Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Le Petit Prince

English French
Parallel text

Antoine de Saint-Exupéry LE PETIT PRINCE (1943)

The Little prince

Je demande pardon aux enfants d'avoir dédié ce livre à une grande personne. J'ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j'ai au monde. J'ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J'ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d'être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l'enfant qu'a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d'abord été des enfants. (Mais peu d'entre elles s'en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace : À LÉON WERTH QUAND IL ÉTAIT PETIT GARÇON

PREMIER CHAPITRE Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait « Histoires Vécues ».

I Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.

Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve.

It was a picture of a boa constrictor in the act of swallowing an animal.

Voilà la copie du dessin.

Here is a copy of the drawing.

On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher.

it said: "Boa constrictors swallow their prey whole, without chewing it.

Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion ».

After that they are not able to move, and they sleep through the six months that they need for digestion."

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle

I pondered deeply, then, over the adventures of the jungle.

et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin.

And after some work with a colored pencil I succeeded in making my first drawing.

Mon dessin numéro 1.

My Drawing Number One.

Il était comme ça : J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

It looked something like this: I showed my masterpiece to the grown-ups, and asked them whether the drawing frightened them.

Elles m'ont répondu : – Pourquoi un chapeau ferait-il peur ?

But they answered: "Frighten? Why should any one be frightened by a hat?"

Mon dessin ne représentait pas un chapeau.

My drawing was not a picture of a hat.

Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.

It was a picture of a boa constrictor digesting an elephant.

J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre.

But since the grown-ups were not able to understand it, I made another drawing: I drew the inside of a boa constrictor, so that the grown-ups could see it clearly.

Elles ont toujours besoin d'explications.

They always need to have things explained.

Mon dessin numéro 2 était comme ça :

My Drawing Number Two looked like this:

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire.

The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic, and grammar.

C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.

That is why, at the age of six, I gave up what might have been a magnificent career as a painter.

J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2.

I had been disheartened by the failure of my Drawing Number One and my Drawing Number Two.

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions.

So then I chose another profession, and learned to pilot airplanes.

J'ai volé un peu partout dans le monde.

I have flown a little over all parts of the world;

Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi.

and it is true that geography has been very useful to me.

Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona.

At a glance I can distinguish China from Arizona.

C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

If one gets lost in the night, such knowledge is valuable.

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux.

In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence.

J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes.

I have lived a great deal among grown-ups.

Je les ai vues de très près.

I have seen them intimately, close at hand.

Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

And that hasn't much improved my opinion of them.

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin n° 1 que j'ai toujours conservé.

Whenever I met one of them who seemed to me at all clear-sighted, I tried the experiment of showing him my Drawing Number One, which I have always kept.

Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.

I would try to find out, so, if this was a person of true understanding.

Mais toujours elle me répondait : – C'est un chapeau.

But, whoever it was, he, or she, would always say: "That is a hat."

Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles.

Then I would never talk to that person about boa constrictors, or primeval forests, or stars.

Je me mettais à sa portée.

I would bring myself down to his level.

Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates.

I would talk to him about bridge, and golf, and politics, and neckties.

Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

And the grown-up would be greatly pleased to have met such a sensible man.

CHAPITRE II

II

J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans.

So I lived my life alone, without anyone that I could really talk to, until I had an accident with my plane in the Desert of Sahara, six years ago.

Quelque chose s'était cassé dans mon moteur.

Something was broken in my engine.

Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.

And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.

C'était pour moi une question de vie ou de mort.

It was a question of life or death for me:

J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.

I had scarcely enough drinking water to last a week.

Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée.

The first night, then, I went to sleep on the sand, a thousand miles from any human habitation.

J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan.

I was more isolated than a shipwrecked sailor on a raft in the middle of the ocean.

Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé.

Thus you can imagine my amazement, at sunrise, when I was awakened by an odd little voice.

Elle disait : – S'il vous plaît… dessine-moi un mouton !

It said: "If you please--draw me a sheep!"

– Hein !

"What!"

– Dessine-moi un mouton…

"Draw me a sheep!"

J'ai sauté sur mes pieds comme si j'avais été frappé par la foudre.

I jumped to my feet, completely thunderstruck.

J'ai bien frotté mes yeux.

I blinked my eyes hard.

J'ai bien regardé.

I looked carefully all around me.

Et j'ai vu un petit bonhomme tout à fait extraordinaire qui me considérait gravement.

And I saw a most extraordinary small person, who stood there examining me with great seriousness.

Voilà le meilleur portrait que, plus tard, j'ai réussi à faire de lui.

Here you may see the best portrait that, later, I was able to make of him.

Mais mon dessin, bien sûr, est beaucoup moins ravissant que le modèle.

But my drawing is certainly very much less charming than its model.

Ce n'est pas ma faute.

That, however, is not my fault.

J'avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l'âge de six ans, et je n'avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.

The grown-ups discouraged me in my painter's career when I was six years old, and I never learned to draw anything, except boas from the outside and boas from the inside.

Je regardai donc cette apparition avec des yeux tout ronds d'étonnement.

Now I stared at this sudden apparition with my eyes fairly starting out of my head in astonishment.

N'oubliez pas que je me trouvais à mille milles de toute région habitée.

Remember, I had crashed in the desert a thousand miles from any inhabited region.

Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue, ni mort de faim, ni mort de soif, ni mort de peur.

And yet my little man seemed neither to be straying uncertainly among the sands, nor to be fainting from fatigue or hunger or thirst or fear.

Il n'avait en rien l'apparence d'un enfant perdu au milieu du désert, à mille milles de toute région habitée.

Nothing about him gave any suggestion of a child lost in the middle of the desert, a thousand miles from any human habitation.

Quand je réussis enfin à parler, je lui dis :

When at last I was able to speak, I said to him:

– Mais… qu'est-ce que tu fais là ?

"But--what are you doing here?"

Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse :

And in answer he repeated, very slowly, as if he were speaking of a matter of great consequence:

– S'il vous plaît… dessine-moi un mouton…

"If you please--draw me a sheep .

Quand le mystère est trop impressionnant, on n'ose pas désobéir.

. ." When a mystery is too overpowering, one dare not disobey.

Aussi absurde que cela me semblât à mille milles de tous les endroits habités et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe.

Absurd as it might seem to me, a thousand miles from any human habitation and in danger of death, I took out of my pocket a sheet of paper and my fountain-pen.

Mais je me rappelai alors que j'avais surtout étudié la géographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner.

But then I remembered how my studies had been concentrated on geography, history, arithmetic and grammar, and I told the little chap (a little crossly, too) that I did not know how to draw.

Il me répondit : – Ça ne fait rien.

He answered me: "That doesn't matter.

Dessine-moi un mouton.

Draw me a sheep . . ."

Comme je n'avais jamais dessiné un mouton je refis, pour lui, l'un des deux seuls dessins dont j'étais capable.

But I had never drawn a sheep. So I drew for him one of the two pictures I had drawn so often.

Celui du boa fermé.

It was that of the boa constrictor from the outside.

Et je fus stupéfait d'entendre le petit bonhomme me répondre : – Non ! Non !

And I was astounded to hear the little fellow greet it with: "No, no, no!

Je ne veux pas d'un éléphant dans un boa.

I do not want an elephant inside a boa constrictor.

Un boa c'est très dangereux, et un éléphant c'est très encombrant.

A boa constrictor is a very dangerous creature, and an elephant is very cumbersome.

Chez moi c'est tout petit.

Where I live, everything is very small.

J'ai besoin d'un mouton.

What I need is a sheep.

Dessine-moi un mouton.

Draw me a sheep."

Alors j'ai dessiné.

So then I made a drawing.

Il regarda attentivement, puis : – Non ! Celui-là est déjà très malade.

Sick sheep He looked at it carefully, then he said: "No. This sheep is already very sickly.

Fais-en un autre.

Make me another."

Je dessinai :

So I made another drawing.

Mon ami sourit gentiment, avec indulgence :

A ram My friend smiled gently and indulgently.

– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un bélier.

"You see yourself," he said, "that this is not a sheep. This is a ram.

Il a des cornes…

It has horns."

Je refis donc encore mon dessin :

So then I did my drawing over once more.

Mais il fut refusé, comme les précédents :

But it was rejected too, just like the others.

– Celui-là est trop vieux.

"This one is too old.

Je veux un mouton qui vive longtemps.

I want a sheep that will live a long time."

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Old sheep By this time my patience was exhausted, because I was in a hurry to start taking my engine apart. So I tossed off this drawing.

Et je lançai : – Ça c'est la caisse.

Sheep in the box And I threw out an explanation with it.

Le mouton que tu veux est dedans.

"This is only his box. The sheep you asked for is inside."

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge :

I was very surprised to see a light break over the face of my young judge:

– C'est tout à fait comme ça que je le voulais !

"That is exactly the way I wanted it!

Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton ?

Do you think that this sheep will have to have a great deal of grass?"

– Pourquoi ?

"Why?"

– Parce que chez moi c'est tout petit…

"Because where I live everything is very small . . ."

– Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

"There will surely be enough grass for him," I said. "It is a very small sheep that I have given you."

Il pencha la tête vers le dessin :

He bent his head over the drawing.

– Pas si petit que ça… Tiens !

"Not so small that--Look!

Il s'est endormi…

He has gone to sleep . . ."

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

And that is how I made the acquaintance of the little prince.

CHAPITRE III

III

Il me fallut longtemps pour comprendre d'où il venait.

It took me a long time to learn where he came from.

Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes.

The little prince, who asked me so many questions, never seemed to hear the ones I asked him.

Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m'ont tout révélé.

It was from words dropped by chance that, little by little, everything was revealed to me.

Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda :

The first time he saw my airplane, for instance (I shall not draw my airplane; that would be much too complicated for me), he asked me:

– Qu'est ce que c'est que cette chose-là ?

The Little prince "What is that object?"

– Ce n'est pas une chose.

"That is not an object.

Ça vole. C'est un avion.

It flies. It is an airplane.

C'est mon avion.

It is my airplane."

Et j'étais fier de lui apprendre que je volais.

And I was proud to have him learn that I could fly.

Alors il s'écria : – Comment !

He cried out, then: "What!

tu es tombé du ciel !

You dropped down from the sky?"

– Oui, fis-je modestement.

"Yes," I answered, modestly.

– Ah ! ça c'est drôle…

"Oh! That is funny!"

Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m'irrita beaucoup.

And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much.

Je désire que l'on prenne mes malheurs au sérieux.

I like my misfortunes to be taken seriously.

Puis il ajouta : – Alors, toi aussi tu viens du ciel !

Then he added: "So you, too, come from the sky!

De quelle planète es-tu ?

Which is your planet?"

J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement :

At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:

– Tu viens donc d'une autre planète ?

"Do you come from another planet?"

Mais il ne me répondit pas.

But he did not reply.

Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion :

He tossed his head gently, without taking his eyes from my plane:

– C'est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…

"It is true that on that you can't have come from very far away . . ."

Et il s'enfonça dans une rêverie qui dura longtemps.

And he sank into a reverie, which lasted a long time.

Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.

Then, taking my sheep out of his pocket, he buried himself in the contemplation of his treasure.

Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur « les autres planètes ».

You can imagine how my curiosity was aroused by this half-confidence about the "other planets."

Je m'efforçai donc d'en savoir plus long :

I made a great effort, therefore, to find out more on this subject.

– D'où viens-tu mon petit bonhomme ?

"My little man, where do you come from?

Où est-ce « chez toi » ?

What is this ‘where I live,' of which you speak?

Où veux-tu emporter mon mouton ?

Where do you want to take your sheep?"

Il me répondit après un silence méditatif :

After a reflective silence he answered:

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.

"The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house."

– Bien sûr.

"That is so.

Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."

La proposition parut choquer le petit prince :

But the little prince seemed shocked by this offer:

– L'attacher ?

"Tie him!

Quelle drôle d'idée !

What a queer idea!"

– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra…

"But if you don't tie him," I said, "he will wander off somewhere, and get lost."

Et mon ami eut un nouvel éclat de rire :

My friend broke into another peal of laughter:

– Mais où veux-tu qu'il aille !

"But where do you think he would go?"

– N'importe où.

"Anywhere.

Droit devant lui…

Straight ahead of him."

Alors le petit prince remarqua gravement :

Then the little prince said, earnestly:

– Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi !

"That doesn't matter. Where I live, everything is so small!"

Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta :

And, with perhaps a hint of sadness, he added:

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

"Straight ahead of him, nobody can go very far . . ."

CHAPITRE IV

IV

J'avais ainsi appris une seconde chose très importante :

I had thus learned a second fact of great importance:

C'est que sa planète d'origine était à peine plus grande qu'une maison !

this was that the planet the little prince came from was scarcely any larger than a house!

Ça ne pouvait pas m'étonner beaucoup.

But that did not really surprise me much.

Je savais bien qu'en dehors des grosses planètes comme la Terre, Jupiter, Mars, Vénus, auxquelles on a donné des noms,

I knew very well that in addition to the great planets--such as the Earth, Jupiter, Mars, Venus--to which we have given names,

il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal à les apercevoir au télescope.

there are also hundreds of others, some of which are so small that one has a hard time seeing them through the telescope.

Quand un astronome découvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numéro.

When an astronomer discovers one of these he does not give it a name, but only a number.

Il l'appelle par exemple : « l'astéroïde 3251. »

He might call it, for example, "Asteroid 325".

J'ai de sérieuses raisons de croire que la planète d'où venait le petit prince est l'astéroïde B 612.

I have serious reason to believe that the planet from which the little prince came is the asteroid known as B-612.

Cet astéroïde n'a été aperçu qu'une fois au télescope, en 1909, par un astronome turc.

This asteroid has only once been seen through the telescope. That was by a Turkish astronomer, in 1909.

Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d'Astronomie.

On making his discovery, the astronomer had presented it to the International Astronomical Congress, in a great demonstration.

Mais personne ne l'avait cru à cause de son costume.

But he was in Turkish costume, and so nobody would believe what he said.

Les grandes personnes sont comme ça.

Grown-ups are like that . . .

Heureusement pour la réputation de l'astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s'habiller à l'Européenne.

Fortunately, however, for the reputation of Asteroid B-612, a Turkish dictator made a law that his subjects, under pain of death, should change to European costume.

L'astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant.

So in 1920 the astronomer gave his demonstration all over again, dressed with impressive style and elegance.

Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.

And this time everybody accepted his report.

Si je vous ai raconté ces détails sur l'astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c'est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres.

Turkish astronomer If I have told you these details about the asteroid, and made a note of its number for you, it is on account of the grown-ups and their ways.

Quand vous leur parlez d'un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l'essentiel.

When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.

Elles ne vous disent jamais : « Quel est le son de sa voix ?

They never say to you, "What does his voice sound like?

Quels sont les jeux qu'il préfère ?

What games does he love best?

Est-ce qu'il collectionne les papillons ?

Does he collect butterflies?"

» Elles vous demandent : « Quel âge a-t-il ?

Instead, they demand: "How old is he?

Combien a-t-il de frères ?

How many brothers has he?

Combien pèse-t-il ?

How much does he weigh?

Combien gagne son père ?

How much money does his father make?"

» Alors seulement elles croient le connaître.

Only from these figures do they think they have learned anything about him.

Si vous dites aux grandes personnes : « J'ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s'imaginer cette maison.

If you were to say to the grown-ups: "I saw a beautiful house made of rosy brick, with geraniums in the windows and doves on the roof," they would not be able to get any idea of that house at all.

Il faut leur dire : « J'ai vu une maison de cent mille francs.

You would have to say to them: "I saw a house that cost $20,000."

» Alors elles s'écrient : « Comme c'est joli ! »

Then they would exclaim: "Oh, what a pretty house that is!"

Ainsi, si vous leur dites : « La preuve que le petit prince a existé c'est qu'il était ravissant, qu'il riait, et qu'il voulait un mouton.

Just so, you might say to them: "The proof that the little prince existed is that he was charming, that he laughed, and that he was looking for a sheep.

Quand on veut un mouton, c'est la preuve qu'on existe »

If anybody wants a sheep, that is a proof that he exists."

elles hausseront les épaules et vous traiteront d'enfant !

And what good would it do to tell them that? They would shrug their shoulders, and treat you like a child.

Mais si vous leur dites : « La planète d'où il venait est l'astéroïde B 612 » alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions.

But if you said to them: "The planet he came from is Asteroid B-612," then they would be convinced, and leave you in peace from their questions.

Elles sont comme ça.

European astronomer They are like that.

Il ne faut pas leur en vouloir.

One must not hold it against them.

Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.

Children should always show great forbearance toward grown-up people.

Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros !

But certainly, for us who understand life, figures are a matter of indifference.

J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées.

I should have liked to begin this story in the fashion of the fairy-tales.

