgré sa position précaire, on n'avait paru s'inquiéter que fort médiocrement ;

Человек этот был г-н Бонасье, почтенная жертва интриг политических и любовных, так тесно сплетавшихся между собой в ту эпоху, богатую рыцарскими подвигами и в то же время любовными похождениями.

ce personnage était M. Bonacieux, respectable martyr des intrigues politiques et amoureuses qui s'enchevêtraient si bien les unes aux autres, dans cette époque à la fois si chevaleresque et si galante.

К счастью - помнит ли или не помнит об этом читатель, - мы обещали не терять его из виду.

Heureusement - le lecteur se le rappelle ou ne se le rappelle pas - heureusement que nous avons promis de ne pas le perdre de vue.

Сыщики, арестовавшие его, препроводили его прямым путем в Бастилию и там, трепещущего, провели мимо взвода солдат, заряжавших свои мушкеты.

Les estafiers qui l'avaient arrêté le conduisirent droit à la Bastille, où on le fit passer tout tremblant devant un peloton de soldats qui chargeaient leurs mousquets.

Затем, оказавшись в полуподземном длинном коридоре, он подвергся со стороны своих провожатых самому жестокому обращению и был осыпан самыми грубыми ругательствами.

De là, introduit dans une galerie demi-souterraine, il fut, de la part de ceux qui l'avaient amené, l'objet des plus grossières injures et des plus farouches traitements.

Сыщики, видя, что имеют дело с человеком недворянского происхождения, обошлись с ним, как с последним нищим.

Les sbires voyaient qu'ils n'avaient pas affaire à un gentilhomme, et ils le traitaient en véritable croquant.

Спустя полчаса явился писарь, положивший конец его мучениям, но не его беспокойству,

Au bout d'une demi-heure à peu près, un greffier vint mettre fin à ses tortures, mais non pas à ses inquiétudes,

дав распоряжение отвести его в комнату для допроса.

en donnant l'ordre de conduire M. Bonacieux dans la chambre des interrogatoires.

Обычно арестованных допрашивали в их камерах, но с г-ном Бонасье не считали нужным стесняться.

Ordinairement on interrogeait les prisonniers chez eux, mais avec M. Bonacieux on n'y faisait pas tant de façons.

Двое конвойных, схватив злополучного галантерейщика,

Deux gardes s'emparèrent du mercier,

заставили его пройти по двору, ввели в коридор, где стояло еще трое часовых,

lui firent traverser une cour, le firent entrer dans un corridor où il y avait trois sentinelles,

открыли какую-то дверь и втолкнули его в комнату со сводчатым потолком, где были только стол, стул и где находился комиссар.

ouvrirent une porte et le poussèrent dans une chambre basse, où il n'y avait pour tous meubles qu'une table, une chaise et un commissaire.

Комиссар восседал на стуле и что-то писал за столом.

Le commissaire était assis sur la chaise et occupé à écrire sur la table.

Конвойные подвели арестанта к столу и по знаку комиссара удалились на такое расстояние, чтобы до них не мог достигнуть звук его голоса.

Les deux gardes conduisirent le prisonnier devant la table et, sur un signe du commissaire, s'éloignèrent hors de la portée de la voix.

Комиссар, который до сих пор склонял голову над своими бумагами, вдруг поднял глаза, желая проверить, кто стоит перед ним.

Le commissaire, qui jusque-là avait tenu sa tête baissée sur ses papiers, la releva pour voir à qui il avait affaire.

Вид у комиссара был неприветливый -

Ce commissaire était un homme à la mine rébarbative,

заостренный нос, желтые выдающиеся скулы, глаза маленькие, но живые и проницательные.

au nez pointu, aux pommettes jaunes et saillantes, aux yeux petits mais investigateurs et vifs,

В лице было нечто напоминающее одновременно и куницу и лису.

à la physionomie tenant à la fois de la fouine et du renard.

Голова на длинной, подвижной шее, вытягивающейся из-за ворота черной судейской мантии, покачивалась, словно голова черепахи, вытягивающаяся из-под ее брони.

Sa tête, supportée par un cou long et mobile, sortait de sa large robe noire en se balançant avec un mouvement à peu près pareil à celui de la tortue tirant sa tête hors de sa carapace.

Комиссар прежде всего осведомился об имени и фамилии г-на Бонасье, о роде занятий и месте его жительства.

Il commença par demander à M. Bonacieux ses nom et prénoms, son âge, son état et son domicile.

