Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Чтение без транскрипции и уточняющие знаки

Читать по-английски проще, чем по-русски!

Вопреки сложившемуся представлению, большинство английских слов читается по правилам. Не по правилам читаются в основном самые распространенные, значит, хорошо знакомые, слова. Ударение в английском более предсказуемо, чем в русском.

Латиница значительно более читабельна благодаря тому, что в ней меньше букв, буквы мало похожи друг на друга, и они используют пространство над строкой и под строкой. Поэтому слова, написанные на латинице, не смотрятся прямоугольниками, отличающимися только по длине, как в русском. Кроме того, в английском слова короче, и нет необходимости прочитывать окончания - смысл передается порядком слов в предложении.

Правил чтения не так много - с помощью системы карточек выучить их не так сложно за день-другой. А изучение английского в течение долгих лет без знания правил чтения - предприятие сомнительное.

Правила чтения в сокращенном (и очень недостоверном) варианте обычно можно найти в малых русско-английских словарях, в полном варианте - в больших русско-английских словарях. Но там они изложены в виде непригодном для заучивания (в виде пригодном для написания компьютерной программы).

Хотя данная информация не относится к той, что хранится под грифом секретно, а в повседневной работе она совершенно необходима, учителя английского обычно не владеют ей. К примеру, не могут определить, с открытым слогом или закрытым имеют дело, точнее, определяют открытость слога неверно и относят к исключениям слова, которые читаются по правилам, такие как "table" или "palace"...

Злоупотребление транскрипцией создает проблемы

Альтернативная запись (транскрипция) отражает слово тоже приблизительно и скорее запутывает, чем помогает, если используется исключительно вместо основной. Само собой разумеется, что знать транскрипцию надо(!), но пользоваться ею следует для уточнения чтения слова - не более того. Тот, кто не научился читать слова в нормальной записи, не научится грамотно писать, быть может, не научится писать вообще...

Изучающим русский язык иностранцам мы бы не стали рекомендовать учить слово "столб" как [столп]. Буква "б" в этом слове все-таки произносится не совсем как "п" (иногда совсем не как "п"), а в других вариантах слова ("столбы") эта буква совершенно четко проявляет свою "б"-сущность. Иностранец, который выучит слово "столб" как [столп], выучит его неправильно, и с написанием этого слова у него будут проблемы... С аналогичными проблемами сталкиваются студенты, заучивающие редуцированное звучание слова, предлагаемое словарной транскрипцией.

В английском, например, сохраняет свое звучание [r]. Она произносится перед гласной следующего слова, а также в медленной отчетливой речи, немного слышится и в быстрой речи, например, у американцев. В некоторых диалектах она звучит вполне раскатисто, как в русском. Слово "worker" поэтому надо учить как ['wэ:rker], а не как ['wэ:kэ], а еще точнее, как "worker".

Буква "а", например, в сочетаниях "ask" и "ar" передает разные звуки (в американском варианте - совсем разные), в то время как в транскрипции словаря эти звуки обозначаются одним знаком.

В четкой речи гласные "помнят" о своем нередуцированном звучании (сохраняют его в какой-то мере) потому заучивать рекомендуется не редуцированный вариант звучания, который обычно дается в словаре, а четкий вариант (так буквы "o", "a" и "u" редуцируются до немного разных звуков, а транскрипция этого не отражает).

Тот, кто заучивает слова в их редуцированном варианте, делает для себя практически невозможным освоение грамотного письма. Когда же он старается говорить четко, его редуцированная речь звучит довольно странно. Так четко сказать ['fraidi] вместо ['fraidei] - вызвать недоумение у англо-говорящих слушателей, хотя в словаре в транскрипции написано именно ['fraidi]. А при изучении языка надо стараться говорить именно четко (но не через чур) и не стараться прятать свое неумение в нечеткости речи.

Надо учесть, что в разных диалектах редукция происходит по-разному. Диалекты по-разному "читают" слова, но они не "читают" словарную транскрипцию. Редуцироваться слова будут сами собой, и чувствовать, как происходит редукция, конечно, нужно. Это часть того чувства, которая называется слухом.

Альтернатива транскрипции - уточняющие знаки

Написанное далее актуально для тех, кто сам для себя пишет бумажные карточки. С появлением программы Мнемокарточки это стало не так актуально.

Чтобы не подменять общепринятое написание транскрипционным, следует уточнять только те гласные и согласные, которые нуждаются в уточнении. Уточняющие знаки можно писать под буквой или буквосочетанием, чтение которого надо уточнить. Знаки, как увидите, интуитивно понятны. Кроме того, следует использовать знак ударения для обозначения ударных гласных, если ударение не на том слоге, на котором его следовало ожидать.

Двоеточие - для обозначения долготы гласного звука или звонкости согласного.
Две точки - для обозначения двойного звука, гласного (как в слове table) или согласного (как в сочетании "ch").
Точка - для обозначения краткости гласной или глухости согласной, или одинарного звука, где возможно двойное чтение (как в сочетании "ch").
Три точки - для обозначения тройного звука (как в сочетаниях "ire" и "ure").

Деление слова на части обозначается в словарях пунктирной чертой или иным разделителем. Мы можем обозначать его точкой сверху.
Непроизносимые звуки можно зачеркивать.

В принципе, можно использовать и выделение шрифтом - подчеркивание, курсив и жирный шрифт в разных сочетаниях, но это если работаем с печатным шрифтом, а не с бумагой.

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru
 http://ipolyglot.net

Skype: ilyashalnov  
+7 (916) 277 0916  
ilyashalnov@yadex.ru