Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Le Petit Prince

Français - Русский
Параллельный текст

Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц

Antoine de Saint-Exupéry LE PETIT PRINCE (1943)

Прошу детей простить меня за то, что я посвятил эту книжку взрослому. Скажу в оправдание:

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse :

этот взрослый - мой самый лучший друг. И еще:

cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse :

он понимает все на свете, даже детские книжки.

cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants.

И, наконец, он живет во Франции, а там сейчас голодно и холодно.

J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid.

И он очень нуждается в утешении. Если же все это меня не оправдывает, я посвящу эту книжку тому мальчику, каким был когда-то мой взрослый друг.

Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne.

Ведь все взрослые сначала были детьми, только мало кто из них об этом помнит. Итак, я исправляю посвящение: Леону Верту, когда он был маленьким

Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace : À LÉON WERTH QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

I Когда мне было шесть лет, в книге под названием "Правдивые истории", где рассказывалось про девственные леса, я увидел однажды удивительную картинку.

PREMIER CHAPITRE Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait « Histoires Vécues ».

На картинке огромная змея - удав - глотала хищного зверя.

Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.

В книге говорилось: "Удав заглатывает свою жертву целиком, не жуя.

On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.

После этого он уже не может шевельнуться и спит полгода подряд, пока не переварит пищу".

Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion ».

Я много раздумывал о полной приключений жизни джунглей

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle

и тоже нарисовал цветным карандашом свою первую картинку.

et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.

Это был мой рисунок N 1.

Mon dessin numéro 1.

Вот что я нарисовал. Я показал мое творение взрослым и спросил, не страшно ли им.

Il était comme ça : J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

- Разве шляпа страшная? - возразили мне.

Elles m'ont répondu : – Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?

А это была совсем не шляпа.

Mon dessin ne représentait pas un chapeau.

Это был удав, который проглотил слона.

Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.

Тогда я нарисовал удава изнутри, чтобы взрослым было понятнее.

J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre.

Им ведь всегда нужно все объяснять.

Elles ont toujours besoin d'explications.

Это мой рисунок N 2.

Mon dessin numéro 2 était comme ça :

Взрослые посоветовали мне не рисовать змей ни снаружи, ни изнутри, а побольше интересоваться географией, историей, арифметикой и правописанием.

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

Вот как случилось, что шести лет я отказался от блестящей карьеры художника.

C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.

Потерпев неудачу с рисунками N 1 и N 2, я утратил веру в себя.

J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.

Взрослые никогда ничего не понимают сами, а для детей очень утомительно без конца им все объяснять и растолковывать.

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

Итак, мне пришлось выбирать другую профессию, и я выучился на летчика.

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions.

Облетел я чуть ли не весь свет.

J'ai volé un peu partout dans le monde.

И география, по правде сказать, мне очень пригодилась.

Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi.

Я умел с первого взгляда отличить Китай от Аризоны.

Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona.

Это очень полезно, если ночью собьешься с пути.

C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

На своем веку я много встречал разных серьезных людей.

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.

Я долго жил среди взрослых.

J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.

Я видел их совсем близко.

Je les ai vues de très près.

И от этого, признаться, не стал думать о них лучше.

Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

Когда я встречал взрослого, который казался мне разумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок N 1 - я его сохранил и всегда носил с собою.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin n° 1 que j'ai toujours conservé.

Я хотел знать, вправду ли этот человек что-то понимает.

Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.

Но все они отвечали мне: "Это шляпа".

Mais toujours elle me répondait : – C'est un chapeau.

И я уже не говорил с ними ни об удавах, ни о джунглях, ни о звездах.

Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.

Я применялся к их понятиям.

Je me mettais à sa portée.

Я говорил с ними об игре в бридж и гольф, о политике и о галстуках.

Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.

И взрослые были очень довольны, что познакомились с таким здравомыслящим человеком.

Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

II

CHAPITRE II

Так я жил в одиночестве, и не с кем было мне поговорить по душам. И вот шесть лет тому назад пришлось мне сделать вынужденную посадку в Сахаре.

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.

Что-то сломалось в моторе моего самолета.

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur.

Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.

Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

Я должен был исправить мотор или погибнуть.

C'était pour moi une question de vie ou de mort.

Воды у меня едва хватило бы на неделю.

J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

Итак, в первый вечер я уснул на песке в пустыне, где на тысячи миль вокруг не было никакого жилья.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

Человек, потерпевший кораблекрушение и затерянный на плоту посреди океана, - и тот был бы не так одинок.

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.

Вообразите же мое удивление, когда на рассвете меня разбудил чей-то тоненький голосок.

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.

Он сказал: - Пожалуйста... нарисуй мне барашка!

Elle disait : – S'il vous plaît… dessine-moi un mouton !

- А?..

– Hein !

- Нарисуй мне барашка...

– Dessine-moi un mouton…

Я вскочил, точно надо мною грянул гром.

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

Протер глаза.

J'ai bien frotté mes yeux.

Стал осматриваться.

J'ai bien regardé.

И увидел забавного маленького человечка, который серьезно меня разглядывал.

Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.

Вот самый лучший его портрет, какой мне после удалось нарисовать.

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui.

Но на моем рисунке он, конечно, далеко не так хорош, как был на самом деле.

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.

Это не моя вина.

Ce n'est pas ma faute.

Когда мне было шесть лет, взрослые убедили меня, что художник из меня не выйдет, и я ничего не научился рисовать, кроме удавов - снаружи и изнутри.

J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

Не забудьте, я находился за тысячи миль от человеческого жилья.

N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.

А между тем ничуть не похоже было, чтобы этот малыш заблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды.

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья.

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Наконец ко мне вернулся дар речи, и я спросил: - Но...

Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :

что ты здесь делаешь?

– Mais… qu'est-ce que tu fais là ?

И он опять попросил тихо и очень серьезно:

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :

- Пожалуйста... нарисуй барашка...

– S'il vous plaît… dessine-moi un mouton…

Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться.

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.

Как ни нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо.

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать.

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

Он ответил: - Все равно.

Il me répondit : – Ça ne fait rien.

Нарисуй барашка.

Dessine-moi un mouton.

Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable.

- удава снаружи.

Celui du boa fermé.

И очень изумился, когда малыш воскликнул: - Нет, нет!

Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre : – Non ! Non !

Мне не надо слона в удаве!

Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa.

Удав слишком опасен, а слон слишком большой.

Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant.

У меня дома все очень маленькое.

Chez moi c'est tout petit.

Мне нужен барашек.

J'ai besoin d'un mouton.

Нарисуй барашка.

Dessine-moi un mouton.

И я нарисовал.

Alors j'ai dessiné.

Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал: - Нет, этот барашек уже совсем хилый.

Il regarda attentivement, puis : – Non ! Celui-là est déjà très malade.

Нарисуй другого.

Fais-en un autre.

Я нарисовал.

Je dessinai :

Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :

- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек.

– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un bélier.

Это большой баран.

Il a des cornes…

У него рога...

Je refis donc encore mon dessin :

Я опять нарисовал по-другому.

Mais il fut refusé, comme les précédents :

Но он и от этого рисунка отказался: - Этот слишком старый.

– Celui-là est trop vieux.

Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.

Je veux un mouton qui vive longtemps.

Тут я потерял терпение - ведь мне надо было поскорей разобрать мотор - и нацарапал ящик.

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

И сказал малышу: - Вот тебе ящик.

Et je lançai : – Ça c'est la caisse.

А в нем сидит такой барашек, какого тебе хочется.

Le mouton que tu veux est dedans.

Но как же я удивился, когда мой строгий судья вдруг просиял:

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge :

- Вот это хорошо!

– C'est tout à fait comme ça que je le voulais !

Как ты думаешь, много этому барашку надо травы?

Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton ?

- А что?

– Pourquoi ?

- Ведь у меня дома всего очень мало...

– Parce que chez moi c'est tout petit…

- Ему хватит. Я тебе даю совсем маленького барашка.

– Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

- Не такой уж он маленький... - сказал он, наклонив голову и разглядывая рисунок.

– Pas si petit que ça… Tiens !

- Смотри-ка! Он уснул...

Il s'est endormi…

Так я познакомился с Маленьким принцем.

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

III

CHAPITRE III

Не скоро я понял, откуда он явился.

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.

Маленький принц засыпал меня вопросами, но когда я спрашивал о чем-нибудь, он словно и не слышал.

Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.

Лишь понемногу, из случайных, мимоходом оброненных слов мне все открылось.

Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé.

Так, когда он впервые увидел мой самолет (самолет я рисовать не стану, мне все равно не справиться), он спросил:

Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :

- Что это за штука?

– Qu'est ce que c'est que cette chose-là ?

- Это не штука.

– Ce n'est pas une chose.

Это самолет.

Ça vole. C'est un avion.

Мой самолет.

C'est mon avion.

Он летает. И я с гордостью объяснил ему, что умею летать.

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais.

Тогда он воскликнул: - Как!

Alors il s'écria : – Comment !

Ты упал с неба?

tu es tombé du ciel !

- Да, - скромно ответил я.

– Oui, fis-je modestement.

- Вот забавно!..

– Ah ! ça c'est drôle…

И Маленький принц звонко засмеялся, так что меня взяла досада:

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup.

я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно.

Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux.

Потом он прибавил: - Значит, ты тоже явился с неба.

Puis il ajouta : – Alors, toi aussi tu viens du ciel !

А с какой планеты?

De quelle planète es-tu ?

"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!"

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement :

подумал я и спросил напрямик: - Стало быть, ты попал сюда с другой планеты?

– Tu viens donc d'une autre planète ?

Но он не ответил.

Mais il ne me répondit pas.

Он тихо покачал головой, разглядывая мой самолет:

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :

- Ну, на этом ты не мог прилететь издалека...

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

И надолго задумался о чем-то.

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.

Потом вынул из кармана моего барашка и погрузился в созерцание этого сокровища.

Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Можете себе представить, как разгорелось мое любопытство от этого полупризнания о "других планетах".

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».

И я попытался разузнать побольше: -

Je m'efforçai donc d'en savoir plus long :

Откуда же ты прилетел, малыш?

– D'où viens-tu mon petit bonhomme ?

Где твой дом?

Où est-ce « chez toi » ?

Куда ты хочешь унести моего барашка?

Où veux-tu emporter mon mouton ?

Он помолчал в раздумье, потом сказал:

Il me répondit après un silence méditatif :

- Очень хорошо, что ты дал мне ящик: барашек будет там спать по ночам.

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

- Ну конечно.

– Bien sûr.

И если ты будешь умницей, я дам тебе веревку, чтобы днем его привязывать. И колышек.

Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

Маленький принц нахмурился:

La proposition parut choquer le petit prince :

- Привязывать?

– L'attacher ?

Для чего это?

Quelle drôle d'idée !

- Но ведь если ты его не привяжешь, он забредет неведомо куда и потеряется.

– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra…

Тут мой друг опять весело рассмеялся:

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :

- Да куда же он пойдет?

– Mais où veux-tu qu'il aille !

- Мало ли куда?

– N'importe où.

Все прямо, прямо, куда глаза глядят.

Droit devant lui…

Тогда Маленький принц сказал серьезно:

Alors le petit prince remarqua gravement :

- Это не страшно, ведь у меня там очень мало места.

– Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi !

И прибавил не без грусти:

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :

- Если идти все прямо да прямо, далеко не уйдешь...

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

IV

CHAPITRE IV

Так я сделал еще одно важное открытие:

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante :

его родная планета вся-то величиной с дом!

C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison !

Впрочем, это меня не слишком удивило.

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup.

Я знал, что, кроме таких больших планет, как Земля, Юпитер, Марс, Венера,

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms,

существуют еще сотни других и среди них такие маленькие, что их даже в телескоп трудно разглядеть.

il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

Когда астроном открывает такую планетку, он дает ей не имя, а просто номер.

Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro.

Например: астероид 3251.

Il l'appelle par exemple : « l'astéroïde 3251. »

У меня есть серьезные основания полагать, что Маленький принц прилетел с планетки, которая называется "астероид В-612".

J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612.

Этот астероид был замечен в телескоп лишь один раз, в 1909 году, одним турецким астрономом.

Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

Астроном доложил тогда о своем замечательном открытии на Международном астрономическом конгрессе.

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.

Но никто ему не поверил, а все потому, что он был одет по-турецки.

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume.

Уж такой народ эти взрослые!

Les grandes personnes sont comme ça.

К счастью для репутации астероида В-612, турецкий султан велел своим подданным под страхом смерти носить европейское платье.

Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne.

В 1920 году тот астроном снова доложил о своем открытии.

L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant.

На этот раз он был одет по последней моде, - и все с ним согласились.

Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

Я вам рассказал так подробно об астероиде В-612 и даже сообщил его номер только из-за взрослых. Взрослые очень любят цифры.

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres.

Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном.

Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.

Никогда они не скажут: "А какой у него голос?

Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix ?

В какие игры он любит играть?

Quels sont les jeux qu'il préfère ?

Ловит ли он бабочек?"

Est-ce qu'il collectionne les papillons ?

Они спрашивают: "Сколько ему лет?

» Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ?

Сколько у него братьев?

Combien a-t-il de frères ?

Сколько он весит?

Combien pèse-t-il ?

Сколько зарабатывает его отец?"

Combien gagne son père ?

И после этого воображают, что узнали человека.

» Alors seulement elles croient le connaître.

Когда говоришь взрослым: "Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби", - они никак не могут представить себе этот дом.

Si vous dites aux grandes personnes : « J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison.

Им надо сказать: "Я видел дом за сто тысяч франков",

Il faut leur dire : « J'ai vu une maison de cent mille francs.

- и тогда они восклицают: "Какая красота!"

» Alors elles s'écrient : « Comme c'est joli ! »

Точно так же, если им сказать: "Вот доказательства, что Маленький принц на самом деле существовал: он был очень, очень славный, он смеялся, и ему хотелось иметь барашка.

Ainsi, si vous leur dites : « La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton.

А кто хочет барашка, тот, безусловно, существует",

Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe »

- если им сказать так, они только пожмут плечами и посмотрят на тебя, как на несмышленого младенца.

elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant !

Но если сказать им: "Он прилетел с планеты, которая называется астероид В-612", - это их убедит, и они не станут докучать вам расспросами.

Mais si vous leur dites : « La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.

Уж такой народ эти взрослые.

Elles sont comme ça.

Не стоит на них сердиться.

Il ne faut pas leur en vouloir.

Дети должны быть очень снисходительны к взрослым.

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Но мы, те, кто понимает, что такое жизнь, мы, конечно, смеемся над номерами и цифрами!

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !

Я охотно начал бы эту повесть как волшебную сказку.

J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.

Я хотел бы начать так:

J'aurais aimé dire :

"Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга...".

« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami… »

Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда.

Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книжку читали просто ради забавы.

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère.

Сердце мое больно сжимается , когда я вспоминаю моего маленького друга, и нелегко мне о нем говорить.

J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.

Прошло уже шесть лет с тех пор, как он вместе со своим барашком покинул меня.

Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton.

И я пытаюсь рассказать о нем для того, чтобы его не забыть.

Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier.

Это очень печально, когда забывают друзей.

C'est triste d'oublier un ami.

Не у всякого есть друг.

Tout le monde n'a pas eu un ami.

И я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр.

Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

Вот еще и поэтому я купил ящик с красками и цветные карандаши.

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.

Не так это просто - в моем возрасте вновь приниматься за рисование, если за всю свою жизнь только и нарисовал что удава снаружи и изнутри, да и то в шесть лет!

C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans !

Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше.

J'essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.

Но я совсем не уверен, что у меня это получится.

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож.

Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus.

Вот и с ростом тоже:

Je me trompe un peu aussi sur la taille.

на одном рисунке принц у меня вышел чересчур большой, на другом - чересчур маленький.

Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.

И я плохо помню, какого цвета была его одежда.

J'hésite aussi sur la couleur de son costume.

Я пробую рисовать и так и эдак, наугад, с грехом пополам.

Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

Наконец, я могу ошибиться и в каких-то важных подробностях.

Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.

Но вы уж не взыщите.

Mais ça, il faudra me le pardonner.

Мой друг никогда мне ничего не объяснял.

Mon ami ne donnait jamais d'explications.

Может быть, он думал, что я такой же, как он.

Il me croyait peut-être semblable à lui.

Но я, к сожалению, не умею увидеть барашка сквозь стенки ящика.

Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.

Может быть, я немного похож на взрослых.

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.

Наверно, я старею.

J'ai dû vieillir.

V

CHAPITRE V

Каждый день я узнавал что-нибудь новое о его планете, о том, как он ее покинул и как странствовал.

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.

Он рассказывал об этом понемножку, когда приходилось к слову.

Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.

Так, на третий день я узнал о трагедии с баобабами.

C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.

Это тоже вышло из-за барашка.

Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton,

Казалось, Маленьким принцем вдруг овладели тяжкие сомнения,

car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave :

и он спросил: - Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?

– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ?

- Да, правда.

– Oui. C'est vrai.

- Вот хорошо!

– Ah ! Je suis content.

Я не понял, почему это так важно, что барашки едят кусты.

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes.

Но Маленький принц прибавил: - Значит, они и баобабы тоже едят?

Mais le petit prince ajouta : – Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?

Я возразил, что баобабы - не кусты, а огромные деревья, вышиной с колокольню, и,

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que,

если даже он приведет целое стадо слонов, им не съесть и одного баобаба.

si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

Услыхав про слонов, Маленький принц засмеялся:

L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince :

- Их пришлось бы поставить друг на друга...

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…

А потом сказал рассудительно:

Mais il remarqua avec sagesse :

- Баобабы сперва, пока не вырастут, бывают совсем маленькие.

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

- Это верно.

– C'est exact !

Но зачем твоему барашку есть маленькие баобабы?

Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?

- А как же! - воскликнул он, словно речь шла о самых простых, азбучных истинах.

Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s'il s'agissait là d'une évidence.

И пришлось мне поломать голову, пока я додумался, в чем тут дело.

Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.

На планете Маленького принца, как на любой другой планете, растут травы полезные и вредные.

Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.

А значит, есть там хорошие семена хороших, полезных трав и вредные семена дурной, сорной травы.

Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.

Но ведь семена невидимы.

Mais les graines sont invisibles.

Они спят глубоко под землей, пока одно из них не вздумает проснуться.

Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller.

Тогда оно пускает росток; он расправляется и тянется к солнцу, сперва такой милый и безобидный.

Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.

Если это будущий редис или розовый куст, пусть его растет на здоровье.

S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.

Но если это какая-нибудь дурная трава, надо вырвать ее с корнем, как только ее узнаешь.

Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître.

И вот на планете Маленького принца есть ужасные, зловредные семена... это семена баобабов.

Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c'étaient les graines de baobabs.

Почва планеты вся заражена ими.

Le sol de la planète en était infesté.

А если баобаб не распознать вовремя, потом от него уже не избавишься.

Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarrasser.

Он завладеет всей планетой.

Il encombre toute la planète.

Он пронижет ее насквозь своими корнями.

Il la perfore de ses racines.

И если планета очень маленькая, а баобабов много, они разорвут ее на клочки.

Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.

- Есть такое твердое правило, - сказал мне позднее Маленький принц.

– C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince.

- Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету.

Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.

Непременно надо каждый день выпалывать баобабы, как только их уже можно отличить от розовых кустов: молодые ростки у них почти одинаковые.

Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.

Это очень скучная работа, но совсем не трудная.

C'est un travail très ennuyeux, mais très facile.

Однажды он посоветовал мне постараться и нарисовать такую картинку, чтобы и у нас дети это хорошо поняли.

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.

- Если им когда-нибудь придется путешествовать, - сказал он, - это им пригодится.

– S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.

Иная работа может и подождать немного, вреда не будет.

Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.

Но если дашь волю баобабам, беды не миновать.

Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe.

Я знал одну планету, на ней жил лентяй.

J'ai connu une planète, habitée par un paresseux.

Он не выполол вовремя три кустика...

Il avait négligé trois arbustes…

Маленький принц подробно мне все описал, и я нарисовал эту планету.

Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là.

Я терпеть не могу читать людям нравоучения.

Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste.

Но мало кто знает, чем грозят баобабы, а опасность, которой подвергается всякий, кто попадет на астероид, очень велика - вот почему на сей раз я решаюсь изменить своей обычной сдержанности.

Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.

"Дети! - говорю я. - Берегитесь баобабов!"

Je dis : « Enfants ! Faites attention aux baobabs !

Я хочу предупредить моих друзей об опасности, которая давно уже их подстерегает, а они даже не подозревают о ней, как не подозревал прежде и я. Вот почему я так трудился над этим рисунком,

» C'est pour avertir mes amis d'un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là.

и мне не жаль потраченного труда.

La leçon que je donnais en valait la peine.

Быть может, вы спросите: отчего в этой книжке нет больше таких внушительных рисунков, как этот, с баобабами?

Vous vous demanderez peut-être : Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs ?

Ответ очень прост: я старался, но у меня ничего не вышло.

La réponse est bien simple : J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir.

А когда я рисовал баобабы, меня вдохновляло сознание, что это страшно важно и неотложно.

Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.

VI

CHAPITRE VI

О Маленький принц! Понемногу я понял также, как печальна и однообразна была твоя жизнь.

Ah ! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.

Долгое время у тебя было лишь одно развлечение: ты любовался закатом.

Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.

Я узнал об этом наутро четвертого дня, когда ты сказал: - Я очень люблю закат.

J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit : – J'aime bien les couchers de soleil.

Пойдем посмотрим, как заходит солнце.

Allons voir un coucher de soleil…

- Ну, придется подождать.

– Mais il faut attendre…

- Чего ждать?

– Attendre quoi ?

- Чтобы солнце зашло.

– Attendre que le soleil se couche.

Сначала ты очень удивился, а потом засмеялся над собою

Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même.

и сказал: - Мне все кажется, что я у себя дома!

Et tu m'as dit : – Je me crois toujours chez moi !

И в самом деле.

En effet.

Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце уже заходит.

Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France.

И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом.

Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.

К несчастью, до Франции очень, очень далеко.

Malheureusement la France est bien trop éloignée.

А на твоей планете тебе довольно было передвинуть стул на несколько шагов.

Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.

И ты снова и снова смотрел на закатное небо, стоило только захотеть...

Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…

- Однажды я за один день видел заход солнца сорок три раза!

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !

И немного погодя ты прибавил: - Знаешь... когда станет очень грустно, хорошо поглядеть, как заходит солнце...

Et un peu plus tard tu ajoutais : – Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…

- Значит, в тот день, когда ты видел сорок три заката, тебе было очень грустно?

– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?

Но Маленький принц не ответил.

Mais le petit prince ne répondit pas.

VII

CHAPITRE VII

На пятый день, опять-таки благодаря барашку, я узнал секрет Маленького принца.

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.

Он спросил неожиданно, без предисловий, точно пришел к этому выводу после долгих молчаливых раздумий:

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence :

- Если барашек есть кусты, он и цветы ест?

– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?

- Он есть все, что попадется.

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

- Даже такие цветы, у которых шипы?

– Même les fleurs qui ont des épines ?

- Да, и те, у которых шипы.

– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

- Тогда зачем шипы?

– Alors les épines, à quoi servent-elles ?

Этого я не знал.

Je ne le savais pas.

Я был очень занят: в моторе заел один болт, и я старался его отвернуть.

J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.

Мне было не по себе, положение становилось серьезным, воды почти не осталось, и я начал бояться, что моя вынужденная посадка плохо кончится.

J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

- Зачем нужны шипы?

– Les épines, à quoi servent-elles ?

Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа.

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée.

Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:

J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi :

- Шипы ни зачем не нужны,

– Les épines, ça ne sert à rien,

цветы выпускают их просто от злости.

c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

- Вот как! Наступило молчание.

– Oh !

Потом он сказал почти сердито:

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :

- Не верю я тебе!

– Je ne te crois pas !

Цветы слабые.

Les fleurs sont faibles.

И простодушные.

Elles sont naïves.

И они стараются придать себе храбрости.

Elles se rassurent comme elles peuvent.

Они думают - если у них шипы, их все боятся...

Elles se croient terribles avec leurs épines…

Я не ответил.

Je ne répondis rien.

В ту минуту я говорил себе: "Если этот болт и сейчас не поддастся, я так стукну по нему молотком, что он разлетится вдребезги".

À cet instant-là je me disais : « Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau.

Маленький принц снова перебил мои мысли:

» Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :

- А ты думаешь, что цветы... - Да нет же!

– Et tu crois, toi, que les fleurs… – Mais non ! Mais non !

Ничего я не думаю!

Je ne crois rien !

Я ответил тебе первое, что пришло в голову.

J'ai répondu n'importe quoi.

Ты видишь, я занят серьезным делом.

Je m'occupe, moi, de choses sérieuses !

Он посмотрел на меня в изумлении:

Il me regarda stupéfiait.

- Серьезным делом?!

– De choses sérieuses !

Он все смотрел на меня: перепачканный смазочным маслом, с молотком в руках, я наклонился над непонятным предметом, который казался ему таким уродливым.

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

- Ты говоришь, как взрослые! - сказал он.

– Tu parles comme les grandes personnes !

Мне стало совестно.

Ça me fit un peu honte.

А он беспощадно прибавил: - Все ты путаешь...

Mais, impitoyable, il ajouta : – Tu confonds tout…

ничего не понимаешь!

tu mélanges tout !

Да, он не на шутку рассердился.

Il était vraiment très irrité.

Он тряхнул головой, и ветер растрепал его золотые волосы.

Il secouait au vent des cheveux tout dorés :

- Я знаю одну планету, там живет такой господин с багровым лицом.

– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.

Он за всю свою жизнь ни разу не понюхал цветка.

Il n'a jamais respiré une fleur.

Ни разу не поглядел на звезду.

Il n'a jamais regardé une étoile.

Он никогда никого не любил.

Il n'a jamais aimé personne.

И никогда ничего не делал.

Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions.

Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: "Я человек серьезный! Я человек серьезный!" - совсем как ты.

Et toute la journée il répète comme toi : « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux !

И прямо раздувается от гордости.

» et ça le fait gonfler d'orgueil.

А на самом деле он не человек. Он гриб.

Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon !

- Что? - Гриб!

– Un quoi ? – Un champignon !

Маленький принц даже побледнел от гнева.

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

- Миллионы лет у цветов растут шипы.

– Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines.

И миллионы лет барашки все-таки едят цветы.

Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs.

Так неужели же это не серьезное дело - понять, почему они изо всех сил стараются отрастить шипы, если от шипов нет никакого толку?

Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ?

Неужели это не важно, что барашки и цветы воюют друг с другом?

Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?

Да разве это не серьезнее и не важнее, чем арифметика толстого господина с багровым лицом?

Ce n'est pas plus sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge ?

А если я знаю единственный в мире цветок, он растет только на моей планете, и другого такого больше нигде нет, а маленький барашек в одно прекрасное утро вдруг возьмет и съест его и даже не будет знать, что он натворил?

Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait,

И это все, по-твоему, не важно?

ce n'est pas important ça !

Он сильно покраснел.

Il rougit, puis reprit :

Потом снова заговорил: - Если любишь цветок - единственный, какого больше нет ни на одной из многих миллионов звезд, этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себя счастливым.

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

И говоришь себе: "Где-то там живет мой цветок..."

Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… »

Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли!

Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient !

И это, по-твоему, не важно!

Et ce n'est pas important ça !

Он больше не мог говорить.

Il ne put rien dire de plus.

Он вдруг разрыдался.

Il éclata brusquement en sanglots.

Стемнело.

La nuit était tombée.

Я бросил работу.

J'avais lâché mes outils.

Мне смешны были злополучный болт и молоток, жажда и смерть.

Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort.

На звезде, на планете - на моей планете, по имени Земля - плакал Маленький принц, и надо было его утешить.

Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler !

Я взял его на руки и стал баюкать.

Je le pris dans les bras. Je le berçai.

Я говорил ему: "Цветку, который ты любишь, ничто не грозит...

Je lui disais : – La fleur que tu aimes n'est pas en danger…

Я нарисую твоему барашку намордник...

Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton…

Нарисую для твоего цветка броню... Я..."

Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…

Я плохо понимал, что говорил.

Je ne savais pas trop quoi dire.

Я чувствовал себя ужасно неловким и неуклюжим.

Je me sentais très maladroit.

Я не знал, как позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу, ускользающую от меня...

Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre…

Ведь она такая таинственная и неизведанная, эта страна слез.

C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.

VIII

CHAPITRE VIII

Очень скоро я лучше узнал этот цветок.

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

На планете Маленького принца всегда росли простые, скромные цветы

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples,

- у них было мало лепестков, они занимали совсем мало места и никого не беспокоили.

ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.

Они раскрывались поутру в траве и под вечер увядали.

Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir.

А этот пророс однажды из зерна, занесенного неведомо откуда, и Маленький принц не сводил глаз с крохотного ростка, не похожего на все остальные ростки и былинки.

Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.

Вдруг это какая-нибудь новая разновидность баобаба?

Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.

Но кустик быстро перестал тянуться ввысь, и на нем появился бутон.

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

Маленький принц никогда еще не видал таких огромных бутонов и предчувствовал, что увидит чудо.

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse,

А неведомая гостья, еще скрытая в стенах своей зеленой комнатки, все готовилась, все прихорашивалась.

mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

Она заботливо подбирала краски.

Elle choisissait avec soin ses couleurs.

Она наряжалась неторопливо, один за другим примеряя лепестки.

Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.

Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак.

Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.

Она хотела показаться во всем блеске своей красоты.

Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.

Да, это была ужасная кокетка!

Eh ! oui. Elle était très coquette !

Таинственные приготовления длились день за днем.

Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.

И вот наконец, однажды утром, едва взошло солнце, лепестки раскрылись.

Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

И красавица, которая столько трудов положила, готовясь к этой минуте, сказала, позевывая: - Ах,

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant : – Ah !

