Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Английская транскрипция русскими буквами

Транскрипция для двоечников

Записать английское произношение русскими буквами? Что может быть проще - это могут и безнадежные двоечники. Только они этим и занимаются. Драгункин пошел двоечником навстречу и начал использовать русские буквы для передачи английских звуков. Спрос огромен, и спрос, как известно, рождает предложение. Идея понятна - сначала выучить искаженную версию Английского, потому что неискаженную - это слишком трудно, а потом видно будет…

«Мазе», «фазе» - что тут сложного? Проблема в том, что такая запись ужасно искажает английскую фонетику, и тот, кто ею пользуется, не осваивает язык, а превращает себя в лингвоидиота.

Актуальность задачи

С другой стороны, звуки иностранного языка желательно давать, сопоставляя со звуками родного. К примеру, гласные желательно объяснять через смещения базовых гласных - «а», «у», «э», «и», «о». Именно эти гласные понятны носителям любого языка. Именно они используются в Латыни и в Эсперанто. Именно такое объяснение должны предлагать самоучители.

Всё-таки можно!

Но, как ни странно, английскую транскрипцию можно записать русскими буквами. Эта запись может быть использована и для разговорников - то есть, даже тот, кто совсем не знает английского языка, сможет прочитать записанные русскими буквами предложения, и его, пусть с трудом, но поймут англичане. А для человека понимающего эта запись будет передавать звуки Английского не менее точно, чем стандартные знаки фонетической транскрипции.

Русская запись

С большинством согласных звуков проблем не возникнет. Большинству согласных звуков соответствуют русские буквы. Хотя английские звуки - это совсем не русские звуки, прямое соответствие имеет место быть.

t = т
s = с
v = в
z = з
b = б
g = г

И так далее... Русские звуки могут звучать мягко и твердо, но наша задача отразить английские звуки русскими буквами, потому для нас это не создает трудности. Трудность возникла бы у англичан, если бы они захотели отразить русские звуки английскими буквами.

Теперь проблемные согласные. Они могут быть переданы большими буквами. Раньше я предлагал для этого использовать двойные согласные, но большие буквы удобней.

w = (вв) = В
th = З, С (звонкий и глухой варианты звучания)

Теперь запишем русскими буквами слова с английскими гласными:

big = быг

«ы» лучше, чем «и» без двух точек. Это помогает акцентировать разницу между так называемой короткой И и длинной. Они произносятся совершенно по-разному.

ten = тен

Буква «e» передает гласную, но предыдущую согласную не смягчает, потому что твердость и мягкость согласных - это особенность Русского Языка.

Гласную в слове bad можно было бы передавать как сочетание эа… (bad = бэад)

Но чтобы было ближе к стандартной транскрипции лучше передавать буквой Э.

bad = бЭд

Обратите внимание, гласная в слове «bad» - это дифтонг. Это очень четко слышно в неторопливой речи, особенно если это слово стоит под смысловым ударением. Из-за того, что это дифтонг, звук “bad” при прочих равных звучит дольше, чем “bed”. Если слово длинное, и если нет смыслового ударения, то звук редуцируется до монофтонга. В Англии он нередко звучит почти как русское «а», в Америке - почти как русское «э».

butter = батэ

Буквой «э» мы передаем редуцированный звук.

Долгие гласные можно было бы передавать двойными гласными (mark = маак), но можно, чтобы это было более похоже на стандартную транскрипцию, пользоваться двоеточием

mark = ма:к
sea = си:
moon = му:н
autumn = о:тэм

u = ю:

Так можно записывать долгую (хоть и не всегда долгую) гласную, которая передается буквой u, потому что буквосочетание oo передает совсем другой звук, хотя не во всех транскрипциях эта существеннейшая разница отоброжается. Аналогично, сочетание оу - иногда гораздо ближе к ёю, хотя не во всех системах транскрипции это отражено.

Слово «mark» можно записывать и так - «ма:(р)к», если хотим передать наличие звука «r», который иногда редуцируется не совсем. Правильней было бы писать «ма(р)к», но это не соответствует общепринятой словарной транскрипции.

bird = бё:д

Можно было бы и «бёд», потому что эта гласная всегда звучит долго - за себя и за следующую «r». Можно было бы и «бё(р)д», если бы захотели передать «r», которая иногда всё-таки звучит.

you = йу:
air = Еэ(р)
ear = ыэ(р)

Остался знак ударения. Можно ставить апостроф перед ударным слогом, как это делается в английской транскрипции. Второстепенное ударение - двойной апостроф - или апостроф снизу, как это делается в английской транскрипции.

Подойдет всем!

Итак, эта запись подойдет и человеку с нулевым уровнем английского, то есть, она подходит для разговорников. Но в разговорниках нужно на первой странице дать пояснения русской записи - дать то описание, которое можно найти англо-русских словарях, где описываются знаки транскрипции.

Эта запись подойдет и профессионалу, так как она не менее точно передает звучание английских слов, чем оригинальная транскрипция.

Для разработчиков программ и авторов разговорников и самоучителей

Перевести оригинальную транскрипцию в русскую и обратно можно с помощью простейших процедур.

Непрограммисты могут пользоваться вордовской фукцией «найти - заменить всё». Это может делать и вордовский макрос, написать который проще простого даже непрофессионалу, потому что кроме «найти - заменить всё» в нем ничего не понадобится.

Такое объяснение полезно на первых порах, потому что оно соотносит новые звуки с теми звуками, которыми мы пользуемся в родном языке. Первое время мы в любом случае будем соотносить звуки, и лучше это делать осознанно, не бессознательно. Это также полезно и в разговорниках. Тому, кто хочет осваивать язык серьезно, конечно, надо освоить знаки фонетической транскрипции.

В заключение

Данная запись будет передавать английскую фонетику с той же точностью, с которой передает ее английская транскрипция. С момента, когда я начал очень внимательно вслушиваться в английские звуки и иммитировать их, я обнаружил, что сама транскрипция передает фонетику не вполне корректно. То есть, для совершенно разных звуков подчас предлагаются одни и те же символы, а для одинаковых звуков - разные. Но это уже отдельный разговор.

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru
 http://ipolyglot.net

Skype: ilyashalnov  
+7 (916) 277 0916  
ilyashalnov@yadex.ru