J'aurais aimé dire :

I should have like to say:

« Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d'un ami… »

"Once upon a time there was a little prince who lived on a planet that was scarcely any bigger than himself, and who had need of a sheep . . ."

Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l'air beaucoup plus vrai.

To those who understand life, that would have given a much greater air of truth to my story.

Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère.

For I do not want any one to read my book carelessly.

J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.

I have suffered too much grief in setting down these memories.

Il y a six ans déjà que mon ami s'en est allé avec son mouton.

Six years have already passed since my friend went away from me, with his sheep.

Si j'essaie ici de le décrire, c'est afin de ne pas l'oublier.

If I try to describe him here, it is to make sure that I shall not forget him.

C'est triste d'oublier un ami.

To forget a friend is sad.

Tout le monde n'a pas eu un ami.

Not every one has had a friend.

Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s'intéressent plus qu'aux chiffres.

And if I forget him, I may become like the grown-ups who are no longer interested in anything but figures . . .

C'est donc pour ça encore que j'ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.

It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils.

C'est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n'a jamais fait d'autres tentatives que celle d'un boa fermé et celle d'un boa ouvert, à l'âge de six ans !

It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six.

J'essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible.

I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible.

Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir.

But I am not at all sure of success.

Un dessin va, et l'autre ne ressemble plus.

One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject.

Je me trompe un peu aussi sur la taille.

I make some errors, too, in the little prince's height:

Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.

in one place he is too tall and in another too short.

J'hésite aussi sur la couleur de son costume.

And I feel some doubts about the color of his costume.

Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.

So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.

Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants.

In certain more important details I shall make mistakes, also.

Mais ça, il faudra me le pardonner.

But that is something that will not be my fault.

Mon ami ne donnait jamais d'explications.

My friend never explained anything to me.

Il me croyait peut-être semblable à lui.

He thought, perhaps, that I was like himself.

Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses.

But I, alas, do not know how to see sheep through the walls of boxes.

Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes.

Perhaps I am a little like the grown-ups.

J'ai dû vieillir.

I have had to grow old.

CHAPITRE V

V

Chaque jour j'apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.

As each day passed I would learn, in our talk, something about the little prince's planet, his departure from it, his journey.

Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions.

The information would come very slowly, as it might chance to fall from his thoughts.

C'est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs.

It was in this way that I heard, on the third day, about the catastrophe of the baobabs.

Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton,

This time, once more, I had the sheep to thank for it.

car brusquement le petit prince m'interrogea, comme pris d'un doute grave :

For the little prince asked me abruptly--as if seized by a grave doubt--

– C'est bien vrai, n'est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes ?

"It is true, isn't it, that sheep eat little bushes?"

– Oui. C'est vrai.

"Yes, that is true."

– Ah ! Je suis content.

"Ah! I am glad!"

Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes.

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes.

Mais le petit prince ajouta : – Par conséquent ils mangent aussi les baobabs ?

But the little prince added: "Then it follows that they also eat baobabs?"

Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que,

I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that

si même il emportait avec lui tout un troupeau d'éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d'un seul baobab.

even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

L'idée du troupeau d'éléphants fit rire le petit prince :

The idea of the herd of elephants made the little prince laugh.

– Il faudrait les mettre les uns sur les autres…

"We would have to put them one on top of the other," he said.

Mais il remarqua avec sagesse :

But he made a wise comment:

– Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit.

"Before they grow so big, the baobabs start out by being little."

– C'est exact !

"That is strictly correct," I said.

Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs ?

"But why do you want the sheep to eat the little baobabs?"

Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s'il s'agissait là d'une évidence.

He answered me at once, "Oh, come, come!", as if he were speaking of something that was self-evident.

Et il me fallut un grand effort d'intelligence pour comprendre à moi seul ce problème.

And I was obliged to make a great mental effort to solve this problem, without any assistance.

Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.

Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived--as on all planets--good plants and bad plants.

Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes.

In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants.

Mais les graines sont invisibles.

But seeds are invisible.

Elles dorment dans le secret de la terre jusqu'à ce qu'il prenne fantaisie à l'une d'elles de se réveiller.

They sleep deep in the heart of the earth's darkness, until some one among them is seized with the desire to awaken.

Alors elle s'étire, et pousse d'abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive.

Then this little seed will stretch itself and begin--timidly at first--to push a charming little sprig inoffensively upward toward the sun.

S'il s'agit d'une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.

If it is only a sprout of radish or the sprig of a rose-bush, one would let it grow wherever it might wish.

Mais s'il s'agit d'une mauvaise plante, il faut arracher la plante aussitôt, dès qu'on a su la reconnaître.

But when it is a bad plant, one must destroy it as soon as possible, the very first instant that one recognizes it.

Or il y avait des graines terribles sur la planète du petit prince… c'étaient les graines de baobabs.

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab.

Le sol de la planète en était infesté.

The soil of that planet was infested with them.

Or un baobab, si l'on s'y prend trop tard, on ne peut jamais plus s'en débarrasser.

A baobab is something you will never, never be able to get rid of if you attend to it too late.

Il encombre toute la planète.

It spreads over the entire planet.

Il la perfore de ses racines.

It bores clear through it with its roots.

Et si la planète est trop petite, et si les baobabs sont trop nombreux, ils la font éclater.

And if the planet is too small, and the baobabs are too many, they split it in pieces . . .

– C'est une question de discipline, me disait plus tard le petit prince.

"It is a question of discipline," the little prince said to me later on.

Quand on a terminé sa toilette du matin, il faut faire soigneusement la toilette de la planète.

"When you've finished your own toilet in the morning, then it is time to attend to the toilet of your planet, just so, with the greatest care.

Il faut s'astreindre régulièrement à arracher les baobabs dès qu'on les distingue d'avec les rosiers auxquels ils ressemblent beaucoup quand ils sont très jeunes.

You must see to it that you pull up regularly all the baobabs, at the very first moment when they can be distinguished from the rosebushes which they resemble so closely in their earliest youth.

C'est un travail très ennuyeux, mais très facile.

It is very tedious work," the little prince added, "but very easy."

Et un jour il me conseilla de m'appliquer à réussir un beau dessin, pour bien faire entrer ça dans la tête des enfants de chez moi.

And one day he said to me: "You ought to make a beautiful drawing, so that the children where you live can see exactly how all this is.

– S'ils voyagent un jour, me disait-il, ça pourra leur servir.

That would be very useful to them if they were to travel some day.

Il est quelquefois sans inconvénient de remettre à plus tard son travail.

Sometimes," he added, "there is no harm in putting off a piece of work until another day.

Mais, s'il s'agit des baobabs, c'est toujours une catastrophe.

But when it is a matter of baobabs, that always means a catastrophe.

J'ai connu une planète, habitée par un paresseux.

I knew a planet that was inhabited by a lazy man.

Il avait négligé trois arbustes…

He neglected three little bushes . . ."

Et, sur les indications du petit prince, j'ai dessiné cette planète-là.

So, as the little prince described it to me, I have made a drawing of that planet.

Je n'aime guère prendre le ton d'un moraliste.

I do not much like to take the tone of a moralist.

Mais le danger des baobabs est si peu connu, et les risques courus par celui qui s'égarerait dans un astéroïde sont si considérables, que, pour une fois, je fais exception à ma réserve.

But the danger of the baobabs is so little understood, and such considerable risks would be run by anyone who might get lost on an asteroid, that for once I am breaking through my reserve.

Je dis : « Enfants ! Faites attention aux baobabs !

"Children," I say plainly, "watch out for the baobabs!"

» C'est pour avertir mes amis d'un danger qu'ils frôlaient depuis longtemps, comme moi-même, sans le connaître, que j'ai tant travaillé ce dessin-là.

My friends, like myself, have been skirting this danger for a long time, without ever knowing it; and so it is for them that I have worked so hard over this drawing.

La leçon que je donnais en valait la peine.

The lesson which I pass on by this means is worth all the trouble it has cost me.

Vous vous demanderez peut-être : Pourquoi n'y a-t-il pas, dans ce livre, d'autres dessins aussi grandioses que le dessin des baobabs ?

Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs?"

La réponse est bien simple : J'ai essayé mais je n'ai pas pu réussir.

The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful.

Quand j'ai dessiné les baobabs j'ai été animé par le sentiment de l'urgence.

When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.

CHAPITRE VI

VI

Ah ! petit prince, j'ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.

Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your sad little life . . .

Tu n'avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil.

For a long time you had found your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset.

J'ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m'as dit : – J'aime bien les couchers de soleil.

I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me: "I am very fond of sunsets.

Allons voir un coucher de soleil…

Come, let us go look at a sunset now."

– Mais il faut attendre…

"But we must wait," I said.

– Attendre quoi ?

"Wait? For what?"

– Attendre que le soleil se couche.

"For the sunset. We must wait until it is time."

Tu as eu l'air très surpris d'abord, et puis tu as ri de toi-même.

At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself.

Et tu m'as dit : – Je me crois toujours chez moi !

You said to me: "I am always thinking that I am at home!"

En effet.

Just so.

Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France.

Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.

Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil.

If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon.

Malheureusement la France est bien trop éloignée.

Unfortunately, France is too far away for that.

Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas.

But on your tiny planet, my little prince, all you need do is move your chair a few steps.

Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais…

You can see the day end and the twilight falling whenever you like . . .

– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois !

"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"

Et un peu plus tard tu ajoutais : – Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…

And a little later you added: "You know--one loves the sunset, when one is so sad . . ."

– Le jour des quarante-trois fois tu étais donc tellement triste ?

"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunsets?"

Mais le petit prince ne répondit pas.

But the little prince made no reply.

CHAPITRE VII

VII

Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé.

On the fifth day--again, as always, it was thanks to the sheep--the secret of the little prince's life was revealed to me.

Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d'un problème longtemps médité en silence :

Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:

– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs ?

"A sheep--if it eats little bushes, does it eat flowers, too?"

– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.

"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."

– Même les fleurs qui ont des épines ?

"Even flowers that have thorns?"

– Oui. Même les fleurs qui ont des épines.

"Yes, even flowers that have thorns."

– Alors les épines, à quoi servent-elles ?

"Then the thorns--what use are they?"

Je ne le savais pas.

I did not know.

J'étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur.

At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine.

J'étais très soucieux car ma panne commençait de m'apparaître comme très grave, et l'eau à boire qui s'épuisait me faisait craindre le pire.

I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.

– Les épines, à quoi servent-elles ?

"The thorns--what use are they?"

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée.

The little prince never let go of a question, once he had asked it.

J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi :

As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:

– Les épines, ça ne sert à rien,

"The thorns are of no use at all.

c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs !

Flowers have thorns just for spite!"

– Oh !

"Oh!"

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune :

There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:

– Je ne te crois pas !

"I don't believe you!

Les fleurs sont faibles.

Flowers are weak creatures.

Elles sont naïves.

They are naïve.

Elles se rassurent comme elles peuvent.

They reassure themselves as best they can.

Elles se croient terribles avec leurs épines…

They believe that their thorns are terrible weapons . . ."

Je ne répondis rien.

I did not answer.

À cet instant-là je me disais : « Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau.

At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer."

» Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions :

Again the little prince disturbed my thoughts:

– Et tu crois, toi, que les fleurs… – Mais non ! Mais non !

"And you actually believe that the flowers--" "Oh, no!" I cried. "No, no, no!

Je ne crois rien !

I don't believe anything.

J'ai répondu n'importe quoi.

I answered you with the first thing that came into my head.

Je m'occupe, moi, de choses sérieuses !

Don't you see--I am very busy with matters of consequence!"

Il me regarda stupéfiait.

He stared at me, thunderstruck.

– De choses sérieuses !

"Matters of consequence!"

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly . . .

– Tu parles comme les grandes personnes !

"You talk just like the grown-ups!"

Ça me fit un peu honte.

That made me a little ashamed.

Mais, impitoyable, il ajouta : – Tu confonds tout…

But he went on, relentlessly: "You mix everything up together . . .

tu mélanges tout !

You confuse everything . . ."

Il était vraiment très irrité.

He was really very angry.

Il secouait au vent des cheveux tout dorés :

He tossed his golden curls in the breeze.

– Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi.

"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman.

Il n'a jamais respiré une fleur.

He has never smelled a flower.

Il n'a jamais regardé une étoile.

He has never looked at a star.

Il n'a jamais aimé personne.

He has never loved any one.

Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions.

He has never done anything in his life but add up figures.

Et toute la journée il répète comme toi : « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux !

And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!'

» et ça le fait gonfler d'orgueil.

And that makes him swell up with pride.

Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon !

But he is not a man--he is a mushroom!"

– Un quoi ? – Un champignon !

"A what?" "A mushroom!"

Le petit prince était maintenant tout pâle de colère.

The little prince was now white with rage.

– Il y a des millions d'années que les fleurs fabriquent des épines.

"The flowers have been growing thorns for millions of years.

Il y a des millions d'années que les moutons mangent quand même les fleurs.

For millions of years the sheep have been eating them just the same.

Et ce n'est pas sérieux de chercher à comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des épines qui ne servent jamais à rien ?

And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them?

Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs ?

Is the warfare between the sheep and the flowers not important?

Ce n'est pas plus sérieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge ?

Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman's sums?

Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planète, et qu'un petit mouton peut anéantir d'un seul coup, comme ça, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait,

And if I know--I, myself--one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing--Oh!

ce n'est pas important ça !

You think that is not important!"

Il rougit, puis reprit :

His face turned from white to red as he continued:

– Si quelqu'un aime une fleur qui n'existe qu'à un exemplaire dans les millions et les millions d'étoiles, ça suffit pour qu'il soit heureux quand il les regarde.

"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

Il se dit : « Ma fleur est là quelque part… »

He can say to himself, ‘Somewhere, my flower is there . . .'

Mais si le mouton mange la fleur, c'est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s'éteignaient !

But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened . . .

Et ce n'est pas important ça !

And you think that is not important!"

Il ne put rien dire de plus.

He could not say anything more.

Il éclata brusquement en sanglots.

His words were choked by sobbing.

La nuit était tombée.

The night had fallen.

J'avais lâché mes outils.

I had let my tools drop from my hands.

Je me moquais bien de mon marteau, de mon boulon, de la soif et de la mort.

Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death?

Il y avait, sur une étoile, une planète, la mienne, la Terre, un petit prince à consoler !

On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted.

Je le pris dans les bras. Je le berçai.

I took him in my arms, and rocked him.

Je lui disais : – La fleur que tu aimes n'est pas en danger…

I said to him: "The flower that you love is not in danger.

Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton…

I will draw you a muzzle for your sheep.

Je te dessinerai une armure pour ta fleur… Je…

I will draw you a railing to put around your flower. I will--"

Je ne savais pas trop quoi dire.

I did not know what to say to him.

Je me sentais très maladroit.

I felt awkward and blundering.

Je ne savais comment l'atteindre, où le rejoindre…

I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.

C'est tellement mystérieux, le pays des larmes.

It is such a secret place, the land of tears.

CHAPITRE VIII

VIII

J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur.

I soon learned to know this flower better.

Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples,

On the little prince's planet the flowers had always been very simple.

ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne.

They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody.

Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir.

One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away.

Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sait où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles.

But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet.

Ça pouvait être un nouveau genre de baobab.

It might, you see, have been a new kind of baobab.

Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur.

The shrub soon stopped growing, and began to get ready to produce a flower.

Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse,

The little prince, who was present at the first appearance of a huge bud, felt at once that some sort of miraculous apparition must emerge from it.

mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte.

But the flower was not satisfied to complete the preparations for her beauty in the shelter of her green chamber.

Elle choisissait avec soin ses couleurs.

She chose her colors with the greatest care.

Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales.

She dressed herself slowly. She adjusted her petals one by one.

Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots.

She did not wish to go out into the world all rumpled, like the field poppies.

Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté.

It was only in the full radiance of her beauty that she wished to appear.

Eh ! oui. Elle était très coquette !

Oh, yes! She was a coquettish creature!

Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours.

And her mysterious adornment lasted for days and days.

Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.

Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant : – Ah !

And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said: "Ah!

Je me réveille à peine…

I am scarcely awake.

Je vous demande pardon…

I beg that you will excuse me.

Je suis encore toute décoiffée…

My petals are still all disarranged . . ."

Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration :

But the little prince could not restrain his admiration: "Oh!

– Que vous êtes belle !

How beautiful you are!"

– N'est-ce pas, répondit doucement la fleur.

"Am I not?" the flower responded, sweetly.

Et je suis née en même temps que le soleil…

"And I was born at the same moment as the sun . . ."

Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante !

The little prince could guess easily enough that she was not any too modest --but how moving--and exciting--she was!

– C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-

"I think it is time for breakfast," she added an instant later.

vous la bonté de penser à moi…

"If you would have the kindness to think of my needs--"

Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.

And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water.

Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse.

So, he tended the flower. So, too, she began very quickly to torment him with her vanity --which was, if the truth be known, a little difficult to deal with.

Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince :

One day, for instance, when she was speaking of her four thorns, she said to the little prince:

– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes !

"Let the tigers come with their claws!"

– Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince,

"There are no tigers on my planet," the little prince objected.

et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.

"And, anyway, tigers do not eat weeds."

– Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

"I am not a weed," the flower replied, sweetly.

– Pardonnez-moi…

"Please excuse me . . ."

– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air.

"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts.

Vous n'auriez pas un paravent ?

I suppose you wouldn't have a screen for me?"

« Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince.

"A horror of drafts--that is bad luck, for a plant," remarked the little prince,

Cette fleur est bien compliquée… »

and added to himself, "This flower is a very complex creature . . ."

– Le soir vous me mettrez sous globe.

"At night I want you to put me under a glass globe.

Il fait très froid chez vous.

It is very cold where you live.

C'est mal installé. Là d'où je viens…

In the place I came from--"

Mais elle s'était interrompue.

But she interrupted herself at that point.

Elle était venue sous forme de graine.

She had come in the form of a seed.

Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes.

She could not have known anything of any other worlds.

Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :

Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naïf untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.

– Ce paravent ?…

"The screen?"

– J'allais le chercher mais vous me parliez !

"I was just going to look for it when you spoke to me . . ."

Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

Then she forced her cough a little more so that he should suffer from remorse just the same.

Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle.

So the little prince, in spite of all the good will that was inseparable from his love, had soon come to doubt her.

Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux.

He had taken seriously words which were without importance, and it made him very unhappy.

– J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour,

"I ought not to have listened to her," he confided to me one day.

il ne faut jamais écouter les fleurs.

"One never ought to listen to the flowers.

Il faut les regarder et les respirer.

One should simply look at them and breathe their fragrance.

La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir.

Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace.

Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir…

This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."

Il me confia encore : – Je n'ai alors rien su comprendre !

And he continued his confidences: "The fact is that I did not know how to understand anything!

J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots.

I ought to have judged by deeds and not by words.

Elle m'embaumait et m'éclairait.

She cast her fragrance and her radiance over me.

Je n'aurais jamais dû m'enfuir !

I ought never to have run away from her . . .

J'aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses.

I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems.

Les fleurs sont si contradictoires !

Flowers are so inconsistent!

Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer.

But I was too young to know how to love her …"

CHAPITRE IX

IX

Je crois qu'il profita, pour son évasion, d'une migration d'oiseaux sauvages.

I believe that for his escape he took advantage of the migration of a flock of wild birds.

Au matin du départ il mit sa planète bien en ordre.

On the morning of his departure he put his planet in perfect order.

Il ramona soigneusement ses volcans en activité.

He carefully cleaned out his active volcanoes.

Il possédait deux volcans en activité.

He possessed two active volcanoes;

Et c'était bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.

and they were very convenient for heating his breakfast in the morning.

Il possédait aussi un volcan éteint.

He also had one volcano that was extinct.

Mais, comme il disait, « On ne sait jamais !

But, as he said, "One never knows!"

» Il ramona donc également le volcan éteint.

So he cleaned out the extinct volcano, too.

S'ils sont bien ramonés, les volcans brûlent doucement et régulièrement, sans éruptions.

If they are well cleaned out, volcanoes burn slowly and steadily, without any eruptions.

Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée.

Volcanic eruptions are like fires in a chimney.

Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans.

On our earth we are obviously much too small to clean out our volcanoes.

C'est pourquoi ils nous causent des tas d'ennuis.

That is why they bring no end of trouble upon us.

Le petit prince arracha aussi, avec un peu de mélancolie, les dernières pousses de baobabs.

The little prince also pulled up, with a certain sense of dejection, the last little shoots of the baobabs.

Il croyait ne jamais devoir revenir.

He believed that he would never want to return.

Mais tous ces travaux familiers lui parurent, ce matin-là, extrêmement doux.

But on this last morning all these familiar tasks seemed very precious to him.

Et, quand il arrosa une dernière fois la fleur, et se prépara à la mettre à l'abri sous son globe, il se découvrit l'envie de pleurer.

And when he watered the flower for the last time, and prepared to place her under the shelter of her glass globe, he realized that he was very close to tears.

– Adieu, dit-il à la fleur.

"Goodbye," he said to the flower.

Mais elle ne lui répondit pas.

But she made no answer.

– Adieu, répéta-t-il.

"Goodbye," he said again.

La fleur toussa.

The flower coughed.

Mais ce n'était pas à cause de son rhume.

But it was not because she had a cold.

– J'ai été sotte, lui dit-elle enfin.

"I have been silly," she said to him, at last.

Je te demande pardon.

"I ask your forgiveness.

Tâche d'être heureux.

Try to be happy . . ."

Il fut surpris par l'absence de reproches.

He was surprised by this absence of reproaches.

Il restait là tout déconcerté, le globe en l'air.

He stood there all bewildered, the glass globe held arrested in mid-air.

Il ne comprenait pas cette douceur calme.

He did not understand this quiet sweetness.

– Mais oui, je t'aime, lui dit la fleur.

"Of course I love you," the flower said to him.

Tu n'en as rien su, par ma faute.

"It is my fault that you have not known it all the while.

Cela n'a aucune importance.

That is of no importance.

Mais tu as été aussi sot que moi.

But you--you have been just as foolish as I.

Tâche d'être heureux… Laisse ce globe tranquille.

Try to be happy . . . Let the glass globe be.

Je n'en veux plus.

I don't want it any more."

– Mais le vent… – Je ne suis pas si enrhumée que ça…

"But the wind--" "My cold is not so bad as all that . . .

L'air frais de la nuit me fera du bien.

The cool night air will do me good.

Je suis une fleur.

I am a flower."

– Mais les bêtes… – Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître les papillons.

"But the animals--" "Well, I must endure the presence of two or three caterpillars if I wish to become acquainted with the butterflies.

Il paraît que c'est tellement beau.

It seems that they are very beautiful.

Sinon qui me rendra visite ?

And if not the butterflies--and the caterpillars--who will call upon me?

Tu seras loin, toi.

You will be far away . . .

Quant aux grosses bêtes, je ne crains rien.

As for the large animals--I am not at all afraid of any of them.

J'ai mes griffes.

I have my claws."

Et elle montrait naïvement ses quatre épines.

And, naïvely, she showed her four thorns.

Puis elle ajouta : – Ne traîne pas comme ça, c'est agaçant.

Then she added: "Don't linger like this.

Tu as décidé de partir.

You have decided to go away.

Va-t'en.

Now go!"

Car elle ne voulait pas qu'il la vît pleurer.

For she did not want him to see her crying.

C'était une fleur tellement orgueilleuse…

She was such a proud flower.

CHAPITRE X

X

Il se trouvait dans la région des astéroïdes 325, 326, 327, 328, 329 et 330.

He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330.

Il commença donc par les visiter pour y chercher une occupation et pour s'instruire.

He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.

La première était habitée par un roi.

The first of them was inhabited by a king.

Le roi siégeait, habillé de pourpre et d'hermine, sur un trône très simple et cependant majestueux.

Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.

– Ah ! Voilà un sujet, s'écria le roi quand il aperçut le petit prince.

The king "Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.

Et le petit prince se demanda : – Comment peut-il me reconnaître puisqu'il ne m'a encore jamais vu !

And the little prince asked himself: "How could he recognize me when he had never seen me before?"

Il ne savait pas que, pour les rois, le monde est très simplifié.

He did not know how the world is simplified for kings.

Tous les hommes sont des sujets.

To them, all men are subjects.

– Approche-toi que je te voie mieux, lui dit le roi qui était tout fier d'être roi pour quelqu'un.

"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.

Le petit prince chercha des yeux où s'asseoir, mais la planète était toute encombrée par le magnifique manteau d'hermine.

The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe.

Il resta donc debout, et, comme il était fatigué, il bâilla.

So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.

– Il est contraire à l'étiquette de bâiller en présence d'un roi, lui dit le monarque.

"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him.

Je te l'interdis.

"I forbid you to do so."

– Je ne peux pas m'en empêcher, répondit le petit prince tout confus.

"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed.

J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi…

"I have come on a long journey, and I have had no sleep . . ."

– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bâiller.

"Ah, then," the king said. "I order you to yawn.

Je n'ai vu personne bâiller depuis des années.

It is years since I have seen anyone yawning.

Les bâillements sont pour moi des curiosités.

Yawns, to me, are objects of curiosity.

Allons ! bâille encore.

Come, now! Yawn again!

C'est un ordre.

It is an order."

– Ça m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.

"That frightens me . . . I cannot, any more . . ." murmured the little prince, now completely abashed.

– Hum ! Hum ! répondit le roi.

"Hum! Hum!" replied the king.

Alors je… je t'ordonne tantôt de bâiller et tantôt de…

"Then I--I order you sometimes to yawn and sometimes to--"

Il bredouillait un peu et paraissait vexé.

He sputtered a little, and seemed vexed.

Car le roi tenait essentiellement à ce que son autorité fût respectée.

For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected.

Il ne tolérait pas la désobéissance.

He tolerated no disobedience.

C'était un monarque absolu.

He was an absolute monarch.

Mais, comme il était très bon, il donnait des ordres raisonnables.

But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.

« Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais à un général de se changer en oiseau de mer, et si le général n'obéissait pas, ce ne serait pas la faute du général.

"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general.

Ce serait ma faute. »

It would be my fault."

– Puis-je m'asseoir ?

"May I sit down?"

s'enquit timidement le petit prince.

came now a timid inquiry from the little prince.

– Je t'ordonne de t'asseoir, lui répondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.

"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.

Mais le petit prince s'étonnait.

But the little prince was wondering . . .

La planète était minuscule.

The planet was tiny.

Sur quoi le roi pouvait-il bien régner ?

Over what could this king really rule?

– Sire, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…

"Sire," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"

– Je t'ordonne de m'interroger, se hâta de dire le roi.

"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.

– Sire… sur quoi régnez-vous ?

"Sire--over what do you rule?"

– Sur tout, répondit le roi, avec une grande simplicité.

"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.

– Sur tout ?

"Over everything?"

Le roi d'un geste discret désigna sa planète, les autres planètes et les étoiles.

The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.

– Sur tout ça ? dit le petit prince.

"Over all that?" asked the little prince.

– Sur tout ça… répondit le roi.

"Over all that," the king answered.

Car non seulement c'était un monarque absolu mais c'était un monarque universel.

For his rule was not only absolute: it was also universal.

– Et les étoiles vous obéissent ?

"And the stars obey you?"

– Bien sûr, lui dit le roi.

"Certainly they do," the king said.

Elles obéissent aussitôt.

"They obey instantly.

Je ne tolère pas l'indiscipline.

I do not permit insubordination."

Un tel pouvoir émerveilla le petit prince.

Such power was a thing for the little prince to marvel at.

S'il l'avait détenu lui-même, il aurait pu assister, non pas à quarante-quatre, mais à soixante-douze, ou même à cent, ou même à deux cents couchers de soleil dans la même journée, sans avoir jamais à tirer sa chaise !

If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, without ever having to move his chair.

Et comme il se sentait un peu triste à cause du souvenir de sa petite planète abandonnée, il s'enhardit à solliciter une grâce du roi :

And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:

– Je voudrais voir un coucher de soleil…

"I should like to see a sunset . . .

Faites-moi plaisir… Ordonnez au soleil de se coucher…

Do me that kindness . . . Order the sun to set . . ."

– Si j'ordonnais à un général de voler d'une fleur à l'autre à la façon d'un papillon, ou d'écrire une tragédie, ou de se changer en oiseau de mer, et si le général n'exécutait pas l'ordre reçu, qui, de lui ou de moi, serait dans son tort ?

"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"

– Ce serait vous, dit fermement le petit prince.

"You," said the little prince firmly.

– Exact. Il faut exiger de chacun ce que chacun peut donner, reprit le roi.

"Exactly. One must require from each one the duty which each one can perform," the king went on.

L'autorité repose d'abord sur la raison.

"Accepted authority rests first of all on reason.

Si tu ordonnes à ton peuple d'aller se jeter à la mer, il fera la révolution.

If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution.

J'ai le droit d'exiger l'obéissance parce que mes ordres sont raisonnables.

I have the right to require obedience because my orders are reasonable."

– Alors mon coucher de soleil ?

"Then my sunset?"

rappela le petit prince qui jamais n'oubliait une question une fois qu'il l'avait posée.

the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.

– Ton coucher de soleil, tu l'auras.

"You shall have your sunset.

Je l'exigerai.

I shall command it.

Mais j'attendrai, dans ma science du gouvernement, que les conditions soient favorables.

But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."

– Quand ça sera-t-il ? s'informa le petit prince.

"When will that be?" inquired the little prince.

– Hem ! Hem ! lui répondit le roi, qui consulta d'abord un gros calendrier, hem !

"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac.

hem ! ce sera, vers… vers… ce sera ce soir vers sept heures quarante !

"Hum! Hum! That will be about--about--that will be this evening about twenty minutes to eight.

Et tu verras comme je suis bien obéi.

And you will see how well I am obeyed!"

Le petit prince bâilla.

The little prince yawned.

Il regrettait son coucher de soleil manqué.

He was regretting his lost sunset.

Et puis il s'ennuyait déjà un peu :

And then, too, he was already beginning to be a little bored.

– Je n'ai plus rien à faire ici, dit-il au roi.

"I have nothing more to do here," he said to the king.

Je vais repartir !

"So I shall set out on my way again."

– Ne pars pas, répondit le roi qui était si fier d'avoir un sujet.

"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject.

Ne pars pas, je te fais ministre !

"Do not go. I will make you a Minister!"

– Ministre de quoi ?

"Minister of what?"

– De… de la justice !

"Minster of--of Justice!"

– Mais il n'y a personne à juger !

"But there is nobody here to judge!"

– On ne sait pas, lui dit le roi.

"We do not know that," the king said to him.

Je n'ai pas fait encore le tour de mon royaume.

"I have not yet made a complete tour of my kingdom.

Je suis très vieux, je n'ai pas de place pour un carrosse, et ça me fatigue de marcher.

I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."

– Oh ! Mais j'ai déjà vu, dit le petit prince qui se pencha pour jeter encore un coup d'œil sur l'autre côté de la planète.

"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet.

Il n'y a personne là-bas non plus…

On that side, as on this, there was nobody at all . . .

– Tu te jugeras donc toi-même, lui répondit le roi.

"Then you shall judge yourself," the king answered.

C'est le plus difficile.

"that is the most difficult thing of all.

Il est bien plus difficile de se juger soi-même que de juger autrui.

It is much more difficult to judge oneself than to judge others.

Si tu réussis à bien te juger, c'est que tu es un véritable sage.

If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."

– Moi, dit le petit prince, je puis me juger moi-même n'importe où.

"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere.

Je n'ai pas besoin d'habiter ici.

I do not need to live on this planet."

– Hem ! Hem ! dit le roi,

"Hum! Hum!" said the king.

je crois bien que sur ma planète il y a quelque part un vieux rat.

"I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat.

Je l'entends la nuit.

I hear him at night.

Tu pourras juger ce vieux rat.

You can judge this old rat.

Tu le condamneras à mort de temps en temps.

From time to time you will condemn him to death.

Ainsi sa vie dépendra de ta justice.

Thus his life will depend on your justice.

Mais tu le gracieras chaque fois pour l'économiser.

But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily.

Il n'y en a qu'un.

He is the only one we have."

– Moi, répondit le petit prince, je n'aime pas condamner à mort, et je crois bien que je m'en vais.

"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."

– Non, dit le roi.

"No," said the king.

Mais le petit prince, ayant achevé ses préparatifs, ne voulut point peiner le vieux monarque :

But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.

– Si Votre Majesté désirait être obéie ponctuellement, elle pourrait me donner un ordre raisonnable.

"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order.

Elle pourrait m'ordonner, par exemple, de partir avant une minute.

He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute.

Il me semble que les conditions sont favorables…

It seems to me that conditions are favorable . . ."

Le roi n'ayant rien répondu, le petit prince hésita d'abord, puis, avec un soupir, prit le départ.

As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.

– Je te fais mon ambassadeur, se hâta alors de crier le roi.

"I make you my Ambassador," the king called out, hastily.

Il avait un grand air d'autorité.

He had a magnificent air of authority.

Les grandes personnes sont bien étranges, se dit le petit prince, en lui-même, durant son voyage.

"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.

CHAPITRE XI

XI

La seconde planète était habitée par un vaniteux :

The second planet was inhabited by a conceited man.

– Ah ! Ah ! Voilà la visite d'un admirateur !

The Conceited man "Ah! Ah! I am about to receive a visit from an admirer!"

s'écria de loin le vaniteux dès qu'il aperçut le petit prince.

he exclaimed from afar, when he first saw the little prince coming.

Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.

For, to conceited men, all other men are admirers.