Допрашиваемый ответил, что зовут его Жак-Мишель Бонасье, что ему пятьдесят один год, что он бывший владелец галантерейной лавки, ныне оставивший торговлю, и живет на улице Могильщиков, в доме номер одиннадцать.

L'accusé répondit qu'il s'appelait Jacques-Michel Bonacieux, qu'il était âgé de cinquante et un ans, mercier retiré et qu'il demeurait rue des Fossoyeurs, n° 11.

Комиссар после этого, вместо продолжения допроса, произнес длинную речь об опасности, которая грозит маленькому человеку, осмелившемуся сунуться в политику.

Le commissaire alors, au lieu de continuer à l'interroger, lui fit un grand discours sur le danger qu'il y a pour un bourgeois obscur à se mêler des choses publiques.

Кроме того, он пустился в пространное повествование о могуществе и силе г-на кардинала,

Il compliqua cet exorde d'une exposition dans laquelle il raconta la puissance et les actes de M. le cardinal,

этого непревзойденного министра, этого победителя всех прежних министров, являющего блистательный пример для министров будущих, действиям и власти которого никто не может противиться безнаказанно.

ce ministre incomparable, ce vainqueur des ministres passés, cet exemple des ministres à venir : actes et puissance que nul ne contrecarrait impunément.

По окончании этой части своей речи, вперив ястребиный взгляд в несчастного Бонасье, комиссар предложил ему поразмыслить о своем положении.

Après cette deuxième partie de son discours, fixant son regard d'épervier sur le pauvre Bonacieux, il l'invita à réfléchir à la gravité de sa situation.

Размышления галантерейщика были несложны: он проклинал день и час, когда г-н де Ла Порт вздумал женить его на своей крестнице,

Les réflexions du mercier étaient toutes faites : il donnait au diable l'instant où M. de La Porte avait eu l'idée de le marier avec sa filleule,

и в особенности тот час, когда эта крестница была причислена к бельевой королевы.

et l'instant surtout où cette filleule avait été reçue dame de la lingerie chez la reine.

Основой характера г-на Бонасье был глубочайший эгоизм в соединении с отчаянной скупостью, приправленной величайшей трусостью.

Le fond du caractère de maître Bonacieux était un profond égoïsme mêlé à une avarice sordide, le tout assaisonné d'une poltronnerie extrême.

Любовь, испытываемая им к молодой жене, была чувством второстепенным и не могла бороться с врожденными свойствами, только что перечисленными нами.

L'amour que lui avait inspiré sa jeune femme, étant un sentiment tout secondaire, ne pouvait lutter avec les sentiments primitifs que nous venons d'énumérer.

Бонасье серьезно обдумал то, что ему сказали.

Bonacieux réfléchit, en effet, sur ce qu'on venait de lui dire.

- Но, господин комиссар, - заговорил он с полным хладнокровием, - поверьте, что я более чем кто-либо знаю и ценю все достоинства его несравненного высокопреосвященства, который оказывает нам честь управлять нами.

" Mais, monsieur le commissaire, dit-il timidement, croyez bien que je connais et que j'apprécie plus que personne le mérite de l'incomparable Éminence par laquelle nous avons l'honneur d'être gouvernés.

- Неужели?

- Vraiment ?

- недоверчиво спросил комиссар.

demanda le commissaire d'un air de doute ;

- А если это действительно так, то как же вы попали в Бастилию?

mais s'il en était véritablement ainsi, comment seriez-vous à la Bastille ?

- Как или, вернее, за что я нахожусь здесь - вот этого я никак не могу сказать вам, ибо мне это и самому неизвестно.

- Comment j'y suis, ou plutôt pourquoi j'y suis, répliqua M. Bonacieux, voilà ce qu'il m'est parfaitement impossible de vous dire, vu que je l'ignore moi-même ;

Но уж наверное не за поступки, которые могли бы быть неугодны господину кардиналу.

mais, à coup sûr, ce n'est pas pour avoir désobligé, sciemment du moins, M. le cardinal.

- Однако вы должны были совершить какое-нибудь преступление, раз вас обвиняют в государственной измене.

- Il faut cependant que vous ayez commis un crime, puisque vous êtes ici accusé de haute trahison.

- В государственной измене?

- De haute trahison !

- в ужасе вскричал Бонасье. - В государственной измене?..

s'écria Bonacieux épouvanté, de haute trahison !

Да как же несчастный галантерейщик, который не терпит гугенотов и ненавидит испанцев, может быть обвинен в государственной измене?

et comment voulez-vous qu'un pauvre mercier qui déteste les huguenots et qui abhorre les Espagnols soit accusé de haute trahison ?