я насилу проснулась...

Je me réveille à peine…

Прошу извинить...

Je vous demande pardon…

Я еще совсем растрепанная...

Je suis encore toute décoiffée…

Маленький принц не мог сдержать восторга:

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :

- Как вы прекрасны!

– Que vous êtes belle !

- Да, правда? - был тихий ответ.

– N'est-ce pas, répondit doucement la fleur.

- И заметьте, я родилась вместе с солнцем.

Et je suis née en même temps que le soleil…

Маленький принц, конечно, догадался, что удивительная гостья не страдает избытком скромности, зато она была так прекрасна, что дух захватывало!

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !

А она вскоре заметила: - Кажется, пора завтракать.

– C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté,

Будьте так добры, позаботьтесь обо мне...

auriez- vous la bonté de penser à moi…

Маленький принц очень смутился, разыскал лейку и полил цветок ключевой водой.

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.

Скоро оказалось, что красавица горда и обидчива, и Маленький принц совсем с нею измучился.

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.

У нее было четыре шипа, и однажды она сказала ему: -

Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince :

Пусть приходят тигры, не боюсь я их когтей!

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

- На моей планете тигры не водятся, - возразил Маленький принц.

– Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince,

И потом, тигры не едят траву.

et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

- Я не трава, - обиженно заметил цветок.

– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

- Простите меня...

– Pardonnez-moi…

- Нет, тигры мне не страшны, но я ужасно боюсь сквозняков.

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air.

У вас нет ширмы?

Vous n'auriez pas un paravent ?

"Растение, а боится сквозняков... очень странно... - подумал Маленький принц.

« Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince.

- Какой трудный характер у этого цветка".

Cette fleur est bien compliquée… »

- Когда настанет вечер, накройте меня колпаком.

– Le soir vous me mettrez sous globe.

У вас тут слишком холодно.

Il fait très froid chez vous.

Очень неуютная планета. Там, откуда я прибыла...

C'est mal installé. Là d'où je viens…

Она не договорила.

Mais elle s'était interrompue.

Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком.

Elle était venue sous forme de graine.

Она ничего не могла знать о других мирах.

Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes.

Глупо лгать, когда тебя так легко уличить! Красавица смутилась, потом кашлянула раз-другой, чтобы Маленький принц почувствовал, как он перед нею виноват:

Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :

- Где же ширма?

– Ce paravent ?…

- Я хотел пойти за ней, но не мог же я вас не дослушать!

– J'allais le chercher mais vous me parliez !

Тогда она закашляла сильнее: пускай его все-таки помучит совесть!

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Хотя Маленький принц и полюбил прекрасный цветок и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудились сомнения.

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.

Пустые слова он принимал близко к сердцу и стал чувствовать себя очень несчастным.

Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.

- Напрасно я ее слушал, - доверчиво сказал он мне однажды.

– J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour,

Никогда не надо слушать, что говорят цветы.

il ne faut jamais écouter les fleurs.

Надо просто смотреть на них и дышать их ароматом.

Il faut les regarder et les respirer.

Мой цветок напоил благоуханием всю мою планету, а я не умел ему радоваться.

La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir.

Эти разговоры о когтях и тиграх... Они должны бы меня растрогать, а я разозлился...

Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir…

И еще он признался: - Ничего я тогда не понимал!

Il me confia encore : – Je n'ai alors rien su comprendre !

Надо было судить не по словам, а по делам.

J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.

Она дарила мне свой аромат, озаряла мою жизнь.

Elle m'embaumait et m'éclairait.

Я не должен был бежать.

Je n'aurais jamais dû m'enfuir !

За этими жалкими хитростями и уловками я должен был угадать нежность.

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

Цветы так непоследовательны!

Les fleurs sont si contradictoires !

Но я был слишком молод, я еще не умел любить.

Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer.

IX

CHAPITRE IX

Как я понял, он решил странствовать с перелетными птицами.

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

В последнее утро он старательней обычного прибрал свою планету.

Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.

Он заботливо прочистил действующие вулканы.

Il ramona soigneusement ses volcans en activité.

У него было два действующих вулкана.

Il possédait deux volcans en activité.

На них очень удобно по утрам разогревать завтрак.

Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.

Кроме того, у него был еще один потухший вулкан.

Il possédait aussi un volcan éteint.

Но, сказал он, мало ли что может случиться!

Mais, comme il disait, « On ne sait jamais !

Поэтому он прочистил и потухший вулкан тоже.

» Il ramona donc également le volcan éteint.

Когда вулканы аккуратно чистишь, они горят ровно и тихо, без всяких извержений.

S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.

Извержение вулкана - это все равно что пожар в печной трубе, когда там загорится сажа.

Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée.

Конечно, мы, люди на земле, слишком малы и не можем прочищать наши вулканы.

Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans.

Вот почему они доставляют нам столько неприятностей.

C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.

Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов.

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.

Он думал, что никогда не вернется.

Il croyait ne jamais devoir revenir.

Но в это утро привычная работа доставляла ему необыкновенное удовольствие.

Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.

А когда он в последний раз полил и собрался накрыть колпаком чудесный цветок, ему даже захотелось плакать.

Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

- Прощайте, - сказал он.

– Adieu, dit-il à la fleur.

Красавица не ответила.

Mais elle ne lui répondit pas.

- Прощайте, - повторил Маленький принц.

– Adieu, répéta-t-il.

Она кашлянула.

La fleur toussa.

Но не от простуды.

Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

- Я была глупая, - сказала она наконец.

– J'ai été sotte, lui dit-elle enfin.

- Прости меня.

Je te demande pardon.

И постарайся быть счастливым.

Tâche d'être heureux.

И ни слова упрека. Маленький принц был очень удивлен.

Il fut surpris par l'absence de reproches.

Он застыл, смущенный и растерянный, со стеклянным колпаком в руках.

Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air.

Откуда эта тихая нежность?

Il ne comprenait pas cette douceur calme.

- Да, да, я люблю тебя, - услышал он.

– Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur.

- Моя вина, что ты этого не знал.

Tu n'en as rien su, par ma faute.

Да это и не важно.

Cela n'a aucune importance.

Но ты был такой же глупый, как и я.

Mais tu as été aussi sot que moi.

Постарайся быть счастливым... Оставь колпак,

Tâche d'être heureux… Laisse ce globe tranquille.

он мне больше не нужен.

Je n'en veux plus.

- Но ветер... - Не так уж я простужена...

– Mais le vent… – Je ne suis pas si enrhumée que ça…

Ночная свежесть пойдет мне на пользу.

L'air frais de la nuit me fera du bien.

Ведь я - цветок.

Je suis une fleur.

- Но звери, насекомые... - Должна же я стерпеть двух-трех гусениц, если хочу познакомиться с бабочками.

– Mais les bêtes… – Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.

Они, должно быть, прелестны.

Il paraît que c'est tellement beau.

А то кто же станет меня навещать?

Sinon qui me rendra visite ?

Ты ведь будешь далеко.

Tu seras loin, toi.

А больших зверей я не боюсь.

Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien.

У меня тоже есть когти.

J'ai mes griffes.

И она в простоте душевной показала свои четыре шипа.

Et elle montrait naïvement ses quatre épines.

Потом прибавила: - Да не тяни же, это невыносимо!

Puis elle ajouta : – Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant.

Решил уйти

Tu as décidé de partir.

- так уходи.

Va-t'en.

Она не хотела, чтобы Маленький принц видел, как она плачет.

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.

Это был очень гордый цветок...

C'était une fleur tellement orgueilleuse…

X

CHAPITRE X

Ближе всего к планете Маленького принца были астероиды 325, 326, 327, 328, 329 и 330.

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.

Вот он и решил для начала посетить их: надо же найти себе занятие, да и поучиться чему-нибудь.

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

На первом астероиде жил король.

La première était habitée par un roi.

Облаченный в пурпур и горностай, он восседал на троне - очень простом и все же величественном.

Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.

- А, вот и подданный! - воскликнул король, увидав Маленького принца.

– Ah ! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

"Как же он меня узнал? - подумал Маленький принц. - Ведь он видит меня в первый раз!"

Et le petit prince se demanda : – Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu !

Он не знал, что короли смотрят на мир очень упрощенно:

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié.

для них все люди - подданные.

Tous les hommes sont des sujets.

- Подойди, я хочу тебя рассмотреть, - сказал король, ужасно гордый тем, что он может быть для кого-то королем.

– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

Маленький принц оглянулся - нельзя ли где-нибудь сесть, но великолепная горностаевая мантия покрывала всю планету.

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine.

Пришлось стоять, а он так устал... и вдруг он зевнул.

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

- Этикет не разрешает зевать в присутствии монарха, - сказал король.

– Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque.

- Я запрещаю тебе зевать.

Je te l'interdis.

- Я нечаянно, - ответил Маленький принц, очень смущенный.

– Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus.

- Я долго был в пути и совсем не спал...

J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi…

- Ну, тогда я повелеваю тебе зевать, - сказал король.

– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller.

- Многие годы я не видел, чтобы кто-нибудь зевал.

Je n'ai vu personne bâiller depuis des années.

Мне это даже любопытно.

Les bâillements sont pour moi des curiosités.

Итак, зевай!

Allons ! bâille encore.

Таков мой приказ.

C'est un ordre.

- Но я робею... я больше не могу... - вымолвил Маленький принц и весь покраснел.

– Ça m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.

- Гм, гм... Тогда...

– Hum ! Hum ! répondit le roi.

Тогда я повелеваю тебе то зевать, то...

Alors je… je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de…

Король запутался и, кажется, даже немного рассердился.

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

Ведь для короля самое важное - чтобы ему повиновались беспрекословно.

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.

Непокорства он бы не потерпел.

Il ne tolérait pas la désobéissance.

Это был абсолютный монарх.

C'était un monarque absolu.

Но он был очень добр, а потому отдавал только разумные приказания.

Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

"Если я повелю своему генералу обернуться морской чайкой,говаривал он, - и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина,

« Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

а моя".

Ce serait ma faute. »

- Можно мне сесть?

– Puis-je m'asseoir ?

- робко спросил Маленький принц.

s'enquit timidement le petit prince.

- Повелеваю: сядь! - отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.

– Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

Но Маленький принц недоумевал.

Mais le petit prince s'étonnait.

Планетка такая крохотная.

La planète était minuscule.

Чем же правит этот король?

Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?

- Ваше величество, - начал он, - могу ли я вас спросить...

– Sire, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…

- Повелеваю: спрашивай! - поспешно сказал король.

– Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

- Ваше величество... чем вы правите?

– Sire… sur quoi régnez-vous ?

- Всем, - просто ответил король.

– Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

- Всем?

– Sur tout ?

Король повел рукою, скромно указывая на свою планету, а также и на другие планеты, и на звезды.

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

- И всем этим вы правите? - переспросил Маленький принц.

– Sur tout ça ? dit le petit prince.

- Да, - отвечал король.

– Sur tout ça… répondit le roi.

Ибо он был поистине полновластный монарх и не знал никаких пределов и ограничений.

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

- И звезды вам повинуются? - спросил Маленький принц.

– Et les étoiles vous obéissent ?

- Ну конечно, - отвечал король.

– Bien sûr, lui dit le roi.

- Звезды повинуются мгновенно.

Elles obéissent aussitôt.

Я не терплю непослушания.

Je ne tolère pas l'indiscipline.

Маленький принц был восхищен.

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince.

Вот бы ему такое могущество! Он бы тогда любовался закатом солнца не сорок четыре раза в день, а семьдесят два, а то и сто, и двести раз, и при этом ему даже не приходилось бы передвигать стул с места на место!

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise !

Тут он снова загрустил, вспоминая свою покинутую планету, и набравшись храбрости, попросил короля:

Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi :

- Мне хотелось бы поглядеть на заход солнца...

– Je voudrais voir un coucher de soleil…

Пожалуйста, сделайте милость, повелите солнцу закатиться...

Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…

- Если я прикажу какому-нибудь генералу порхать бабочкой с цветка на цветок, или сочинить трагедию, или обернуться морской чайкой и генерал не выполнит приказа, кто будет в этом виноват - он или я?

– Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?

- Вы, ваше величество, - ни минуты не колеблясь, ответил Маленький принц.

– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

- Совершенно верно, - подтвердил король. - С каждого надо спрашивать то, что он может дать.

– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi.

Власть прежде всего должна быть разумной.

L'autorité repose d'abord sur la raison.

Если ты повелишь своему народу броситься в море, он устроит революцию.

Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution.

Я имею право требовать послушания, потому что веления мои разумны.

J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

- А как же заход солнца?

– Alors mon coucher de soleil ?

- напомнил Маленький принц: раз о чем-нибудь спросив, он уже не отступался, пока не получал ответа.

rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.

- Будет тебе и заход солнца.

– Ton coucher de soleil, tu l'auras.

Я потребую, чтобы солнце зашло.

Je l'exigerai.

Но сперва дождусь благоприятных условий, ибо в этом и состоит мудрость правителя.

Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

- А когда условия будут благоприятные? - осведомился Маленький принц.

– Quand ça sera-t-il ? s'informa le petit prince.

- Гм, гм, - ответил король, листая толстый календарь. - Это будет... Гм,

– Hem ! Hem ! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem !

гм... Сегодня это будет в семь часов сорок минут вечера.

hem ! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante !

И тогда ты увидишь, как точно исполнится мое повеление.

Et tu verras comme je suis bien obéi.

Маленький принц зевнул.

Le petit prince bâilla.

Жаль, что тут не поглядишь на заход солнца, когда хочется!

Il regrettait son coucher de soleil manqué.

И, по правде говоря, ему стало скучновато.

Et puis il s'ennuyait déjà un peu :

- Мне пора, - сказал он королю. - Больше мне здесь нечего делать.

– Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi.

- Останься! - сказал король: он был очень горд тем, что у него нашелся подданный, и не хотел с ним расставаться.

– Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet.

- Останься, я назначу тебя министром.

Ne pars pas, je te fais ministre !

- Министром чего?

– Ministre de quoi ?

- Ну... юстиции.

– De… de la justice !

- Но ведь здесь некого судить!

– Mais il n'y a personne à juger !

- Как знать, - возразил король.

– On ne sait pas, lui dit le roi.

- Я еще не осмотрел всего моего королевства.

Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume.

Я очень стар, для кареты у меня нет места, а ходить пешком так утомительно...

Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

Маленький принц наклонился и еще раз заглянул на другую сторону планеты.

– Oh ! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œil sur l'autre côté de la planète.

- Но я уже смотрел! - воскликнул он. - Там тоже никого нет.

Il n'y a personne là-bas non plus…

- Тогда суди сам себя, - сказал король.

– Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi.

- Это самое трудное.

C'est le plus difficile.

Себя судить куда трудней, чем других.

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.

Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, ты поистине мудр.

Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.

- Сам себя я могу судить где угодно, - сказал Маленький принц.

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où.

Для этого мне незачем оставаться у вас.

Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

- Гм, гм... - сказал король.