– Bonjour, dit le petit prince.

"Good morning," said the little prince.

Vous avez un drôle de chapeau.

"That is a queer hat you are wearing."

– C'est pour saluer, lui répondit le vaniteux.

"It is a hat for salutes," the conceited man replied.

C'est pour saluer quand on m'acclame.

"It is to raise in salute when people acclaim me.

Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.

Unfortunately, nobody at all ever passes this way."

– Ah oui ? dit le petit prince qui ne comprit pas.

"Yes?" said the little prince, who did not understand what the conceited man was talking about.

– Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux.

"Clap your hands, one against the other," the conceited man now directed him.

Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre.

The little prince clapped his hands.

Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau.

The conceited man raised his hat in a modest salute.

« Ça c'est plus amusant que la visite au roi », se dit en lui-même le petit prince.

"This is more entertaining than the visit to the king," the little prince said to himself.

Et il recommença de frapper ses mains l'une contre l'autre.

And he began again to clap his hands, one against the other.

Le vaniteux recommença de saluer en soulevant son chapeau.

The conceited man again raised his hat in salute.

Après cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu :

After five minutes of this exercise the little prince grew tired of the game's monotony.

– Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire ?

"And what should one do to make the hat come down?" he asked.

Mais le vaniteux ne l'entendit pas.

But the conceited man did not hear him.

Les vaniteux n'entendent jamais que les louanges.

Conceited people never hear anything but praise.

– Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup ?

"Do you really admire me very much?"

demanda-t-il au petit prince.

he demanded of the little prince.

– Qu'est-ce que signifie admirer ?

"What does that mean--'admire'?"

– Admirer signifie reconnaître que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planète.

"To admire means that you regard me as the handsomest, the best-dressed, the richest, and the most intelligent man on this planet."

– Mais tu es seul sur ta planète !

"But you are the only man on your planet!"

– Fais-moi ce plaisir.

"Do me this kindness.

Admire-moi quand même !

Admire me just the same."

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les épaules, mais en quoi cela peut-il bien t'intéresser ?

"I admire you," said the little prince, shrugging his shoulders slightly, "but what is there in that to interest you so much?"

Et le petit prince s'en fut.

And the little prince went away.

Les grandes personnes sont décidément bien bizarres, se dit-il simplement en lui-même durant son voyage.

"The grown-ups are certainly very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

CHAPITRE XII

XII

La planète suivante était habitée par un buveur.

The next planet was inhabited by a tippler.

Cette visite fut très courte, mais elle plongea le petit prince dans une grande mélancolie :

This was a very short visit, but it plunged the little prince into deep dejection.

– Que fais-tu là ?

"What are you doing there?"

dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouteilles pleines.

he said to the tippler, whom he found settled down in silence before a collection of empty bottles and also a collection of full bottles.

– Je bois, répondit le buveur, d'un air lugubre.

"I am drinking," replied the tippler, with a lugubrious air.

– Pourquoi bois-tu ?

"Why are you drinking?"

lui demanda le petit prince.

demanded the little prince.

– Pour oublier, répondit le buveur.

"So that I may forget," replied the tippler.

– Pour oublier quoi ? s'enquit le petit prince qui déjà le plaignait.

"Forget what?" inquired the little prince, who already was sorry for him.

– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tête.

"Forget that I am ashamed," the tippler confessed, hanging his head.

– Honte de quoi ? s'informa le petit prince qui désirait le secourir.

"Ashamed of what?" insisted the little prince, who wanted to help him.

– Honte de boire !

"Ashamed of drinking!"

acheva le buveur qui s'enferma définitivement dans le silence.

The tipler brought his speech to an end, and shut himself up in an impregnable silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

And the little prince went away, puzzled.

Les grandes personnes sont décidément très très bizarres, se disait-il en lui-même durant le voyage.

"The grown-ups are certainly very, very odd," he said to himself, as he continued on his journey.

CHAPITRE XIII

XIII

La quatrième planète était celle du businessman.

The fourth planet belonged to a businessman.

Cet homme était si occupé qu'il ne leva même pas la tête à l'arrivée du petit prince.

This man was so much occupied that he did not even raise his head at the little prince's arrival.

– Bonjour, lui dit celui-ci.

The businessman "Good morning," the little prince said to him.

Votre cigarette est éteinte.

"Your cigarette has gone out."

– Trois et deux font cinq.

"Three and two make five.

Cinq et sept douze.

Five and seven make twelve.

Douze et trois quinze.

Twelve and three make fifteen.

Bonjour.

Good morning.

Quinze et sept vingt-deux.

FIfteen and seven make twenty-two.

Vingt-deux et six vingt-huit.

Twenty-two and six make twenty-eight.

Pas le temps de la rallumer.

I haven't time to light it again.

Vingt-six et cinq trente et un.

Twenty-six and five make thirty-one.

Ouf !

Phew!

Ça fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

Then that makes five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two-thousand, seven-hundred-thirty-one."

– Cinq cents millions de quoi ? – Hein ?

"Five hundred million what?" asked the little prince. "Eh?

Tu es toujours là ?

Are you still there?

Cinq cent un millions de… je ne sais plus…

Five-hundred-and-one million--I can't stop . . .

J'ai tellement de travail !

I have so much to do!

Je suis sérieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes !

I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash.

Deux et cinq sept…

Two and five make seven . . ."

– Cinq cent un millions de quoi, répéta le petit prince qui jamais de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

"Five-hundred-and-one million what?" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.

Le businessman leva la tête :

The businessman raised his head.

– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planète-ci, je n'ai été dérangé que trois fois.

"During the fifty-four years that I have inhabited this planet, I have been disturbed only three times.

La première fois ç'a été, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui était tombé Dieu sait d'où.

The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where.

Il répandait un bruit épouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition.

He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.

La seconde fois ç'a été, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme.

The second time, eleven years ago, I was disturbed by an attack of rheumatism.

Je manque d'exercice.

I don't get enough exercise.

Je n'ai pas le temps de flâner.

I have no time for loafing.

Je suis sérieux, moi.

The third time--well, this is it!

La troisième fois… la voici ! Je disais donc cinq cent un millions… – Millions de quoi ?

I was saying, then, five-hundred-and-one millions--" "Millions of what?"

Le businessman comprit qu'il n'était point d'espoir de paix :

The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.

– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.

"Millions of those little objects," he said, "which one sometimes sees in the sky."

– Des mouches ?

"Flies?"

– Mais non, des petites choses qui brillent.

"Oh, no. Little glittering objects."

– Des abeilles ?

"Bees?"

– Mais non.

"Oh, no.

Des petites choses dorées qui font rêvasser les fainéants.

Little golden objects that set lazy men to idle dreaming.

Mais je suis sérieux, moi !

As for me, I am concerned with matters of consequence.

Je n'ai pas le temps de rêvasser.

There is no time for idle dreaming in my life."

– Ah ! des étoiles ?

"Ah! You mean the stars?"

– C'est bien ça. Des étoiles.

"Yes, that's it. The stars."

– Et que fais-tu de cinq cents millions d'étoiles ?

"And what do you do with five-hundred millions of stars?"

– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

"Five-hundred-and-one million, six-hundred-twenty-two thousand, seven-hundred-thirty-one.

Je suis sérieux, moi, je suis précis.

I am concerned with matters of consequence: I am accurate."

– Et que fais-tu de ces étoiles ?

"And what do you do with these stars?"

– Ce que j'en fais ?

"What do I do with them?"

– Oui. – Rien. Je les possède.

"Yes." "Nothing. I own them."

– Tu possèdes les étoiles ?

"You own the stars?"

– Oui. – Mais j'ai déjà vu un roi qui…

"Yes." "But I have already seen a king who--"

– Les rois ne possèdent pas. Ils « règnent » sur.

"Kings do not own, they reign over.

C'est très différent.

It is a very different matter."

– Et à quoi cela te sert-il de posséder les étoiles ?

"And what good does it do you to own the stars?"

– Ça me sert à être riche.

"It does me the good of making me rich."

– Et à quoi cela te sert-il d'être riche ?

"And what good does it do you to be rich?"

– À acheter d'autres étoiles, si quelqu'un en trouve.

"It makes it possible for me to buy more stars, if any are discovered."

Celui-là, se dit en lui-même le petit prince, il raisonne un peu comme mon ivrogne.

"This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler . . ."

Cependant il posa encore des questions :

Nevertheless, he still had some more questions.

– Comment peut-on posséder les étoiles ?

"How is it possible for one to own the stars?"

– À qui sont-elles ?

"To whom do they belong?"

riposta, grincheux, le businessman.

the businessman retorted, peevishly.

– Je ne sais pas.

"I don't know.

À personne.

To nobody."

– Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier.

"Then they belong to me, because I was the first person to think of it."

– Ça suffit ?

"Is that all that is necessary?"

– Bien sûr.

"Certainly.

Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi.

When you find a diamond that belongs to nobody, it is yours.

Quand tu trouves une île qui n'est à personne, elle est à toi.

When you discover an island that belongs to nobody, it is yours.

Quand tu as une idée le premier, tu la fais breveter : elle est à toi.

When you get an idea before any one else, you take out a patent on it: it is yours.

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les posséder.

So with me: I own the stars, because nobody else before me ever thought of owning them."

– Ça c'est vrai, dit le petit prince.

"Yes, that is true," said the little prince.

Et qu'en fais-tu ?

"And what do you do with them?"

– Je les gère.

"I administer them," replied the businessman.

Je les compte et je les recompte, dit le businessman.

"I count them and recount them.

C'est difficile.

It is difficult.

Mais je suis un homme sérieux !

But I am a man who is naturally interested in matters of consequence."

Le petit prince n'était pas satisfait encore.

The little prince was still not satisfied.

– Moi, si je possède un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter.

"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me.

Moi, si je possède une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter.

If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me.

Mais tu ne peux pas cueillir les étoiles !

But you cannot pluck the stars from heaven . . ."

– Non, mais je puis les placer en banque.

"No. But I can put them in the bank."

– Qu'est-ce que ça veut dire ?

"Whatever does that mean?"

– Ça veut dire que j'écris sur un petit papier le nombre de mes étoiles.

"That means that I write the number of my stars on a little paper.

Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir.

And then I put this paper in a drawer and lock it with a key."

– Et c'est tout ?

"And that is all?"

– Ça suffit !

"That is enough," said the businessman.

C'est amusant, pensa le petit prince.

"It is entertaining," thought the little prince.

C'est assez poétique.

"It is rather poetic.

Mais ce n'est pas très sérieux.

But it is of no great consequence."

Le petit prince avait sur les choses sérieuses des idées très différentes des idées des grandes personnes.

On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.

– Moi, dit-il encore, je possède une fleur que j'arrose tous les jours.

"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day.

Je possède trois volcans que je ramone toutes les semaines.

I own three volcanoes, which I clean out every week

Car je ramone aussi celui qui est éteint. On ne sait jamais.

(for I also clean out the one that is extinct; one never knows).

C'est utile à mes volcans, et c'est utile à ma fleur, que je les possède.

It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them.

Mais tu n'es pas utile aux étoiles…

But you are of no use to the stars . . ."

Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à répondre,

The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer.

et le petit prince s'en fut.

And the little prince went away.

Les grandes personnes sont décidément tout à fait extraordinaires, se disait-il simplement en lui-même durant le voyage.

"The grown-ups are certainly altogether extraordinary," he said simply, talking to himself as he continued on his journey.

CHAPITRE XIV

XIV

La cinquième planète était très curieuse.

The fifth planet was very strange.

C'était la plus petite de toutes.

It was the smallest of all.

Il y avait là juste assez de place pour loger un réverbère et un allumeur de réverbères.

There was just enough room on it for a street lamp and a lamplighter.

Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planète sans maison, ni population, un réverbère et un allumeur de réverbères.

The little prince was not able to reach any explanation of the use of a street lamp and a lamplighter, somewhere in the heavens, on a planet which had no people, and not one house.

Cependant il se dit en lui-même : – Peut-être bien que cet homme est absurde.

But he said to himself, nevertheless: "It may well be that this man is absurd.

Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur.

But he is not so absurd as the king, the conceited man, the businessman, and the tippler.

Au moins son travail a-t-il un sens.

For at least his work has some meaning.

Quand il allume son réverbère, c'est comme s'il faisait naître une étoile de plus, ou une fleur.

When he lights his street lamp, it is as if he brought one more star to life, or one flower.

Quand il éteint son réverbère ça endort la fleur ou l'étoile.

When he puts out his lamp, he sends the flower, or the star, to sleep.

C'est une occupation très jolie.

That is a beautiful occupation.

C'est véritablement utile puisque c'est joli.

And since it is beautiful, it is truly useful."

Lorsqu'il aborda la planète il salua respectueusement l'allumeur :

When he arrived on the planet he respectfully saluted the lamplighter.

– Bonjour.

"Good morning.

Pourquoi viens-tu d'éteindre ton réverbère ?

Why have you just put out your lamp?"

– C'est la consigne, répondit l'allumeur.

"Those are the orders," replied the lamplighter.

Bonjour.

"Good morning."

– Qu'est-ce que la consigne ?

"What are the orders?"

– C'est d'éteindre mon réverbère.

"The orders are that I put out my lamp.

Bonsoir.

Good evening."

Et il le ralluma.

And he lighted his lamp again.

– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer ?

"But why have you just lighted it again?"

– C'est la consigne, répondit l'allumeur.

"Those are the orders," replied the lamplighter.

– Je ne comprends pas, dit le petit prince.

"I do not understand," said the little prince.

– Il n'y a rien à comprendre, dit l'allumeur.

"There is nothing to understand," said the lamplighter.

La consigne c'est la consigne.

"Orders are orders.

Bonjour.

Good morning."

Et il éteignit son réverbère.

And he put out his lamp.

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

Then he mopped his forehead with a handkerchief decorated with red squares.

– Je fais là un métier terrible.

"I follow a terrible profession.

C'était raisonnable autrefois.

In the old days it was reasonable.

J'éteignais le matin et j'allumais le soir.

I put the lamp out in the morning, and in the evening I lighted it again.

J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…

I had the rest of the day for relaxation and the rest of the night for sleep."

– Et, depuis cette époque, la consigne a changé ?

"And the orders have been changed since that time?"

– La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur.

"The orders have not been changed," said the lamplighter.

C'est bien là le drame !

"That is the tragedy!

La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé !

From year to year the planet has turned more rapidly and the orders have not been changed!"

– Alors ? dit le petit prince.

"Then what?" asked the little prince.

– Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos.

"Then--the planet now makes a complete turn every minute, and I no longer have a single second for repose.

J'allume et j'éteins une fois par minute !

Once every minute I have to light my lamp and put it out!"

– Ça c'est drôle !

"That is very funny!

Les jours chez toi durent une minute !

A day lasts only one minute, here where you live!"

– Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur.

"It is not funny at all!" said the lamplighter.

Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

"While we have been talking together a month has gone by."

– Un mois ? – Oui. Trente minutes. Trente jours !

"A month?" "Yes, a month. Thirty minutes. Thirty days.

Bonsoir. Et il ralluma son réverbère.

Good evening." And he lighted his lamp again.

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à la consigne.

As the little prince watched him, he felt that he loved this lamplighter who was so faithful to his orders.

Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise.

He remembered the sunsets which he himself had gone to seek, in other days, merely by pulling up his chair;

Il voulut aider son ami :

and he wanted to help his friend.

– Tu sais… je connais un moyen de te reposer quand tu voudras…

"You know," he said, "I can tell you a way you can rest whenever you want to. . ."

– Je veux toujours, dit l'allumeur.

"I always want to rest," said the lamplighter.

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

For it is possible for a man to be faithful and lazy at the same time.

Le petit prince poursuivit :

The little prince went on with his explanation:

– Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées.

"Your planet is so small that three strides will take you all the way around it.

Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil.

To be always in the sunshine, you need only walk along rather slowly.

Quand tu voudras te reposer tu marcheras… et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

When you want to rest, you will walk--and the day will last as long as you like."

– Ça ne m'avance pas à grand'chose, dit l'allumeur.

"That doesn't do me much good," said the lamplighter.

Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

"The one thing I love in life is to sleep."

– Ce n'est pas de chance, dit le petit prince.

"Then you're unlucky," said the little prince.

– Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur.

"I am unlucky," said the lamplighter.

Bonjour.

"Good morning."

Et il éteignit son réverbère.

And he put out his lamp.

« Celui-là, se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman.

"That man," said the little prince to himself, as he continued farther on his journey, "that man would be scorned by all the others: by the king, by the conceited man, by the tippler, by the businessman.

Cependant c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule.

Nevertheless he is the only one of them all who does not seem to me ridiculous.

C'est peut-être parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même. »

Perhaps that is because he is thinking of something else besides himself."

Il eut un soupir de regret et se dit encore :

He breathed a sigh of regret, and said to himself, again:

« Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami.