Вы сами подумайте, господин комиссар! Ведь это же совершенно немыслимо!

Réfléchissez, monsieur, la chose est matériellement impossible.

- Господин Бонасье... - произнес комиссара глядя на обвиняемого так, словно его маленькие глазки обладали способностью читать в глубине сердец.

- Monsieur Bonacieux, dit le commissaire en regardant l'accusé comme si ses petits yeux avaient la faculté de lire jusqu'au plus profond des cœurs,

- Господин Бонасье, у вас есть жена?

monsieur Bonacieux, vous avez une femme ?

- Да, сударь, - с дрожью ответил галантерейщик, чувствуя, что вот именно сейчас начнутся осложнения.

- Oui, monsieur, répondit le mercier tout tremblant, sentant que c'était là où les affaires allaient s'embrouiller ;

- У меня... у меня была жена.

c'est-à-dire, j'en avais une.

- Как это - была?

- Comment ? vous en aviez une !

Куда же вы ее дели, если она у вас была?

qu'en avez-vous fait, si vous ne l'avez plus ?

- Ее похитили у меня, сударь.

- On me l'a enlevée, monsieur.

- Похитили? - переспросил комиссар.

- On vous l'a enlevée ? dit le commissaire.

- Вот как! Бонасье по этому "вот как!"

Ah ! " Bonacieux sentit à ce " ah !

понял, что дело его все больше запутывается.

" que l'affaire s'embrouillait de plus en plus.

- Итак, ее похитили, - продолжал комиссар.

" On vous l'a enlevée ! reprit le commissaire,

- Ну, а знаете ли вы, кто именно ее похитил?

et savez-vous quel est l'homme qui a commis ce rapt ?

- Мне кажется, что знаю.

- Je crois le connaître.

- Кто же это?

- Quel est-il ?

- Заметьте, господин комиссар, что я ничего не утверждаю. Я только подозреваю.

- Songez que je n'affirme rien, monsieur le commissaire, et que je soupçonne seulement.

- Кого же вы подозреваете?

- Qui soupçonnez-vous ?

Ну, отвечайте откровенно.

Voyons, répondez franchement.

Господин Бонасье растерялся; следовало ли ему во всем отпираться или все выложить начистоту?

" M. Bonacieux était dans la plus grande perplexité : devait-il tout nier ou tout dire ?

Если он станет отрицать все, могут предположить, что он знает слишком много и не смеет в этом признаться.

En niant tout, on pouvait croire qu'il en savait trop long pour avouer ;

Сознаваясь, он докажет свою добрую волю.

en disant tout, il faisait preuve de bonne volonté.

Он решил поэтому сказать все.

Il se décida donc à tout dire.

- Я подозреваю мужчину высокого роста, черноволосого, смуглого, важного на вид, похожего на знатного вельможу.

" Je soupçonne, dit-il, un grand brun, de haute mine, lequel a tout à fait l'air d'un grand seigneur ;

Он несколько раз следовал за нами, как мне показалось, когда я поджидал жену у выхода из Лувра и отводил ее домой.

il nous a suivis plusieurs fois, à ce qu'il m'a semblé, quand j'attendais ma femme devant le guichet du Louvre pour la ramener chez moi.

Комиссар как будто несколько встревожился.

" Le commissaire parut éprouver quelque inquiétude.

- А имя его? - спросил он.

" Et son nom ? dit-il.

- О, имени его я не знаю.

- Oh ! quant à son nom, je n'en sais rien,

Но, если бы мне пришлось встретиться с ним, я сразу узнал бы его даже среди тысячи других, ручаюсь вам.

mais si je le rencontre jamais, je le reconnaîtrai à l'instant même, je vous en réponds, fût-il entre mille personnes.

Комиссар нахмурился.

" Le front du commissaire se rembrunit.

- Вы говорите, что узнали бы его среди тысячи других? - переспросил он.

" Vous le reconnaîtriez entre mille, dites-vous ? continua-t-il...

- Я хотел сказать... - пробормотал Бонасье, заметив, что ответил неудачно. - Я хотел сказать...

- C'est-à-dire, reprit Bonacieux, qui vit qu'il avait fait fausse route, c'est-à-dire...

- Вы ответили, что узнали бы его, - сказал комиссар.

- Vous avez répondu que vous le reconnaîtriez, dit le commissaire ;

- Хорошо. На сегодня достаточно.

c'est bien, en voici assez pour aujourd'hui ;

Необходимо, раньше чем мы продолжим этот разговор, уведомить кое-кого о том, что вам известен похититель вашей жены.

il faut, avant que nous allions plus loin, que quelqu'un soit prévenu que vous connaissez le ravisseur de votre femme.