– Hem ! Hem ! dit le roi,

- Мне кажется, где-то на моей планете живет старая крыса.

je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat.

Я слышу, как она скребется по ночам.

Je l'entends la nuit.

Ты мог бы судить эту старую крысу.

Tu pourras juger ce vieux rat.

Время от времени приговаривай ее к смертной казни.

Tu le condamneras à mort de temps en temps.

От тебя будет зависеть ее жизнь.

Ainsi sa vie dépendra de ta justice.

Но потом каждый раз надо будет ее помиловать.

Mais tu le gracieras chaque fois pour l'économiser.

Надо беречь старую крысу, она ведь у нас одна.

Il n'y en a qu'un.

- Не люблю я выносить смертные приговоры, - сказал Маленький принц. - И вообще мне пора.

– Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

- Нет, не пора, - возразил король.

– Non, dit le roi.

Маленький принц уже совсем собрался в дорогу, но ему не хотелось огорчать старого монарха.

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque :

- Если вашему величеству угодно, чтобы ваши повеления беспрекословно исполнялись, - сказал он, - вы могли бы отдать благоразумное приказание.

– Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

Например, повелите мне пуститься в путь, не мешкая ни минуты...

Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute.

Мне кажется, условия для этого самые что ни на есть благоприятные.

Il me semble que les conditions sont favorables…

Король не отвечал, и Маленький принц немного помедлил в нерешимости, потом вздохнул и отправился в путь.

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, prit le départ.

- Назначаю тебя послом! - поспешно крикнул вдогонку ему король.

– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

И вид у него при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений.

Il avait un grand air d'autorité.

"Странный народ эти взрослые", - сказал себе Маленький принц, продолжая путь.

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

XI

CHAPITRE XI

На второй планете жил честолюбец.

La seconde planète était habitée par un vaniteux :

- О, вот и почитатель явился!

– Ah ! Ah ! Voilà la visite d'un admirateur !

- воскликнул он, еще издали завидев Маленького принца.

s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

- Добрый день, - сказал Маленький принц.

– Bonjour, dit le petit prince.

- Какая у вас забавная шляпа.

Vous avez un drôle de chapeau.

- Это чтобы раскланиваться, - объяснил честолюбец.

– C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux.

- Чтобы раскланиваться, когда меня приветствуют.

C'est pour saluer quand on m'acclame.

К несчастью, сюда никто не заглядывает.

Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

- Вот как? - промолвил Маленький принц: он ничего не понял.

– Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.

- Похлопай-ка в ладоши, - сказал ему честолюбец.

– Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

Маленький принц захлопал в ладоши.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre.

Честолюбец снял шляпу и скромно раскланялся.

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

"Здесь веселее, чем у старого короля", - подумал Маленький принц.

« Ça c'est plus amusant que la visite au roi », se dit en lui-même le petit prince.

И опять стал хлопать в ладоши.

Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre.

А честолюбец опять стал раскланиваться, снимая шляпу.

Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

Так минут пять подряд повторялось одно и то же, и Маленькому принцу это наскучило.

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu :

- А что надо сделать, чтобы шляпа упала? - спросил он.

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire ?

Но честолюбец не слышал.

Mais le vaniteux ne l'entendit pas.

Тщеславные люди глухи ко всему, кроме похвал.

Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.

- Ты и в самом деле мой восторженный почитатель?

– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup ?

- спросил он Маленького принца.

demanda-t-il au petit prince.

- А как это - почитать?

– Qu'est-ce que signifie admirer ?

- Почитать значит признавать, что на этой планете я всех красивее, всех наряднее, всех богаче и всех умней.

– Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

- Да ведь на твоей планете больше и нет никого!

– Mais tu es seul sur ta planète !

- Ну, доставь мне удовольствие,

– Fais-moi ce plaisir.

все равно восхищайся мною!

Admire-moi quand même !

- Я восхищаюсь, - сказал Маленький принц, слегка пожав плечами,но что тебе от этого за радость?

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser ?

И он сбежал от честолюбца.

Et le petit prince s'en fut.

"Право же, взрослые - очень странные люди", - простодушно подумал он, пускаясь в путь.

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

ХII

CHAPITRE XII

На следующей планете жил пьяница.

La planète suivante était habitée par un buveur.

Маленький принц пробыл у него совсем недолго, но стало ему после этого очень невесело.

Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie :

Когда он явился на эту планету, пьяница молча сидел и смотрел на выстроившиеся перед ним полчища бутылок - пустых и полных. - Что это ты делаешь?

– Que fais-tu là ?

- спросил Маленький принц.

dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

- Пью, - мрачно ответил пьяница.

– Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

- Зачем?

– Pourquoi bois-tu ?

- Чтобы забыть.

– Pour oublier, répondit le buveur.

- О чем забыть? - спросил Маленький принц; ему стало жаль пьяницу.

– Pour oublier quoi ? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

- Хочу забыть, что мне совестно, - признался пьяница и повесил голову.

– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

- Отчего же тебе совестно? - спросил Маленький принц, ему очень хотелось помочь бедняге.

– Honte de quoi ? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

- Совестно пить!

– Honte de boire !

- объяснил пьяница, и больше от него нельзя было добиться ни слова.

acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

И Маленький принц отправился дальше, растерянный и недоумевающий.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

"Да, право же, взрослые очень, очень странный народ", - думал он, продолжая путь.

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

XIII

CHAPITRE XIII

Четвертая планета принадлежала деловому человеку.

La quatrième planète était celle du businessman.

Он был так занят, что при появлении Маленького принца даже головы не поднял.

Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

- Добрый день, - сказал ему Маленький принц.

– Bonjour, lui dit celui-ci.

- Ваша папироса погасла.

Votre cigarette est éteinte.

- Три да два - пять.

– Trois et deux font cinq.

Пять да семь - двенадцать.

Cinq et sept douze.

Двенадцать да три - пятнадцать.

Douze et trois quinze.

Добрый день.

Bonjour.

Пятнадцать да семь - двадцать два.

Quinze et sept vingt-deux.

Двадцать два да шесть - двадцать восемь.

Vingt-deux et six vingt-huit.

Некогда спичкой чиркнуть.

Pas le temps de la rallumer.

Двадцать шесть да пять - тридцать один.

Vingt-six et cinq trente et un.

Уф!

Ouf !

Итого, стало быть, пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать один.

Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

- Пятьсот миллионов чего? - А?

– Cinq cents millions de quoi ? – Hein ?

Ты еще здесь?

Tu es toujours là ?

Пятьсот миллионов... Уж не знаю, чего...

Cinq cent un millions de… je ne sais plus…

У меня столько работы!

J'ai tellement de travail !

Я человек серьезный, мне не до болтовни!

Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes !

Два да пять - семь...

Deux et cinq sept…

- Пятьсот миллионов чего? - повторил Маленький принц: спросив о чем-нибудь, он не успокаивался, пока не получал ответа.

– Cinq cent un millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

Деловой человек поднял голову.

Le businessman leva la tête :

- Уже пятьдесят четыре года я живу на этой планете, и за все время мне мешали только три раза.

– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois.

В первый раз, двадцать два года тому назад, ко мне откуда-то залетел майский жук.

La première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où.

Он поднял ужасный шум, и я тогда сделал четыре ошибки в сложении.

Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition.

Во второй раз, одиннадцать лет тому назад, у меня был приступ ревматизма.

La seconde fois ç'a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme.

От сидячего образа жизни.

Je manque d'exercice.

Мне разгуливать некогда.

Je n'ai pas le temps de flâner.

Я человек серьезный.

Je suis sérieux, moi.

Третий раз... вот он! Итак, стало быть, пятьсот миллионов... - Миллионов чего?

La troisième fois… la voici ! Je disais donc cinq cent un millions… – Millions de quoi ?

Деловой человек понял, что надо ответить, а то не будет ему покоя.

Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix :

- Пятьсот миллионов этих маленьких штучек, которые иногда видны в воздухе.

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

- Это что же, мухи?

– Des mouches ?

- Да нет же, такие маленькие, блестящие.

– Mais non, des petites choses qui brillent.

- Пчелы?

– Des abeilles ?

- Да нет же.

– Mais non.

Такие маленькие, золотые, всякий лентяй как посмотрит на них, так и размечтается.

Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants.

А я человек серьезный.

Mais je suis sérieux, moi !

Мне мечтать некогда.

Je n'ai pas le temps de rêvasser.

- А, звезды?

– Ah ! des étoiles ?

- Вот-вот. Звезды.

– C'est bien ça. Des étoiles.

- Пятьсот миллионов звезд? Что же ты с ними делаешь?

– Et que fais-tu de cinq cents millions d'étoiles ?

- Пятьсот один миллион шестьсот двадцать две тысячи семьсот тридцать одна.

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

Я человек серьезный, я люблю точность.

Je suis sérieux, moi, je suis précis.

- Так что же ты делаешь со всеми этими звездами?

– Et que fais-tu de ces étoiles ?

- Что делаю?

– Ce que j'en fais ?

- Да. - Ничего не делаю. Я ими владею.

– Oui. – Rien. Je les possède.

- Владеешь звездами?

– Tu possèdes les étoiles ?

- Да. - Но я уже видел короля, который...

– Oui. – Mais j'ai déjà vu un roi qui…

- Короли ничем не владеют. Они только правят.

– Les rois ne possèdent pas. Ils « règnent » sur.

Это совсем другое дело.

C'est très différent.

- А для чего тебе владеть звездами?

– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?

- Чтоб быть богатым.

– Ça me sert à être riche.

- А для чего быть богатым?

– Et à quoi cela te sert-il d'être riche ?

- Чтобы покупать еще новые звезды, если их кто-нибудь откроет.

– À acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

"Он рассуждает почти как пьяница", - подумал Маленький принц.

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

И стал спрашивать дальше:

Cependant il posa encore des questions :

- А как можно владеть звездами?

– Comment peut-on posséder les étoiles ?

- Звезды чьи?

– À qui sont-elles ?

- ворчливо спросил делец.

riposta, grincheux, le businessman.

- Не знаю.

– Je ne sais pas.

Ничьи.

À personne.

- Значит, мои, потому что я первый до этого додумался.

– Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

- И этого довольно?

– Ça suffit ?

- Ну конечно.

– Bien sûr.

Если ты найдешь алмаз, у которого нет хозяина,значит, он твой.

Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi.

Если ты найдешь остров, у которого нет хозяина, он твой.

Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi.

Если тебе первому придет в голову какая-нибудь идея, ты берешь на нее патент: она твоя.

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter : elle est à toi.

Я владею звездами, потому что до меня никто не догадался ими завладеть.

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

- Вот это верно, - сказал Маленький принц.

– Ça c'est vrai, dit le petit prince.

- И что же ты с ними делаешь?

Et qu'en fais-tu ?

- Распоряжаюсь ими, - ответил делец.

– Je les gère.

- Считаю их и пересчитываю.

Je les compte et je les recompte, dit le businessman.

Это очень трудно.

C'est difficile.

Но я человек серьезный.

Mais je suis un homme sérieux !

Однако Маленькому принцу этого было мало.

Le petit prince n'était pas satisfait encore.

- Если у меня есть шелковый платок, я могу повязать его вокруг шеи и унести с собой, - сказал он.

– Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter.

- Если у меня есть цветок, я могу его сорвать и унести с собой.

Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter.

А ты ведь не можешь забрать звезды!

Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles !

- Нет, но я могу положить их в банк.

– Non, mais je puis les placer en banque.

- Как это?

– Qu'est-ce que ça veut dire ?

- А так: пишу на бумажке, сколько у меня звезд.

– Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.

Потом кладу эту бумажку в ящик и запираю его на ключ.

Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

- И все?

– Et c'est tout ?

- Этого довольно.

– Ça suffit !

"Забавно! - подумал Маленький принц.

C'est amusant, pensa le petit prince.

- И даже поэтично.

C'est assez poétique.

Но не так уж это серьезно".

Mais ce n'est pas très sérieux.

Что серьезно, а что не серьезно, - это Маленький принц понимал по-своему, совсем не так, как взрослые.

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

- У меня есть цветок, - сказал он, - и я каждое утро его поливаю.

– Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours.

У меня есть три вулкана, я каждую неделю их прочищаю.

Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines.

Все три прочищаю, и потухший тоже. Мало ли что может случиться.

Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais.

И моим вулканам, и моему цветку полезно, что я ими владею.

C'est utile à mes volcans, et c'est utile à ma fleur, que je les possède.

А звездам от тебя нет никакой пользы...

Mais tu n'es pas utile aux étoiles…

Деловой человек открыл было рот, но так и не нашелся что ответить,

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre,

и Маленький принц отправился дальше.

et le petit prince s'en fut.

"Нет, взрослые и правда поразительный народ", - простодушно говорил он себе, продолжая путь.

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

XIV

CHAPITRE XIV

Пятая планета была очень занятная.

La cinquième planète était très curieuse.

Она оказалась меньше всех.

C'était la plus petite de toutes.

На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

Маленький принц никак не мог понять, для чего на крохотной, затерявшейся в небе планетке, где нет ни домов, ни жителей, нужны фонарь и фонарщик.

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

Но он подумал: "Может быть, этот человек и нелеп.

Cependant il se dit en lui-même : – Peut-être bien que cet homme est absurde.

Но он не так нелеп, как король, честолюбец, делец и пьяница.

Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur.

В его работе все-таки есть смысл.

Au moins son travail a-t-il un sens.

Когда он зажигает свой фонарь - как будто рождается еще одна звезда или цветок.

Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur.

А когда он гасит фонарь - как будто звезда или цветок засыпают.

Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile.

Прекрасное занятие.

C'est une occupation très jolie.

Это по-настоящему полезно, потому что красиво".

C'est véritablement utile puisque c'est joli.

И, поравнявшись с этой планеткой, он почтительно поклонился фонарщику.

Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur :

- Добрый день, - сказал он.

– Bonjour.

- Почему ты сейчас погасил фонарь?

Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère ?

- Такой уговор, - ответил фонарщик.

– C'est la consigne, répondit l'allumeur.

- Добрый день.

Bonjour.

- А что это за уговор?

– Qu'est-ce que la consigne ?

- Гасить фонарь.

– C'est d'éteindre mon réverbère.

Добрый вечер.

Bonsoir.

И он снова засветил фонарь.

Et il le ralluma.

- Зачем же ты опять его зажег?

– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?

- Такой уговор, - повторил фонарщик.

– C'est la consigne, répondit l'allumeur.

- Не понимаю, - признался Маленький принц.

– Je ne comprends pas, dit le petit prince.

- И понимать нечего, - сказал фонарщик,

– Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur.

- уговор есть уговор.

La consigne c'est la consigne.

Добрый день.

Bonjour.

И погасил фонарь.

Et il éteignit son réverbère.

Потом красным клетчатым платком утер пот со лба и сказал:

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

- Тяжкое у меня ремесло.

– Je fais là un métier terrible.

Когда-то это имело смысл.

C'était raisonnable autrefois.

Я гасил фонарь по утрам, а вечером опять зажигал.

