Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Полиглоты и моноглоты

Отдавать или брать?

Моноглоты себя экономят. Они рассуждают так, зачем я буду тратить время на еще один язык, если я еще с первым иностранным никак разобраться не могу.

Моноглоты не хотят отдавать. Но и полиглоты не «отдают» - они входят в мир нового языка, чтобы взять оттуда что-то новое, что-то интересное.

На всех уровнях полиглоту интересно, на всех уровнях он «берет»:

Оправдана ли потеря времени?

Моноглоты думают, что чем больше времени они уделяют языку, тем лучше они будут его знать. Но на самом деле, при использовании малоэффективных методов рано или поздно будет достигнут потолок, когда время тратится, а прогресса нет. И тогда, чтобы продвинуться вперед понадобится:

(1) либо уделять языку больше времени
(2) либо изменить технологии занятий
(3) либо самому измениться, к примеру, стать внимательней

Полиглот знает, что, входя в новый язык, встречая новое, непривычное, трудное, он мобилизует себя, он тренирует себя. Он также осваивает новые способы работы, потому что старые способы в новом языке не всегда срабатывают. То есть, полиглот знает, что, уделяя время второму языку, он может выиграть и с первым.

Сравнивать языки или не смешивать?

Моноглоты стараются не смешивать языки. Они боятся запутаться. Они не сопоставляют звуки нового языка со звуками родного. Они не хотят параллельных текстов. Они не хотят сравнивать грамматику родного с грамматикой нового языка и искать грамматические универсалии. Они боятся переводить (будто бы перевод исключает прямое понимание), и страх перед переводом нередко становится идеей фикс.

Точнее, на самом первом этапе человек как раз цепляется за родной, но потом бросается в другую крайность: к нему приходит идея, что надо родной язык исключить из процесса преподавания и обучения совсем.

Универсальная Фонетика

Полиглоты стремятся в своем сознании создать единую фонетическую карту, куда можно прописать все звуки всех языков. К примеру, гласные можно определить как базовые а-о-у-и-э, описав их смещения. Эти пять разных звуков, можно произнести, не изменяя положения губ. Вероятно, они задаются прямо голосовыми связками. Не удается перейти от [а] сразу к [у] - между ними промелькнет [о]. Также другие переходы выполняются только в указанной последовательности, но от [э] можно перейти к [а] и обратно. То есть, мы имеем не столько ось, сколько замкнутый круг основных гласных.

В радуге мы выделяем семь цветов. Другие народы могут видеть иное их количество. Для некоторых языков (для Французского, к примеру) промежуточные гласные могут восприниматься, как основные (хотя латиница не имеет соответствующих букв).

В Русском есть смещения в сторону мягкости или твердости. В Русском есть мягкие и твердые гласные, хотя в учебниках нередко учат тому, что в Русском только 6 гласных, что «я» - это «йа», что «ё» - это «йо» и что «мягкий» - это «м’ахкий». То, что мягкая «а» звучит совершенно не так, как твердая «а», многие фонетисты знают (мягкую «а» они изображают с двумя точками сверху), но учебники этот факт обычно игнорируют и путают учеников.

В Русском есть также гласная, расположенная между [а] и [о], но она не бывает ударной. И поэтому, мы не знаем, как писать «собака» или «сабака», если живем в Москве, но знаем, что писать надо «собака», если живем в Вологде, однако в Вологде можем ошибиться со словом «такой». Есть в Русском промежуточная гласная между [и] и [е]. Она тоже не бывает ударной. Ударение всегда возвращает в базовые позиции. На [ь] и [ъ] можно посмотреть, как на особо краткие гласные звуки, которые всегда безударные. Когда-то они были полноценными гласными.

В Английском у гласных существует смещение в сторону длительности-краткости. В Английском есть дифтонги. Во Французском гласные бывают носовыми - смещение, характерное для Французского.

Вероятно, существуют и другие смещения у других языках, и они могут быть продемонстрированы в парах, как в паре «а»-«я» может быть продемонстрировано обязательное смещение Русского языка.

Фонетику каждого языка желательно давать, как частный случай универсальной фонетики. Звуки будут описаны только примерно, но этого не надо бояться. Все равно описание на бумаге может быть только примерным, а чтобы научиться передавать звуки абсолютно верно, надо слушать реальную речь, записывать себя, слушать себя со стороны, сравнивать себя с оригиналом. Носители тоже говорят по-разному, но это относится уже к манере разговора.

Можно нарисовать фонетическую карту всех гласных, и на ней показать, какие гласные, с какими смещениями используются в каждом конкретно языке. Главная ось (главный круг) будет «а»-«э».

Металексика (понятия) и универсальные словари

Представьте себе универсальный словарь-таблицу. Каждая колонка - это слова одного языка, вся его лексика. Каждая строка - это слова разных языков, имеющие одно и то же значение. В нулевой колонке можно было бы поместить картинку, только для сложных понятий картинку трудно подобрать.