"That man is the only one of them all whom I could have made my friend.

Mais sa planète est vraiment trop petite.

But his planet is indeed too small.

Il n'y a pas de place pour deux… »

There is no room on it for two people. . ."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures !

What the little prince did not dare confess was that he was sorry most of all to leave this planet, because it was blest every day with 1440 sunsets!

CHAPITRE XV

XV

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste.

The sixth planet was ten times larger than the last one.

Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

It was inhabited by an old gentleman who wrote voluminous books.

– Tiens ! voilà un explorateur !

The geographer "Oh, look! Here is an explorer!"

s'écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

he exclaimed to himself when he saw the little prince coming.

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu.

The little prince sat down on the table and panted a little.

Il avait déjà tant voyagé !

He had already traveled so much and so far!

– D'où viens-tu ?

"Where do you come from?"

lui dit le vieux Monsieur.

the old gentleman said to him.

– Quel est ce gros livre ? dit le petit prince.

"What is that big book?" said the little prince.

Que faites-vous ici ?

"What are you doing?"

– Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

"I am a geographer," said the old gentleman.

– Qu'est-ce qu'un géographe ?

"What is a geographer?" asked the little prince.

– C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

"A geographer is a scholar who knows the location of all the seas, rivers, towns, mountains, and deserts."

– Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince.

"That is very interesting," said the little prince.

Ça c'est enfin un véritable métier !

"Here at last is a man who has a real profession!"

Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe.

And he cast a look around him at the planet of the geographer.

Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

It was the most magnificent and stately planet that he had ever seen.

– Elle est bien belle, votre planète.

"Your planet is very beautiful," he said.

Est-ce qu'il y a des océans ?

"Has it any oceans?"

– Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

"I couldn't tell you," said the geographer.

– Ah ! (Le petit prince était déçu.)

"Ah!" The little prince was disappointed.

Et des montagnes ?

"Has it any mountains?"

– Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

"I couldn't tell you," said the geographer.

– Et des villes et des fleuves et des déserts ?

"And towns, and rivers, and deserts?"

– Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe.

"I couldn't tell you that, either."

– Mais vous êtes géographe !

"But you are a geographer!"

– C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur.

"Exactly," the geographer said. "But I am not an explorer.

Je manque absolument d'explorateurs.

I haven't a single explorer on my planet.

Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts.

It is not the geographer who goes out to count the towns, the rivers, the mountains, the seas, the oceans, and the deserts.

Le géographe est trop important pour flâner.

The geographer is much too important to go loafing about.

Il ne quitte pas son bureau.

He does not leave his desk.

Mais il y reçoit les explorateurs.

But he receives the explorers in his study.

Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs.

He asks them questions, and he notes down what they recall of their travels.

Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquête sur la moralité de l'explorateur.

And if the recollections of any one among them seem interesting to him, the geographer orders an inquiry into that explorer's moral character."

– Pourquoi ça ?

"Why is that?"

– Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie.

"Because an explorer who told lies would bring disaster on the books of the geographer.

Et aussi un explorateur qui boirait trop.

So would an explorer who drank too much."

– Pourquoi ça ? fit le petit prince.

"Why is that?" asked the little prince.

– Parce que les ivrognes voient double.

"Because intoxicated men see double.

Alors le géographe noterait deux montagnes, là où il n'y en a qu'une seule.

Then the geographer would note down two mountains in a place where there was only one."

– Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

"I know some one," said the little prince, "who would make a bad explorer."

– C'est possible.

"That is possible.

Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

Then, when the moral character of the explorer is shown to be good, an inquiry is ordered into his discovery."

– On va voir ? – Non.

"One goes to see it?" "No.

C'est trop compliqué.

That would be too complicated.

Mais on exige de l'explorateur qu'il fournisse des preuves.

But one requires the explorer to furnish proofs.

S'il s'agit par exemple de la découverte d'une grosse montagne, on exige qu'il en rapporte de grosses pierres.

For example, if the discovery in question is that of a large mountain, one requires that large stones be brought back from it."

Le géographe soudain s'émut.

The geographer was suddenly stirred to excitement.

– Mais toi, tu viens de loin !

"But you--you come from far away!

Tu es explorateur !

You are an explorer!

Tu vas me décrire ta planète !

You shall describe your planet to me!"

Et le géographe, ayant ouvert son registre, tailla son crayon.

And, having opened his big register, the geographer sharpened his pencil.

On note d'abord au crayon les récits des explorateurs.

The recitals of explorers are put down first in pencil.

On attend, pour noter à l'encre, que l'explorateur ait fourni des preuves.

One waits until the explorer has furnished proofs, before putting them down in ink.

– Alors ? interrogea le géographe.

"Well?" said the geographer expectantly.

– Oh ! chez moi, dit le petit prince, ce n'est pas très intéressant, c'est tout petit.

"Oh, where I live," said the little prince, "it is not very interesting. It is all so small.

J'ai trois volcans.

I have three volcanoes.

Deux volcans en activité, et un volcan éteint.

Two volcanoes are active and the other is extinct.

Mais on ne sait jamais.

But one never knows."

– On ne sait jamais, dit le géographe.

"One never knows," said the geographer.

– J'ai aussi une fleur.

"I have also a flower."

– Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe.

"We do not record flowers," said the geographer.

– Pourquoi ça !

"Why is that?

c'est le plus joli !

The flower is the most beautiful thing on my planet!"

– Parce que les fleurs sont éphémères.

"We do not record them," said the geographer, "because they are ephemeral."

– Qu'est ce que signifie : « éphémère » ?

"What does that mean--'ephemeral'?"

– Les géographies, dit le géographe, sont les livres les plus précieux de tous les livres.

"Geographies," said the geographer, "are the books which, of all books, are most concerned with matters of consequence.

Elles ne se démodent jamais.

They never become old-fashioned.

Il est très rare qu'une montagne change de place.

It is very rarely that a mountain changes its position.

Il est très rare qu'un océan se vide de son eau.

It is very rarely that an ocean empties itself of its waters.

Nous écrivons des choses éternelles.

We write of eternal things."

– Mais les volcans éteints peuvent se réveiller, interrompit le petit prince.

"But extinct volcanoes may come to life again," the little prince interrupted.

Qu'est-ce que signifie « éphémère » ?

"What does that mean-- ‘ephemeral'?"

– Que les volcans soient éteints ou soient éveillés, ça revient au même pour nous autres, dit le géographe.

"Whether volcanoes are extinct or alive, it comes to the same thing for us," said the geographer.

Ce qui compte pour nous, c'est la montagne.

"The thing that matters to us is the mountain.

Elle ne change pas.

It does not change."

– Mais qu'est-ce que signifie « éphémère » ?

"But what does that mean--'ephemeral'?"

répéta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posée.

repeated the little prince, who never in his life had let go of a question, once he had asked it.

– Ça signifie « qui est menacé de disparition prochaine ».

"It means, ‘which is in danger of speedy disappearance.'"

– Ma fleur est menacée de disparition prochaine ?

"Is my flower in danger of speedy disappearance?"

– Bien sûr.

"Certainly it is."

Ma fleur est éphémère, se dit le petit prince, et elle n'a que quatre épines pour se défendre contre le monde !

"My flower is ephemeral," the little prince said to himself, "and she has only four thorns to defend herself against the world.

Et je l'ai laissée toute seule chez moi !

And I have left her on my planet, all alone!"

Ce fut là son premier mouvement de regret.

That was his first moment of regret.

Mais il reprit courage :

But he took courage once more.

– Que me conseillez-vous d'aller visiter ? demanda-t-il.

"What place would you advise me to visit now?" he asked.

– La planète Terre, lui répondit le géographe.

"The planet Earth," replied the geographer.

Elle a une bonne réputation…

"It has a good reputation."

Et le petit prince s'en fut, songeant à sa fleur.

And the little prince went away, thinking of his flower

CHAPITRE XVI

XVI

La Terre n'est pas une planète quelconque !

So then the seventh planet was the Earth. The Earth is not just an ordinary planet!

On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sûr, les rois nègres), sept mille géographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-à-dire environ deux milliards de grandes personnes.

One can count, there, 111 kings (not forgetting, to be sure, the Negro kings among them), 7000 geographers, 900,000 businessmen, 7,500,000 tipplers, 311,000,000 conceited men--that is to say, about 2,000,000,000 grown-ups.

Pour vous donner une idée des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'électricité on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une véritable armée de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de réverbères.

To give you an idea of the size of the Earth, I will tell you that before the invention of electricity it was necessary to maintain, over the whole of the six continents, a veritable army of 462,511 lamplighters for the street lamps.

Vu d'un peu loin ça faisait un effet splendide.

Seen from a slight distance, that would make a splendid spectacle.

Les mouvements de cette armée étaient réglés comme ceux d'un ballet d'opéra.

The movements of this army would be regulated like those of the ballet in the opera.

D'abord venait le tour des allumeurs de réverbères de Nouvelle-Zélande et d'Australie.

First would come the turn of the lamplighters of New Zealand and Australia.

Puis ceux-ci, ayant allumé leurs lampions, s'en allaient dormir.

Having set their lamps alight, these would go off to sleep.

Alors entraient à leur tour dans la danse les allumeurs de réverbères de Chine et de Sibérie.

Next, the lamplighters of China and Siberia would enter for their steps in the dance,

Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

and then they too would be waved back into the wings.

Alors venait le tour des allumeurs de réverbères de Russie et des Indes.

After that would come the turn of the lamplighters of Russia and the Indies;

Puis de ceux d'Afrique et d'Europe.

then those of Africa and Europe;

Puis de ceux d'Amérique du Sud.

then those of South America;

Puis de ceux d'Amérique du Nord.

then those of North America.

Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entrée en scène.

And never would they make a mistake in the order of their entry upon the stage.

C'était grandiose.

It would be magnificent.

Seuls, l'allumeur de l'unique réverbère du pôle Nord, et son confrère de l'unique réverbère du pôle Sud, menaient des vies d'oisiveté et de nonchalance : ils travaillaient deux fois par an.

Only the man who was in charge of the single lamp at the North Pole, and his colleague who was responsible for the single lamp at the South Pole--only these two would live free from toil and care: they would be busy twice a year.

CHAPITRE XVII

XVII

Quand on veut faire de l'esprit, il arrive que l'on mente un peu.

When one wishes to play the wit, he sometimes wanders a little from the truth.

Je n'ai pas été très honnête en vous parlant des allumeurs de réverbères.

I have not been altogether honest in what I have told you about the lamplighters.

Je risque de donner une fausse idée de notre planète à ceux qui ne la connaissent pas.

And I realize that I run the risk of giving a false idea of our planet to those who do not know it.

Les hommes occupent très peu de place sur la terre.

Men occupy a very small place upon the Earth.

Si les deux milliards d'habitants qui peuplent la terre se tenaient debout et un peu serrés, comme pour un meeting, ils logeraient aisément sur une place publique de vingt milles de long sur vingt milles de large.

If the two billion inhabitants who people its surface were all to stand upright and somewhat crowded together, as they do for some big public assembly, they could easily be put into one public square twenty miles long and twenty miles wide.

On pourrait entasser l'humanité sur le moindre petit îlot du Pacifique.

All humanity could be piled up on a small Pacific islet.

Les grandes personnes, bien sûr, ne vous croiront pas.

The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that.

Elles s'imaginent tenir beaucoup de place.

They imagine that they fill a great deal of space.

Elles se voient importantes comme des baobabs.

They fancy themselves as important as the baobabs.

Vous leur conseillerez donc de faire le calcul.

You should advise them, then, to make their own calculations.

Elles adorent les chiffres : ça leur plaira.

They adore figures, and that will please them.

Mais ne perdez pas votre temps à ce pensum.

But do not waste your time on this extra task.

C'est inutile.

It is unnecessary.

Vous avez confiance en moi.

You have, I know, confidence in me.

Le petit prince, une fois sur terre, fut donc bien surpris de ne voir personne.

When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people.

Il avait déjà peur de s'être trompé de planète, quand un anneau couleur de lune remua dans le sable.

He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.

– Bonne nuit, fit le petit prince à tout hasard.

"Good evening," said the little prince courteously.

– Bonne nuit, fit le serpent.

"Good evening," said the snake.

– Sur quelle planète suis-je tombé ? demanda le petit prince.

"What planet is this on which I have come down?" asked the little prince.

– Sur la Terre, en Afrique, répondit le serpent.

"This is the Earth; this is Africa," the snake answered.

– Ah !… Il n'y a donc personne sur la Terre ?

"Ah! Then there are no people on the Earth?"

– Ici c'est le désert.

"This is the desert.

Il n'y a personne dans les déserts.

There are no people in the desert.

La Terre est grande, dit le serpent.

The Earth is large," said the snake.

Le petit prince s'assit sur une pierre et leva les yeux vers le ciel :

The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.

– Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne.

"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in heaven so that one day each one of us may find his own again . . .

Regarde ma planète.

Look at my planet.

Elle est juste au-dessus de nous… Mais comme elle est loin !

It is right there above us. But how far away it is!"

– Elle est belle, dit le serpent.

"It is beautiful," the snake said.

Que viens-tu faire ici ?

"What has brought you here?"

– J'ai des difficultés avec une fleur, dit le petit prince.

"I have been having some trouble with a flower," said the little prince.

– Ah ! fit le serpent.

"Ah!" said the snake.

Et ils se turent.

And they were both silent.

– Où sont les hommes ?

"Where are the men?"

reprit enfin le petit prince.

the little prince at last took up the conversation again.

On est un peu seul dans le désert…

"It is a little lonely in the desert . . ."

– On est seul aussi chez les hommes, dit le serpent.

"It is also lonely among men," the snake said.

Le petit prince le regarda longtemps :

The little prince gazed at him for a long time.

– Tu es une drôle de bête, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…

"You are a funny animal," he said at last. "You are no thicker than a finger . . ."

– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.

"But I am more powerful than the finger of a king," said the snake.

Le petit prince eut un sourire :

The little prince smiled.

– Tu n'es pas bien puissant…

"You are not very powerful.

tu n'as même pas de pattes…

You haven't even any feet.

tu ne peux même pas voyager…

You cannot even travel . . ."

– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.

"I can carry you farther than any ship could take you," said the snake.

Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or :

He twined himself around the little prince's ankle, like a golden bracelet.

– Celui que je touche, je le rends à la terre dont il est sorti, dit-il encore.

"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again.

Mais tu es pur et tu viens d'une étoile…

"But you are innocent and true, and you come from a star . . ."

Le petit prince ne répondit rien.

The little prince made no reply.

– Tu me fais pitié, toi si faible, sur cette Terre de granit.

"You move me to pity--you are so weak on this Earth made of granite," the snake said.

Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planète.

"I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet.

Je puis… – Oh !

I can--" "Oh!

J'ai très bien compris, fit le petit prince,

I understand you very well," said the little prince.

mais pourquoi parles-tu toujours par énigmes ?

"But why do you always speak in riddles?"

– Je les résous toutes, dit le serpent.

"I solve them all," said the snake.

Et ils se turent.

And they were both silent.

CHAPITRE XVIII

XVIII

Le petit prince traversa le désert et ne rencontra qu'une fleur.

The little prince crossed the desert and met with only one flower.

Une fleur à trois pétales, une fleur de rien du tout…

It was a flower with three petals, a flower of no account at all.

– Bonjour, dit le petit prince.

"Good morning," said the little prince.

– Bonjour, dit la fleur.

"Good morning," said the flower.

– Où sont les hommes ?

"Where are the men?"

demanda poliment le petit prince.

the little prince asked, politely.

La fleur, un jour, avait vu passer une caravane :

The flower had once seen a caravan passing.

– Les hommes ?

"Men?" she echoed.

Il en existe, je crois, six ou sept.

"I think there are six or seven of them in existence.

Je les ai aperçus il y a des années.

I saw them, several years ago.

Mais on ne sait jamais où les trouver.

But one never knows where to find them.

Le vent les promène.

The wind blows them away.

Ils manquent de racines, ça les gêne beaucoup.

They have no roots, and that makes their life very difficult."

– Adieu, fit le petit prince.

"Goodbye," said the little prince.

– Adieu, dit la fleur.

"Goodbye," said the flower.

CHAPITRE XIX

XIX

Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne.

After that, the little prince climbed a high mountain.

Les seules montagnes qu'il eût jamais connues étaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou.

The only mountains he had ever known were the three volcanoes, which came up to his knees.

Et il se servait du volcan éteint comme d'un tabouret.

And he used the extinct volcano as a footstool.

« D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planète et tous les hommes… »

"From a mountain as high as this one," he said to himself, "I shall be able to see the whole planet at one glance, and all the people . . ."

Mais il n'aperçut rien que des aiguilles de roc bien aiguisées.

But he saw nothing, save peaks of rock that were sharpened like needles.

– Bonjour, dit-il à tout hasard.