J'éteignais le matin et j'allumais le soir.

У меня оставался день, чтобы отдохнуть, и ночь, что бы выспаться...

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

- А потом уговор переменился?

– Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?

- Уговор не менялся, - сказал фонарщик.

– La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur.

- В том-то и беда!

C'est bien là le drame !

Моя планета год от году вращается все быстрее, а уговор остается прежний.

La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé !

- И как же теперь? - спросил Маленький принц.

– Alors ? dit le petit prince.

- Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки.

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos.

Каждую минуту я гашу фонарь и опять его зажигаю.

J'allume et j'éteins une fois par minute !

- Вот забавно!

– Ça c'est drôle !

Значит, у тебя день длится всего одну минуту!

Les jours chez toi durent une minute !

- Ничего тут нет забавного, - возразил фонарщик.

– Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur.

- Мы с тобой разговариваем уже целый месяц.

Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

- Целый месяц?! - Ну да. Тридцать минут. Тридцать дней.

– Un mois ? – Oui. Trente minutes. Trente jours !

Добрый вечер! И он опять засветил фонарь.

Bonsoir. Et il ralluma son réverbère.

Маленький принц смотрел на фонарщика, и ему все больше нравился этот человек, который был так верен своему слову.

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne.

Маленький принц вспомнил, как он когда-то переставлял стул с места на место, чтобы лишний раз поглядеть на закат солнца.

Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise.

И ему захотелось помочь другу.

Il voulut aider son ami :

- Послушай, - сказал он фонарщику, - я знаю средство: ты можешь отдыхать, когда только захочешь...

– Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

- Мне все время хочется отдыхать, - сказал фонарщик.

– Je veux toujours, dit l'allumeur.

Ведь можно быть верным слову и все-таки ленивым.

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

- Твоя планетка такая крохотная, - продолжал Маленький принц, - ты можешь обойти ее в три шага.

– Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées.

И просто нужно идти с такой скоростью, чтобы все время оставаться на солнце.

Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil.

Когда захочется отдохнуть, ты просто все иди, иди...

Quand tu voudras te reposer tu marcheras…

И день будет тянуться столько времени, сколько ты пожелаешь.

et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

- Ну, от этого мне мало толку, - сказал фонарщик.

– Ça ne m'avance pas à grand'chose, dit l'allumeur.

- Больше всего на свете я люблю спать.

Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

- Тогда плохо твое дело, - посочувствовал Маленький принц.

– Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

- Плохо мое дело, - подтвердил фонарщик.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur.

- Добрый день.

Bonjour.

И погасил фонарь.

Et il éteignit son réverbère.

"Вот человек, - сказал себе Маленький принц, продолжая путь, - вот человек, которого все стали бы презирать - и король, и честолюбец, и пьяница, и делец.

« Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.

А между тем из них всех он один, по-моему, не смешон.

Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule.

Может быть, потому, что он думает не только о себе".

C'est peut-être parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même. »

Маленький принц вздохнул.

Il eut un soupir de regret et se dit encore :

"Вот бы с кем подружиться, - подумал он еще.

« Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami.

- Но его планетка уж очень крохотная.

Mais sa planète est vraiment trop petite.

Там нет места для двоих..."

Il n'y a pas de place pour deux… »

Он не смел себе признаться в том, что больше всего жалеет об этой чудесной планетке еще по одной причине: за двадцать четыре часа на ней можно любоваться закатом тысячу четыреста сорок раз!

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures !

XV

CHAPITRE XV

Шестая планета была в десять раз больше предыдущей.

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.

На ней жил старик, который писал толстенные книги.

Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

- Смотрите-ка! Вот прибыл путешественник!

– Tiens ! voilà un explorateur !

- воскликнул он, заметив Маленького принца.

s'écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

Маленький принц сел на стол, чтобы отдышаться.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu.

Он уже столько странствовал!

Il avait déjà tant voyagé !

- Откуда ты?

– D'où viens-tu ?

- спросил его старик.

lui dit le vieux Monsieur.

- Что это за огромная книга? - спросил Маленький принц.

– Quel est ce gros livre ? dit le petit prince.

- Что вы здесь делаете?

Que faites-vous ici ?

- Я географ, - ответил старик.

– Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

- А что такое географ?

– Qu'est-ce qu'un géographe ?

- Это ученый, который знает, где находятся моря, реки, города, горы и пустыни.

– C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

- Как интересно! - сказал Маленький принц.

– Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince.

- Вот это - настоящее дело!

Ça c'est enfin un véritable métier !

И он окинул взглядом планету географа.

Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe.

Никогда еще он не видал такой величественной планеты!

Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

- Ваша планета очень красивая, - сказал он.

– Elle est bien belle, votre planète.

- А океаны у вас есть?

Est-ce qu'il y a des océans ?

- Этого я не знаю, - сказал географ.

– Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

- О-о-о... - разочарованно протянул Маленький принц.

– Ah ! (Le petit prince était déçu.)

- А горы есть?

Et des montagnes ?

- Не знаю, - повторил географ.

– Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

- А города, реки, пустыни?

– Et des villes et des fleuves et des déserts ?

- И этого я тоже не знаю.

– Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

- Но ведь вы географ!

– Mais vous êtes géographe !

- Вот именно, - сказал старик. - Я географ, а не путешественник.

– C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur.

Мне ужасно не хватает путешественников.

Je manque absolument d'explorateurs.

Ведь не географы ведут счет городам, рекам, горам, морям, океанам и пустыням.

Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.

Географ - слишком важное лицо, ему некогда разгуливать.

Le géographe est trop important pour flâner.

Он не выходит из своего кабинета.

Il ne quitte pas son bureau.

Но он принимает у себя путешественников

Mais il y reçoit les explorateurs.

и записывает их рассказы.

Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs.

И если кто-нибудь из них расскажет что-нибудь интересное, географ наводит справки и проверяет, порядочный ли человек этот путешественник.

Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l'explorateur.

- А зачем?

– Pourquoi ça ?

- Да ведь если путешественник станет врать, в учебниках географии все перепутается.

– Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie.

И если он выпивает лишнее - тоже беда.

Et aussi un explorateur qui boirait trop.

- А почему?

– Pourquoi ça ? fit le petit prince.

- Потому, что у пьяниц двоится в глазах.

– Parce que les ivrognes voient double.

И там, где на самом деле одна гора, географ отметит две.

Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'une seule.

- Я знал одного человека... Из него вышел бы плохой путешественник, - заметил Маленький принц.

– Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

- Очень возможно.

– C'est possible.

Так вот, если окажется, что путешественникчеловек порядочный, тогда проверяют его открытие. - Как проверяют?

Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

Идут и смотрят? - Ну нет.

– On va voir ? – Non.

Это слишком сложно.

C'est trop compliqué.

Просто требуют, чтобы путешественник представил доказательства.

Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves.

Например, если он открыл большую гору, пускай принесет с нее большие камни.

S'il s'agit par exemple de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

Географ вдруг пришел в волнение:

Le géographe soudain s'émut.

- Но ты ведь и сам путешественник!

– Mais toi, tu viens de loin !

Ты явился издалека!

Tu es explorateur !

Расскажи мне о своей планете!

Tu vas me décrire ta planète !

И он раскрыл толстенную книгу и очинил карандаш.

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.

Рассказы путешественников сначала записывают карандашом.

On note d'abord au crayon les récits des explorateurs.

И только после того как путешественник представит доказательства, можно записать его рассказ чернилами.

On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.

- Слушаю тебя, - сказал географ.

– Alors ? interrogea le géographe.

- Ну, у меня там не так уж интересно, - промолвил Маленький принц. - У меня все очень маленькое.

– Oh ! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit.

Есть три вулкана.

J'ai trois volcans.

Два действуют, а один давно потух.

Deux volcans en activité, et un volcan éteint.

Но мало ли что может случиться...

Mais on ne sait jamais.

- Да, все может случиться, - подтвердил географ.

– On ne sait jamais, dit le géographe.

- Потом у меня есть цветок.

– J'ai aussi une fleur.

- Цветы мы не отмечаем, - сказал географ.

– Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

- Почему?!

– Pourquoi ça !

Это ведь самое красивое!

c'est le plus joli !

- Потому, что цветы эфемерны.

– Parce que les fleurs sont éphémères.

- Как это - эфемерны?

– Qu'est ce que signifie : « éphémère » ?

- Книги по географии - самые драгоценные книги на свете,объяснил географ.

– Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres.

- Они никогда не устаревают.

Elles ne se démodent jamais.

Ведь это очень редкий случай, чтобы гора сдвинулась с места.

Il est très rare qu'une montagne change de place.

Или чтобы океан пересох.

Il est très rare qu'un océan se vide de son eau.

Мы пишем о вещах вечных и неизменных.

Nous écrivons des choses éternelles.

- Но потухший вулкан может проснуться, - прервал Маленький принц.

– Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince.

- А что такое "эфемерный"?

Qu'est-ce que signifie « éphémère » ?

- Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, - сказал географ.

– Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe.

- Важно одно: гора.

Ce qui compte pour nous, c'est la montagne.

Она не меняется.

Elle ne change pas.

- А что такое "эфемерный"?

– Mais qu'est-ce que signifie « éphémère » ?

- спросил Маленький принц, который, раз задав вопрос, не успокаивался, пока не получал ответа.

répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

- Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть.

– Ça signifie « qui est menacé de disparition prochaine ».

- И мой цветок должен скоро исчезнуть?

– Ma fleur est menacée de disparition prochaine ?

- Разумеется.

– Bien sûr.

"Моя краса и радость недолговечна, - сказал себе Маленький принц, - и ей нечем защищаться от мира, у нее только и есть что четыре шипа.

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde !

А я бросил ее, и она осталась на моей планете совсем одна!"

Et je l'ai laissée toute seule chez moi !

Это впервые он пожалел о покинутом цветке.

Ce fut là son premier mouvement de regret.

Но тут же мужество вернулось к нему.

Mais il reprit courage :

- Куда вы посоветуете мне отправиться? - спросил он географа.

– Que me conseillez-vous d'aller visiter ? demanda-t-il.

- Посети планету Земля, - отвечал географ.

– La planète Terre, lui répondit le géographe.

- У нее неплохая репутация...

Elle a une bonne réputation…

И Маленький принц пустился в путь, но мысли его были о покинутом цветке.

Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.

XVI

CHAPITRE XVI

Итак, седьмая планета, которую он посетил, была Земля. Земля - планета не простая!

La Terre n'est pas une planète quelconque !

На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, триста одиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.

On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

Чтобы дать вам понятие о том, как велика Земля, скажу лишь, что, пока не изобрели электричество, на всех шести континентах приходилось держать целую армию фонарщиков - четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать человек.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

Если поглядеть со стороны, это было великолепное зрелище.

Vu d'un peu loin ça faisait un effet splendide.

Движения этой армии подчинялись точнейшему ритму, совсем как в балете.

Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra.

Первыми выступали фонарщики Новой Зеландии и Австралии.

D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie.

Засветив свои огни, они отправлялись спать.

Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir.

За ними наступал черед фонарщиков Китая.

Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie.

Исполнив свой танец, они тоже скрывались за кулисами.

Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

Потом приходил черед фонарщиков в России и в Индии.

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes.

Потом - в Африке и Европе.

Puis de ceux d'Afrique et d'Europe.

Затем в Южной Америке,

Puis de ceux d'Amérique du Sud.

затем в Северной Америке.

Puis de ceux d'Amérique du Nord.

И никогда они не ошибались, никто не выходил на сцену не вовремя.

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène.

Да, это было блистательно.

C'était grandiose.

Только тому фонарщику, что должен был зажигать единственный фонарь на северном полюсе, да его собрату на южном полюсе, - только этим двоим жилось легко и беззаботно: им приходилось заниматься своим делом всего два раза в год.

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance : ils travaillaient deux fois par an.

ХVII

CHAPITRE XVII

Когда очень хочешь сострить, иной раз поневоле приврешь.

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины.

Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères.

Боюсь, что у тех, кто не знает нашей планеты, сложится о ней ложное представление.

Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas.

Люди занимают на Земле не так уж много места.

Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

Если бы два миллиарда ее жителей сошлись и стали сплошной толпой, как на митинге, все они без труда уместились бы на пространстве размером двадцать миль в длину и двадцать в ширину.

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

Все человечество можно бы составить плечом к плечу на самом маленьком островке в Тихом океане.

On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

Взрослые вам, конечно, не поверят.

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas.

Они воображают, что занимают очень много места.

Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.

Они кажутся сами себе величественными, как баобабы.

Elles se voient importantes comme des baobabs.

А вы посоветуйте им сделать точный расчет.

Vous leur conseillerez donc de faire le calcul.

Им это понравится, они ведь обожают цифры.

Elles adorent les chiffres : ça leur plaira.

Вы же не тратьте время на эту арифметику.

Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum.

Это ни к чему.

C'est inutile.

Вы и без того мне верите.

Vous avez confiance en moi.

Итак, попав на землю, Маленький принц не увидел ни души и очень удивился.

Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne.

Он подумал даже, что залетел по ошибке на какую-то другую планету. Но тут в песке шевельнулось колечко цвета лунного луча.

Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

- Добрый вечер, - сказал на всякий случай Маленький принц.

– Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

- Добрый вечер, - ответила змея.

– Bonne nuit, fit le serpent.

- На какую это планету я попал?

– Sur quelle planète suis-je tombé ? demanda le petit prince.

- На Землю, - сказала змея. - В Африку.

– Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

- Вот как. А разве на Земле нет людей?

– Ah !… Il n'y a donc personne sur la Terre ?

- Это пустыня.

– Ici c'est le désert.

В пустынях никто не живет.

Il n'y a personne dans les déserts.

Но Земля большая.

La Terre est grande, dit le serpent.

Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel :

- Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, - задумчиво сказал он. Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою.

– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

Смотри, вот моя планета

Regarde ma planète.

- как раз прямо над нами... Но как до нее далеко!

Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin !

- Красивая планета, - сказала змея.

– Elle est belle, dit le serpent.

- А что ты будешь делать здесь, на Земле?

Que viens-tu faire ici ?

- Я поссорился со своим цветком, - признался Маленький принц.

– J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

- А, вот оно что...

– Ah ! fit le serpent.

И оба умолкли.

Et ils se turent.

- А где же люди?

– Où sont les hommes ?

- вновь заговорил наконец Маленький принц.

reprit enfin le petit prince.

- В пустыне все-таки одиноко...

On est un peu seul dans le désert…

- Среди людей тоже одиноко, - заметила змея.

– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

Маленький принц внимательно посмотрел на нее.

Le petit prince le regarda longtemps :

- Странное ты существо, - сказал он. - Не толще пальца...

– Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

- Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, - возразила змея.

– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

Маленький принц улыбнулся:

Le petit prince eut un sourire :

- Ну, разве ты уж такая могущественная?

– Tu n'es pas bien puissant…

У тебя даже лап нет.

tu n'as même pas de pattes…

Ты и путешествовать не можешь...

tu ne peux même pas voyager…

- Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, - сказала змея.