- Но ведь я не говорил вам, что он мне известен!

- Mais je ne vous ai pas dit que je le connaissais !

- в отчаянии воскликнул Бонасье.

s'écria Bonacieux au désespoir.

- Я говорил как раз обратное...

Je vous ai dit au contraire...

- Уведите заключенного! - приказал комиссар, обращаясь к двум стражникам.

- Emmenez le prisonnier, dit le commissaire aux deux gardes.

- Куда прикажете его отвести?

- Et où faut-il le conduire ?

- спросил писарь.

demanda le greffier.

- В камеру.

- Dans un cachot.

- В которую?

- Dans lequel ?

- Господи, да в любую!

- Oh ! mon Dieu, dans le premier venu,

Лишь бы она покрепче запиралась, - произнес комиссар безразличным тоном, вселившим ужас в несчастного Бонасье.

pourvu qu'il ferme bien ", répondit le commissaire avec une indifférence qui pénétra d'horreur le pauvre Bonacieux.

"О, боже, боже! - думал он.

" Hélas ! hélas ! se dit-il,

- Беда обрушилась на мою голову!

le malheur est sur ma tête ;

Жена, наверное, совершила какое-нибудь ужасное преступление.

ma femme aura commis quelque crime effroyable ;

Меня считают ее сообщником и покарают вместе с нею.

on me croit son complice, et l'on me punira avec elle :

Она, наверное, призналась, сказала, что посвящала меня во все.

elle en aura parlé, elle aura avoué qu'elle m'avait tout dit ;

Женщины ведь такие слабые создания!..

une femme, c'est si faible !

В камеру, в первую попавшуюся!

Un cachot, le premier venu !

Ну конечно!

c'est cela !

Ночь коротка...

une nuit est bientôt passée ;

А завтра - колесо, виселица...

et demain, à la roue, à la potence !

О, боже, боже!

Oh ! mon Dieu ! mon Dieu !

Сжалься надо мною!

ayez pitié de moi !

" Не обращая ни малейшего внимания на жалобные сетования г-на Бонасье, сетования, к которым они, впрочем, давно должны были привыкнуть, караульные подхватили арестанта с двух сторон под руки и увели в камеру.

" Sans écouter le moins du monde les lamentations de maître Bonacieux, lamentations auxquelles d'ailleurs ils devaient être habitués, les deux gardes prirent le prisonnier par un bras, et l'emmenèrent,

Комиссар поспешно принялся строчить какое-то письмо. Писарь в ожидании стоял возле него.

tandis que le commissaire écrivait en hâte une lettre que son greffier attendait.

Бонасье в эту ночь не сомкнул глаз - не потому, что камера его была особенно неудобна, но страшная тревога не позволяла ему уснуть.

Bonacieux ne ferma pas l'œil, non pas que son cachot fût par trop désagréable, mais parce que ses inquiétudes étaient trop grandes.

Всю ночь он просидел на скамеечке, вздрагивая при малейшем звуке.

Il resta toute la nuit sur son escabeau, tressaillant au moindre bruit ;

И, когда первые лучи солнца скользнули сквозь решетку окна, ему показалось, что само солнце приняло траурный оттенок.

et quand les premiers rayons du jour se glissèrent dans sa chambre, l'aurore lui parut avoir pris des teintes funèbres.

Вдруг он услышал, как отодвигается засов, и даже подскочил от ужаса.

Tout à coup, il entendit tirer les verrous, et il fit un soubresaut terrible.

Он решил, что за ним пришли, чтобы отвести на эшафот.

Il croyait qu'on venait le chercher pour le conduire à l'échafaud ;

Поэтому, когда в дверях вместо палача появился вчерашний комиссар со своим писарем, он готов был броситься им на шею.

aussi, lorsqu'il vit purement et simplement paraître, au lieu de l'exécuteur qu'il attendait, son commissaire et son greffier de la veille, il fut tout près de leur sauter au cou.

- Ваше дело, милейший, крайне запуталось со вчерашнего дня, - сказал комиссар.

" Votre affaire s'est fort compliquée depuis hier au soir, mon brave homme, lui dit le commissaire,

- И я советую вам сказать правду.

et je vous conseille de dire toute la vérité ;

Только ваше чистосердечное раскаяние может смягчить гнев кардинала.

car votre repentir peut seul conjurer la colère du cardinal.

- Но я готов все сказать! - воскликнул Бонасье.

- Mais je suis pr