"Good morning," he said courteously.

– Bonjour… Bonjour… Bonjour… répondit l'écho.

"Good morning--Good morning--Good morning," answered the echo.

– Qui êtes-vous ? dit le petit prince.

"Who are you?" said the little prince.

– Qui êtes-vous… qui êtes-vous… qui êtes-vous… répondit l'écho.

"Who are you--Who are you--Who are you?" answered the echo.

– Soyez mes amis, je suis seul, dit-il.

"Be my friends. I am all alone," he said.

– Je suis seul… je suis seul… je suis seul… répondit l'écho.

"I am all alone--all alone--all alone," answered the echo.

« Quelle drôle de planète! pensa-t-il alors.

"What a queer planet!" he thought.

Elle est toute sèche, et toute pointue et toute salée.

"It is altogether dry, and altogether pointed, and altogether harsh and forbidding.

Et les hommes manquent d'imagination.

And the people have no imagination.

Ils répètent ce qu'on leur dit…

They repeat whatever one says to them . . .

Chez moi j'avais une fleur : elle parlait toujours la première… »

On my planet I had a flower; she always was the first to speak . . ."

CHAPITRE XX

XX

Mais il arriva que le petit prince, ayant longtemps marché à travers les sables, les rocs et les neiges, découvrit enfin une route.

But it happened that after walking for a long time through sand, and rocks, and snow, the little prince at last came upon a road.

Et les routes vont toutes chez les hommes.

And all roads lead to the abodes of men.

– Bonjour, dit-il.

"Good morning," he said.

C'était un jardin fleuri de roses.

He was standing before a garden, all a-bloom with roses.

– Bonjour, dirent les roses.

"Good morning," said the roses.

Le petit prince les regarda.

The little prince gazed at them.

Elles ressemblaient toutes à sa fleur.

They all looked like his flower.

– Qui êtes-vous ?

"Who are you?"

leur demanda-t-il, stupéfait.

he demanded, thunderstruck.

– Nous sommes des roses, dirent les roses.

"We are roses," the roses said.

– Ah ! fit le petit prince… Et il se sentit très malheureux.

And he was overcome with sadness.

Sa fleur lui avait raconté qu'elle était seule de son espèce dans l'univers.

His flower had told him that she was the only one of her kind in all the universe.

Et voici qu'il en était cinq mille, toutes semblables, dans un seul jardin !

And here were five thousand of them, all alike, in one single garden!

« Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça…

"She would be very much annoyed," he said to himself, "if she should see that . . .

elle tousserait énormément et ferait semblant de mourir pour échapper au ridicule.

She would cough most dreadfully, and she would pretend that she was dying, to avoid being laughed at.

Et je serais bien obligé de faire semblant de la soigner, car, sinon, pour m'humilier moi aussi, elle se laisserait vraiment mourir… »

And I should be obliged to pretend that I was nursing her back to life--for if I did not do that, to humble myself also, she would really allow herself to die. . ."

Puis il se dit encore : « Je me croyais riche d'une fleur unique, et je ne possède qu'une rose ordinaire.

Then he went on with his reflections: "I thought that I was rich, with a flower that was unique in all the world; and all I had was a common rose.

Ça et mes trois volcans qui m'arrivent au genou, et dont l'un, peut-être, est éteint pour toujours,

A common rose, and three volcanoes that come up to my knees--and one of them perhaps extinct forever . . .

ça ne fait pas de moi un bien grand prince… »

That doesn't make me a very great prince . . ."

Et, couché dans l'herbe, il pleura.

And he lay down in the grass and cried.

CHAPITRE XXI

XXI

C'est alors qu'apparut le renard :

It was then that the fox appeared.

– Bonjour, dit le renard.

"Good morning," said the fox.

– Bonjour, répondit poliment le petit prince, qui se retourna mais ne vit rien.

"Good morning," the little prince responded politely, although when he turned around he saw nothing.

– Je suis là, dit la voix, sous le pommier.

"I am right here," the voice said, "under the apple tree." The little prince lying on medow

– Qui es-tu ? dit le petit prince.

"Who are you?" asked the little prince, and added,

Tu es bien joli…

"You are very pretty to look at."

– Je suis un renard, dit le renard.

"I am a fox," the fox said.

– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince.

"Come and play with me," proposed the little prince.

Je suis tellement triste…

"I am so unhappy."

– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard.

"I cannot play with you," the fox said.

Je ne suis pas apprivoisé.

"I am not tamed."

– Ah ! pardon, fit le petit prince.

"Ah! Please excuse me," said the little prince.

Mais, après réflexion, il ajouta : – Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

But, after some thought, he added: "What does that mean--'tame'?"

– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu ?

"You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for?"

– Je cherche les hommes, dit le petit prince.

"I am looking for men," said the little prince.

Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

"What does that mean--'tame'?"

– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent.

"Men," said the fox. "They have guns, and they hunt.

C'est bien gênant !

It is very disturbing.

Ils élèvent aussi des poules.

They also raise chickens.

C'est leur seul intérêt.

These are their only interests.

Tu cherches des poules ?

Are you looking for chickens?"

– Non, dit le petit prince.

"No," said the little prince.

Je cherche des amis.

"I am looking for friends.

Qu'est-ce que signifie « apprivoiser » ?

What does that mean--'tame'?"

– C'est une chose trop oubliée, dit le renard.

"It is an act too often neglected," said the fox.

Ça signifie « créer des liens… »

"It means to establish ties."

– Créer des liens ?

"‘To establish ties'?"

– Bien sûr, dit le renard.

"Just that," said the fox.

Tu n'es encore pour moi qu'un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons.

"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys.

Et je n'ai pas besoin de toi.

And I have no need of you.

Et tu n'as pas besoin de moi non plus.

And you, on your part, have no need of me.

Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards.

To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes.

Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre.

But if you tame me, then we shall need each other.

Tu seras pour moi unique au monde.

To me, you will be unique in all the world.

Je serai pour toi unique au monde…

To you, I shall be unique in all the world . . ."

– Je commence à comprendre, dit le petit prince.

"I am beginning to understand," said the little prince.

Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoisé…

"There is a flower . . . I think that she has tamed me . . ."

– C'est possible, dit le renard.

"It is possible," said the fox.

On voit sur la Terre toutes sortes de choses…

"On the Earth one sees all sorts of things."

– Oh ! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince.

"Oh, but this is not on the Earth!" said the little prince.

Le renard parut très intrigué :

The fox seemed perplexed, and very curious.

– Sur une autre planète ?

"On another planet?"

– Oui. – Il y a des chasseurs, sur cette planète-là ?

"Yes." "Are there hunters on that planet?"

– Non. – Ça, c'est intéressant !

"No." "Ah, that is interesting!

Et des poules ?

Are there chickens?"

Rien n'est parfait, soupira le renard.

"No." "Nothing is perfect," sighed the fox.

Mais le renard revint à son idée :

But he came back to his idea.

– Ma vie est monotone.

"My life is very monotonous," the fox said.

Je chasse les poules, les hommes me chassent.

"I hunt chickens; men hunt me.

Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent.

All the chickens are just alike, and all the men are just alike.

Je m'ennuie donc un peu.

And, in consequence, I am a little bored.

Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée.

But if you tame me, it will be as if the sun came to shine on my life.

Je connaîtrai un bruit de pas qui sera différent de tous les autres.

I shall know the sound of a step that will be different from all the others.

Les autres pas me font rentrer sous terre.

Other steps send me hurrying back underneath the ground.

Le tien m'appellera hors du terrier, comme une musique.

Yours will call me, like music, out of my burrow.

Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les champs de blé ?

And then look: you see the grain-fields down yonder?

Je ne mange pas de pain.

I do not eat bread.

Le blé pour moi est inutile.

Wheat is of no use to me.

Les champs de blé ne me rappellent rien.

The wheat fields have nothing to say to me.

Et ça, c'est triste !

And that is sad.

Mais tu as des cheveux couleur d'or.

But you have hair that is the color of gold.

Alors ce sera merveilleux quand tu m'auras apprivoisé !

Think how wonderful that will be when you have tamed me!

Le blé, qui est doré, me fera souvenir de toi.

The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you.

Et j'aimerai le bruit du vent dans le blé…

And I shall love to listen to the wind in the wheat . . ."

Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince :

The fox gazed at the little prince, for a long time.

– S'il te plaît… apprivoise-moi ! dit-il.

"Please--tame me!" he said.

– Je veux bien, répondit le petit prince,

"I want to, very much," the little prince replied.

mais je n'ai pas beaucoup de temps.

"But I have not much time.

J'ai des amis à découvrir et beaucoup de choses à connaître.

I have friends to discover, and a great many things to understand."

– On ne connaît que les choses que l'on apprivoise, dit le renard.

"One only understands the things that one tames," said the fox.

Les hommes n'ont plus le temps de rien connaître.

"Men have no more time to understand anything.

Ils achètent des choses toutes faites chez les marchands.

They buy things all ready made at the shops.

Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis.

But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so men have no friends any more.

Si tu veux un ami, apprivoise-moi !

If you want a friend, tame me . . ."

– Que faut-il faire ? dit le petit prince.

"What must I do, to tame you?" asked the little prince.

– Il faut être très patient, répondit le renard.

"You must be very patient," replied the fox.

Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ça, dans l'herbe.

"First you will sit down at a little distance from me--like that--in the grass.

Je te regarderai du coin de l'œil et tu ne diras rien.

I shall look at you out of the corner of my eye, and you will say nothing.

Le langage est source de malentendus.

Words are the source of misunderstandings.

Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus près…

But you will sit a little closer to me, every day . . ."

Le lendemain revint le petit prince.

The next day the little prince came back.

– Il eût mieux valu revenir à la même heure, dit le renard.

"It would have been better to come back at the same hour," said the fox.

Si tu viens, par exemple, à quatre heures de l'après-midi, dès trois heures je commencerai d'être heureux.

"If, for example, you come at four o'clock in the afternoon, then at three o'clock I shall begin to be happy.

Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux.

I shall feel happier and happier as the hour advances.

À quatre heures, déjà, je m'agiterai et m'inquiéterai ;

At four o'clock, I shall already be worrying and jumping about.

je découvrirai le prix du bonheur !

I shall show you how happy I am!

Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais à quelle heure m'habiller le cœur…

But if you come at just any time, I shall never know at what hour my heart is to be ready to greet you . . .

Il faut des rites.

One must observe the proper rites . . ."

– Qu'est-ce qu'un rite ? dit le petit prince.

"What is a rite?" asked the little prince.

– C'est aussi quelque chose de trop oublié, dit le renard.

"Those also are actions too often neglected," said the fox.

C'est ce qui fait qu'un jour est différent des autres jours, une heure, des autres heures.

"They are what make one day different from other days, one hour from other hours.

Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs.

There is a rite, for example, among my hunters.

Ils dansent le jeudi avec les filles du village.

Every Thursday they dance with the village girls.

Alors le jeudi est jour merveilleux !

So Thursday is a wonderful day for me!

Je vais me promener jusqu'à la vigne.

I can take a walk as far as the vineyards.

Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.

But if the hunters danced at just any time, every day would be like every other day, and I should never have any vacation at all."

Ainsi le petit prince apprivoisa le renard.

So the little prince tamed the fox.

Et quand l'heure du départ fut proche :

And when the hour of his departure drew near-

– Ah ! dit le renard… Je pleurerai.

"Ah," said the fox, "I shall cry."

– C'est ta faute, dit le petit prince,

"It is your own fault," said the little prince.

je ne te souhaitais point de mal, mais tu as voulu que je t'apprivoise…

"I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you . . ."

– Bien sûr, dit le renard.

"Yes, that is so," said the fox.

– Mais tu vas pleurer ! dit le petit prince.

"But now you are going to cry!" said the little prince.

– Bien sûr, dit le renard.

"Yes, that is so," said the fox.

– Alors tu n'y gagnes rien !

"Then it has done you no good at all!"

– J'y gagne, dit le renard, à cause de la couleur du blé.

"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."

Puis il ajouta : – Va revoir les roses.

And then he added: "Go and look again at the roses.

Tu comprendras que la tienne est unique au monde.

You will understand now that yours is unique in all the world.

Tu reviendras me dire adieu, et je te ferai cadeau d'un secret.

Then come back to say goodbye to me, and I will make you a present of a secret."

Le petit prince s'en fut revoir les roses :

The little prince went away, to look again at the roses.

– Vous n'êtes pas du tout semblables à ma rose, vous n'êtes rien encore, leur dit-il.

"You are not at all like my rose," he said.

Personne ne vous a apprivoisées et vous n'avez apprivoisé personne.

"As yet you are nothing. No one has tamed you, and you have tamed no one.

Vous êtes comme était mon renard.

You are like my fox when I first knew him.

Ce n'était qu'un renard semblable à cent mille autres.

He was only a fox like a hundred thousand other foxes.

Mais j'en ai fait mon ami, et il est maintenant unique au monde.

But I have made him my friend, and now he is unique in all the world."

Et les roses étaient bien gênées.

And the roses were very much embarassed.

– Vous êtes belles, mais vous êtes vides, leur dit-il encore.

"You are beautiful, but you are empty," he went on.

On ne peut pas mourir pour vous.

"One could not die for you.

Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu'elle vous ressemble.

To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked just like you--the rose that belongs to me.

Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c'est elle que j'ai arrosée.

But in herself alone she is more important than all the hundreds of you other roses:

Puisque c'est elle que j'ai mise sous globe.

because it is she that I have watered; because it is she that I have put under the glass globe;

Puisque c'est elle que j'ai abritée par le paravent.

because it is she that I have sheltered behind the screen;

Puisque c'est elle dont j'ai tué les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons).

because it is for her that I have killed the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies);

Puisque c'est elle que j'ai écoutée se plaindre, ou se vanter, ou même quelquefois se taire.

because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or ever sometimes when she said nothing.

Puisque c'est ma rose.

Because she is my rose.

Et il revint vers le renard :

And he went back to meet the fox.

– Adieu, dit-il…

"Goodbye," he said.

– Adieu, dit le renard.

"Goodbye," said the fox.

Voici mon secret. Il est très simple : on ne voit bien qu'avec le cœur.

"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly;

L'essentiel est invisible pour les yeux.

what is essential is invisible to the eye."

– L'essentiel est invisible pour les yeux, répéta le petit prince, afin de se souvenir.

"What is essential is invisible to the eye," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

– C'est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.

"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."

– C'est le temps que j'ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir.

"It is the time I have wasted for my rose--" said the little prince, so that he would be sure to remember.

– Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard.

"Men have forgotten this truth," said the fox.

Mais tu ne dois pas l'oublier.

"But you must not forget it.

Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé.

You become responsible, forever, for what you have tamed.

Tu es responsable de ta rose…

You are responsible for your rose . . ."

– Je suis responsable de ma rose… répéta le petit prince, afin de se souvenir.

"I am responsible for my rose," the little prince repeated, so that he would be sure to remember.

CHAPITRE XXII

XXII

– Bonjour, dit le petit prince.

"Good morning," said the little prince.

– Bonjour, dit l'aiguilleur.

"Good morning", said the railway switchman.

– Que fais-tu ici ? dit le petit prince.

"What do you do here?" the little prince asked.

– Je trie les voyageurs, par paquets de mille, dit l'aiguilleur.

"I sort out travelers, in bundles of a thousand" , said the switchman.

J'expédie les trains qui les emportent, tantôt vers la droite, tantôt vers la gauche.

"I send off the trains that carry them: now to the right, now to the left."

Et un rapide illuminé, grondant comme le tonnerre, fit trembler la cabine d'aiguillage.

And a brilliantly lighted express train shook the switchman's cabin as it rushed by with a roar like thunder.

– Ils sont bien pressés, dit le petit prince.

"They are in a great hurry," said the little prince.

Que cherchent-ils ?

"What are they looking for?"

– L'homme de la locomotive l'ignore lui-même, dit l'aiguilleur.

"Not even the locomotive engineer knows that," said the switchman.

Et gronda, en sens inverse, un second rapide illuminé.

And a second brilliantly lighted express thundered by, in the opposite direction.

– Ils reviennent déjà ? demanda le petit prince…

"Are they coming back already?" demanded the little prince.

– Ce ne sont pas les mêmes, dit l'aiguilleur.

"These are not the same ones," said the switchman.

C'est un échange.

"It is an exchange."

– Ils n'étaient pas contents, là où ils étaient ?

"Were they not satisfied where they were?" asked the little prince.

– On n'est jamais content là où l'on est, dit l'aiguilleur.

"No one is ever satisfied where he is," said the switchman.

Et gronda le tonnerre d'un troisième rapide illuminé.

And they heard the roaring thunder of a third brilliantly lighted express.

– Ils poursuivent les premiers voyageurs ? demanda le petit prince.

"Are they pursuing the first travelers?" demanded the little prince.