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or :

- Всякого, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой он вышел, - сказала она.

– Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.

- Но ты чист и явился со звезды...

Mais tu es pur et tu viens d'une étoile…

Маленький принц не ответил.

Le petit prince ne répondit rien.

- Мне жаль тебя, - продолжала змея. - Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит.

– Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit.

В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете,

Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète.

я сумею тебе помочь. Я могу...

Je puis… – Oh !

- Я прекрасно понял, - сказал Маленький принц.

J'ai très bien compris, fit le petit prince,

- Но почему ты все время говоришь загадками?

mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes ?

- Я решаю все загадки, - сказала змея.

– Je les résous toutes, dit le serpent.

И оба умолкли.

Et ils se turent.

XVIII

CHAPITRE XVIII

Маленький принц пересек пустыню и никого не встретил. За все время ему попался только один цветок

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur.

- крохотный, невзрачный цветок о трех лепестках...

Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

- Здравствуй, - сказал Маленький принц.

– Bonjour, dit le petit prince.

- Здравствуй, - отвечал цветок.

– Bonjour, dit la fleur.

- А где люди?

– Où sont les hommes ?

- вежливо спросил Маленький принц.

demanda poliment le petit prince.

Цветок видел однажды, как мимо шел караван.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane :

- Люди?

– Les hommes ?

Ах да... Их всего-то, кажется, шесть или семь.

Il en existe, je crois, six ou sept.

Я видел их много лет назад.

Je les ai aperçus il y a des années.

Но где их искать - неизвестно.

Mais on ne sait jamais où les trouver.

Их носит ветром.

Le vent les promène.

У них нет корней, это очень неудобно.

Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

- Прощай, - сказал Маленький принц.

– Adieu, fit le petit prince.

- Прощай, - сказал цветок.

– Adieu, dit la fleur.

XIX

CHAPITRE XIX

Маленький принц поднялся на высокую гору.

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne.

Прежде он никогда не видал гор, кроме своих трех вулканов, которые были ему по колено.

Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou.

Потухший вулкан служил ему табуретом.

Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret.

И теперь он подумал: "С такой высокой горы я сразу увижу всю эту планету и всех людей".

« D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes… »

Но увидел только скалы, острые и тонкие, как иглы.

Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

- Добрый день, - сказал он на всякий случай.

– Bonjour, dit-il à tout hasard.

- Добрый день... день... день... - откликнулось эхо.

– Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l'écho.

- Кто вы? - спросил Маленький принц.

– Qui êtes-vous ? dit le petit prince.

- Кто вы... кто вы... кто вы... - откликнулось эхо.

– Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l'écho.

- Будем друзьями, я совсем один, - сказал он.

– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

- Один... один... один... - откликнулось эхо.

– Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l'écho.

"Какая странная планета! - подумал Маленький принц.

« Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors.

- Совсем сухая, вся в иглах и соленая.

Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

И у людей не хватает воображения.

Et les hommes manquent d'imagination.

Они только повторяют то, что им скажешь...

Ils répètent ce qu'on leur dit…

Дома у меня был цветок, моя краса и радость, и он всегда заговаривал первым".

Chez moi j'avais une fleur : elle parlait toujours la première… »

ХX

CHAPITRE XX

Долго шел Маленький принц через пески, скалы и снега и, наконец, набрел на дорогу.

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

А все дороги ведут к людям.

Et les routes vont toutes chez les hommes.

- Добрый день, - сказал он.

– Bonjour, dit-il.

Перед ним был сад, полный роз.

C'était un jardin fleuri de roses.

- Добрый день, - отозвались розы.

– Bonjour, dirent les roses.

И Маленький принц увидел,

Le petit prince les regarda.

что все они похожи на его цветок.

Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

- Кто вы?

– Qui êtes-vous ?

- спросил он, пораженный.

leur demanda-t-il, stupéfait.

- Мы - розы, - отвечали розы.

– Nous sommes des roses, dirent les roses.

- Вот как... - промолвил Маленький принц. И почувствовал себя очень-очень несчастным.

– Ah ! fit le petit prince… Et il se sentit très malheureux.

Его красавица говорила ему, что подобных ей нет во всей вселенной.

Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers.

И вот перед ним пять тысяч точно таких же цветов в одном только саду!

Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin !

"Как бы она рассердилась, если бы увидела их! - подумал Маленький принц.

« Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça…

- Она бы ужасно раскашлялась и сделала вид, что умирает, лишь бы не показаться смешной.

elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule.

А мне пришлось бы ходить за ней, как за больной, ведь иначе она и вправду бы умерла, лишь бы унизить и меня тоже..."

Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir… »

А потом он подумал: "Я-то воображал, что владею единственным в мире цветком, какого больше ни у кого и нигде нет, а это была самая обыкновенная роза.

Puis il se dit encore : « Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire.

Только всего у меня и было что простая роза да три вулкана ростом мне по колено, и то один из них потух и, может быть, навсегда...

Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours,

какой же я после этого принц..."

ça ne fait pas de moi un bien grand prince… »

Он лег в траву и заплакал.

Et, couché dans l'herbe, il pleura.

XXI

CHAPITRE XXI

Вот тут-то и появился Лис.

C'est alors qu'apparut le renard :

- Здравствуй, - сказал он.

– Bonjour, dit le renard.

- Здравствуй, - вежливо ответил Маленький принц и оглянулся, но никого не увидел.

– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

- Я здесь, - послышался голос. - Под яблоней...

– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

- Кто ты? - спросил Маленький принц.

– Qui es-tu ? dit le petit prince.

- Какой ты красивый!

Tu es bien joli…

- Я - Лис, - сказал Лис.

– Je suis un renard, dit le renard.

- Поиграй со мной, - попросил Маленький принц.

– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince.

- Мне так грустно...

Je suis tellement triste…

- Не могу я с тобой играть, - сказал Лис.

– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard.

- Я не приручен.

Je ne suis pas apprivoisé.

- Ах, извини, - сказал Маленький принц.

– Ah ! pardon, fit le petit prince.

Но, подумав, спросил: - А как это - приручить?

Mais, après réflexion, il ajouta : – Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

- Ты не здешний, - заметил Лис. - Что ты здесь ищешь?

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu ?

- Людей ищу, - сказал Маленький принц.

– Je cherche les hommes, dit le petit prince.

- А как это - приручить?

Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

- У людей есть ружья, и они ходят на охоту.

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent.

Это очень неудобно!

C'est bien gênant !

И еще они разводят кур.

Ils élèvent aussi des poules.

Только этим они и хороши.

C'est leur seul intérêt.

Ты ищешь кур?

Tu cherches des poules ?

- Нет, - сказал Маленький принц.

– Non, dit le petit prince.

- Я ищу друзей.

Je cherche des amis.

А как это приручить?

Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

- Это давно забытое понятие, - объяснил Лис.

– C'est une chose trop oubliée, dit le renard.

- Оно означает: создать узы.

Ça signifie « créer des liens… »

- Узы?

– Créer des liens ?

- Вот именно, - сказал Лис.

– Bien sûr, dit le renard.

- Ты для меня пока всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков.

Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.

И ты мне не нужен.

Et je n'ai pas besoin de toi.

И я тебе тоже не нужен.

Et tu n'as pas besoin de moi non plus.

Я для тебя всего только лисица, точно такая же, как сто тысяч других лисиц.

Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.

Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу.

Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.

Ты будешь для меня единственным в целом свете.

Tu seras pour moi unique au monde.

И я буду для тебя один в целом свете...

Je serai pour toi unique au monde…

- Я начинаю понимать, - сказал Маленький принц.

– Je commence à comprendre, dit le petit prince.

- Была одна роза... наверно, она меня приручила...

Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoisé…

- Очень возможно, - согласился Лис.

– C'est possible, dit le renard.

- На Земле чего только не бывает.

On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

- Это было не на Земле, - сказал Маленький принц.

– Oh ! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince.

Лис очень удивился:

Le renard parut très intrigué :

- На другой планете?

– Sur une autre planète ?

- Да. - А на той планете есть охотники?

– Oui. – Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?

- Нет. - Как интересно!

– Non. – Ça, c'est intéressant !

А куры есть?

Et des poules ?

- Нет. - Нет в мире совершенства! - вздохнул Лис.

Rien n'est parfait, soupira le renard.

Но потом он вновь заговорил о том же:

Mais le renard revint à son idée :

- Скучная у меня жизнь.

– Ma vie est monotone.

Я охочусь за курами, а люди охотятся за мною.

Je chasse les poules, les hommes me chassent.

Все куры одинаковы, и люди все одинаковы.

Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.

И живется мне скучновато.

Je m'ennuie donc un peu.

Но если ты меня приручишь, моя жизнь словно солнцем озарится.

Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.

Твои шаги я стану различать среди тысяч других.

Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres.

Заслышав людские шаги, я всегда убегаю и прячусь.

Les autres pas me font rentrer sous terre.

Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища.

Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique.

И потом - смотри! Видишь, вон там, в полях, зреет пшеница?

Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ?

Я не ем хлеба.

Je ne mange pas de pain.

Колосья мне не нужны.

Le blé pour moi est inutile.

Пшеничные поля ни о чем мне не говорят.

Les champs de blé ne me rappellent rien.

И это грустно!

Et ça, c'est triste !

Но у тебя золотые волосы.

Mais tu as des cheveux couleur d'or.

И как чудесно будет, когда ты меня приручишь!

Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé !

Золотая пшеница станет напоминать мне тебя.

Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.

И я полюблю шелест колосьев на ветру...

Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé…

Лис замолчал и долго смотрел на Маленького принца.

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

Потом сказал: - Пожалуйста... приручи меня!

– S'il te plaît… apprivoise-moi ! dit-il.

- Я бы рад, - отвечал Маленький принц,

– Je veux bien, répondit le petit prince,

- но у меня так мало времени.

mais je n'ai pas beaucoup de temps.

Мне еще надо найти друзей и узнать разные вещи.

J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

- Узнать можно только те вещи, которые приручишь, - сказал Лис.

– On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard.

У людей уже не хватает времени что-либо узнавать.

Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître.

Они покупают вещи готовыми в магазинах.

Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.

Но ведь нет таких магазинов, где торговали бы друзьями, и потому люди больше не имеют друзей.

Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.

Если хочешь, чтобы у тебя был друг, приручи меня!

Si tu veux un ami, apprivoise-moi !

- А что для этого надо делать? - спросил Маленький принц.

– Que faut-il faire ? dit le petit prince.

- Надо запастись терпеньем, - ответил Лис.

– Il faut être très patient, répondit le renard.

- Сперва сядь вон там, поодаль, на траву - вот так.

Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe.

Я буду на тебя искоса поглядывать, а ты молчи.

Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien.

Слова только мешают понимать друг друга.

Le langage est source de malentendus.

Но с каждым днем садись немножко ближе...

Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près…

Назавтра Маленький принц вновь пришел на то же место.

Le lendemain revint le petit prince.

- Лучше приходи всегда в один и тот же час, - попросил Лис.

– Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.

- Вот, например, если ты будешь приходить в четыре часа, я уже с трех часов почувствую себя счастливым.

Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.

И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее.

Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux.

В четыре часа я уже начну волноваться и тревожиться.

À quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai ;

Я узнаю цену счастью!

je découvrirai le prix du bonheur !

А если ты приходишь всякий раз в другое время, я не знаю, к какому часу готовить свое сердце...

Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœur…

Нужно соблюдать обряды.

Il faut des rites.

- А что такое обряды? - спросил Маленький принц.

– Qu'est-ce qu'un rite ? dit le petit prince.

- Это тоже нечто давно забытое, - объяснил Лис.

– C'est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.

- Нечто такое, отчего один какой-то день становится не похож на все другие дни, один час - на все другие часы.

C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures.

Вот, например, у моих охотников есть такой обряд:

Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.

по четвергам они танцуют с деревенскими девушками.

Ils dansent le jeudi avec les filles du village.

И какой же это чудесный день - четверг!

Alors le jeudi est jour merveilleux !

Я отправляюсь на прогулку и дохожу до самого виноградника.

Je vais me promener jusqu'à la vigne.

А если бы охотники танцевали когда придется, все дни были бы одинаковы и я никогда не знал бы отдыха.

Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

Так Маленький принц приручил Лиса.

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.

И вот настал час прощанья.

Et quand l'heure du départ fut proche :

- Я буду плакать о тебе, - вздохнул Лис.

– Ah ! dit le renard… Je pleurerai.

- Ты сам виноват, - сказал Маленький принц.

– C'est ta faute, dit le petit prince,

- Я ведь не хотел, чтобы тебе было больно, ты сам пожелал, чтобы я тебя приручил...

je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…

- Да, конечно, - сказал Лис.

– Bien sûr, dit le renard.

- Но ты будешь плакать!

– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.

- Да, конечно.

– Bien sûr, dit le renard.

- Значит, тебе от этого плохо.

– Alors tu n'y gagnes rien !

- Нет, - возразил Лис, - мне хорошо.

– J'y gagne, dit le renard,

Вспомни, что я говорил про золотые колосья.

à cause de la couleur du blé.

Он умолк. Потом прибавил: - Поди взгляни еще раз на розы.

Puis il ajouta : – Va revoir les roses.

Ты поймешь, что твоя роза единственная в мире.

Tu comprendras que la tienne est unique au monde.

А когда вернешься, чтобы проститься со мной, я открою тебе один секрет. Это будет мой тебе подарок.

Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

Маленький принц пошел взглянуть на розы.

Le petit prince s'en fut revoir les roses :

- Вы ничуть не похожи на мою розу, - сказал он им.

– Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il.

- Вы еще ничто. Никто вас не приручил, и вы никого не приручили.

Personne ne vous a apprivoisées et vous n'avez apprivoisé personne.

Таким был прежде мой Лис.

Vous êtes comme était mon renard.

Он ничем не отличался от ста тысяч других лисиц.

Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres.

Но я с ним подружился, и теперь он - единственный в целом свете.

Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

Розы очень смутились.

Et les roses étaient bien gênées.

- Вы красивые, но пустые, - продолжал Маленький принц.

– Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore.

- Ради вас не захочется умереть.

On ne peut pas mourir pour vous.

Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы.

Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble.

Но мне она одна дороже всех вас.

Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée.

Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день.

Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe.

Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра.

Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent.

Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки.

Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons).

Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала.

Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire.

Она - моя.

Puisque c'est ma rose.

И Маленький принц возвратился к Лису.

Et il revint vers le renard :

- Прощай... - сказал он.

– Adieu, dit-il…

- Прощай, - сказал Лис.

– Adieu, dit le renard.

- Вот мой секрет, он очень прост: зорко одно лишь сердце.

Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur.

Самого главного глазами не увидишь.

L'essentiel est invisible pour les yeux.

- Самого главного глазами не увидишь, - повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

– L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.

- Твоя роза так дорога тебе потому, что ты отдавал ей всю душу.

– C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

- Потому что я отдавал ей всю душу...

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose…

- повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

fit le petit prince, afin de se souvenir.

- Люди забыли эту истину, - сказал Лис,

– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard.

