Школа Шальнова
Языки через общение, самостоятельность, развитие способностей
   Школа  Программы  Видео  Статьи  Параллели  Дискуссии  Уроки  Магазин  ВКонтакте 

Фильмы с параллельными субтитрами

Берём DVD и запускаем фильм с иностранными субтитрами и дополнительными субтитрами на родном (или на другом языке, который очень хорошо знаем). Вот нам и параллельный текст, и очень не скучный. Вот это погружение в язык! - поинтереснее туризма будет!

Желательно, чтобы было много спокойного разговора на фоне тишины. Еще желательно, чтобы разговаривали большую часть фильма. Кроме того, желательны собеседники с хорошей дикцией и правильным произношением, и чтобы фильм был эмоционально приятным.

Проигрыватели

ListenRecordSay - это комбинация проигрывателя, текстового редактора (если работаем с парами файлов - звуковым и текстовым) и диктофона, написанная специально для тех, кто освоивает иностранные языки. В ней нет половинной скорости для работы с видеофайлами (но есть для mp3). При работе с фильмами она также может подгружать субтитры и параллельные субтитры. При этом субтитры оказываются доступны и в текстовом виде, так что двойной щелчок по слову в субтитрах посылает это слово в буфер обмена, где оно ловится словарем, отслеживающим буфер. Если это Вокабулон, то автоматически будет создана карточка для заучивания. Есть возможность записывать себя, чтобы сравнивать себя с оригиналом.

Light Alloy - неплохой проигрыватель.

PowerDVD - прекрасный проигрыватель для осваивающих иностранные языки. Помимо общих для всех проигрывателей возможностей, таких как возможность возврата назад на несколько секунд, как возможность для этого использовать колесико мышки, у него есть то, чего нет у других проигрывателей: очень качественное воспроизведение на половинной скорости (и других скоростях) и возможность подключения параллельных субтитров (параллельные субтитры есть также у ListenRecordSay).

Немного проблем

1) Не так просто найти подходящие DVD для любого языка, кроме Английского, к примеру, Французского. На некоторых дисках субтитры и параллельные субтитры могут подаваться несинхронно. А еще нередко бывает и так: в фильме говорят одно, а в субтитрах немного другое.

2) Если мы смотрим DVD-фильм (или его копию на жестком диске), то при отмотке назад в PowerDVD субтитры могут появляться с задержкой в секунду, что очень неудобно. Этого не происходит, если к фильму подцеплены внешние субтитры. Если дополнительные субтитры не нужны, то проблему можно решить переводом фильма в avi-формат с помощью dvd-рипперов, но dvd-рипперы не дают возможности помещать дополнительные субтитры.

3) В России даже на "лицензионных" дисках может быть заявлено что субтитры на нужном языке есть, тогда как на самом деле их нет. То же относится и к звуковым дорожкам. Диски эти стоят дорого, а проверить их продавцы не разрешают. Но, если нет возможности покупать нормальные лицензионные диски, то можно скачивать фильмы по Torrent, а субтитры к ним можно найти в сети. В США скачивать фильмы может быть опасно из-за свирепствующего копирайта, но там вам едва ли продадут левые фильмы с описанным выше несоответствием.

Дополнительная информация

1) Внешние субтитры текстового формата подключают все современные проигрыватели. Подключить субтитры очень просто - в той же папке, что и файл фильма (*.avi, к примеру), должен находиться текстовой файл с субтитрами с тем же названием, но с другим расширением (*.srt или *.ru.srt).

2) Выцарапать субтитры из DVD можно с помощью программы SubRip http://zuggy.wz.cz/. В оригинальных DVD субтитры - это картинки, а не текст, но SubRip умеет эти картинки распознавать и сохранять в текстовом формате srt (текст с разметкой времени).

3) Если вы нашли и скачали субтитры в неподходящей кодировке, то откройте файл субтитров в Ворде и сохраните его в кодировке Юникод.

4) О фильмах на разных языках, о поиске субтитров, о необходимых кодеках, о работе с субтитрами в специальных программах читайте на Моделино: http://project-modelino.com/

5) Получить обычный текст без разметки времени из файла srt можно не только с помощью программ-редакторов субтитров, но и с помощью маленькой утилитки SrtRip (197 Кб). Она создает копию файла с тем же тектом, но без разметки. ListenRecordSay также удаляет разметку, если загрузить субтитры в ее текстовой редактор.

6) Несинхронные субтитры можно сихронизировать с помощью компьютерных программ - редакторов субтитров.

Переводчики и параллельные тексты

Субтитры можно переводить Гуглем http://translate.google.com/translate_t (чтобы, к примеру, получить фильм с синхронизированными параллельными субтитрами). Если файлы большие, то для перевода предется разбить их на три - четыре файла. Если переводить платным Промтом, то этой проблемы не будет. То, что перевод электронных переводчиков часто очень низкокачественный, в данном случае идет скорее на пользу, чем во вред.

Удалили разметку, перевели текст в Гугле или Промте. Теперь можно с помощью программы MakeBiLingua изготовить параллельный текст для отдельной проработки. Лично меня качество переводчиков не устроило, и для создания параллельных субтитров я ими практически не пользовался.

Пример перевода Промтом с Французского на Русский:

МУЖЧИНА И ЖЕНЩИНА
Девочка начала раздеваться и поднялась в постель своей бабушки.
Это его интриговало, его бабушка была немного странна.
Она ему говорит:
" Бабушка, как у Вас большие глаза! "
Бабушка говорит: " Чтобы тебя видеть лучше, мой ребенок. "
" Бабушка, как у Вас длинный нос! "
" Чтобы тебя чувствовать лучше, мой ребенок! "
" Бабушка, как у Вас большие зубы! "
" Чтобы тебе есть лучше, мой ребенок! "
И она это съела!
- Это тебе шло дождь? - не.
Нет? Почему?
Это слишком печально.
Что ты хочешь, чтобы я тебе рассказал?
Борода - голубая.
Борода - голубая?
Ожидай. Хорошее, было однажды...

Пример перевода Промтом с Французского на Русский:

A MAN AND A WOMAN
The girl began to undress and climbed in bed with her grandmother.
He would get intrigued, her grandmother was a little funny.
She told him:
"Grandma, as you have large eyes!''
The grandmother said:''To better see you, my child.''
"Grandma, as you have a long nose!''
"To feel better, my child!''
"Grandma, as you have big teeth!''
"To better you eat, my child!''
And it has been eaten!
- That you liked? - No.
No? Why?
It's too sad.
What would you have me tell you?
Bluebeard.
Bluebeard?
Wait. Well, it was once ...

Помните, что чтение об эффективных способах работы
не может заменить самой работы!

 Илья Шальнов
 http://shalnov-school.ru
 http://ipolyglot.net

Skype: ilyashalnov  
+7 (916) 277 0916  
ilyashalnov@yadex.ru