– Ils ne poursuivent rien du tout, dit l'aiguilleur.

"They are pursuing nothing at all," said the switchman.

Ils dorment là-dedans, ou bien ils bâillent.

"They are asleep in there, or if they are not asleep they are yawning.

Les enfants seuls écrasent leur nez contre les vitres.

Only the children are flattening their noses against the windowpanes."

– Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent, fit le petit prince.

"Only the children know what they are looking for," said the little prince.

Ils perdent du temps pour une poupée de chiffons, et elle devient très importante, et si on la leur enlève, ils pleurent…

"They waste their time over a rag doll and it becomes very important to them; and if anybody takes it away from them, they cry . . ."

– Ils ont de la chance, dit l'aiguilleur.

"They are lucky," the switchman said.

CHAPITRE XXIII

XXIII

– Bonjour, dit le petit prince.

"Good morning," said the little prince.

– Bonjour, dit le marchand.

"Good morning," said the merchant.

C'était un marchand de pilules perfectionnées qui apaisent la soif.

This was a merchant who sold pills that had been invented to quench thirst.

On en avale une par semaine et l'on n'éprouve plus le besoin de boire.

You need only swallow one pill a week, and you would feel no need of anything to drink.

– Pourquoi vends-tu ça ? dit le petit prince.

"Why are you selling those?" asked the little prince.

– C'est une grosse économie de temps, dit le marchand.

"Because they save a tremendous amount of time," said the merchant.

Les experts ont fait des calculs.

"Computations have been made by experts.

On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

With these pills, you save fifty-three minutes in every week."

– Et que fait-on des cinquante-trois minutes ?

"And what do I do with those fifty-three minutes?"

– On en fait ce que l'on veut…

"Anything you like . . ."

« Moi, se dit le petit prince, si j'avais cinquante-trois minutes à dépenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine… »

"As for me," said the little prince to himself, "if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water."

CHAPITRE XXIV

XXIV

Nous en étions au huitième jour de ma panne dans le désert, et j'avais écouté l'histoire du marchand en buvant la dernière goutte de ma provision d'eau :

It was now the eighth day since I had had my accident in the desert, and I had listened to the story of the merchant as I was drinking the last drop of my water supply.

– Ah ! dis-je au petit prince,

"Ah," I said to the little prince,

ils sont bien jolis, tes souvenirs,

"these memories of yours are very charming;

mais je n'ai pas encore réparé mon avion,

but I have not yet succeeded in repairing my plane;

je n'ai plus rien à boire, et je serais heureux, moi aussi, si je pouvais marcher tout doucement vers une fontaine !

I have nothing more to drink; and I, too, should be very happy if I could walk at my leisure toward a spring of fresh water!"

– Mon ami le renard, me dit-il…

"My friend the fox--" the little prince said to me.

– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard !

"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!"

– Pourquoi ?

"Why not?"

– Parce qu'on va mourir de soif…

"Because I am about to die of thirst . . ."

Il ne comprit pas mon raisonnement, il me répondit :

He did not follow my reasoning, and he answered me:

– C'est bien d'avoir eu un ami, même si l'on va mourir.

"It is a good thing to have had a friend, even if one is about to die.

Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…

I, for instance, am very glad to have had a fox as a friend . . ."

Il ne mesure pas le danger, me dis-je.

"He has no way of guessing the danger," I said to myself.

Il n'a jamais ni faim ni soif.

"He has never been either hungry or thirsty.

Un peu de soleil lui suffit…

A little sunshine is all he needs . . ."

Mais il me regarda et répondit à ma pensée : – J'ai soif aussi…

But he looked at me steadily, and replied to my thought: "I am thirsty, too.

cherchons un puits…

Let us look for a well . . ."

J'eus un geste de lassitude :

I made a gesture of weariness.

il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensité du désert.

It is absurd to look for a well, at random, in the immensity of the desert.

Cependant nous nous mîmes en marche.

But nevertheless we started walking.

Quand nous eûmes marché des heures, en silence, la nuit tomba, et les étoiles commencèrent de s'éclairer.

When we had trudged along for several hours, in silence, the darkness fell, and the stars began to come out.

Je les apercevais comme en rêve, ayant un peu de fièvre, à cause de ma soif.

Thirst had made me a little feverish, and I looked at them as if I were in a dream.

Les mots du petit prince dansaient dans ma mémoire :

The little prince's last words came reeling back into my memory:

– Tu as donc soif, toi aussi ? lui demandai-je.

"Then you are thirsty, too?" I demanded.

Mais il ne répondit pas à ma question.

But he did not reply to my question.

Il me dit simplement : – L'eau peut aussi être bonne pour le cœur…

He merely said to me: "Water may also be good for the heart . . ."

Je ne compris pas sa réponse mais je me tus…

I did not understand this answer, but I said nothing.

Je savais bien qu'il ne fallait pas l'interroger.

I knew very well that it was impossible to cross-examine him.

Il était fatigué.

He was tired.

Il s'assit.

He sat down.

Je m'assis auprès de lui.

I sat down beside him.

Et, après un silence, il dit encore :

And, after a little silence, he spoke again:

– Les étoiles sont belles, à cause d'une fleur que l'on ne voit pas…

"The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen."

Je répondis « bien sûr »

I replied, "Yes, that is so."

et je regardai, sans parler, les plis du sable sous la lune.

And, without saying anything more, I looked across the ridges of sand that were stretched out before us in the moonlight.

– Le désert est beau, ajouta-t-il…

"The desert is beautiful," the little prince added.

Et c'était vrai.

And that was true.

J'ai toujours aimé le désert.

I have always loved the desert.

On s'assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n'entend rien.

One sits down on a desert sand dune, sees nothing, hears nothing.

Et cependant quelque chose rayonne en silence…

Yet through the silence something throbs, and gleams . . .

– Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part…

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well . . ."

Je fus surpris de comprendre soudain ce mystérieux rayonnement du sable.

I was astonished by a sudden understanding of that mysterious radiation of the sands.

Lorsque j'étais petit garçon j'habitais une maison ancienne, et la légende racontait qu'un trésor y était enfoui.

When I was a little boy I lived in an old house, and legend told us that a treasure was buried there.

Bien sûr, jamais personne n'a su le découvrir, ni peut-être même ne l'a cherché.

To be sure, no one had ever known how to find it; perhaps no one had ever even looked for it.

Mais il enchantait toute cette maison.

But it cast an enchantment over that house.

Ma maison cachait un secret au fond de son cœur…

My home was hiding a secret in the depths of its heart . . .

– Oui, dis-je au petit prince,

"Yes," I said to the little prince.

qu'il s'agisse de la maison, des étoiles ou du désert, ce qui fait leur beauté est invisible !

"The house, the stars, the desert--what gives them their beauty is something that is invisible!"

– Je suis content, dit-il, que tu sois d'accord avec mon renard.

"I am glad," he said, "that you agree with my fox."

Comme le petit prince s'endormait, je le pris dans mes bras, et me remis en route.

As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more.

J'étais ému.

I felt deeply moved, and stirred.

Il me semblait porter un trésor fragile.

It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure.

Il me semblait même qu'il n'y eût rien de plus fragile sur la Terre.

It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth.

Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle, ces yeux clos, ces mèches de cheveux qui tremblaient au vent, et je me disais : ce que je vois là n'est qu'une écorce.

In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell.

Le plus important est invisible…

What is most important is invisible . . ."

Comme ses lèvres entr'ouvertes ébauchaient un demi-sourire je me dis encore :

As his lips opened slightly with the suspicion of a half-smile, I said to myself, again:

« Ce qui m'émeut si fort de ce petit prince endormi, c'est sa fidélité pour une fleur,

"What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower

c'est l'image d'une rose qui rayonne en lui comme la flamme d'une lampe, même quand il dort… » Et je le devinai plus fragile encore.

--the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep . . ."

Il faut bien protéger les lampes :

And I felt him to be more fragile still.

un coup de vent peut les éteindre…

I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind . . .

Et, marchant ainsi, je découvris le puits au lever du jour.

And, as I walked on so, I found the well, at daybreak.

CHAPITRE XXV

XXV

– Les hommes, dit le petit prince, ils s'enfournent dans les rapides, mais ils ne savent plus ce qu'ils cherchent.

"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for.

Alors ils s'agitent et tournent en rond…

Then they rush about, and get excited, and turn round and round . . ."

Et il ajouta : – Ce n'est pas la peine…

And he added: "It is not worth the trouble . . ."

Le puits que nous avions atteint ne ressemblait pas aux puits sahariens.

The well that we had come to was not like the wells of the Sahara.

Les puits sahariens sont de simples trous creusés dans le sable.

The wells of the Sahara are mere holes dug in the sand.

Celui-là ressemblait à un puits de village.

This one was like a well in a village.

Mais il n'y avait là aucun village, et je croyais rêver.

But there was no village here, and I thought I must be dreaming . . .

– C'est étrange, dis-je au petit prince, tout est prêt :

"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use:

la poulie, le seau et la corde…

the pulley, the bucket, the rope . . ."

Il rit, toucha la corde, fit jouer la poulie.

He laughed, touched the rope, and set the pulley to working.

Et la poulie gémit comme gémit une vieille girouette quand le vent a longtemps dormi.

And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.

– Tu entends, dit le petit prince,

"Do you hear?" said the little prince. "

nous réveillons ce puits et il chante…

We have wakened the well, and it is singing . . ."

Je ne voulais pas qu'il fît un effort :

I did not want him to tire himself with the rope.

– Laisse-moi faire, lui dis-je, c'est trop lourd pour toi.

"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."

Lentement je hissai le seau jusqu'à la margelle.

I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there

Je l'y installai bien d'aplomb.

--happy, tired as I was, over my achievement.

Dans mes oreilles durait le chant de la poulie et, dans l'eau qui tremblait encore, je voyais trembler le soleil.

The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.

– J'ai soif de cette eau-là, dit le petit prince,

"I am thirsty for this water," said the little prince.

donne-moi à boire…

"Give me some of it to drink . . ."

Et je compris ce qu'il avait cherché !

And I understood what he had been looking for.

Je soulevai le seau jusqu'à ses lèvres.

I raised the bucket to his lips.

Il but, les yeux fermés.

He drank, his eyes closed.

C'était doux comme une fête.

It was as sweet as some special festival treat.

Cette eau était bien autre chose qu'un aliment.

This water was indeed a different thing from ordinary nourishment.

Elle était née de la marche sous les étoiles, du chant de la poulie, de l'effort de mes bras.

Its sweetness was born of the walk under the stars, the song of the pulley, the effort of my arms.

Elle était bonne pour le cœur, comme un cadeau.

It was good for the heart, like a present.

Lorsque j'étais petit garçon, la lumière de l'arbre de Noël, la musique de la messe de minuit, la douceur des sourires faisaient ainsi tout le rayonnement du cadeau de Noël que je recevais.

When I was a little boy, the lights of the Christmas tree, the music of the Midnight Mass, the tenderness of smiling faces, used to make up, so, the radiance of the gifts I received.

– Les hommes de chez toi, dit le petit prince, cultivent cinq mille roses dans un même jardin…

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden

et ils n'y trouvent pas ce qu'ils cherchent.

--and they do not find in it what they are looking for."

– Ils ne le trouvent pas, répondis-je…

"They do not find it," I replied.

– Et cependant ce qu'ils cherchent pourrait être trouvé dans une seule rose ou un peu d'eau…

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water."

– Bien sûr, répondis-je.

"Yes, that is true," I said.

Et le petit prince ajouta : – Mais les yeux sont aveugles.

And the little prince added: "But the eyes are blind.

Il faut chercher avec le cœur.

One must look with the heart . . ."

J'avais bu.

I had drunk the water.

Je respirais bien.

I breathed easily.

Le sable, au lever du jour, est couleur de miel.

At sunrise the sand is the color of honey.

J'étais heureux aussi de cette couleur de miel.

And that honey color was making me happy, too.

Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…

What brought me, then, this sense of grief?

– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'était assis auprès de moi.

"You must keep your promise," said the little prince, softly, as he sat down beside me once more.

– Quelle promesse ?

"What promise?"

– Tu sais… une muselière pour mon mouton…

"You know--a muzzle for my sheep . . .

je suis responsable de cette fleur !

I am responsible for this flower . . ."

Je sortis de ma poche mes ébauches de dessin.

I took my rough drafts of drawings out of my pocket.

Le petit prince les aperçut et dit en riant :

The little prince looked them over, and laughed as he said:

– Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux…

"Your baobabs--they look a little like cabbages."

– Oh ! Moi qui était si fier des baobabs !

"Oh!" I had been so proud of my baobabs!

– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu à des cornes… et elles sont trop longues !

"Your fox--his ears look a little like horns; and they are too long."

Et il rit encore.

And he laughed again.

– Tu es injuste, petit bonhomme,

"You are not fair, little prince," I said.

je ne savais rien dessiner que les boas fermés et les boas ouverts.

"I don't know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside."

– Oh ! ça ira, dit-il, les enfants savent.

"Oh, that will be all right," he said, "children understand."

Je crayonnai donc une muselière.

So then I made a pencil sketch of a muzzle.

Et j'eus le cœur serré en la lui donnant :

And as I gave it to him my heart was torn.

– Tu as des projets que j'ignore…

"You have plans that I do not know about," I said.

Mais il ne me répondit pas.

But he did not answer me.

Il me dit : – Tu sais, ma chute sur la Terre…

He said to me, instead: "You know--my descent to the earth . . .

c'en sera demain l'anniversaire…

Tomorrow will be its anniversary."

Puis, après un silence il dit encore : – J'étais tombé tout près d'ici…

Then, after a silence, he went on: "I came down very near here."

Et il rougit.

And he flushed.

Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'éprouvai un chagrin bizarre.

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

Cependant une question me vint :

One question, however, occurred to me:

– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin où je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ça, tout seul, à mille milles de toutes les régions habitées !

"Then it was not by chance that on the morning when I first met you--a week ago--you were strolling along like that, all alone, a thousand miles from any inhabited region?

Tu retournais vers le point de ta chute ?

You were on the your back to the place where you landed?"

Le petit prince rougit encore.

The little prince flushed again.

Et j'ajoutai, en hésitant : – À cause, peut-être, de l'anniversaire ?…

And I added, with some hesitancy: "Perhaps it was because of the anniversary?"

Le petit prince rougit de nouveau.

The little prince flushed once more.

Il ne répondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ça signifie « oui », n'est-ce pas ?

He never answered questions--but when one flushes does that not mean "Yes"?

– Ah ! lui dis-je, j'ai peur… Mais il me répondit :

"Ah," I said to him, "I am a little frightened--" But he interrupted me.

– Tu dois maintenant travailler.

"Now you must work.

Tu dois repartir vers ta machine.

You must return to your engine.

Je t'attends ici.

I will be waiting for you here.

Reviens demain soir…

Come back tomorrow evening . . ."

Mais je n'étais pas rassuré.

But I was not reassured.

Je me souvenais du renard.

I remembered the fox.

On risque de pleurer un peu si l'on s'est laissé apprivoiser…

One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed . . .

CHAPITRE XXVI

XXVI

Il y avait, à côté du puits, une ruine de vieux mur de pierre.

Beside the well there was the ruin of an old stone wall.

Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'aperçus de loin mon petit prince assis là-haut, les jambes pendantes.

When I came back from my work, the next evening, I saw from some distance away my little price sitting on top of a wall, with his feet dangling.

Et je l'entendis qui parlait : – Tu ne t'en souviens donc pas ? disait-il.

And I heard him say: "Then you don't remember.

Ce n'est pas tout à fait ici !

This is not the exact spot."

Une autre voix lui répondit sans doute, puisqu'il répliqua : – Si ! Si !

Another voice must have answered him, for he replied to it: "Yes, yes!

c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…

It is the right day, but this is not the place."

Je poursuivis ma marche vers le mur.

I continued my walk toward the wall.

Je ne voyais ni n'entendais toujours personne.

At no time did I see or hear anyone.

Pourtant le petit prince répliqua de nouveau :

The little prince, however, replied once again:

– … Bien sûr. Tu verras où commence ma trace dans le sable.

"--Exactly. You will see where my track begins, in the sand.

Tu n'as qu'à m'y attendre.

You have nothing to do but wait for me there.

J'y serai cette nuit.

I shall be there tonight."

J'étais à vingt mètres du mur et je ne voyais toujours rien.

I was only twenty meters from the wall, and I still saw nothing.

Le petit prince dit encore, après un silence :

After a silence the little prince spoke again:

– Tu as du bon venin ?

"You have good poison?

Tu es sûr de ne pas me faire souffrir longtemps ?

You are sure that it will not make me suffer too long?"

Je fis halte, le cœur serré, mais je ne comprenais toujours pas.

I stopped in my tracks, my heart torn asunder; but still I did not understand.