- но ты не забывай:

Mais tu ne dois pas l'oublier.

ты навсегда в ответе за всех, кого приручил.

Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.

Ты в ответе за твою розу.

Tu es responsable de ta rose…

- Я в ответе за мою розу...

– Je suis responsable de ma rose…

- повторил Маленький принц, чтобы лучше запомнить.

répéta le petit prince, afin de se souvenir.

XXII

CHAPITRE XXII

- Добрый день, - сказал Маленький принц.

– Bonjour, dit le petit prince.

- Добрый день, - отозвался стрелочник.

– Bonjour, dit l'aiguilleur.

- Что ты здесь делаешь? - спросил Маленький принц.

– Que fais-tu ici ? dit le petit prince.

- Сортирую пассажиров, - отвечал стрелочник.

– Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur.

- Отправляю их в поездах по тысяче человек за раз - один поезд направо, другой налево.

J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.

И скорый поезд, сверкая освещенными окнами, с громом промчался мимо, и будка стрелочника вся задрожала.

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.

- Как они спешат, - удивился Маленький принц.

– Ils sont bien pressés, dit le petit prince.

- Чего они ищут?

Que cherchent-ils ?

- Даже сам машинист этого не знает, - сказал стрелочник.

– L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.

И в другую сторону, сверкая огнями, с громом пронесся еще один скорый поезд.

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

- Они уже возвращаются? - спросил Маленький принц.

– Ils reviennent déjà ? demanda le petit prince…

- Нет, это другие, - сказал стрелочник.

– Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur.

- Это встречный.

C'est un échange.

- Им было нехорошо там, где они были прежде?

– Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient ?

- Там хорошо, где нас нет, - сказал стрелочник.

– On n'est jamais content là où l'on est, dit l'aiguilleur.

И прогремел, сверкая, третий скорый поезд.

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.

- Они хотят догнать тех, первых? - спросил Маленький принц.

– Ils poursuivent les premiers voyageurs ? demanda le petit prince.

- Ничего они не хотят, - сказал стрелочник.

– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur.

- Они спят в вагонах или просто сидят и зевают.

Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent.

Одни только дети прижимаются носами к окнам.

Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

- Одни только дети знают, чего ищут, - промолвил Маленький принц.

– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince.

Они отдают всю душу тряпочной кукле, и она становится им очень-очень дорога, и если ее у них отнимут, дети плачут...

Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

- Их счастье, - сказал стрелочник.

– Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

XXIII

CHAPITRE XXIII

- Добрый день, - сказал Маленький принц.

– Bonjour, dit le petit prince.

- Добрый день, - ответил торговец.

– Bonjour, dit le marchand.

Он торговал усовершенствованными пилюлями, которые утоляют жажду.

C'était un marchand de pilules perfectionnées qui apaisent la soif.

Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить.

On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.

- Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц.

– Pourquoi vends-tu ça ? dit le petit prince.

- От них большая экономия времени, - ответил торговец.

– C'est une grosse économie de temps, dit le marchand.

- По подсчетам специалистов,

Les experts ont fait des calculs.

можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

- А что делать в эти пятьдесят три минуты?

– Et que fait-on des cinquante-trois minutes ?

- Да что хочешь.

– On en fait ce que l'on veut…

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, - подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..."

« Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine… »

ХXIV

CHAPITRE XXIV

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau :

- Да, - сказал я Маленькому принцу,

– Ah ! dis-je au petit prince,

- все, что ты рассказываешь, очень интересно,

ils sont bien jolis, tes souvenirs,

но я еще не починил свой самолет,

mais je n'ai pas encore réparé mon avion,

у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine !

- Лис, с которым я подружился...

– Mon ami le renard, me dit-il…

- Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard !

- Почему?

– Pourquoi ?

- Да потому, что придется умереть от жажды...

– Parce qu'on va mourir de soif…

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :

- Хорошо, когда есть друг, пусть даже надо умереть.

– C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourir.

Вот я очень рад, что дружил с Лисом...

Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…

"Он не понимает, как велика опасность.

Il ne mesure pas le danger, me dis-je.

Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды.

Il n'a jamais ni faim ni soif.

Ему довольно солнечного луча..."

Un peu de soleil lui suffit…

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня - и промолвил: - Мне тоже хочется пить...

Mais il me regarda et répondit à ma pensée : – J'ai soif aussi…

пойдем поищем колодец...

cherchons un puits…

Я устало развел руками:

J'eus un geste de lassitude :

что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне?

il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert.

Но все-таки мы пустились в путь.

Cependant nous nous mîmes en marche.

Долгие часы мы шли молча; наконец стемнело, и в небе стали загораться звезды.

Quand nous eûmes marché des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer.

От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне.

Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif.

Мне все вспоминались слова Маленького принца,

Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire :

и я спросил: - Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

– Tu as donc soif, toi aussi ? lui demandai-je.

Но он не ответил.

Mais il ne répondit pas à ma question.

Он сказал просто: - Вода бывает нужна и сердцу...

Il me dit simplement : – L'eau peut aussi être bonne pour le cœur…

Я не понял, но промолчал.

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus…

Я знал, что не следует его расспрашивать.

Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

Он устал.

Il était fatigué.

Опустился на песок.

Il s'assit.

Я сел рядом.

Je m'assis auprès de lui.

Помолчали. Потом он сказал: -

Et, après un silence, il dit encore :

Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...

– Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas…

- Да, конечно, - сказал я только,

Je répondis « bien sûr »

глядя на волнистый песок, освещенный луною.

et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.

– Le désert est beau, ajouta-t-il…

Это правда.

Et c'était vrai.

Мне всегда нравилось в пустыне.

J'ai toujours aimé le désert.

Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно.

On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien.

И все же в тишине что-то светится...

Et cependant quelque chose rayonne en silence…

- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. - Где-то в ней скрываются родники...

– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…

Я был поражен, вдруг я понял, что означает таинственный свет, исходящий от песков.

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable.

Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад.

Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui.

Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.

Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché.

Но из-за него дом был словно заколдован:

Mais il enchantait toute cette maison.

в сердце своем он скрывал тайну...

Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…

- Да, - сказал я.

– Oui, dis-je au petit prince,

- Будь то дом, звезды или пустыня - самое прекрасное в них то, чего не увидишь глазами.

qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !

- Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, - отозвался Маленький принц.

– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

Потом он уснул, я взял его на руки и пошел дальше.

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

Я был взволнован.

J'étais ému.

Мне казалось - я несу хрупкое сокровище.

Il me semblait porter un trésor fragile.

Мне казалось даже, что ничего более хрупкого нет на нашей Земле.

Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre.

При свете луны я смотрел на его бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которые перебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка.

Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais : ce que je vois là n'est qu'une écorce.

Самое главное - то, чего не увидишь глазами...

Le plus important est invisible…

Его полуоткрытые губы дрогнули в улыбке, и я сказал себе еще:

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore :

трогательней всего в этом спящем Маленьком принце его верность цветку,

« Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur,

образ розы, который сияет в нем, словно пламя светильника, даже когда он спит... И я понял, что он еще более хрупок, чем кажется.

c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort… » Et je le devinai plus fragile encore.

Светильники надо беречь:

Il faut bien protéger les lampes :

порыв ветра может погасить их...

un coup de vent peut les éteindre…

Так я шел - и на рассвете дошел до колодца.

Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

XXV

CHAPITRE XXV

- Люди забираются в скорые поезда, но они уже сами не понимают, чего ищут, - сказал Маленький принц.

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

- Поэтому они не знают покоя и бросаются то в одну сторону, то в другую...

Alors ils s'agitent et tournent en rond…

Потом прибавил: - И все напрасно...

Et il ajouta : – Ce n'est pas la peine…

Колодец, к которому мы пришли, был не такой, как все колодцы в Сахаре.

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens.

Обычно здесь колодец - просто яма в песке.

Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable.

А это был самый настоящий деревенский колодец.

Celui-là ressemblait à un puits de village.

Но поблизости не было никакой деревни, и я подумал, что это сон.

Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.

- Как странно, - сказал я Маленькому принцу, - тут все приготовлено:

– C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt :

и ворот, и ведро, и веревка...

la poulie, le seau et la corde…

Он засмеялся, тронул веревку, стал раскручивать ворот.

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

И ворот заскрипел, точно старый флюгер, долго ржавевший в безветрии.

Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

- Слышишь? - сказал Маленький принц.

– Tu entends, dit le petit prince,

- Мы разбудили колодец, и он запел...

nous réveillons ce puits et il chante…

Я боялся, что он устанет.

Je ne voulais pas qu'il fît un effort :

- Я сам зачерпну воды, - сказал я, - тебе это не под силу.

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

Медленно вытащил я полное ведро

Lentement je hissai le seau jusqu'à la margelle.

и надежно поставил его на каменный край колодца.

Je l'y installai bien d'aplomb.

В ушах у меня еще отдавалось пенье скрипучего ворота, вода в ведре еще дрожала, и в ней дрожали солнечные зайчики. -

Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

Мне хочется глотнуть этой воды, - промолвил Маленький принц.

– J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince,

Дай мне напиться...

donne-moi à boire…

И я понял, что он искал!

Et je compris ce qu'il avait cherché !

Я поднес ведро к его губам.

Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres.

Он пил, закрыв глаза.

Il but, les yeux fermés.

Это было как самый прекрасный пир.

C'était doux comme une fête.

Вода эта была не простая.

Cette eau était bien autre chose qu'un aliment.

Она родилась из долгого пути под звездами, из скрипа ворота, из усилий моих рук.

Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras.

Она была, как подарок сердцу.

Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.

Когда я был маленький, так светились для меня рождественские подарки: сияньем свеч на елке, пеньем органа в час полночной мессы, ласковыми улыбками.

Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

- На твоей планете, - сказал Маленький принц, - люди выращивают в одном саду пять тысяч роз...

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin…

и не находят того, что ищут...

et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent.

- Не находят, - согласился я.

– Ils ne le trouvent pas, répondis-je…

- А ведь то, чего они ищут, можно найти в одной-единственной розе, в глотке воды...

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau…

- Да, конечно, - согласился я.

– Bien sûr, répondis-je.

И Маленький принц сказал: - Но глаза слепы.

Et le petit prince ajouta : – Mais les yeux sont aveugles.

Искать надо сердцем.

Il faut chercher avec le cœur.

Я выпил воды.

J'avais bu.

Дышалось легко.

Je respirais bien.

На рассвете песок становится золотой, как мед.

Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.

И от этого тоже я был счастлив.

J'étais heureux aussi de cette couleur de miel.

С чего бы мне грустить?..

Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…

- Ты должен сдержать слово, - мягко сказал Маленький принц, снова садясь рядом со мною.

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.

- Какое слово?

– Quelle promesse ?

- Помнишь, ты обещал... намордник для моего барашка...

– Tu sais… une muselière pour mon mouton…

Я ведь в ответе за тот цветок.

je suis responsable de cette fleur !

Я достал из кармана свои рисунки.

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin.

Маленький принц поглядел на них и засмеялся:

Le petit prince les aperçut et dit en riant :

- Баобабы у тебя похожи на капусту...

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…

А я-то так гордился своими баобабами!

– Oh ! Moi qui était si fier des baobabs !

- А у лисицы твоей уши... точно рога! И какие длинные!

– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues !

И он опять засмеялся.

Et il rit encore.

- Ты несправедлив, дружок.

– Tu es injuste, petit bonhomme,

Я ведь никогда и не умел рисоватьразве только удавов снаружи и изнутри.

je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

- Ну ничего, - успокоил он меня. - Дети и так поймут.

– Oh ! ça ira, dit-il, les enfants savent.

И я нарисовал намордник для барашка.

Je crayonnai donc une muselière.

Я отдал рисунок Маленькому принцу, и сердце у меня сжалось.

Et j'eus le cœur serré en la lui donnant :

- Ты что-то задумал и не говоришь мне...

– Tu as des projets que j'ignore…

Но он не ответил.

Mais il ne me répondit pas.

- Знаешь, - сказал он, - завтра исполнится год, как я попал к вам на Землю...

Il me dit : – Tu sais, ma chute sur la Terre…

И умолк.

c'en sera demain l'anniversaire…

Потом прибавил: - Я упал совсем близко отсюда...

Puis, après un silence il dit encore : – J'étais tombé tout près d'ici…

И покраснел.

Et il rougit.

И опять, бог весть почему, тяжело стало у меня на душе.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre.

Все-таки я спросил:

Cependant une question me vint :

- Значит, неделю назад, в то утро, когда мы познакомились, ты не случайно бродил тут совсем один, за тысячу миль от человеческого жилья?

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées !

Ты возвращался к тому месту, где тогда упал?

Tu retournais vers le point de ta chute ?

Маленький принц покраснел еще сильнее.

Le petit prince rougit encore.

А я прибавил нерешительно: - Может быть, это потому, что исполняется год?..

Et j'ajoutai, en hésitant : – À cause, peut-être, de l'anniversaire ?…

И снова он покраснел.

Le petit prince rougit de nouveau.

Он не ответил ни на один мой вопрос, но ведь когда краснеешь, это значит "да", не так ли?

Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n'est-ce pas ?

- Мне страшно... - со вздохом начал я.

– Ah ! lui dis-je, j'ai peur… Mais il me répondit :

Но он сказал: - Пора тебе приниматься за работу.

– Tu dois maintenant travailler.

Иди к своей машине.

Tu dois repartir vers ta machine.

Я буду ждать тебя здесь.

Je t'attends ici.

Возвращайся завтра вечером...

Reviens demain soir…

Однако мне не стало спокойнее.

Mais je n'étais pas rassuré.

Я вспомнил о Лисе.

Je me souvenais du renard.

Когда даешь себя приручить, потом случается и плакать.

On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser…

XXVI

CHAPITRE XXVI

Неподалеку от колодца сохранились развалины древней каменной стены.

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

На другой вечер, покончив с работой, я вернулся туда и еще издали увидел, что Маленький принц сидит на краю стены, свесив ноги.

Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes.

И услышал его голос: - Разве ты не помнишь? - говорил он.

Et je l'entendis qui parlait : – Tu ne t'en souviens donc pas ? disait-il.

- Это было совсем не здесь.

Ce n'est pas tout à fait ici !

Наверно, кто-то ему отвечал, потому что он возразил:

Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua : – Si ! Si !

- Ну да, это было ровно год назад, день в день, но только в другом месте...

c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…

Я зашагал быстрей.

Je poursuivis ma marche vers le mur.

Но нигде у стены я больше никого не видел и не слышал.

Je ne voyais ni n'entendais toujours personne.

А между тем Маленький принц снова ответил кому-то:

Pourtant le petit prince répliqua de nouveau :

- Ну, конечно. Ты найдешь мои следы на песке.

– … Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable.

И тогда жди.

Tu n'as qu'à m'y attendre.

Сегодня ночью я туда приду.

J'y serai cette nuit.

До стены оставалось двадцать метров, а я все еще ничего не видел.

J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.