Получится, что в каждой клетке этой таблицы будут синонимы одного языка. К примеру, «градусник» и «термометр» окажутся в одной клетке в колонке Русского языка, а в соответствующей клетке Английского будет «thermometer».

И то, что «градусниками» мерят температуру детям, а «термометрами» пользуются в лабораториях, принципиального значения не имеет. Для начала нужно научиться выражать мысль хотя бы примерно, а потом приходить к всё большей и большей точности. Совершенно идентичных синонимов нет и в принципе быть не может. Не может быть и совершенно точного перевода, но точность не имеет значения для тех, кто входит в новый язык, и точность в передаче мыслей сама приходит с практикой.

На вопрос ребенка «что такое термометр?» мы отвечаем «это градусник», и это нормально. Нет смысла отвечать «это прибор, которым измеряют температуру». Такой ответ только запутает. Так же нет смысла посылать человека к толковому словарю, когда есть двуязычный словарь. Моноглот ужасно боится вылететь из пространства иностранного языка в пространство родного, потому как не может спокойно ходить из одного языка в другой и обратно.

Существует и другая мультиязыковая таблица - таблица корней. Там один корень - и разные слова в разных языках. К примеру, в одной строке окажутся английский «медведь» и русская «берлога», а также английский глагол «носить» и русские существительные «беременность» и «бремя». А в нулевой колонке оказались бы пракорни. Интересно, какими они были в Индоевропейском праязыке?

Перевод

Правильный перевод осуществляется по схеме «предложение - мысль - предложение». Чтобы просто понимать, нет необходимости переводить.

Литературный перевод - это очень ценная языковая практика. Синхронный перевод - это тоже очень ценная языковая практика. Перевод для учителя, который хочет тебя проконтролировать, тоже бывает полезен.

А моноглот будет утверждать, что, осваивая язык, ни в коем случае не надо переводить. Это верно, что без перевода и без двуязычных словарей можно обойтись, но зачем отключать эти ценные ресурсы? Из страха, что один язык помешает другому?

Неправильный перевод - это перевод по схеме «слова - переводы слов - подстрочник на родном - правильное предложение на родном». Это совершенно неправильное движение. Если оно и напрашивается на самой ранней стадии, то полиглот делает параллельно правильное движение и выходит к прямому пониманию. На скорости обычной речи такого неправильный перевод просто не возможен, и прямое понимание приходит само собой, как единственно возможное понимание, то есть, проблема решается сама собой.

Моноглот боится подключить родной язык, и ресурсы словарей и параллельных текстов оказываются ему недоступными. Упертая моноглотность вытекает из страха перед мышлением полиглота, где языки текут параллельными потоками.

Грамматика

Одни и те же универсальные принципы прослеживаются в разных языках. У разных языков разные предпочтения. Одни языки могут упускать то, что другие языки не упускают никогда. Всё равно, универсальные правила прослеживаются. Но для моноглота нет универсалий, он их не видит и не хочет видеть.

К примеру, и в Русском и в Английском предложения начинаются с наиболее важных слов. Но в Английском грамматическая важность имеет большее значение, чем смысловая, потому обычен порядок подлежащее-сказуемое-дополнение. Но возможен и порядок дополнение-сказуемое-подлежащее, если дополнение особо важно. Не во всех грамматиках об этом пишут, тем не менее, это так. В Русском же аналогичная инверсия гораздо чаще наблюдается. Грамматическая важность и для Русского имеет значение, и в Русском подлежащее, скорее всего, окажется на первом месте, но всё же смысловая важность в Русском имеет больший вес, нежели грамматическая.

Другая инверсия… «Ты пойдешь домой» - это утвердительной предложение. «Пойдешь ты домой?» - это вопрос. Глагол на первом месте в вопросе характерен и для Русского и для Английского, но в Английском правильный порядок имеет больше значения, чем в Русском. Однако инверсия, в Английском, как и в Русском, может означать не вопрос, а сильное утверждение. Однако, в Английском, как и в Русском, вопрос может быть построен и без инверсии, и такие вопросы очень характерны для разговорного Английского.

В Английском постоянно используется комбинация «служебный глагол плюс смысловой глагол в неопределенной форме». Но эта комбинация знакома и русским, потому что она используется в Русском для образования будущего времени. Полиглот видит грамматические универсалии, моноглот - не видит и не хочет видеть.

Резюме

За всеми языками стоит мысль. За предложениями - метапредложения (еще не облаченные в словесную форму мысли), за словами - метаслова (значения слов). Полиглот чувствует метапредложения и логику их перевода на каждый язык.

Это подобно тому, как музыкант, играющий в разных тональностях, слышит лад (музыкальный строй). Горе-музыкант старается играть в одной тональности, чтобы не путаться. В худшем случае, он предпочитает подбирать только в ля-миноре, в тональности, в которой редко используются черные клавиши. Такой музыкант делает все, чтобы не слышать лада, и играть на слух он не научится.

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru
 http://ipolyglot.net

Skype: ilyashalnov  
+7 (916) 277 0916  
ilyashalnov@yadex.ru