– Maintenant va-t'en, dit-il…

"Now go away," said the little prince.

je veux redescendre !

"I want to get down from the wall."

Alors j'abaissai moi-même les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond !

I dropped my eyes, then, to the foot of the wall--and I leaped into the air.

Il était là, dressé vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous exécutent en trente secondes.

There before me, facing the little prince, was one of those yellow snakes that take just thirty seconds to bring your life to an end.

Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course,

Even as I was digging into my pocked to get out my revolver I made a running step back.

mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un léger bruit de métal.

But, at the noise I made, the snake let himself flow easily across the sand like the dying spray of a fountain, and, in no apparent hurry, disappeared, with a light metallic sound, among the stones.

Je parvins au mur juste à temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pâle comme la neige.

I reached the wall just in time to catch my little man in my arms; his face was white as snow.

– Quelle est cette histoire-là !

"What does this mean?" I demanded.

Tu parles maintenant avec les serpents !

"Why are you talking with snakes?"

J'avais défait son éternel cache-nez d'or.

I had loosened the golden muffler that he always wore.

Je lui avais mouillé les tempes et l'avais fait boire.

I had moistened his temples, and had given him some water to drink.

Et maintenant je n'osais plus rien lui demander.

And now I did not dare ask him any more questions.

Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras.

He looked at me very gravely, and put his arms around my neck.

Je sentais battre son cœur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tiré à la carabine.

I felt his heart beating like the heart of a dying bird, shot with someone's rifle . . .

Il me dit : – Je suis content que tu aies trouvé ce qui manquait à ta machine.

"I am glad that you have found what was the matter with your engine," he said.

Tu vas pouvoir rentrer chez toi…

"Now you can go back home--"

– Comment sais-tu !

"How do you know about that?"

Je venais justement lui annoncer que, contre toute espérance, j'avais réussi mon travail !

I was just coming to tell him that my work had been successful, beyond anything that I had dared to hope.

Il ne répondit rien à ma question, mais il ajouta :

He made no answer to my question, but he added:

– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…

"I, too, am going back home today . . ."

Puis, mélancolique : – C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…

Then, sadly-"It is much farther . . . It is much more difficult . . ."

Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire.

I realized clearly that something extraordinary was happening.

Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abîme sans que je pusse rien pour le retenir…

I was holding him close in my arms as if he were a little child; and yet it seemed to me that he was rushing headlong toward an abyss from which I could do nothing to restrain him . . .

Il avait le regard sérieux, perdu très loin :

His look was very serious, like some one lost far away.

– J'ai ton mouton.

"I have your sheep.

Et j'ai la caisse pour le mouton.

And I have the sheep's box.

Et j'ai la muselière…

And I have the muzzle . . ."

Et il sourit avec mélancolie.

And he gave me a sad smile.

J'attendis longtemps.

I waited a long time.

Je sentais qu'il se réchauffait peu à peu :

I could see that he was reviving little by little.

– Petit bonhomme, tu as eu peur…

"Dear little man," I said to him, "you are afraid . . ."

Il avait eu peur, bien sûr !

He was afraid, there was no doubt about that.

Mais il rit doucement :

But he laughed lightly.

– J'aurai bien plus peur ce soir…

"I shall be much more afraid this evening . . ."

De nouveau je me sentis glacé par le sentiment de l'irréparable.

Once again I felt myself frozen by the sense of something irreparable.

Et je compris que je ne supportais pas l'idée de ne plus jamais entendre ce rire.

And I knew that I could not bear the thought of never hearing that laughter any more.

C'était pour moi comme une fontaine dans le désert.

For me, it was like a spring of fresh water in the desert.

– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…

"Little man," I said, "I want to hear you laugh again."

Mais il me dit : – Cette nuit, ça fera un an.

But he said to me: "Tonight, it will be a year . . .

Mon étoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit où je suis tombé l'année dernière…

My star, then, can be found right above the place where I came to the Earth, a year ago . . ."

– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais rêve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'étoile…

"Little man," I said, "tell me that it is only a bad dream--this affair of the snake, and the meeting-place, and the star . . ."

Mais il ne répondit pas à ma question.

But he did not answer my plea.

Il me dit : – Ce qui est important, ça ne se voit pas…

He said to me, instead: "The thing that is important is the thing that is not seen . . ."

– Bien sûr…

"Yes, I know . . ."

– C'est comme pour la fleur.

"It is just as it is with the flower.

Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une étoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel.

If you love a flower that lives on a star, it is sweet to look at the sky at night.

Toutes les étoiles sont fleuries.

All the stars are a-bloom with flowers . . ."

– Bien sûr…

"Yes, I know . . ."

– C'est comme pour l'eau.

"It is just as it is with the water.

Celle que tu m'as donnée à boire était comme une musique, à cause de la poulie et de la corde…

Because of the pulley, and the rope, what you gave me to drink was like music.

tu te rappelles… elle était bonne.

You remember--how good it was."

– Bien sûr…

"Yes, I know . . ."

– Tu regarderas, la nuit, les étoiles.

"And at night you will look up at the stars.

C'est trop petit chez moi pour que je te montre où se trouve la mienne.

Where I live everything is so small that I cannot show you where my star is to be found.

C'est mieux comme ça.

It is better, like that.

Mon étoile, ça sera pour toi une des étoiles.

My star will just be one of the stars, for you.

Alors, toutes les étoiles, tu aimeras les regarder…

And so you will love to watch all the stars in the heavens . . .

Elles seront toutes tes amies.

they will all be your friends.

Et puis je vais te faire un cadeau…

And, besides, I am going to make you a present . . ."

Il rit encore.

He laughed again.

– Ah ! petit bonhomme, petit bonhomme j'aime entendre ce rire !

"Ah, little prince, dear little prince! I love to hear that laughter!"

– Justement ce sera mon cadeau…

"That is my present. Just that.

ce sera comme pour l'eau…

It will be as it was when we drank the water . . ."

– Que veux-tu dire ?

"What are you trying to say?"

– Les gens ont des étoiles qui ne sont pas les mêmes.

"All men have the stars," he answered, "but they are not the same things for different people.

Pour les uns, qui voyagent, les étoiles sont des guides.

For some, who are travelers, the stars are guides.

Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumières.

For others they are no more than little lights in the sky.

Pour d'autres qui sont savants elles sont des problèmes.

For others, who are scholars, they are problems.

Pour mon businessman elles étaient de l'or.

For my businessman they were wealth.

Mais toutes ces étoiles-là se taisent.

But all these stars are silent.

Toi, tu auras des étoiles comme personne n'en a…

You--you alone--will have the stars as no one else has them--"

– Que veux-tu dire ?

"What are you trying to say?"

– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles.

"In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night . . .

Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire !

You--only you--will have stars that can laugh!"

Et il rit encore.

And he laughed again.

– Et quand tu seras consolé (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu.

"And when your sorrow is comforted (time soothes all sorrows) you will be content that you have known me.

Tu seras toujours mon ami.

You will always be my friend.

Tu auras envie de rire avec moi.

You will want to laugh with me.

Et tu ouvriras parfois ta fenêtre, comme ça, pour le plaisir…

And you will sometimes open your window, so, for that pleasure . . .

Et tes amis seront bien étonnés de te voir rire en regardant le ciel.

And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky!

Alors tu leur diras : « Oui, les étoiles, ça me fait toujours rire !

Then you will say to them, ‘Yes, the stars always make me laugh!'

» Et ils te croiront fou.

And they will think you are crazy.

Je t'aurai joué un bien vilain tour…

It will be a very shabby trick that I shall have played on you . . ."

Et il rit encore.

And he laughed again.

– Ce sera comme si je t'avais donné, au lieu d'étoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…

"It will be as if, in place of the stars, I had given you a great number of little bells that knew how to laugh . . ."

Et il rit encore.

And he laughed again.

Puis il redevint sérieux : – Cette nuit… tu sais… ne viens pas.

Then he quickly became serious: "Tonight--you know . . . Do not come."

– Je ne te quitterai pas.

"I shall not leave you," I said.

– J'aurai l'air d'avoir mal…

"I shall look as if I were suffering.

j'aurai un peu l'air de mourir.

I shall look a little as if I were dying.

C'est comme ça.

It is like that.

Ne viens pas voir ça, ce n'est pas la peine…

Do not come to see that. It is not worth the trouble . . ."

– Je ne te quitterai pas.

"I shall not leave you."

Mais il était soucieux.

But he was worried.

– Je te dis ça… c'est à cause aussi du serpent.

"I tell you--it is also because of the snake.

Il ne faut pas qu'il te morde…

He must not bite you.

Les serpents, c'est méchant.

Snakes--they are malicious creatures.

Ça peut mordre pour le plaisir…

This one might bite you just for fun . . ."

– Je ne te quitterai pas.

"I shall not leave you."

Mais quelque chose le rassura :

But a thought came to reassure him:

– C'est vrai qu'ils n'ont plus de venin pour la seconde morsure…

"It is true that they have no more poison for a second bite."

Cette nuit-là je ne le vis pas se mettre en route.

That night I did not see him set out on his way.

Il s'était évadé sans bruit.

He got away from me without making a sound.

Quand je réussis à le rejoindre il marchait décidé, d'un pas rapide.

When I succeeded in catching up with him he was walking along with a quick and resolute step.

Il me dit seulement : – Ah ! tu es là…

He said to me merely: "Ah! You are there . . ."

Et il me prit par la main.

And he took me by the hand.

Mais il se tourmenta encore :

But he was still worrying.

– Tu as eu tort.

"It was wrong of you to come.

Tu auras de la peine.

You will suffer.

J'aurai l'air d'être mort et ce ne sera pas vrai…

I shall look as if I were dead; and that will not be true . . ."

Moi je me taisais.

I said nothing.

– Tu comprends. C'est trop loin.

"You understand . . . it is too far.

Je ne peux pas emporter ce corps-là.

I cannot carry this body with me.

C'est trop lourd.

It is too heavy."

Moi je me taisais.

I said nothing.

– Mais ce sera comme une vieille écorce abandonnée.

"But it will be like an old abandoned shell.

Ce n'est pas triste les vieilles écorces…

There is nothing sad about old shells . . ."

Moi je me taisais.

I said nothing.

Il se découragea un peu.

He was a little discouraged.

Mais il fit encore un effort :

But he made one more effort:

– Ce sera gentil, tu sais.

"You know, it will be very nice.

Moi aussi je regarderai les étoiles.

I, too, shall look at the stars.

Toutes les étoiles seront des puits avec une poulie rouillée.

All the stars will be wells with a rusty pulley.

Toutes les étoiles me verseront à boire…

All the stars will pour out fresh water for me to drink . . ."

Moi je me taisais.

I said nothing.

– Ce sera tellement amusant !

"That will be so amusing!

Tu auras cinq cents millions de grelots, j'aurai cinq cents millions de fontaines…

You will have five hundred million little bells, and I shall have five hundred million springs of fresh water . . ."

Et il se tut aussi, parce qu'il pleurait…

And he too said nothing more, becuase he was crying . . .

– C'est là.

"Here it is.

Laisse-moi faire un pas tout seul.

Let me go on by myself."

Et il s'assit parce qu'il avait peur.

And he sat down, because he was afraid.

Il dit encore : – Tu sais… ma fleur…

Then he said, again: "You know--my flower . . .

j'en suis responsable !

I am responsible for her.

Et elle est tellement faible !

And she is so weak!

Et elle est tellement naïve.

She is so naïve!

Elle a quatre épines de rien du tout pour la protéger contre le monde…

She has four thorns, of no use at all, to protect herself against all the world . . ."

Moi je m'assis parce que je ne pouvais plus me tenir debout.

I too sat down, because I was not able to stand up any longer.

Il dit : – Voilà… C'est tout…

"There now--that is all . . ."

Il hésita encore un peu, puis il se releva.

He still hesitated a little; then he got up.

Il fit un pas.

He took one step.

Moi je ne pouvais pas bouger.

I could not move.

Il n'y eut rien qu'un éclair jaune près de sa cheville.

There was nothing but a flash of yellow close to his ankle.

Il demeura un instant immobile.

He remained motionless for an instant.

Il ne cria pas.

He did not cry out.

Il tomba doucement comme tombe un arbre.

He fell as gently as a tree falls.

Ça ne fit même pas de bruit, à cause du sable.

There was not even any sound, because of the sand.

CHAPITRE XXVII

XXVII

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans déjà…

And now six years have already gone by . . .

Je n'ai jamais encore raconté cette histoire.

I have never yet told this story.

Les camarades qui m'ont revu ont été bien contents de me revoir vivant.

The companions who met me on my return were well content to see me alive.

J'étais triste mais je leur disais : « C'est la fatigue… »

I was sad, but I told them: "I am tired."

Maintenant je me suis un peu consolé.

Now my sorrow is comforted a little.

C'est à dire… pas tout à fait.

That is to say--not entirely.

Mais je sais bien qu'il est revenu à sa planète, car, au lever du jour, je n'ai pas retrouvé son corps.

But I know that he did go back to his planet, because I did not find his body at daybreak.

Ce n'était pas un corps tellement lourd…

It was not such a heavy body . . .

Et j'aime la nuit écouter les étoiles.

and at night I love to listen to the stars.

C'est comme cinq cent millions de grelots…

It is like five hundred million little bells . . .

Mais voilà qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire.

But there is one extraordinary thing . . .

La muselière que j'ai dessinée pour le petit prince, j'ai oublié d'y ajouter la courroie de cuir !

when I drew the muzzle for the little prince, I forgot to add the leather strap to it.

Il n'aura jamais pu l'attacher au mouton.

He will never have been able to fasten it on his sheep.

Alors je me demande : « Que s'est-il passé sur sa planète ?

So now I keep wondering: what is happening on his planet?

Peut-être bien que le mouton a mangé la fleur… »

Perhaps the sheep has eaten the flower . . .

Tantôt je me dis : « Sûrement non !

At one time I say to myself: "Surely not!

Le petit prince enferme sa fleur toutes les nuits sous son globe de verre, et il surveille bien son mouton… »

The little prince shuts his flower under her glass globe every night, and he watches over his sheep very carefully . . ."

Alors je suis heureux.

Then I am happy.

Et toutes les étoiles rient doucement.

And there is sweetness in the laughter of all the stars.

Tantôt je me dis : « On est distrait une fois ou l'autre, et ça suffit !

But at another time I say to myself: "At some moment or other one is absent-minded, and that is enough!

Il a oublié, un soir, le globe de verre, ou bien le mouton est sorti sans bruit pendant la nuit… »

On some one evening he forgot the glass globe, or the sheep got out, without making any noise, in the night . . ."

Alors les grelots se changent tous en larmes !…

And then the little bells are changed to tears . . .

C'est là un bien grand mystère.

Here, then, is a great mystery.

Pour vous qui aimez aussi le petit prince, comme pour moi, rien de l'univers n'est semblable si quelque part, on ne sait où, un mouton que nous ne connaissons pas a, oui ou non, mangé une rose…

For you who also love the little prince, and for me, nothing in the universe can be the same if somewhere, we do not know where, a sheep that we never saw has--yes or no?--eaten a rose . . .

Regardez le ciel.

Look up at the sky.

Demandez-vous : le mouton oui ou non a-t-il mangé la fleur ?

Ask yourselves: is it yes or no? Has the sheep eaten the flower?

Et vous verrez comme tout change…

And you will see how everything changes . . .

Et aucune grande personne ne comprendra jamais que ça a tellement d'importance !

And no grown-up will ever understand that this is a matter of so much importance!

Ça c'est, pour moi, le plus beau et le plus triste paysage du monde.

This is, to me, the loveliest and saddest landscape in the world.

C'est le même paysage que celui de la page précédente, mais je l'ai dessiné une fois encore pour bien vous le montrer.

It is the same as that on the preceding page, but I have drawn it again to impress it on your memory.

C'est ici que le petit prince a apparu sur terre, puis disparu.

It is here that the little prince appeared on Earth, and disappeared.

Regardez attentivement ce paysage afin d'être sûrs de le reconnaître, si vous voyagez un jour en Afrique, dans le désert.

Look at it carefully so that you will be sure to recognize it in case you travel some day to the African desert.

Et, s'il vous arrive de passer par là, je vous en supplie, ne vous pressez pas, attendez un peu juste sous l'étoile !

And, if you should come upon this spot, please do not hurry on. Wait for a time, exactly under the star.

Si alors un enfant vient à vous, s'il rit, s'il a des cheveux d'or, s'il ne répond pas quand on l'interroge, vous devinerez bien qui il est.

Then, if a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is.

Alors soyez gentils ! Ne me laissez pas tellement triste :

If this should happen, please comfort me.

écrivez-moi vite qu'il est revenu…

Send me word that he has come back.

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru
 http://ipolyglot.net

Skype: ilyashalnov  
+7 (916) 277 0916  
ilyashalnov@yadex.ru