После недолгого молчания Маленький принц спросил:

Le petit prince dit encore, après un silence :

- А у тебя хороший яд?

– Tu as du bon venin ?

Ты не заставишь меня долго мучиться?

Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?

Я остановился, и сердце мое сжалось, но я все еще не понимал.

Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.

- Теперь уходи, - сказал Маленький принц.

– Maintenant va-t'en, dit-il…

- Я хочу спрыгнуть вниз.

je veux redescendre !

Тогда я опустил глаза, да так и подскочил!

Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond !

У подножья стены, подняв голову к Маленькому принцу, свернулась желтая змейка, из тех, чей укус убивает в полминуты.

Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.

Нащупывая в кармане револьвер, я бегом бросился к ней,

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course,

но при звуке шагов змейка тихо заструилась по песку, словно умирающий ручеек, и с еле слышным металлически звоном неторопливо скрылась меж камней.

mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

Я подбежал к стене как раз вовремя, чтобы подхватить моего Маленького принца. Он был белее снега.

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

- Что это тебе вздумалось, малыш! - воскликнул я.

– Quelle est cette histoire-là !

- Чего ради ты заводишь разговоры со змеями?

Tu parles maintenant avec les serpents !

Я развязал его неизменный золотой шарф.

J'avais défait son éternel cache-nez d'or.

Смочил ему виски и заставил выпить воды.

Je lui avais mouillé les tempes et l'avais fait boire.

Но я не смел больше ни о чем спрашивать.

Et maintenant je n'osais plus rien lui demander.

Он серьезно посмотрел на меня и обвил мою шею руками.

Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras.

Я услышал, как бьется его сердце, словно у подстреленной птицы.

Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine.

Он сказал: - Я рад, что ты нашел, в чем там была беда с твоей машиной.

Il me dit : – Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine.

Теперь ты можешь вернуться домой...

Tu vas pouvoir rentrer chez toi…

- Откуда ты знаешь?!

– Comment sais-tu !

Я как раз собирался сказать ему, что, вопреки всем ожиданиям, мне удалось исправить самолет!

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j'avais réussi mon travail !

Он не ответил, он только сказал:

Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta :

- И я тоже сегодня вернусь домой.

– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…

Потом прибавил печально: - Это гораздо дальше... и гораздо труднее...

Puis, mélancolique : – C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…

Все было как-то странно.

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire.

Я крепко обнимал его, точно малого ребенка, и, однако, мне казалось, будто он ускользает, проваливается в бездну, и я не в силах его удержать...

Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…

Он задумчиво смотрел куда-то вдаль.

Il avait le regard sérieux, perdu très loin :

- У меня останется твой барашек.

– J'ai ton mouton.

И ящик для барашка.

Et j'ai la caisse pour le mouton.

И намордник...

Et j'ai la muselière…

И он печально улыбнулся.

Et il sourit avec mélancolie.

Я долго ждал.

J'attendis longtemps.

Он словно бы приходил в себя.

Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu :

- Ты напугался, малыш...

– Petit bonhomme, tu as eu peur…

Ну еще бы не напугаться!

Il avait eu peur, bien sûr !

Но он тихонько засмеялся:

Mais il rit doucement :

- Сегодня вечером мне будет куда страшнее...

– J'aurai bien plus peur ce soir…

И снова меня оледенило предчувствие непоправимой беды.

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable.

Неужели, неужели я никогда больше не услышу, как он смеется?

Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire.

Этот смех для меняточно родник в пустыне.

C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.

- Малыш, я хочу еще послушать, как ты смеешься...

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…

Но он сказал: - Сегодня ночью исполнится год.

Mais il me dit : – Cette nuit, ça fera un an.

Моя звезда станет как раз над тем местом, где я упал год назад...

Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière…

- Послушай, малыш, ведь все это - и змея, и свиданье со звездой просто дурной сон, правда?

– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile…

Но он не ответил.

Mais il ne répondit pas à ma question.

- Самое главное - то, чего не увидишь глазами... - сказал он.

Il me dit : – Ce qui est important, ça ne se voit pas…

- Да, конечно...

– Bien sûr…

- Это как с цветком.

– C'est comme pour la fleur.

Если любишь цветок, что растет где-то на далекой звезде, хорошо ночью глядеть в небо.

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel.

Все звезды расцветают.

Toutes les étoiles sont fleuries.

- Да, конечно...

– Bien sûr…

- Это как с водой.

– C'est comme pour l'eau.

Когда ты дал мне напиться, та вода была как музыка, а все из-за ворота и веревки...

Celle que tu m'as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde…

Помнишь? Она была очень хорошая.

tu te rappelles… elle était bonne.

- Да, конечно...

– Bien sûr…

- Ночью ты посмотришь на звезды.

– Tu regarderas, la nuit, les étoiles.

Моя звезда очень маленькая, я не могу ее тебе показать.

C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne.

Так лучше.

C'est mieux comme ça.

Она будет для тебя просто - одна из звезд.

Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles.

И ты полюбишь смотреть на звезды...

Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder…

Все они станут тебе друзьями.

Elles seront toutes tes amies.

И потом, я тебе кое-что подарю...

Et puis je vais te faire un cadeau…

И он засмеялся.

Il rit encore.

- Ах, малыш, малыш, как я люблю, когда ты смеешься!

– Ah ! petit bonhomme, petit bonhomme j'aime entendre ce rire !

- Вот это и есть мой подарок...

– Justement ce sera mon cadeau…

это будет, как с водой...

ce sera comme pour l'eau…

- Как так?

– Que veux-tu dire ?

- У каждого человека свои звезды.

– Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes.

Одним - тем, кто странствует, они указывают путь.

Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides.

Для других это просто маленькие огоньки.

Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières.

Для ученых они - как задача, которую надо решить.

Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes.

Для моего дельца они - золото.

Pour mon businessman elles étaient de l'or.

Но для всех этих людей звезды - немые.

Mais toutes ces étoiles-là se taisent.

А у тебя будут совсем особенные звезды...

Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a…

- Как так?

– Que veux-tu dire ?

- Ты посмотришь ночью на небо, а ведь там будет такая звезда, где я живу, где я смеюсь, - и ты услышишь, что все звезды смеются.

– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.

У тебя будут звезды, которые умеют смеяться!

Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire !

И он сам засмеялся.

Et il rit encore.

- И когда ты утешишься (в конце концов всегда утешаешься), ты будешь рад, что знал меня когда-то.

– Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu.

Ты всегда будешь мне другом.

Tu seras toujours mon ami.

Тебе захочется посмеяться со мною.

Tu auras envie de rire avec moi.

Иной раз ты вот так распахнешь окно, и тебе будет приятно...

Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir…

И твои друзья станут удивляться, что ты смеешься, глядя на небо.

Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel.

А ты им скажешь: "Да, да, я всегда смеюсь, глядя на звезды!"

Alors tu leur diras : « Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire !

И они подумают, что ты сошел с ума.

» Et ils te croiront fou.

Вот какую злую шутку я с тобой сыграю.

Je t'aurai joué un bien vilain tour…

И он опять засмеялся.

Et il rit encore.

- Как будто вместо звезд я подарил тебе целую кучу смеющихся бубенцов...

– Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…

Он опять засмеялся.

Et il rit encore.

Потом снова стал серьезен: - Знаешь... сегодня ночью... лучше не приходи.

Puis il redevint sérieux : – Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

- Я тебя не оставлю.

– Je ne te quitterai pas.

- Тебе покажется, что мне больно...

– J'aurai l'air d'avoir mal…

покажется даже, что я умираю.

j'aurai un peu l'air de mourir.

Так уж оно бывает.

C'est comme ça.

Не приходи, не надо.

Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine…

- Я тебя не оставлю.

– Je ne te quitterai pas.

Но он был чем-то озабочен.

Mais il était soucieux.

- Видишь ли... это еще из-за змеи.

– Je te dis ça… c'est à cause aussi du serpent.

Вдруг она тебя ужалит...

Il ne faut pas qu'il te morde…

Змеи ведь злые.

Les serpents, c'est méchant.

Кого-нибудь ужалить для них удовольствие.

Ça peut mordre pour le plaisir…

- Я тебя не оставлю.

– Je ne te quitterai pas.

Он вдруг успокоился:

Mais quelque chose le rassura :

- Правда, на двоих у нее не хватит яда...

– C'est vrai qu'ils n'ont plus de venin pour la seconde morsure…

В эту ночь я не заметил, как он ушел.

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route.

Он ускользнул неслышно.

Il s'était évadé sans bruit.

Когда я наконец нагнал его, он шел быстрым, решительным шагом.

Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide.

- А, это ты... - сказал он только.

Il me dit seulement : – Ah ! tu es là…

И взял меня за руку.

Et il me prit par la main.

Но что-то его тревожило.

Mais il se tourmenta encore :

- Напрасно ты идешь со мной.

– Tu as eu tort.

Тебе будет больно на меня смотреть.

Tu auras de la peine.

Тебе покажется, будто я умираю, но это неправда...

J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai…

Я молчал.

Moi je me taisais.

- Видишь ли... это очень далеко.

– Tu comprends. C'est trop loin.

Мое тело слишком тяжелое.

Je ne peux pas emporter ce corps-là.

Мне его не унести.

C'est trop lourd.

Я молчал.

Moi je me taisais.

- Но это все равно, что сбросить старую оболочку.

– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.

Тут нет ничего печального...

Ce n'est pas triste les vieilles écorces…

Я молчал.

Moi je me taisais.

Он немного пал духом.

Il se découragea un peu.

Но все-таки сделал еще одно усилие:

Mais il fit encore un effort :

- Знаешь, будет очень славно.

– Ce sera gentil, tu sais.

Я тоже стану смотреть на звезды.

Moi aussi je regarderai les étoiles.

И все звезды будут точно старые колодцы со скрипучим воротом.

Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée.

И каждая даст мне напиться...

Toutes les étoiles me verseront à boire…

Я молчал.

Moi je me taisais.

- Подумай, как забавно!

– Ce sera tellement amusant !

У тебя будет пятьсот миллионов бубенцов, а у меня - пятьсот миллионов родников...

Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cents millions de fontaines…

И тут он тоже замолчал, потому что заплакал...

Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait…

- Вот мы и пришли.

– C'est là.

Дай мне сделать еще шаг одному.

Laisse-moi faire un pas tout seul.

И он сел на песок, потому что ему стало страшно.

Et il s'assit parce qu'il avait peur.

Потом он сказал: - Знаешь... моя роза...

Il dit encore : – Tu sais… ma fleur…

я за нее в ответе.

j'en suis responsable !

А она такая слабая!

Et elle est tellement faible !

И такая простодушная.

Et elle est tellement naïve.

У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира...

Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde…

Я тоже сел, потому что у меня подкосились ноги.

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout.

Он сказал: - Ну... вот и все...

Il dit : – Voilà… C'est tout…

Помедлил еще минуту и встал.

Il hésita encore un peu, puis il se releva.

И сделал один только шаг.

Il fit un pas.

А я не мог шевельнуться.

Moi je ne pouvais pas bouger.

Точно желтая молния мелькнула у его ног.

Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville.

Мгновение он оставался недвижим.

Il demeura un instant immobile.

Не вскрикнул.

Il ne cria pas.

Потом упал - медленно, как падает дерево.

Il tomba doucement comme tombe un arbre.

Медленно и неслышно, ведь песок приглушает все звуки.

Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.

XXVII

CHAPITRE XXVII

И вот прошло уже шесть лет...

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà…

Я еще ни разу никому об этом не рассказывал.

Je n'ai jamais encore raconté cette histoire.

Когда я вернулся, товарищи рады были вновь увидеть меня живым и невредимым.

Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant.

Грустно мне было, но я говорил им: - Это я просто устал...

J'étais triste mais je leur disais : « C'est la fatigue… »

И все же понемногу я утешился.

Maintenant je me suis un peu consolé.

То есть... Не совсем.

C'est à dire… pas tout à fait.

Но я знаю, он возвратился на свою планетку, ведь, когда рассвело, я не нашел на песке его тела.

Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps.

Не такое уж оно было тяжелое.

Ce n'était pas un corps tellement lourd…

А по ночам я люблю слушать звезды.

Et j'aime la nuit écouter les étoiles.

Словно пятьсот миллионов бубенцов...

C'est comme cinq cent millions de grelots…

Но вот что поразительно.

Mais voilà qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire.

Когда я рисовал намордник для барашка, я забыл про ремешок!

La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir !

Маленький принц не сможет надеть его на барашка.

Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton.

И я спрашиваю себя: что-то делается там, на его планете?

Alors je me demande : « Que s'est-il passé sur sa planète ?

Вдруг барашек съел розу?

Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur… »

Иногда я говорю себе: "Нет, конечно, нет!

Tantôt je me dis : « Sûrement non !

Маленький принц на ночь всегда накрывает розу стеклянным колпаком, и он очень следит за барашком..."

Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton… »

Тогда я счастлив.

Alors je suis heureux.

И все звезды тихонько смеются.

Et toutes les étoiles rient doucement.

А иногда я говорю себе: "Бываешь же порой рассеянным...

Tantôt je me dis : « On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit !

тогда все может случиться! Вдруг он как-нибудь вечером забыл про стеклянный колпак или барашек ночью втихомолку выбрался на волю..."

Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit… »

И тогда все бубенцы плачут...

Alors les grelots se changent tous en larmes !…

Все это загадочно и непостижимо.

C'est là un bien grand mystère.

Вам, кто тоже полюбил Маленького принца, как и мне, это совсем, совсем не все равно: весь мир становится для нас иным оттого, что где-то в безвестном уголке вселенной барашек, которого мы никогда не видели, быть может, съел не знакомую нам розу.

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose…

Взгляните на небо.

Regardez le ciel.

И спросите себя: "Жива ли та роза или ее уже нет? Вдруг барашек ее съел?"

Demandez-vous : le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur ?

И вы увидите: все станет по-другому...

Et vous verrez comme tout change…

И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance !

Это, по-моему, самое красивое и самое печальное место на свете.

Ça c'est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde.

Этот же уголок пустыни нарисован и на предыдущей странице, но я нарисовал еще раз, чтобы вы получше его разглядели.

C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.

Здесь Маленький принц впервые появился на Земле, а потом исчез.

C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.

Всмотритесь внимательней, чтобы непременно узнать это место, если когда-нибудь вы попадете в Африку, в пустыню.

Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert.

Если вам случится тут проезжать, заклинаю вас, не спешите, помедлите немного под этой звездой!

Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile !

И если к вам подойдет маленький мальчик с золотыми волосами, если он будет звонко смеяться и ничего не ответит на ваши вопросы, вы, уж конечно, догадаетесь, кто он такой.

Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est.

Тогда - очень прошу вас! - не забудьте утешить меня в моей печали,

Alors soyez gentils ! Ne me laissez pas tellement triste :

скорей напишите мне, что он вернулся...

écrivez-moi vite qu'il est revenu…

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru
 http://ipolyglot.net

Skype: ilyashalnov  
+7 (916) 277 0916  
ilyashalnov@yadex.ru